1 00:00:06,120 --> 00:00:10,400 Silver Lion, Venice 1953 Best foreign film 2 00:00:18,000 --> 00:00:23,039 DAIEI presents 3 00:00:28,039 --> 00:00:33,960 UGETSU MONOGATARI Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain 4 00:00:39,799 --> 00:00:45,479 From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari 5 00:01:11,400 --> 00:01:14,599 The cast: 6 00:02:04,040 --> 00:02:12,800 The imagination of modern man is stimulated by the contact with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in 7 00:02:13,280 --> 00:02:18,639 This story has been derrived from these imaginations. 8 00:02:32,280 --> 00:02:38,080 During the civil war Early spring at the northern seashore of Lake Biwa in the Omi province 9 00:03:10,159 --> 00:03:15,159 -What is that? -They are probably executing Shibata's spies. 10 00:03:16,039 --> 00:03:22,400 -I have to sell before the war starts. -Will you be able to sell the goods in Nagahama? 11 00:03:23,039 --> 00:03:27,199 Yes, the city fortress flourishes ever since Shibata's forces arrived. 12 00:03:27,800 --> 00:03:33,840 -I can't come with you, can I? -No, not with all marauding warriors. 13 00:03:34,240 --> 00:03:39,159 And then you have to take care of little Genichi. 14 00:03:39,840 --> 00:03:44,759 What a magnificent Samurai you will be! Such grandiose plans! Fool! 15 00:03:45,199 --> 00:03:49,560 Without grandiose plans one can not come far. "Plans as big as the ocean!" 16 00:03:50,560 --> 00:03:54,319 You who can't even handle a speare or a sword! 17 00:03:54,800 --> 00:04:00,520 -It can only end in misery! -Tell me that when I have succeeded! 18 00:04:00,919 --> 00:04:06,800 The warriorgod shall fulfil my dreams! -Genjuro, take me with you. 19 00:04:07,159 --> 00:04:11,840 -Forget these foolish plans! -I pull the wagon for you. 20 00:04:12,240 --> 00:04:17,439 What a dreamer! He thinks the future is waiting for him in Nagahama. 21 00:04:17,839 --> 00:04:21,720 He's impossible. - Goodbye, Miyagi. 22 00:04:44,199 --> 00:04:49,839 Not knowing ones place! Not only Tobei, but Genjuro as well! 23 00:04:50,279 --> 00:04:55,680 Money earned in bad times are as easy gone as won. 24 00:04:56,160 --> 00:05:00,759 The more you earn, the greadier you get. 25 00:05:01,040 --> 00:05:05,360 Above all, we must now prepare ourselves for the war. 26 00:05:06,480 --> 00:05:11,439 Tell that to Genjuro when he gets home. 27 00:05:12,120 --> 00:05:15,519 Thank you very much. 28 00:05:21,560 --> 00:05:25,199 It's daddy! 29 00:05:26,439 --> 00:05:29,680 Welcome home! 30 00:05:33,439 --> 00:05:38,040 -Here, look! -But...? 31 00:05:38,399 --> 00:05:43,680 -What is it with you? -Did you get that much for the goods? 32 00:05:44,079 --> 00:05:50,839 Just feel it! I came straight home to show them for you. 33 00:05:52,680 --> 00:05:58,360 Now at last you realize what trading is all about. 34 00:06:00,839 --> 00:06:04,560 What about Tobei? 35 00:06:04,920 --> 00:06:11,680 He noticed a samurai in the crowd and was impossible to stop. 36 00:06:40,199 --> 00:06:43,639 Dear lord! 37 00:06:44,920 --> 00:06:50,040 Take me on as vassal! I will serve you faithfully until death. 38 00:06:50,399 --> 00:06:55,000 -A beggar as vassal? -First, get yourself an armour! 39 00:06:55,319 --> 00:07:01,639 -Armour and spear! Get lost! -Do I become a samurai if I have that? 40 00:07:12,000 --> 00:07:18,959 -Are you still here? -Get yourself armour and spear! 41 00:07:28,000 --> 00:07:32,959 Oh, nice! Aren't you happy now? 42 00:07:33,480 --> 00:07:36,319 Nice, nice! 43 00:07:39,160 --> 00:07:44,240 It's like new years eve and midsummer at the same time! 44 00:07:44,680 --> 00:07:51,120 For many years, I have wanted to buy you a kimono. But I couldn't afford it. 45 00:07:51,600 --> 00:07:57,600 At last I could! What do you think? You look happy... 46 00:07:58,920 --> 00:08:05,800 It's not because of the kimono, but for the kindness of your heart that I'm happy. 47 00:08:07,160 --> 00:08:13,879 I do not wish for anything more than to allways have you by my side. 48 00:08:19,439 --> 00:08:22,680 Look! 49 00:08:23,079 --> 00:08:28,120 Dried fish, oil, dried sea cucumber, rice cakes... 50 00:08:28,800 --> 00:08:36,759 Tanks to the money! Without it, life becomes hard and wishes vain. 51 00:08:38,679 --> 00:08:43,000 Well, now daddy must work. 52 00:08:44,000 --> 00:08:48,759 And make even more money. 53 00:08:49,240 --> 00:08:54,519 I'm going to burn as much pottery as I can. 54 00:08:54,759 --> 00:09:00,240 The last pottery we burnt gave us a whole three silver coins. 55 00:09:00,679 --> 00:09:04,559 Give it up now, we don't need more money. 56 00:09:04,919 --> 00:09:10,600 Shibata's troups might even be here tomorrow, and by then we can't... 57 00:09:11,039 --> 00:09:16,200 On the contrary. It was because of the war that I could make such a good profit! 58 00:09:16,559 --> 00:09:22,000 That doesn't mean it will turn out well the next time. If something should happen to you... 59 00:09:22,399 --> 00:09:27,600 Don't worry unnecessarily. - Ohama? 60 00:09:28,320 --> 00:09:35,159 Don't worry, no samurai would hire a peasant dressed in rags! 61 00:09:35,519 --> 00:09:40,159 He will be home soon. Please, come in and get something warm. 62 00:09:50,039 --> 00:09:54,919 Fool! Awake at last? 63 00:09:55,360 --> 00:10:00,639 You look like a beggar! The greatest fool in the village! 64 00:10:20,080 --> 00:10:24,000 Give it a good spin! 65 00:10:26,759 --> 00:10:32,240 Away with the kid! We won't have time if we don't hurry. 66 00:10:32,600 --> 00:10:37,000 You are in my way, please seat yourself over there. 67 00:10:37,480 --> 00:10:43,120 -Mommy, the breast. -Damn. 68 00:10:43,519 --> 00:10:47,159 Just a few turns more! 69 00:10:50,840 --> 00:10:55,759 You are so impatient, completely changed. 70 00:10:56,200 --> 00:11:01,200 If we only could work together in peace and quiet- 71 00:11:01,639 --> 00:11:08,559 and live happily together all three. Yes, that is the only thing I ask for. 72 00:11:41,480 --> 00:11:45,879 -You have really worked hard now. -Yes, because I have some plans. 73 00:11:50,000 --> 00:11:54,879 In Nagahama we will get a lot of money. 74 00:11:55,320 --> 00:12:00,600 -You will share it? -Of course, you'll get a third. 75 00:12:01,240 --> 00:12:05,000 Imagine just to hold that money! 76 00:12:09,039 --> 00:12:13,600 I have never seen those two work that hard! 77 00:12:16,840 --> 00:12:24,159 They have filled the owen with all they could by strength and nerve. 78 00:12:24,960 --> 00:12:29,960 But how would they react if something should go wrong? 79 00:12:30,759 --> 00:12:36,360 Me and my husband and the little could have it nice together- 80 00:12:36,720 --> 00:12:41,879 -but men are impossible when they deal with risky business. 81 00:12:42,120 --> 00:12:47,120 My husband, who was so orderly! The war makes people change totally. 82 00:12:47,440 --> 00:12:53,919 But isn't it good to make money... What is that? 83 00:12:57,399 --> 00:13:00,960 Wake up! 84 00:13:01,919 --> 00:13:06,919 The rumour was right. Shibata's troups are here! 85 00:13:16,080 --> 00:13:22,399 -Do you see anything, Tobei? -Yes. The villagers are fleeing in all directions. 86 00:13:23,240 --> 00:13:30,679 -We can't close the owen now! -They are planning to put us in forced labour. 87 00:13:35,200 --> 00:13:38,000 Genichi! 88 00:14:09,519 --> 00:14:15,000 Hurry up and flee! Shibata's troups are here! 89 00:14:15,360 --> 00:14:20,200 They plunder our houses for rice and property! 90 00:14:20,600 --> 00:14:25,120 All men are put into forced labour! 91 00:14:25,639 --> 00:14:31,720 -They are like wolfes! -Couldn't they have waited one night? 92 00:14:32,320 --> 00:14:36,399 Hurry, hurry! It is dangerous to dawdle. 93 00:14:37,000 --> 00:14:42,480 There wont be any money for me if they destroy the owen. 94 00:14:43,559 --> 00:14:49,639 You could never get your life back! Hurry up and get finished! 95 00:14:51,320 --> 00:14:55,559 Pack some food for the mountains. 96 00:14:55,879 --> 00:14:58,679 Ohama, quick! 97 00:15:17,039 --> 00:15:21,639 So it is here you are hiding, rascal! 98 00:15:23,240 --> 00:15:26,039 Help! 99 00:15:34,240 --> 00:15:39,639 Samurai, without my husband we wont survive! Help! 100 00:15:52,039 --> 00:15:54,759 Don't stand in my way! 101 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Help! 102 00:16:46,720 --> 00:16:50,039 Dinner is ready. 103 00:16:59,440 --> 00:17:02,840 We'll eat immediately. 104 00:17:03,919 --> 00:17:08,720 -Where is Tobei? -He is impossible. 105 00:17:13,160 --> 00:17:18,240 -Have you seen my husband? -No. 106 00:17:48,240 --> 00:17:50,960 Who's there? 107 00:18:06,119 --> 00:18:13,240 -It has calmed down alot. -Yes, the guns have almost all become silent. 108 00:18:23,319 --> 00:18:29,000 It is dangerous to go down now. Let's wait until the samurai are gone. 109 00:18:29,359 --> 00:18:33,519 -It's better to wait! -Don't talk rubbish! 110 00:18:33,880 --> 00:18:40,039 Please, don't go! Forget about the owen! What if they capture you? 111 00:18:40,319 --> 00:18:45,200 -It must not die down! -You can light the owen later. 112 00:18:45,480 --> 00:18:49,960 -Quiet! I can't just abandon it! -Don't go! 113 00:19:09,119 --> 00:19:13,400 Damn, the fire has gone out. 114 00:19:20,480 --> 00:19:25,480 Too late, it has died down. 115 00:19:39,160 --> 00:19:45,079 -There might be someone hiding there. -You take a look! 116 00:20:05,160 --> 00:20:10,960 -What? Only pottery! -Come on! 117 00:20:42,599 --> 00:20:47,079 Look! They are done! What a luck! 118 00:20:47,440 --> 00:20:51,480 -They are done! -Burnt and ready. 119 00:20:54,039 --> 00:20:58,640 -Are they done? -Yes, and very nice too. 120 00:20:58,960 --> 00:21:06,119 -So, are we going to Nagahama then? -No, we take a boat across the lake. 121 00:21:06,480 --> 00:21:10,480 Ohama's father was a sailor. -You'll get to handle the boat. 122 00:21:10,880 --> 00:21:15,079 Let's take the other way to the beach. 123 00:21:15,440 --> 00:21:20,960 -Will we find a boat then? -There are plenty of deserted boats there. 124 00:22:56,920 --> 00:23:00,319 Be careful, the fog is thick. 125 00:23:00,920 --> 00:23:05,960 Genichi, isn't the lake beautiful? 126 00:23:06,400 --> 00:23:10,400 We can calm down now. 127 00:23:10,839 --> 00:23:16,839 It's good we took the way over the sea. We would probably be dead by now if we had gone over the mountains. 128 00:23:17,319 --> 00:23:20,480 Tomorrow morning we will arrive at Omizo- 129 00:23:20,839 --> 00:23:26,039 -the fortified city of general Niwa. It flourishes even more than Nagahama. 130 00:23:26,559 --> 00:23:33,440 You and I will be wealthy, and Miyagi and Ohama become rich wifes. 131 00:23:35,400 --> 00:23:41,240 -I will build a magasine. -I will buy an armour. 132 00:24:11,519 --> 00:24:14,200 A boat! 133 00:24:23,119 --> 00:24:26,599 A boat ghost! 134 00:24:27,119 --> 00:24:32,240 I'm not a ghost. 135 00:24:32,839 --> 00:24:37,880 I'm a sailor from Kaizu. 136 00:24:38,839 --> 00:24:44,319 I was on a trip to Azuchi with my goods, when I was boarded by pirates. 137 00:24:45,400 --> 00:24:49,519 Water! 138 00:25:08,319 --> 00:25:14,400 Wherever you are going, look out for the pirates. 139 00:25:15,480 --> 00:25:18,519 If they see you- 140 00:25:18,960 --> 00:25:26,319 -then both your lives and your cargo is in danger. Not to speak about the women! 141 00:25:47,000 --> 00:25:51,960 May his soul rest in peace! 142 00:25:55,319 --> 00:26:01,599 Let's return! This was probably an appeal for us not to continue. 143 00:26:03,759 --> 00:26:10,720 -Let's continue without the women. -I have to keep an eye on Tobei! 144 00:26:10,839 --> 00:26:16,519 -Women get kidnapped! -If you continue, I'll come with you. 145 00:26:16,680 --> 00:26:23,400 You have to take care of Genichi. -Ohama, turn back! Hurry up! 146 00:26:45,720 --> 00:26:50,960 We will come back as soon as we have sold everything. It probably won't take more than ten days. 147 00:26:52,039 --> 00:26:56,319 Be careful, and don't make any resistance if the pirates show up. 148 00:26:57,200 --> 00:27:03,319 You may not take the big road. Instead, take the same way back, behind the mountains. 149 00:27:03,839 --> 00:27:09,559 Keep away from the village for now. It will be hard, but try to hold on. 150 00:27:10,799 --> 00:27:15,599 Tobei and Ohama, make sure everything goes well. 151 00:27:16,519 --> 00:27:21,920 -Don't worry, we are back soon. -Take good care of Genichi. 152 00:27:22,359 --> 00:27:27,920 -You will see alot of silver coins! -Daddy! 153 00:27:39,200 --> 00:27:42,839 Be careful! 154 00:27:43,839 --> 00:27:47,680 I hope you will do fine! 155 00:27:54,200 --> 00:27:57,920 Be careful! 156 00:28:02,279 --> 00:28:06,440 Daddy! 157 00:29:12,960 --> 00:29:17,480 -That vase, please. -This one, yes. 158 00:29:17,920 --> 00:29:23,400 And then the jar and the sake cups. 159 00:29:26,079 --> 00:29:31,000 And the rice bowls, the plates and the pots. 160 00:29:31,599 --> 00:29:36,039 The rice bowls, the plates and then the pots. 161 00:29:36,680 --> 00:29:42,400 Can you deliver the goods to Kutsuki's palace by the mountain? 162 00:29:42,880 --> 00:29:47,640 -You will get your payment then. -Thank you. 163 00:30:01,839 --> 00:30:06,559 -The Daimoy is on his way! -Samurai from the fortress! 164 00:30:06,960 --> 00:30:11,480 -You shall not look! -Shut up! 165 00:30:15,960 --> 00:30:24,079 -With an armour, I can become a samurai. -What a waste of money! 166 00:30:25,480 --> 00:30:31,680 Let me go! Next time we meet, you will see a magnificent samurai. 167 00:30:45,119 --> 00:30:47,839 Tobei. 168 00:30:50,200 --> 00:30:54,839 She's gone... An armour! 169 00:31:13,240 --> 00:31:18,000 -Do I look like a samurai? -Yes, a grand samurai. 170 00:31:18,400 --> 00:31:22,160 -But a spear... -Give me one! 171 00:31:32,599 --> 00:31:35,799 How much? 172 00:31:36,119 --> 00:31:39,920 One silver coin. 173 00:32:06,359 --> 00:32:09,960 Honey! 174 00:33:31,359 --> 00:33:34,720 Its for you. 175 00:34:11,119 --> 00:34:14,559 You fool! 176 00:34:16,719 --> 00:34:24,519 Look at me! I guess you are satisfied when I have gotten into trouble! 177 00:34:26,679 --> 00:34:32,760 And very happy that you can be a samurai! Tobei, you idiot! 178 00:34:34,800 --> 00:34:38,559 Tobei, you fool. 179 00:35:05,000 --> 00:35:11,199 Can you keep watch over the goods until my partners come back? 180 00:35:39,159 --> 00:35:45,000 -How much? -Are you going to buy one? 181 00:35:45,960 --> 00:35:52,480 -It depends on the price. -They are too fine for your wife. 182 00:35:53,159 --> 00:35:56,480 I have alot of money. 183 00:36:52,199 --> 00:36:54,800 Hello! 184 00:36:56,079 --> 00:37:00,599 Vi thought that maybe he had troubles finding the way. 185 00:37:01,199 --> 00:37:04,480 Excuse me. 186 00:37:09,079 --> 00:37:12,199 This way. 187 00:38:32,119 --> 00:38:35,360 Please step inside. 188 00:38:35,920 --> 00:38:41,559 I think I shall return back... 189 00:38:42,199 --> 00:38:45,639 Lady Wakasa is waiting. Please step inside. 190 00:38:46,039 --> 00:38:51,039 Lady Wakasa, is it the noble lady? 191 00:38:51,519 --> 00:38:58,559 Yes, the daughter of the late Kutsuki Saemon. Hurry up now, don't be shy. 192 00:39:39,280 --> 00:39:42,400 Thank you. 193 00:39:49,000 --> 00:39:52,880 Come in. 194 00:39:58,679 --> 00:40:01,920 Please. 195 00:41:13,039 --> 00:41:16,760 Come. 196 00:41:26,360 --> 00:41:32,039 You must be Mister Genjuro from northern Omi? 197 00:41:34,199 --> 00:41:38,480 How can you know my name? 198 00:41:38,880 --> 00:41:46,119 I couldn't believe my eyes, when I saw your porcelain on the market. 199 00:41:46,480 --> 00:41:53,360 The shimmering blue glaze, as if it were introduced with crystals. 200 00:41:53,960 --> 00:41:58,000 My father used to teach me- 201 00:41:58,360 --> 00:42:02,800 -and I have a certain skill to judge items. 202 00:42:03,159 --> 00:42:08,480 I wanted to meet you and know how you are able to create such beautiful things. 203 00:42:09,719 --> 00:42:14,719 Perhaps it is a secret not for outsiders? 204 00:42:15,199 --> 00:42:18,559 No, it's not a secret- 205 00:42:18,679 --> 00:42:25,159 -but I have many years experience of glazing and correct treatment of the clay. 206 00:42:25,760 --> 00:42:29,320 The fruit of experience is beauty. 207 00:42:29,679 --> 00:42:33,760 Yes, only a master could probably create such beautiful things. 208 00:43:03,000 --> 00:43:07,320 But these are mine! 209 00:43:07,920 --> 00:43:14,719 I wanted to try drinking sake from your pots. 210 00:43:15,920 --> 00:43:22,000 Such a joy for you, dear pots, that you caught the eyes of the noble lady. 211 00:43:22,159 --> 00:43:27,079 As a peasant, this is extra work for me- 212 00:43:27,360 --> 00:43:32,960 -but I feel for my creations as if they were my own children- 213 00:43:33,280 --> 00:43:38,599 -and I'm happy if there is a person who care to look at them. 214 00:43:39,039 --> 00:43:45,239 But that a beautiful lady like you, in this fantastic palace- 215 00:43:45,360 --> 00:43:50,920 -favour to touch them with your hands, that is an unbelievable joy. 216 00:43:51,440 --> 00:43:57,159 Oh no, that an impoverished person like me touch them- 217 00:43:57,239 --> 00:44:02,840 -can only make your masterpieces cry. Please. 218 00:44:05,559 --> 00:44:11,039 Never before, have my work looked this beatiful. 219 00:44:19,159 --> 00:44:25,480 The value of both people and things, change by the location. 220 00:44:26,000 --> 00:44:30,880 The bowls and plates are confused being here in this noble palace. 221 00:44:31,320 --> 00:44:37,559 Your skill must not be buried in a poor remote spot on the countryside. 222 00:44:38,000 --> 00:44:43,480 You must think on refining your talent even more. 223 00:44:44,519 --> 00:44:49,599 How should I accomplish that? 224 00:44:50,159 --> 00:44:58,360 Swear lady Wakasa everlasting love and get married immediately. 225 00:48:36,280 --> 00:48:39,480 What a happy voice! 226 00:48:42,079 --> 00:48:46,599 It is the voice of my dead father. 227 00:48:54,159 --> 00:48:59,440 Because of Oda Nobunaga- 228 00:48:59,519 --> 00:49:05,920 -the detested Odu Nobunaga, the whole house of Kutsuki was obliterated. 229 00:49:06,679 --> 00:49:13,440 Only the young lady was left. And me, her nurse. 230 00:49:14,320 --> 00:49:20,920 The spirit of the former Daimoy is still in this palace. 231 00:49:21,440 --> 00:49:27,840 When the young lady dances, he sings like this. 232 00:49:29,639 --> 00:49:35,280 Doesn't he have a lovely voice? 233 00:49:35,960 --> 00:49:43,280 He's enjoying the marriage of the young lady. 234 00:49:54,280 --> 00:50:00,599 Everytime I hear his voice... 235 00:51:25,000 --> 00:51:31,559 -It's too early to wake up. -What has happened? 236 00:51:34,119 --> 00:51:40,840 You babble. Just as if you have forgotten everything. 237 00:51:47,320 --> 00:51:50,639 So, one is awake? 238 00:51:51,800 --> 00:51:58,559 Now, take your husband by the hand and take him for a bath. 239 00:51:59,320 --> 00:52:04,679 Don't count on my help anymore. 240 00:52:27,440 --> 00:52:31,239 You distrust me. 241 00:52:31,599 --> 00:52:36,719 You think that I'm a demon, no? 242 00:52:42,039 --> 00:52:47,880 But you belong to me now. 243 00:52:52,679 --> 00:52:59,280 From now on, you are going to live for me. 244 00:53:58,159 --> 00:54:04,480 Even if you were a demon, I would never let you go. 245 00:54:07,119 --> 00:54:12,840 I didn't know life could be so beautiful! 246 00:54:20,920 --> 00:54:25,440 Like in paradise or heaven! 247 00:55:11,639 --> 00:55:15,039 Is there any food? 248 00:55:32,760 --> 00:55:36,920 Quick! Hold on! 249 00:55:53,280 --> 00:55:59,360 Hurry! Here are some rice cakes. 250 00:55:59,920 --> 00:56:07,480 -I will never forget this. -Take the back door. To the left over there. 251 00:56:39,519 --> 00:56:42,840 Food! 252 00:56:53,199 --> 00:56:57,920 Its food for the baby. 253 00:58:52,559 --> 00:58:58,480 Decapitate me after my harakiri. 254 00:59:57,320 --> 01:00:02,360 I have it! The head of the general! 255 01:00:03,400 --> 01:00:07,119 -Yes? -Here, look! 256 01:00:13,079 --> 01:00:18,320 -Have you found the head of the general? -No, not found... 257 01:00:18,760 --> 01:00:23,039 I pierced him with my spear. 258 01:00:23,360 --> 01:00:28,800 Could the sheltered Fuwa Katsuhige fall by the hand of an unknown foot soldier? 259 01:00:29,280 --> 01:00:35,639 Anyway you shall be rewarded for your heroic deed. What do you wish? 260 01:00:36,599 --> 01:00:41,599 -A horse, armour and soldiers. -That you will get. 261 01:00:42,559 --> 01:00:46,920 -Thank you. -Funny guy. 262 01:01:05,360 --> 01:01:10,360 -A real man! -What clan does he belong to? 263 01:01:10,840 --> 01:01:16,880 -The slayer of the hero Fuwa Katsushige. -Mister Tobei, the foremost of heroes. 264 01:01:17,280 --> 01:01:20,519 Behold and learn from him! 265 01:01:21,280 --> 01:01:27,639 Beautiful girls yearn for samurai! 266 01:01:28,039 --> 01:01:31,559 The finest rise wine and snack. Welcome! 267 01:01:32,159 --> 01:01:38,960 None can pass through here! Look, so many beautiful girls! 268 01:01:39,280 --> 01:01:42,679 Chief, let's rest at the inn. 269 01:01:43,079 --> 01:01:48,000 No, I'm on my way home to show myself for a certain person. 270 01:01:48,360 --> 01:01:54,039 -We have to celebrate your deed. -The whole crew is looking forward to it. 271 01:01:54,400 --> 01:01:57,360 Yes... Well! 272 01:01:57,719 --> 01:02:04,199 -Niwa's vassal, Tobei from Nakanogo rests. -Arrange tables! 273 01:02:04,599 --> 01:02:08,559 See it as a great honour! 274 01:02:21,079 --> 01:02:25,039 Clear the way for Mister Tobei! 275 01:02:44,079 --> 01:02:48,199 -Who is that Tobei? -He's over there. 276 01:02:48,559 --> 01:02:52,840 A man of deeds! 277 01:02:57,239 --> 01:03:03,199 Let me drink with you and share your success! 278 01:03:03,519 --> 01:03:08,280 How did you accomplish to kill such a great hero? 279 01:03:08,679 --> 01:03:13,360 -We want to know. -And benefit from it in the future. 280 01:03:13,840 --> 01:03:18,920 It was nothing. First of all, a head, meaning knowledge. 281 01:03:19,159 --> 01:03:24,800 Then an arm, meaning strength. And then art of war, meaning deeds. 282 01:03:25,239 --> 01:03:30,199 And then to take advantage of the occasion in flight, like a hawk. 283 01:03:30,599 --> 01:03:35,599 With an overview like the great chinese tacticts nothing can go wrong. 284 01:03:36,079 --> 01:03:41,480 -A clear head! Got it? -Yes. 285 01:03:41,880 --> 01:03:49,119 Tactics: The Koshu school. Firearms: Karamaru school. Spear: Otsubo school. 286 01:03:49,559 --> 01:03:54,719 Then we have fortification, eg how to build fortresses. 287 01:03:55,079 --> 01:03:59,400 After that the art of defence with offensive and defensive V-formations... 288 01:04:10,119 --> 01:04:12,800 Let go! 289 01:04:15,039 --> 01:04:17,400 Crazy bitch! 290 01:04:17,840 --> 01:04:22,880 -Catch him! -Release me! 291 01:04:23,199 --> 01:04:30,079 -Running away without paying! What a bastard! -I don't pay no harlots! - Let go! 292 01:04:31,320 --> 01:04:37,079 Are you serious? I'm satisfied with this! 293 01:04:40,960 --> 01:04:43,519 Ohama! 294 01:04:43,880 --> 01:04:47,960 Look how grand you are! 295 01:04:48,320 --> 01:04:53,400 Your dreams have come true and you have become a magnificent samurai. 296 01:04:54,159 --> 01:05:01,559 While you have been making a career your way I have been making a career in my own way. 297 01:05:01,840 --> 01:05:08,440 Nicely dressed, wearing make up and slightly drunk, I sleep with different men every night. 298 01:05:08,880 --> 01:05:13,719 Haven't I succeeded? 299 01:05:19,440 --> 01:05:25,480 You must be happy now? For the sake of your career, I'm forced to endure the worst. 300 01:05:25,599 --> 01:05:30,599 If only you can succeed, it doesn't matter if I am fallen woman. 301 01:05:30,679 --> 01:05:37,440 Tonight I'm going to celebrate your deeds by taking you on as my customer! 302 01:05:37,920 --> 01:05:42,079 Just buy me, a fallen woman! 303 01:05:44,159 --> 01:05:50,800 Ohama, I don't care about the success as long as you are by my side! 304 01:05:51,199 --> 01:05:56,800 Liar! You didn't care about how I would make it as long as you could become a samurai! 305 01:06:03,320 --> 01:06:08,400 I thought you would praise me if I succeeded. 306 01:06:08,840 --> 01:06:14,599 I didn't know this had happen to you. 307 01:06:14,960 --> 01:06:18,800 Now I am a dirty woman. 308 01:06:19,199 --> 01:06:23,679 It's all your fault. 309 01:06:24,079 --> 01:06:29,760 Are you able to wipe me clean? If not, there's nothing else for me to do but to die. 310 01:06:30,159 --> 01:06:33,719 Of course I can. Absolutely! 311 01:06:34,079 --> 01:06:39,639 I was thinking of killing myself, but first I wanted to see you one more time. 312 01:06:40,039 --> 01:06:46,159 Oh, I hate myself because I couldn't kill myself. 313 01:07:10,480 --> 01:07:14,639 This one... and that one. 314 01:07:15,000 --> 01:07:20,239 It doesn't quite suffice. Couldn't you lower the price just a bit? 315 01:07:21,719 --> 01:07:25,440 In that case, I'll take back this one. 316 01:07:25,840 --> 01:07:30,559 I want that one. Come to the Kutsuki palace and I will pay you the rest. 317 01:07:31,079 --> 01:07:35,679 -The Kutsuki palace? -Yes, by the mountain. 318 01:07:39,800 --> 01:07:47,280 You'll get it all, the money and everything. Just leave. 319 01:07:57,079 --> 01:08:00,639 -Wait. -Yes? 320 01:08:01,159 --> 01:08:04,960 -That is terrible! -What is? 321 01:08:05,360 --> 01:08:09,920 -May I look closer at your face. -Mine? 322 01:08:10,760 --> 01:08:15,960 We can't stay here talking. Follow me. 323 01:08:23,960 --> 01:08:28,800 Your face is marked by death. 324 01:08:29,279 --> 01:08:33,960 Has something strange happened to you? 325 01:08:34,359 --> 01:08:39,439 -No, not really. -Do you have a home? 326 01:08:40,239 --> 01:08:44,239 Don't you have wife and children? 327 01:08:45,960 --> 01:08:51,880 If there is anyone depending on you, don't be late to get home! 328 01:08:52,359 --> 01:08:56,479 You are a dead man if you continue to run around like this. Hurry up and get home! 329 01:08:56,960 --> 01:09:02,880 -But why? -Because else you will die. 330 01:09:03,279 --> 01:09:09,439 I live happily together with the young lady in the Kutsuki palace. 331 01:09:10,000 --> 01:09:13,239 -She's a ghost -Nonsense. 332 01:09:13,680 --> 01:09:18,960 You have sought forbidden love. 333 01:09:19,479 --> 01:09:26,399 Don't you love your wife and your child? Are you going to sacrifice them too? 334 01:09:29,000 --> 01:09:31,920 Wait! 335 01:09:34,399 --> 01:09:42,760 Do as you wish, but I can't just let you be haunted by death. 336 01:09:43,680 --> 01:09:48,680 I shall liberate you from the ghost. Come! 337 01:09:49,199 --> 01:09:56,199 You will wake up from the dream when you realize how horrible the ghost is. 338 01:10:25,079 --> 01:10:29,479 How beautiful! 339 01:10:35,880 --> 01:10:40,039 Such lovely jewels! 340 01:10:45,279 --> 01:10:48,920 What a joy! 341 01:10:49,479 --> 01:10:52,319 How considerate of you! 342 01:10:52,840 --> 01:11:00,960 You took such a long time coming home that I became worried. 343 01:11:03,720 --> 01:11:08,920 You don't seem happy. What has happened? 344 01:11:11,960 --> 01:11:15,880 What has happened? 345 01:11:17,600 --> 01:11:22,680 You may not go outside again. 346 01:11:23,039 --> 01:11:26,399 Since the family disappeared- 347 01:11:26,479 --> 01:11:32,880 -we have been the victims of disrespect and slander. 348 01:11:33,640 --> 01:11:36,920 What a miserable world! 349 01:11:37,359 --> 01:11:42,520 Genjuro, I don't wanna let you go anywhere. 350 01:11:43,119 --> 01:11:49,680 Let us leave this palace and return to my kingdom. 351 01:11:52,319 --> 01:11:59,439 Genjuro, you are my husband for life, surely you will come with me. 352 01:12:01,720 --> 01:12:04,760 Please, forgive me. 353 01:12:05,239 --> 01:12:07,960 I... 354 01:12:08,880 --> 01:12:13,439 I have lied. 355 01:12:14,039 --> 01:12:18,279 I have both a wife and a child. 356 01:12:18,800 --> 01:12:23,439 I have left them alone at home during ravaging war. 357 01:12:24,000 --> 01:12:28,359 -Forget about that, dear. -Let me go home. 358 01:12:28,960 --> 01:12:34,439 No, you may not return. 359 01:12:40,960 --> 01:12:47,039 So.. Now follow me to my kingdom. 360 01:12:47,439 --> 01:12:51,560 Now! Right now! 361 01:12:52,960 --> 01:12:58,239 -What happened? -He has something on his body! 362 01:12:58,720 --> 01:13:04,119 Genjuro, did you... Did you? 363 01:13:08,159 --> 01:13:12,840 Remove what you have on your skin! 364 01:13:19,319 --> 01:13:26,840 -Why getting married if you were married? -How could I make such a mistake? 365 01:13:27,279 --> 01:13:32,399 A man can make a mistake once, but not a woman. 366 01:13:32,800 --> 01:13:38,920 -Please, forgive me. Let me return home. -No, we won't let you go. 367 01:13:39,279 --> 01:13:46,840 Remove those buddistic curses! Or else we will never forgive you! 368 01:13:48,880 --> 01:13:51,520 Genjuro! 369 01:13:51,960 --> 01:13:58,119 How could you do such a terrible thing to me? 370 01:14:00,319 --> 01:14:06,560 I was hoping to be by your side for all eternity. 371 01:14:07,439 --> 01:14:11,800 For all eternity... 372 01:14:13,319 --> 01:14:19,920 Her highness left the living without ever experiencing the sweetness of love. 373 01:14:21,000 --> 01:14:25,359 When I saw her sad guise- 374 01:14:25,800 --> 01:14:31,960 -I wanted to let her, at least once, enjoy female happiness. 375 01:14:32,439 --> 01:14:36,239 I brought with me her highness- 376 01:14:36,359 --> 01:14:41,600 -and we wandered down here. 377 01:14:42,039 --> 01:14:48,199 My wish was granted and we met such a nice person like you- 378 01:14:48,279 --> 01:14:54,079 -and you swore each other eternal love. 379 01:14:54,399 --> 01:15:01,600 And now, when she at last has found joy, you speak about returning home... 380 01:15:02,159 --> 01:15:06,840 Then you can never see each other ever again. 381 01:15:07,279 --> 01:15:12,319 If you let her happiness vanish- 382 01:15:12,439 --> 01:15:19,159 -wouldn't you feel guilt and regret? 383 01:15:19,880 --> 01:15:25,920 Genjuro, give up all those silly thoughts- 384 01:15:26,000 --> 01:15:32,880 -and stay by her side forever! 385 01:16:40,359 --> 01:16:43,520 -It is this man. -Get up! 386 01:16:44,000 --> 01:16:48,600 -What is it? -Coward! 387 01:16:49,039 --> 01:16:56,720 -You have stolen the treasure of the temple! -I haven't stolen it! 388 01:16:57,720 --> 01:17:03,600 -The sword disappeared a month ago. -It belonged to the Kutsuki family. 389 01:17:04,000 --> 01:17:07,520 -The Kutsuki family? -Right. 390 01:17:07,880 --> 01:17:12,800 Are you awake? These are the ruins of the palace of the Kutsuki family. 391 01:17:13,159 --> 01:17:17,880 -Don't try to dodge the question! -Where in the palace did you find the sword? 392 01:17:18,399 --> 01:17:21,399 Search him! 393 01:17:24,039 --> 01:17:27,239 -My money! -Shut up! 394 01:17:27,600 --> 01:17:32,880 I would have put you in jail if it hadn't been burnt down during the war. 395 01:17:33,359 --> 01:17:36,039 You're lucky! 396 01:19:43,960 --> 01:19:48,079 Miyagi. Miyagi. 397 01:20:11,600 --> 01:20:18,199 -Miyagi, I was delayed. -Welcome home, dear husband. 398 01:20:18,680 --> 01:20:22,039 I guess you have been worried. 399 01:20:22,479 --> 01:20:27,279 What a relief you came home safe. 400 01:20:27,680 --> 01:20:31,439 -Genichi? -Asleep. 401 01:20:31,920 --> 01:20:35,199 I want to hold him. 402 01:20:38,880 --> 01:20:43,479 -Genichi, it's daddy. -I'm home. 403 01:20:43,880 --> 01:20:47,920 I hold you now. 404 01:20:54,159 --> 01:21:00,920 I wanted to bring with me nicer gifts, this is all. 405 01:21:01,600 --> 01:21:05,239 I did a terrible mistake. 406 01:21:05,720 --> 01:21:09,960 You got home safe. 407 01:21:13,079 --> 01:21:18,640 You were right, I was too stubborn. 408 01:21:19,039 --> 01:21:23,000 Let's not talk about this anymore. 409 01:21:23,399 --> 01:21:28,279 You must be tired. The rise wine is ready. 410 01:21:44,920 --> 01:21:49,880 And the stowe is ready. 411 01:22:32,960 --> 01:22:36,760 Wonderful! 412 01:22:37,680 --> 01:22:42,359 What a sweet rice wine! 413 01:22:45,600 --> 01:22:49,399 It's so quiet. 414 01:22:51,720 --> 01:22:57,159 Genichi, I'm putting you to bed. 415 01:23:01,359 --> 01:23:08,279 I've not had one peaceful day. 416 01:23:08,720 --> 01:23:13,800 Home, home, home at last. 417 01:26:40,039 --> 01:26:43,439 Hello, anybody there? Open up! 418 01:26:44,000 --> 01:26:47,479 Anybody there? Open up! 419 01:26:53,079 --> 01:26:57,680 -The village master! -You have come home? 420 01:26:58,239 --> 01:27:03,039 Tank you for all your troubles during my absence. 421 01:27:04,000 --> 01:27:10,760 There he is, the boy! I was so worried for where he might have gone. 422 01:27:16,760 --> 01:27:22,640 -He understood you had come home. -Miyagi. Miyagi! 423 01:27:25,720 --> 01:27:30,439 Genjuro, are you dreaming? 424 01:27:30,920 --> 01:27:37,000 Miyagi was killed by a soldier. 425 01:27:37,560 --> 01:27:40,760 Killed? 426 01:27:41,279 --> 01:27:47,560 Just imagine how happy she would have been now if she was still alive! 427 01:27:48,000 --> 01:27:51,680 Poor thing! 428 01:27:52,159 --> 01:27:56,760 May she rest in peace. 429 01:27:59,800 --> 01:28:05,319 I have been taking care of the boy ever since Miyagi died. 430 01:28:05,960 --> 01:28:11,439 There was a great fuss yesterday, when he suddenly disappeared. 431 01:28:12,800 --> 01:28:19,720 Blood is thicker than water, but how did he know you were back? 432 01:28:46,079 --> 01:28:51,560 You're a real fool, and you realized that only when your fortune turned. 433 01:28:52,000 --> 01:28:56,720 The war twisted our heads. 434 01:28:57,199 --> 01:29:03,279 I don't want to have suffered for nothing. Cheer up. 435 01:29:23,119 --> 01:29:26,199 Why did you die? 436 01:29:26,439 --> 01:29:31,199 Miyagi, why did you die? 437 01:29:47,760 --> 01:29:53,640 I'm not dead. I'm by your side. 438 01:29:54,720 --> 01:29:58,760 Your illusions are gone now. 439 01:29:59,199 --> 01:30:04,680 You are home again and you are once again yourself. 440 01:30:05,239 --> 01:30:10,000 Work is waiting. 441 01:30:20,640 --> 01:30:25,199 What a beautiful shape! 442 01:30:25,800 --> 01:30:32,880 To help you spin the wheel is the best thing I know. 443 01:30:33,359 --> 01:30:38,359 I want to see how the pot looks like when you have burnt it. 444 01:30:38,800 --> 01:30:45,520 The wood is chopped, and the angry soldiers are gone. 445 01:30:46,119 --> 01:30:50,720 Make the finest pots! 446 01:30:55,079 --> 01:30:59,760 Think. So much has happened. 447 01:31:00,880 --> 01:31:08,199 At last, now when you are the husband I have always dreamed of... 448 01:31:10,239 --> 01:31:15,800 ...I no longer belong to the living. 449 01:31:16,399 --> 01:31:21,720 Such is life I guess. 450 01:31:40,279 --> 01:31:44,840 Aren't you tired? Take a little rest. 451 01:31:53,640 --> 01:32:01,000 It taste good. Eat it while it's warm. - Hurry, before it gets cold.