1 00:06:49,242 --> 00:06:52,143 - Your ticket, please. - Oh, yes. 2 00:06:52,345 --> 00:06:55,337 - Welcome aboard, Miss Debenham. - Thank you. 3 00:06:55,548 --> 00:06:59,917 Bosporus Ferry will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station, 4 00:07:00,119 --> 00:07:01,677 connecting with the Orient Express. 5 00:07:06,025 --> 00:07:07,515 Here's your ticket, Monsieur Poirot. 6 00:07:07,693 --> 00:07:09,388 I'm afraid you've still got another hour. 7 00:07:09,595 --> 00:07:10,857 Well, then, please do not wait. 8 00:07:11,063 --> 00:07:15,727 Not wait? After all you've done for us, Monsieur Poirot? 9 00:07:16,636 --> 00:07:19,127 My general's orders were to ensure your safe departure. 10 00:07:19,338 --> 00:07:20,828 He also wished me to thank you again 11 00:07:21,040 --> 00:07:24,339 for saving the honor of the British garrison in Jordan. 12 00:07:24,610 --> 00:07:27,545 The brigadier's confession was opportune. 13 00:07:27,747 --> 00:07:29,180 I say, how did you do it? 14 00:07:29,382 --> 00:07:33,113 Was it the old thumbscrew, you know, the rack? 15 00:07:33,386 --> 00:07:38,119 Yes. Well, you'll be able to rest as soon as you get to Stamboul. 16 00:07:38,791 --> 00:07:40,349 The... 17 00:07:40,560 --> 00:07:44,394 The church of Santa Sofia is absolutely magnificent. 18 00:07:44,597 --> 00:07:46,497 You have seen it? 19 00:07:46,699 --> 00:07:48,132 No. 20 00:07:50,670 --> 00:07:52,194 Come on. 21 00:07:54,307 --> 00:07:57,003 Move. Come on. 22 00:07:57,210 --> 00:08:00,043 Get up. Come on. 23 00:08:00,580 --> 00:08:02,172 Chop-chop. 24 00:08:10,456 --> 00:08:13,584 I hope we did the right thing booking you into a hotel on the European side 25 00:08:13,793 --> 00:08:15,727 rather than the Asian side. 26 00:08:15,928 --> 00:08:19,989 I have no prejudice against either continent. 27 00:08:22,268 --> 00:08:24,930 The... The crossing should be pleasant. 28 00:08:25,137 --> 00:08:27,970 The Bosporus is always calm. 29 00:08:28,875 --> 00:08:31,503 You have crossed by the ferry? 30 00:08:31,878 --> 00:08:33,402 No. 31 00:08:43,923 --> 00:08:47,086 Welcome, Colonel Arbu... 32 00:08:47,293 --> 00:08:49,318 Arbu... Arbut... 33 00:08:49,529 --> 00:08:51,554 Arbuthnott. 34 00:08:54,867 --> 00:08:58,860 The Bosporus Ferry will shortly depart for Istanbul Sirkeci Station, 35 00:08:59,405 --> 00:09:02,238 connecting with the Orient Express. 36 00:09:10,683 --> 00:09:12,116 Not now. 37 00:09:12,318 --> 00:09:16,254 Not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 38 00:09:22,929 --> 00:09:24,794 What a funny little man. 39 00:09:24,997 --> 00:09:27,227 Obviously a frog. 40 00:10:40,640 --> 00:10:42,767 It can be important. 41 00:10:43,476 --> 00:10:47,742 ...between East and West, where you can eat the finest Oriental food. 42 00:10:47,947 --> 00:10:50,711 Good evening, sir. This way, please. 43 00:10:51,951 --> 00:10:55,717 Ecco finalmente un amico. 44 00:10:55,921 --> 00:10:59,914 Monsieur Poirot. 45 00:11:00,126 --> 00:11:01,354 Bianchi. 46 00:11:01,560 --> 00:11:04,529 How are you, my friend? 47 00:11:05,765 --> 00:11:08,199 - Good to see you. - You have saved me from apoplexy. 48 00:11:08,401 --> 00:11:10,631 - Sit down. - Thank you. 49 00:11:11,270 --> 00:11:13,602 You have not dined well. 50 00:11:14,273 --> 00:11:17,208 The skewers are of better quality than the kebab. 51 00:11:17,410 --> 00:11:20,106 The bottle is more distinguished than its wine. 52 00:11:20,312 --> 00:11:23,645 And the coffee. 53 00:11:24,016 --> 00:11:27,008 Fortunately, I have been called to London. I leave tonight. 54 00:11:27,219 --> 00:11:29,016 - On the Orient Express? - How else? 55 00:11:29,221 --> 00:11:34,022 Evviva! I have a traveling companion. Eccellente. 56 00:11:34,226 --> 00:11:37,354 Well, where shall we dine? 57 00:11:49,875 --> 00:11:51,365 I am desolate, Monsieur Poirot. 58 00:11:51,577 --> 00:11:54,978 There is not one single first-class sleeping berth on the entire train. 59 00:11:55,948 --> 00:11:59,179 - What? In December? - In December, signor. 60 00:11:59,385 --> 00:12:01,910 Has Bulgaria declared war on Turkey? 61 00:12:02,121 --> 00:12:04,112 Are the aristocracy fleeing the country? 62 00:12:04,323 --> 00:12:05,551 I am a director of the line, 63 00:12:05,758 --> 00:12:07,692 Monsieur Hercule Poirot is not only a detective 64 00:12:07,893 --> 00:12:11,056 of international fame and distinction, but he is also my personal friend. 65 00:12:11,263 --> 00:12:13,254 Signor Bianchi, Monsieur Poirot... 66 00:12:13,466 --> 00:12:15,263 Courage, my friend, we'll arrange something. 67 00:12:15,468 --> 00:12:16,958 Andiamo! We must go. Come on. 68 00:13:00,412 --> 00:13:05,509 The Orient Express will depart from platform one at 9 p. M. 69 00:13:05,718 --> 00:13:09,779 For Uzonk�pr�, Sofia, Belgrade, 70 00:13:09,989 --> 00:13:17,327 Zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan, Lausanne, 71 00:13:17,530 --> 00:13:20,988 Bazel, Paris, Calais, 72 00:13:21,233 --> 00:13:23,793 with connections for London. 73 00:13:53,032 --> 00:13:54,329 Bonsoir, Pierre. 74 00:13:54,533 --> 00:13:56,728 Madame la Princesse, mes hommages! 75 00:13:56,936 --> 00:13:58,733 Num�ro quatorze. 76 00:13:59,271 --> 00:14:00,761 - Fr�ulein Schmidt, Willkommen! - Guten Tag. 77 00:14:00,940 --> 00:14:02,703 Bett. Nummer sechs. 78 00:14:02,908 --> 00:14:05,172 - Danke sch�n. - Bitte sch�n. 79 00:14:07,513 --> 00:14:13,179 Orient Express departs from platform one at 9 p. M. 80 00:14:46,252 --> 00:14:49,449 Az Andrenyi Gr�fot es Gr�fn�t mindig sz�vesen l�tom. 81 00:14:49,655 --> 00:14:51,589 A 12-tes. 82 00:15:43,943 --> 00:15:46,844 Mrs. Hubbard. It's always an honor to greet you. 83 00:15:47,046 --> 00:15:49,708 You have your favorite number, 11. 84 00:15:55,220 --> 00:15:58,678 Ecco, Signor Bianchi. Benvenuto! 85 00:15:58,891 --> 00:16:00,188 Numero nove. Come sempre. 86 00:16:00,392 --> 00:16:02,485 Grazie, Pierre. I understand that you are full up. 87 00:16:02,695 --> 00:16:06,256 It's unbelievable, signor. All the world elects to travel tonight. 88 00:16:06,465 --> 00:16:09,866 Nonetheless, you must find room for Monsieur Poirot here. 89 00:16:11,670 --> 00:16:13,638 Monsieur Hercule Poirot? 90 00:16:14,239 --> 00:16:15,934 - The famous... - Precisely. 91 00:16:16,141 --> 00:16:17,938 And he is also a personal friend of mine. 92 00:16:18,143 --> 00:16:22,842 Please be so good as to direct... 93 00:16:23,048 --> 00:16:25,846 Fr�ken Ohlsson, god afton! Plats nummer sju. 94 00:16:26,051 --> 00:16:27,712 Sju... 95 00:16:36,161 --> 00:16:37,389 Something is lost? 96 00:16:37,596 --> 00:16:40,156 My little medal of St. Christopher, 97 00:16:40,366 --> 00:16:42,732 to bring me luck and deliver... 98 00:16:42,935 --> 00:16:44,835 Deliver me from evil. 99 00:16:46,905 --> 00:16:48,305 Madame. Madame, lucky tooth from St. Augustine of Hippo. 100 00:16:48,340 --> 00:16:49,706 Madame. Madame, lucky tooth from St. Augustine of Hippo. 101 00:16:49,908 --> 00:16:53,537 - Lucky Buddha, Madame? - Madame, lucky Buddha. 102 00:16:57,149 --> 00:16:59,014 Thank God, my St. Christopher. 103 00:16:59,218 --> 00:17:01,345 St. Christopher. 104 00:17:25,577 --> 00:17:27,738 You see, my friend has been urgently called to London 105 00:17:27,946 --> 00:17:29,538 on a matter of international importance, 106 00:17:29,748 --> 00:17:31,443 and I have given him my personal assurance 107 00:17:31,650 --> 00:17:34,710 that you will secure an accommodation for him on the coach to Calais. 108 00:17:34,920 --> 00:17:37,684 - But, Signor Bianchi, I have already... - Hector... 109 00:17:37,890 --> 00:17:41,826 Excuse me, excuse me, gentlemen, but Mr. Ratchett has reservations, 110 00:17:42,027 --> 00:17:44,257 and we'd be grateful if we could board immediately. 111 00:17:45,631 --> 00:17:47,223 Mr. Ratchett. 112 00:17:47,433 --> 00:17:49,663 Welcome to the number ten. 113 00:17:49,968 --> 00:17:53,028 Mr. Beddoes, the lower berth in number one. 114 00:17:53,238 --> 00:17:56,139 Mr. McQueen, the lower berth in number four. 115 00:17:56,341 --> 00:17:59,367 - The upper berth is... - As arranged. 116 00:18:02,381 --> 00:18:03,609 Now, Pierre, it is cold. 117 00:18:03,816 --> 00:18:06,114 Now we can place Monsieur Poirot in the number 16, 118 00:18:06,318 --> 00:18:08,013 which is always kept vacant. 119 00:18:08,220 --> 00:18:10,984 It is taken, signor, by a Mr. Hardman. 120 00:18:11,523 --> 00:18:13,013 Then as a director of the line, 121 00:18:13,192 --> 00:18:15,126 I command you to place Monsieur Poirot 122 00:18:15,327 --> 00:18:19,320 in what we know to be the empty berth above Mr. McQueen's number four. 123 00:18:20,032 --> 00:18:21,556 Monsieur. 124 00:18:23,769 --> 00:18:25,794 At least you can get two tips. 125 00:18:41,120 --> 00:18:44,146 - Pardon, monsieur. - Sorry. 126 00:18:45,357 --> 00:18:50,192 - Pardon. - Excuse me, signor. 127 00:19:04,042 --> 00:19:07,569 Well, my second husband, Mr. Hubbard, would have raised hell. 128 00:19:07,779 --> 00:19:10,441 No place for my makeup bag, no ice in my drinking water, 129 00:19:10,649 --> 00:19:13,140 and the hot water burps as it comes out of the faucet. 130 00:19:13,619 --> 00:19:15,143 Pardon. 131 00:19:23,262 --> 00:19:27,392 Have courage, my friend. It is the last compartment but one. 132 00:19:27,599 --> 00:19:29,567 Pardon. 133 00:19:38,644 --> 00:19:39,941 No. 134 00:19:40,145 --> 00:19:43,444 I think there's a mistake. 135 00:19:43,649 --> 00:19:45,480 Je crois que vous avez fait une erreur. 136 00:19:45,684 --> 00:19:47,709 Mr. McQueen, there is no other berth on the train. 137 00:19:47,920 --> 00:19:49,512 Monsieur Poirot has to come in here. 138 00:19:49,721 --> 00:19:51,211 Voil�, monsieur, all is arranged. 139 00:19:51,423 --> 00:19:53,721 Yours is the upper berth, the number four. 140 00:19:53,926 --> 00:19:55,154 We start in one minute. 141 00:19:55,360 --> 00:19:57,851 I apologize if I have incommoded you here. 142 00:19:58,030 --> 00:20:00,464 However, it is for one night only at Belgrade Station. 143 00:20:00,666 --> 00:20:03,100 Oh, I see. At Belgrade, you're... You're getting off. 144 00:22:39,691 --> 00:22:40,919 Better than the hotel? 145 00:22:41,126 --> 00:22:43,526 I shall probably keep the menu as a souvenir. 146 00:22:46,331 --> 00:22:50,495 Hector, I ordered three Islamic 13th-century, perforated pottery bowls 147 00:22:50,702 --> 00:22:52,260 and six beakers. 148 00:22:52,471 --> 00:22:56,202 They delivered only five beakers, and one of the bowls arrived chipped, 149 00:22:56,408 --> 00:22:58,308 which it was not when I paid for it. 150 00:22:58,510 --> 00:22:59,772 Through the nose. 151 00:22:59,978 --> 00:23:03,846 - Send a telegram from Belgrade. - Yes. Yes, Mr. Ratchett. 152 00:23:04,349 --> 00:23:06,647 What's the matter? You look tired. 153 00:23:07,219 --> 00:23:10,120 - I slept badly. - Yeah, why? 154 00:23:11,423 --> 00:23:15,086 The Belgian in the upper berth snored. 155 00:23:15,293 --> 00:23:19,229 Really? Any other unanswered letters on file? 156 00:23:20,165 --> 00:23:22,133 Only the anonymous ones. 157 00:23:22,334 --> 00:23:24,962 We can't answer those, can we? 158 00:23:25,937 --> 00:23:28,269 You'd better go catch up on your sleep... 159 00:23:28,473 --> 00:23:32,603 ...before the Belgian gentleman gets back to your compartment. 160 00:23:33,645 --> 00:23:35,203 Go on. 161 00:24:04,676 --> 00:24:07,167 Hi. My name's Hardman. 162 00:24:07,345 --> 00:24:08,778 Call me Dick. 163 00:24:08,980 --> 00:24:12,472 - Foscarelli. Call me Gino. - How are you? 164 00:24:14,219 --> 00:24:15,914 Beddoes. 165 00:24:16,688 --> 00:24:19,054 Mr. Beddoes. 166 00:24:21,393 --> 00:24:23,623 For the pen of a Balzac. 167 00:24:23,829 --> 00:24:27,060 For three days, all these people, these total strangers, 168 00:24:27,265 --> 00:24:31,361 meet in a single train whose engine controls their destiny. 169 00:24:33,438 --> 00:24:37,534 Yes, I know. We are both envious of the husband. 170 00:24:37,742 --> 00:24:39,437 Is? 171 00:24:39,644 --> 00:24:42,442 Is the husband as British as his tweeds? 172 00:24:42,647 --> 00:24:44,638 Oh, heaven forbid. He's a hot-blooded Hungarian. 173 00:24:44,850 --> 00:24:47,444 If you but look at his wife, he will cease to be a diplomat. 174 00:24:47,652 --> 00:24:50,314 Thank God we are not young. 175 00:25:02,400 --> 00:25:05,062 My second husband said always to ask for change in dollars 176 00:25:05,270 --> 00:25:06,669 or at worst, sterling. 177 00:25:06,872 --> 00:25:08,635 So for Pete's sake, what's a drachma? 178 00:25:08,840 --> 00:25:12,401 It is... What do you call it? The currency... 179 00:25:12,611 --> 00:25:15,307 My second husband also said, "Take a book of food tickets, Mama, 180 00:25:15,514 --> 00:25:17,482 "and you'll have no problem, no problem at all." 181 00:25:17,682 --> 00:25:18,910 That just isn't so. 182 00:25:19,117 --> 00:25:21,051 First there's this ten-percent tip. Five would've done the steward more... 183 00:25:21,253 --> 00:25:22,777 I think Miss Ohlsson has a headache. 184 00:25:22,988 --> 00:25:25,513 Would you forgive us if we went back to the compartment, Mrs. Hubbard? 185 00:25:25,724 --> 00:25:26,952 Gladly, if you must. 186 00:25:27,158 --> 00:25:29,649 If you need aspirin, I always carry it on my person. 187 00:25:29,828 --> 00:25:31,420 I mistrust foreign drugs. 188 00:25:31,630 --> 00:25:34,895 You must excuse me, Mrs. Hubbard is upon us. 189 00:25:36,434 --> 00:25:38,925 What's the matter with him? Train-sick or something? 190 00:25:39,137 --> 00:25:44,006 Some of us, in the words of the divine Greta Garbo, "want to be alone". 191 00:25:54,219 --> 00:25:56,380 And for dinner this evening? 192 00:25:56,588 --> 00:25:59,648 You will have the goodness to serve me the poached sole 193 00:25:59,858 --> 00:26:01,826 with one new potato 194 00:26:02,027 --> 00:26:06,657 and a small green salad with no dressing. Hildegarde. 195 00:26:07,299 --> 00:26:09,096 Who was that majestic lady? 196 00:26:09,301 --> 00:26:13,237 - The Princess Dragomiroff. - I have heard. 197 00:26:30,522 --> 00:26:31,750 Pardon me, sir. 198 00:26:31,957 --> 00:26:34,221 I wonder if you could oblige me with a light. 199 00:26:34,426 --> 00:26:36,417 Certainly. 200 00:26:36,661 --> 00:26:39,095 Thank you. My name is Ratchett. 201 00:26:39,297 --> 00:26:42,198 Do I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot? 202 00:26:42,400 --> 00:26:45,062 The pleasure possibly, Mr. Ratchett, the intention certainly. 203 00:26:45,270 --> 00:26:46,601 You asked me for a light. 204 00:26:46,805 --> 00:26:49,137 I offered you one, and you have not used it. 205 00:26:49,374 --> 00:26:53,071 One can deduce that without acute mental exhaustion. 206 00:26:53,778 --> 00:26:55,473 That's wonderful. Sit down, sir. 207 00:26:55,680 --> 00:26:57,170 - For a moment. - Just for a moment. 208 00:26:57,382 --> 00:26:59,543 Thank you very much. 209 00:27:00,685 --> 00:27:02,175 Well, Mr. Poirot. 210 00:27:02,787 --> 00:27:04,379 - Poirot. - How's that? 211 00:27:04,589 --> 00:27:07,353 - Poirot. - Oh, Poirot. Right. 212 00:27:07,559 --> 00:27:12,861 I just wanted to say that in my country we also come quickly to the point. 213 00:27:16,968 --> 00:27:20,096 I want you to take a job on for me. 214 00:27:20,805 --> 00:27:22,363 It means big money. 215 00:27:22,574 --> 00:27:24,235 Very big money. 216 00:27:24,442 --> 00:27:29,106 What is the case, or, as you put it, the job which you wish me to undertake? 217 00:27:29,314 --> 00:27:32,181 Mr. Poirot, I'm a rich man. 218 00:27:32,384 --> 00:27:36,343 Naturally, men in my position have enemies. 219 00:27:36,554 --> 00:27:38,681 Only one. 220 00:27:38,890 --> 00:27:40,482 Now, what the hell do you mean by that? 221 00:27:40,692 --> 00:27:43,957 Merely that when a man is in a position to have, as you say, enemies, 222 00:27:44,162 --> 00:27:49,156 it does not usually resolve itself into one enemy only. 223 00:27:49,367 --> 00:27:52,666 Oh. Oh, sure. Sure. I appreciate that. 224 00:27:52,871 --> 00:27:55,237 What is your profession? 225 00:27:55,907 --> 00:27:57,340 I'm retired. 226 00:27:57,542 --> 00:27:59,567 - From what? - Business. 227 00:28:00,612 --> 00:28:02,204 What sort of business? 228 00:28:03,081 --> 00:28:04,446 Baby food. 229 00:28:04,649 --> 00:28:07,209 But what does that matter? What matters is my safety. 230 00:28:07,419 --> 00:28:08,647 You are in danger? 231 00:28:08,853 --> 00:28:11,048 My life has been threatened, Mr. Poirot. 232 00:28:11,623 --> 00:28:15,354 My secretary can show you two letters on file. 233 00:28:16,695 --> 00:28:20,529 And I... can show you this. 234 00:28:23,501 --> 00:28:25,298 I sleep on it. 235 00:28:27,305 --> 00:28:29,637 Mr. Poirot... 236 00:28:30,608 --> 00:28:32,269 ...5,000 dollars. 237 00:28:33,912 --> 00:28:35,504 No? 238 00:28:35,714 --> 00:28:37,477 Ten thousand? 239 00:28:38,550 --> 00:28:40,381 Fifteen thousand. 240 00:28:40,719 --> 00:28:43,017 Mr. Ratchett, I have made enough money 241 00:28:43,221 --> 00:28:46,122 to satisfy both my needs and my caprices. 242 00:28:46,424 --> 00:28:48,915 I take only such cases now as interest me, 243 00:28:49,127 --> 00:28:55,225 and to be frank, my interest in your case is... dwindling. 244 00:29:42,647 --> 00:29:44,478 Belgrade Station. 245 00:29:44,682 --> 00:29:48,277 The Orient Express will depart in five minutes. 246 00:29:53,358 --> 00:29:54,586 Monsieur Poirot. 247 00:29:54,793 --> 00:29:57,660 I am transferring Signor Bianchi's luggage to the Pullman. 248 00:29:57,862 --> 00:29:59,386 He's giving you his own compartment. 249 00:29:59,597 --> 00:30:01,155 But you cannot sit up all night. 250 00:30:01,366 --> 00:30:04,267 My dear friend, do not concern yourself. 251 00:30:04,469 --> 00:30:06,596 Since you are going to England, it is better for you 252 00:30:06,805 --> 00:30:08,397 to stay on the through coach to Calais. 253 00:30:08,606 --> 00:30:10,369 Now, Pierre has made me very comfortable. 254 00:30:10,575 --> 00:30:13,408 There is no one in the Pullman but one Greek doctor. Ecco. 255 00:30:13,611 --> 00:30:17,172 - Such generosity deserves my thanks. - Buon riposa. 256 00:30:46,778 --> 00:30:48,006 - Monsieur Poirot. - Pierre, 257 00:30:48,213 --> 00:30:51,842 - could I have some clean towels and... - Yes, monsieur. 258 00:30:52,050 --> 00:30:53,813 Who are my new neighbors? 259 00:30:54,018 --> 00:30:56,885 To the left, monsieur, the Swedish lady, Miss Ohlsson, 260 00:30:57,088 --> 00:31:00,080 shares seven and eight with the English lady, Miss Debenham. 261 00:31:00,291 --> 00:31:02,953 And to the right, in number ten, is Mr. Ratchett. 262 00:31:03,161 --> 00:31:04,890 And where is the loquacious Mrs. Hubbard? 263 00:31:05,096 --> 00:31:06,825 I should like to get some sleep tonight. 264 00:31:07,031 --> 00:31:08,828 Beyond Mr. Ratchett, in the number 11. 265 00:31:09,033 --> 00:31:10,796 She is still too near. 266 00:31:11,002 --> 00:31:12,970 Good night, Mr. Beddoes. 267 00:31:13,504 --> 00:31:15,028 Pardon. 268 00:31:21,613 --> 00:31:22,841 Who is it? 269 00:31:23,047 --> 00:31:25,641 It's me, sir, Beddoes, with your sedative. 270 00:31:29,020 --> 00:31:30,419 Come in. 271 00:31:35,293 --> 00:31:36,851 Thank you, Pierre. Good night. 272 00:31:37,061 --> 00:31:42,158 Good night, monsieur, and pleasant dreams in number nine. 273 00:31:43,201 --> 00:31:45,601 - How many drops? - Of the valerian? 274 00:31:45,803 --> 00:31:48,863 - Two, sir, as you said. - OK. 275 00:31:50,608 --> 00:31:53,133 No, no. Put it on the table. 276 00:31:58,783 --> 00:32:01,308 And tell Mr. McQueen I want to see the text of the telegram 277 00:32:01,519 --> 00:32:03,817 he sent from Belgrade. 278 00:32:07,125 --> 00:32:09,252 Very well, sir. 279 00:32:18,336 --> 00:32:20,167 He wants you. 280 00:32:52,437 --> 00:32:53,995 Come in. 281 00:33:26,270 --> 00:33:29,034 La belle Comtesse. 282 00:34:29,100 --> 00:34:32,194 Ce n'est rien. C'�tait un cauchemar. 283 00:34:33,371 --> 00:34:38,399 Bien, Mr. Ratchett. May you now have pleasant dreams. 284 00:34:53,758 --> 00:34:55,953 C'est le silence de mort. 285 00:35:13,478 --> 00:35:18,006 Snowdrift. Mon Dieu. Quelle nuit. 286 00:35:22,053 --> 00:35:23,452 So now there's a man in my room. 287 00:35:23,654 --> 00:35:24,985 I woke up in the dark three minutes ago, 288 00:35:25,189 --> 00:35:27,680 and there was a man hiding in this compartment. I sensed it. 289 00:35:27,892 --> 00:35:29,826 What's more, I know who he was because I absent-mindedly 290 00:35:30,027 --> 00:35:32,154 nearly walked through his open door earlier this evening. 291 00:35:32,363 --> 00:35:33,591 "Madame," said this Mr. Ratchett, 292 00:35:33,798 --> 00:35:36,164 "If you'd done this 20 years ago, I'd have said come in." 293 00:35:36,367 --> 00:35:38,858 Twenty years ago? Why, I'd only have been 15. 294 00:35:40,838 --> 00:35:45,707 If there should be a reoccurrence, do not hesitate to ring, Madame. 295 00:35:51,249 --> 00:35:54,150 Enfin c'est le comble. 296 00:36:11,369 --> 00:36:14,532 Evidemment, j'ai une crise de nerfs. 297 00:36:39,864 --> 00:36:43,322 It's me, sir, Beddoes, with your pick-me-up. 298 00:36:48,606 --> 00:36:51,234 Your amber moon, Mr. Ratchett. 299 00:37:08,826 --> 00:37:10,054 Your passkey. 300 00:37:16,167 --> 00:37:18,032 The chain. 301 00:37:25,610 --> 00:37:27,942 Pierre, touch nothing. 302 00:37:31,916 --> 00:37:35,044 Where are Signor Bianchi and the Greek doctor? 303 00:37:35,253 --> 00:37:36,880 In the dining car, monsieur. 304 00:37:37,088 --> 00:37:39,022 Fetch them at once. 305 00:37:58,376 --> 00:38:00,003 Well, can't you tap the telephone wires? 306 00:38:00,211 --> 00:38:02,611 - Or fire a rocket, or something? - This is not a ship, Madame. 307 00:38:02,813 --> 00:38:05,407 - Where exactly are we? - We are between Vinkovci and Brod. 308 00:38:05,616 --> 00:38:08,107 - But in what country? - In Yugoslavia. 309 00:38:08,319 --> 00:38:10,583 The Balkans. What else can you expect? 310 00:38:10,788 --> 00:38:13,222 Snow is God's will. And all is for the best. 311 00:38:13,424 --> 00:38:16,689 Yeah, but how long do you think before we can start getting out of here? 312 00:38:16,894 --> 00:38:18,555 As soon as the stationmaster at Brod sees 313 00:38:18,763 --> 00:38:21,357 that we do not arrive on time, he will send... 314 00:38:23,734 --> 00:38:27,226 Dr. Constantine, Monsieur Poirot wants to see you. 315 00:38:27,438 --> 00:38:29,838 And you too, Signor Bianchi. 316 00:38:30,041 --> 00:38:32,100 Forgive me, ladies and gentlemen. 317 00:38:32,310 --> 00:38:35,609 Only God's forgiveness is important. 318 00:38:35,813 --> 00:38:39,647 Ich mochte meine Prinzessin benachrichtigen. 319 00:38:42,520 --> 00:38:44,579 Signor Bianchi and Dr. Constantine. 320 00:38:44,789 --> 00:38:47,519 Mind the broken glass, gentlemen. 321 00:38:51,562 --> 00:38:55,896 Pupils still slightly dilated. Could've been drugged. 322 00:38:56,100 --> 00:38:58,967 - Was drugged. - With what? 323 00:39:01,105 --> 00:39:03,801 There's a smell of valerian, which is harmless, 324 00:39:04,008 --> 00:39:05,566 but something must've been added. 325 00:39:06,010 --> 00:39:09,446 - May I close his eyes now? - I wish you would. 326 00:39:12,149 --> 00:39:14,743 Why did he lose so much blood? 327 00:39:15,553 --> 00:39:18,078 - Can I pull back the bedclothes? - By all means. 328 00:39:23,494 --> 00:39:27,521 Mr. Ratchett has been frontally stabbed 329 00:39:27,732 --> 00:39:30,701 ten, 11, 12 times. 330 00:39:30,901 --> 00:39:32,732 - Oh, Dio. - Mon pauvre. 331 00:39:32,937 --> 00:39:35,565 If you must go whoop-whoop, please go whoop-whoop 332 00:39:35,773 --> 00:39:39,800 not to windward, but to leeward. Help him, Pierre. 333 00:39:42,079 --> 00:39:43,944 There is something in the pocket. 334 00:39:44,148 --> 00:39:46,548 Permit me. 335 00:39:51,589 --> 00:39:54,251 - His watch. - The time of death. 336 00:39:54,458 --> 00:39:56,358 I can definitely say that death occurred 337 00:39:56,560 --> 00:39:58,960 between midnight and 2 in the morning. 338 00:39:59,163 --> 00:40:01,393 That would fit. 339 00:40:01,699 --> 00:40:08,537 I myself heard him cry out and ring for the conductor at 20 minutes to 1. 340 00:40:08,873 --> 00:40:10,636 When Pierre arrived, he apologized 341 00:40:10,841 --> 00:40:13,901 and said he had been having a cauchemar. 342 00:40:14,111 --> 00:40:16,375 A nightmare. 343 00:40:18,783 --> 00:40:23,083 Then I heard him use his washbasin. 344 00:40:24,155 --> 00:40:27,249 And that is the last thing known. 345 00:40:30,728 --> 00:40:33,458 I beg of you, monsieur. You cannot refuse. 346 00:40:33,664 --> 00:40:36,224 But it is the duty of the Yugoslavian police. 347 00:40:36,434 --> 00:40:41,531 Oh, what, monsieur, to question my passengers on my line? Never. 348 00:40:41,739 --> 00:40:44,606 Now you must solve the mystery. 349 00:40:44,809 --> 00:40:47,471 When we get to Brod, if we ever do, 350 00:40:47,678 --> 00:40:50,306 we present the police with a fait accompli. 351 00:40:50,514 --> 00:40:54,610 We say that a murder has occurred. There is the criminal. 352 00:40:55,820 --> 00:40:57,515 I should like the Pullman coach reserved 353 00:40:57,721 --> 00:40:59,382 for the investigation's headquarters. 354 00:40:59,590 --> 00:41:01,820 It will be at your disposal. 355 00:41:02,026 --> 00:41:04,586 And a plan of the Calais coach with the names and locations 356 00:41:04,795 --> 00:41:06,387 - of all the people in it. - Yes, it will be there. 357 00:41:06,597 --> 00:41:08,622 And the passports of all the passengers concerned. 358 00:41:08,833 --> 00:41:10,061 Yes, you can even have mine. 359 00:41:10,267 --> 00:41:13,259 I go to make a special announcement now. Grazie. 360 00:41:13,471 --> 00:41:15,701 Bring all the passports to Monsieur Poirot. 361 00:41:15,906 --> 00:41:18,067 Are there any other passengers on the train? 362 00:41:18,275 --> 00:41:22,405 In the Pullman coach, nobody but myself and Mr. Bianchi. 363 00:41:30,154 --> 00:41:31,382 Alors. 364 00:41:31,589 --> 00:41:34,251 Then we must concentrate on the Calais coach. 365 00:41:34,458 --> 00:41:39,987 Where, in my amateur opinion, the murderer is with us now. 366 00:41:42,366 --> 00:41:46,496 Ladies and gentlemen. Please, please, patience. 367 00:41:46,704 --> 00:41:49,002 You must have patience. Now, you will all get the chance 368 00:41:49,206 --> 00:41:52,369 to state your views to Monsieur Poirot at his own good time. 369 00:41:52,576 --> 00:41:56,012 - Now, please... - It is not good time. It is bad time. 370 00:41:56,213 --> 00:41:59,671 God's laws have been bust, thou shalt not kill. 371 00:41:59,884 --> 00:42:03,081 And why was I not notified at once, Signor... Mr. Bianchi? 372 00:42:03,287 --> 00:42:08,520 - I was his nearest associate. - And I was nearest to his murderer. 373 00:42:09,727 --> 00:42:13,128 You mean you saw the man? You can identify the murderer? 374 00:42:13,330 --> 00:42:14,957 I mean nothing of the kind. 375 00:42:15,165 --> 00:42:17,895 I mean there was a man in my compartment last night. 376 00:42:18,102 --> 00:42:20,969 It was pitch-dark, of course, and my eyes were closed in terror. 377 00:42:21,171 --> 00:42:23,105 Then how did you know it was a man? 378 00:42:23,307 --> 00:42:27,539 Because I've enjoyed very warm relationships with both my husbands. 379 00:42:27,745 --> 00:42:30,805 - With your eyes closed? - That helped. 380 00:42:31,549 --> 00:42:33,517 - Excuse me. - Anyway, the man smelt of tobacco. 381 00:42:33,717 --> 00:42:35,582 Mr. McQueen, Monsieur Poirot would be grateful 382 00:42:35,786 --> 00:42:38,084 for a few minutes of your time. 383 00:42:40,190 --> 00:42:41,714 - Excuse me. - Don't you agree the man 384 00:42:41,926 --> 00:42:44,486 must've entered my compartment to gain access to Mr. Ratchett? 385 00:42:44,695 --> 00:42:48,256 I can think of no other reason, Madame. 386 00:42:48,465 --> 00:42:51,127 Pierre, your passkey. 387 00:42:51,635 --> 00:42:53,398 Voil�, monsieur. 388 00:42:53,604 --> 00:42:58,769 And will you discreetly procure me a lady's hatbox, 389 00:42:58,976 --> 00:43:01,103 one of the big, old-fashioned kind, 390 00:43:01,312 --> 00:43:05,043 perhaps from the Princess Dragomiroff's maid? 391 00:43:05,883 --> 00:43:07,783 Give me five minutes, doctor. 392 00:43:07,985 --> 00:43:09,953 Mr. McQueen, I regret to have kept you waiting, 393 00:43:10,154 --> 00:43:13,089 but there has been much to establish. 394 00:43:13,657 --> 00:43:16,421 Please be seated. Now, Mr. McQueen, I should be grateful 395 00:43:16,627 --> 00:43:19,221 for anything you can usefully tell me. What, for example, is? 396 00:43:19,430 --> 00:43:22,661 Let's get just a couple of things straight first, Mr. Poirot. 397 00:43:22,866 --> 00:43:26,199 Who, for example, are you, and what is your status here? 398 00:43:26,472 --> 00:43:28,302 Excuse me. 399 00:43:28,505 --> 00:43:30,598 Monsieur Poirot is a detective, 400 00:43:30,808 --> 00:43:33,777 officially delegated to investigate this case by me. 401 00:43:33,978 --> 00:43:37,311 Let us proceed with the matter in hand. Your relationship with Ratchett? 402 00:43:37,514 --> 00:43:38,947 I'm his... I was his secretary. 403 00:43:39,149 --> 00:43:40,844 - For how long? - A year, give or take. 404 00:43:41,051 --> 00:43:43,451 - Where did you meet? - In Persia. 405 00:43:43,654 --> 00:43:47,420 He was collecting Gorgan pottery with considerable success. 406 00:43:47,625 --> 00:43:49,889 And I was trying to collect oil concessions, you know, 407 00:43:50,094 --> 00:43:52,062 with so little success that I went bankrupt, 408 00:43:52,262 --> 00:43:53,889 and he offered me the job. I took it. 409 00:43:54,098 --> 00:43:57,829 - And since then? - Well, we've traveled around. 410 00:43:58,035 --> 00:43:59,866 He was hampered by not knowing any languages. 411 00:44:00,070 --> 00:44:02,095 I acted more as his courier than as his secretary. 412 00:44:02,306 --> 00:44:03,933 It was a pleasant enough job. 413 00:44:04,141 --> 00:44:07,201 What part of America did Ratchett come from? 414 00:44:07,411 --> 00:44:09,072 I don't know. 415 00:44:09,279 --> 00:44:12,806 The fact is, he never talked about his background. 416 00:44:13,017 --> 00:44:16,180 - Why, do you think? - Well, I used to... 417 00:44:16,387 --> 00:44:19,356 Well, I began to believe that he had left America 418 00:44:19,556 --> 00:44:21,046 to escape something, you know. 419 00:44:21,225 --> 00:44:24,854 Or someone. And until a couple of weeks ago, I think he succeeded. 420 00:44:25,062 --> 00:44:26,290 And then? 421 00:44:26,497 --> 00:44:29,227 Well, he began to get these anonymous letters, 422 00:44:29,433 --> 00:44:32,869 threatening letters, like these. 423 00:44:34,705 --> 00:44:36,502 "I kill killers." 424 00:44:39,943 --> 00:44:41,934 "Prepare to die." 425 00:44:42,613 --> 00:44:45,776 - How brief. - But in a sense, how complicated. 426 00:44:46,250 --> 00:44:51,085 Last night, I noticed you dispatching a telegram from Belgrade Station. 427 00:44:51,522 --> 00:44:53,615 That's right. Let's see, he sent for me 428 00:44:53,824 --> 00:44:56,691 to see the text right after we left Belgrade. 429 00:44:56,894 --> 00:45:00,591 And then he went... Yeah, it was the last I ever saw of him. 430 00:45:01,231 --> 00:45:03,631 Were there any other threatening letters? 431 00:45:04,234 --> 00:45:06,099 Yeah, but none that I was allowed to read. 432 00:45:06,303 --> 00:45:08,271 He used to... He used to burn them. 433 00:45:08,605 --> 00:45:09,970 That explains... 434 00:45:10,174 --> 00:45:11,732 What? 435 00:45:13,343 --> 00:45:15,868 My interest in hatboxes. 436 00:45:20,084 --> 00:45:22,917 Precisely what I needed. 437 00:45:25,189 --> 00:45:26,747 Doctor, first the wounds. 438 00:45:26,957 --> 00:45:29,050 - You counted a dozen? - Yes. 439 00:45:29,460 --> 00:45:35,160 Five are deep, of which three are lethal. 440 00:45:37,234 --> 00:45:39,634 The rest are shallow. 441 00:45:39,837 --> 00:45:41,202 And two... 442 00:45:41,772 --> 00:45:45,833 ...are so slight as to be mere scratches. 443 00:45:46,043 --> 00:45:47,977 What does that suggest? 444 00:45:48,178 --> 00:45:53,980 That there were two murderers, a strong man and a weak man? 445 00:45:54,184 --> 00:45:56,345 Or a weak woman. 446 00:45:56,553 --> 00:46:01,149 Or a strong man stabbing the victim both strongly 447 00:46:01,358 --> 00:46:05,158 and weakly in order to confuse us. 448 00:46:05,362 --> 00:46:09,423 At least we know that by the time of the murder, 449 00:46:09,633 --> 00:46:17,039 Ratchett was too drugged to cry out or defend himself with this. 450 00:46:17,241 --> 00:46:18,469 But how did you guess? 451 00:46:18,675 --> 00:46:22,304 I didn't. He showed it to me when he offered me $15,000 452 00:46:22,513 --> 00:46:25,004 to be his bodyguard and I refused. 453 00:46:25,315 --> 00:46:28,216 Ought I to have accepted? 454 00:46:34,558 --> 00:46:38,585 Now, let us consider the ashtray. 455 00:46:38,796 --> 00:46:41,492 Two different matches. 456 00:46:41,698 --> 00:46:43,598 A smoked cigar. 457 00:46:43,801 --> 00:46:46,031 - A pipe cleaner... - And this. 458 00:46:50,941 --> 00:46:53,637 - The initial H. - That should not be hard to identify. 459 00:46:53,844 --> 00:46:56,836 I wonder, Christian name or surname? 460 00:46:57,247 --> 00:47:00,216 We must wait until we examine the passports. 461 00:47:00,417 --> 00:47:02,977 Bianchi, doctor, 462 00:47:03,187 --> 00:47:11,390 has it occurred to you that there are too many clues in this room? 463 00:47:12,029 --> 00:47:17,433 Let us proceed by examining what I hope will prove to be the last of them. 464 00:47:17,634 --> 00:47:21,035 The burnt paper. 465 00:47:26,143 --> 00:47:28,134 I use it for the mustaches. 466 00:47:28,345 --> 00:47:29,778 What has that to do with mustaches? 467 00:47:29,980 --> 00:47:33,006 To melt the wax. 468 00:47:57,908 --> 00:48:00,069 Observe, memorize, you are my only witnesses. 469 00:48:01,945 --> 00:48:06,382 - A-l-S-Y A-R-M-S. - What does that mean? 470 00:48:07,651 --> 00:48:13,817 It means we know the true identity of Mr. Ratchett. 471 00:48:14,524 --> 00:48:17,823 And why he had to leave America. 472 00:48:22,499 --> 00:48:25,900 Do you remember the Armstrong case? 473 00:48:26,136 --> 00:48:32,371 Of course, the kidnapping of that little American girl, and the killing. 474 00:48:32,576 --> 00:48:33,804 Who does not? 475 00:48:34,011 --> 00:48:37,037 Do you remember the name of the child? 476 00:48:37,247 --> 00:48:39,841 Certamente. It was Daisy. 477 00:48:40,050 --> 00:48:41,574 D. 478 00:48:41,785 --> 00:48:43,946 D-A 479 00:48:44,154 --> 00:48:47,419 l-S-Y. 480 00:48:48,058 --> 00:48:52,324 Space, A-R-M-S. 481 00:48:52,529 --> 00:48:55,157 Daisy Armstrong. 482 00:48:56,400 --> 00:48:59,733 - And Ratchett was her murderer? - Well, no, the actual murderer 483 00:48:59,937 --> 00:49:02,963 was tried, sentenced and electrocuted. 484 00:49:03,173 --> 00:49:05,403 But he was only the number two. 485 00:49:05,609 --> 00:49:09,204 The subordinate of a boss whom, at first, he was too terrified to identify. 486 00:49:09,413 --> 00:49:12,644 Only on the eve of his electrocution did he give the name of the boss, 487 00:49:12,849 --> 00:49:16,307 who by then had disappeared with the ransom money. 488 00:49:16,520 --> 00:49:19,546 I remember feeling ashamed that he had an Italian name. 489 00:49:19,756 --> 00:49:21,383 Cassetti. 490 00:49:21,591 --> 00:49:24,560 Che mostro. He had a child's blood on his hands. 491 00:49:25,929 --> 00:49:28,295 He had worse than that. 492 00:49:28,498 --> 00:49:31,899 After the shock of the body's discovery, 493 00:49:32,102 --> 00:49:36,402 Mrs. Armstrong gave premature birth to a stillborn child, 494 00:49:36,606 --> 00:49:39,541 and herself died in the process. 495 00:49:39,743 --> 00:49:41,711 Her husband, Colonel Armstrong, 496 00:49:41,912 --> 00:49:45,109 once a brave officer in the Scots Guard, shot himself, 497 00:49:45,315 --> 00:49:47,647 and Mrs. Armstrong's personal maid, 498 00:49:47,851 --> 00:49:51,309 who came wrongly under suspicion of complicity, 499 00:49:51,521 --> 00:49:54,012 threw herself from her bedroom window and she died, 500 00:49:54,224 --> 00:49:56,556 so five deaths, five. 501 00:49:56,760 --> 00:50:01,288 Then I thank heaven that Giuseppe, who spilt so much blood in his lifetime, 502 00:50:01,498 --> 00:50:03,193 should have his own blood spilt now. 503 00:50:18,348 --> 00:50:22,307 Excellent, Pierre. And could you summon the passengers to me here? 504 00:50:22,519 --> 00:50:25,249 One by one in this order except for the Princess Dragomiroff, 505 00:50:25,455 --> 00:50:29,949 who is not only of royal blood, but also much older than she tries not to look. 506 00:50:30,160 --> 00:50:36,224 And, Pierre, since you are here already, we can conveniently start 507 00:50:36,433 --> 00:50:38,230 by questioning you. 508 00:50:38,435 --> 00:50:42,337 Your full name is Pierre Paul Michel. 509 00:50:43,440 --> 00:50:46,967 - Correct, monsieur. - Two male saints' names. 510 00:50:47,177 --> 00:50:48,508 You must be greatly blessed. 511 00:50:48,712 --> 00:50:51,772 I've had my share of good fortune, monsieur. 512 00:50:52,616 --> 00:50:55,676 So... And of bad. I note the cancellation 513 00:50:55,886 --> 00:50:59,117 of your wife's photograph nearly five years ago. 514 00:50:59,756 --> 00:51:03,749 - She is deceased. - She died, monsieur. 515 00:51:04,161 --> 00:51:09,622 Of grief at the death of our only daughter. 516 00:51:10,167 --> 00:51:11,794 From scarlet fever. 517 00:51:15,238 --> 00:51:18,139 I am truly sorry. 518 00:51:21,611 --> 00:51:24,876 Let us talk of less distressing matters. 519 00:51:25,082 --> 00:51:28,142 On the night of the murder, after we left Belgrade, 520 00:51:28,351 --> 00:51:31,013 who were the last passengers to retire to their compartment? 521 00:51:31,221 --> 00:51:33,246 Show me on the diagram. 522 00:51:33,457 --> 00:51:37,359 About 1:30, I remember seeing the English colonel say good night 523 00:51:37,561 --> 00:51:41,725 to Mr. McQueen outside number three and four. 524 00:51:41,932 --> 00:51:46,335 I saw him walk back into his compartment, number 15, 525 00:51:46,536 --> 00:51:47,901 which he did not leave. 526 00:51:48,638 --> 00:51:51,471 And after that, did no one reemerge? 527 00:51:52,442 --> 00:51:56,071 No, but there was one lady who opened a door, 528 00:51:56,279 --> 00:51:58,839 I don't know which, and walked 529 00:51:59,382 --> 00:52:00,747 in the direction of the toilet 530 00:52:00,951 --> 00:52:03,317 at the far end of the corridor, next to the dining car. 531 00:52:03,520 --> 00:52:06,614 - Did you see her return? - No, monsieur. 532 00:52:07,357 --> 00:52:09,222 It is possible I was answering a bell. 533 00:52:10,727 --> 00:52:12,592 That reminds me of a final point. 534 00:52:12,796 --> 00:52:16,061 Much earlier, soon after 12:30, you and I both heard Mr. Ratchett 535 00:52:16,266 --> 00:52:19,724 ring his bell several times and then apologize for having had a nightmare. 536 00:52:29,546 --> 00:52:31,946 Ce n'est rien. C'�tait un cauchemar. 537 00:52:32,682 --> 00:52:36,584 Who rang the second bell while you were answering Mr. Ratchett's? 538 00:52:36,786 --> 00:52:39,277 The Princess Dragomiroff, monsieur. 539 00:52:39,489 --> 00:52:42,583 She asked me to summon her maid. 540 00:52:43,326 --> 00:52:46,625 Thank you, Pierre. That is all for the moment. 541 00:52:55,572 --> 00:52:58,939 He had the means to do it. The passkey to Ratchett's room. 542 00:52:59,142 --> 00:53:02,509 - And a knife borrowed from the chef. - With whom he was in league. 543 00:53:02,712 --> 00:53:06,170 Which he plunged repeatedly and without motive into the body 544 00:53:06,383 --> 00:53:08,078 of his suitably astonished victim. 545 00:53:08,285 --> 00:53:13,188 Anyway, we know the door was not only locked, but chained. 546 00:53:13,390 --> 00:53:15,085 Mr. McQueen. 547 00:53:15,292 --> 00:53:16,589 Since our last conversation, 548 00:53:16,793 --> 00:53:20,524 I have learned the true identity of your late employer. 549 00:53:20,730 --> 00:53:22,789 You don't say. 550 00:53:24,034 --> 00:53:29,028 Ratchett was, as you yourself suspected, merely an alias. 551 00:53:29,239 --> 00:53:30,763 He was, in fact, Cassetti. 552 00:53:31,341 --> 00:53:34,538 The gangster who masterminded the kidnapping and killing 553 00:53:34,744 --> 00:53:36,803 of little Daisy Armstrong. 554 00:53:37,013 --> 00:53:39,880 You had no idea of this? 555 00:53:40,317 --> 00:53:42,182 Oh, no, sir. 556 00:53:42,385 --> 00:53:48,756 If I had, I'd have cut off my right hand so I couldn't type his lousy letters. 557 00:53:48,959 --> 00:53:50,756 And I'd have killed him with my left. 558 00:53:50,961 --> 00:53:54,453 You feel you could've done the good deed yourself? 559 00:53:57,033 --> 00:53:59,558 It seems like I'm kind of incriminating myself. 560 00:53:59,769 --> 00:54:01,999 I should be more inclined to suspect you, Mr. McQueen, 561 00:54:02,205 --> 00:54:06,005 if you displayed an inordinate sorrow at your employer's decease. 562 00:54:06,209 --> 00:54:08,143 Sorrow? 563 00:54:09,946 --> 00:54:13,814 My dad, my father, was the district attorney, yeah, 564 00:54:14,017 --> 00:54:16,815 who handled the Armstrong case. 565 00:54:17,020 --> 00:54:19,955 Mrs. Armstrong and her husband came to our house twice 566 00:54:20,156 --> 00:54:22,386 for advice about the ransom money. 567 00:54:22,592 --> 00:54:26,119 She was gentle and frightened. 568 00:54:26,429 --> 00:54:29,956 But not too frightened to take an interest in a young man 569 00:54:30,166 --> 00:54:33,397 who wanted to go on the stage. 570 00:54:34,738 --> 00:54:37,263 She even said she'd write to... 571 00:54:37,607 --> 00:54:39,598 She died before she got around to that. 572 00:54:39,809 --> 00:54:42,903 She was as helpful to me as a... 573 00:54:43,346 --> 00:54:45,041 Well, a mother. 574 00:54:45,782 --> 00:54:47,545 Forgive a Freudian question. 575 00:54:48,184 --> 00:54:52,245 - Do you love your mother? - I did. 576 00:54:52,455 --> 00:54:56,016 She died when I was 8. An impressionable age. 577 00:54:56,226 --> 00:54:58,592 - Why do you ask? - We shared a compartment 578 00:54:58,795 --> 00:55:00,228 on the first night of our journey. 579 00:55:00,430 --> 00:55:04,423 You cried out to your mother twice in your sleep. 580 00:55:04,634 --> 00:55:06,397 Did I? 581 00:55:07,103 --> 00:55:09,367 I still dream about her. 582 00:55:09,806 --> 00:55:13,037 Go on. Tell me. I'm emotionally retarded. 583 00:55:13,243 --> 00:55:14,676 Tell me that's why I never married. 584 00:55:14,878 --> 00:55:20,180 I am not here to tell you anything, Mr. McQueen. You are here to tell me. 585 00:55:21,584 --> 00:55:25,714 Yeah, I'm sorry. Yeah, there's just one thing. 586 00:55:25,922 --> 00:55:27,913 How did you... 587 00:55:28,591 --> 00:55:30,786 ...figure out Ratchett's identity? 588 00:55:30,994 --> 00:55:34,555 By a message found in his compartment. 589 00:55:35,699 --> 00:55:38,259 He'd have burnt that, though, as I told you. 590 00:55:39,235 --> 00:55:40,668 He did. 591 00:55:41,471 --> 00:55:43,336 Yeah, he did. 592 00:55:44,040 --> 00:55:47,066 - Then how did you decipher? - With the help of a hatbox. 593 00:55:47,277 --> 00:55:49,507 Thank you, Mr. McQueen. 594 00:55:55,385 --> 00:55:57,649 He did it. He murdered Cassetti. 595 00:55:57,854 --> 00:55:59,378 He practically confessed as much. 596 00:55:59,856 --> 00:56:02,620 No, the psychology is wrong. 597 00:56:02,826 --> 00:56:06,922 A sensitive, motherless boy conceives a passion for a lady 598 00:56:07,130 --> 00:56:09,860 whom he admires above all for her gentleness. 599 00:56:10,066 --> 00:56:13,502 Now, could McQueen, admiring the gentleness, 600 00:56:13,703 --> 00:56:17,298 commit so foul a murder without betraying the gentleness 601 00:56:17,507 --> 00:56:22,035 of what we might call his fairy godmother? 602 00:56:22,379 --> 00:56:24,244 Godmother. 603 00:56:24,447 --> 00:56:27,905 Now you have accidentally said something valuable. 604 00:56:28,818 --> 00:56:30,786 Come. 605 00:56:33,356 --> 00:56:37,452 Mr. Beddoes, this is not an inquisition, only an inquiry. 606 00:56:38,661 --> 00:56:41,027 When you took Mr. Ratchett his valerian drops 607 00:56:41,231 --> 00:56:45,429 about 9:40 yesterday evening, was he already in bed? 608 00:56:45,635 --> 00:56:48,604 That is so, sir. Mr. Ratchett always retired early on trains. 609 00:56:48,805 --> 00:56:51,171 What were your duties before leaving him for the night? 610 00:56:51,374 --> 00:56:53,501 To place the valerian drops within reach, sir. 611 00:56:54,210 --> 00:56:55,438 - Beddoes. - Sir? 612 00:56:55,645 --> 00:56:58,136 Did you put this on my table during dinner? 613 00:56:58,314 --> 00:57:00,612 - No, sir. - Then who the hell did? 614 00:57:00,817 --> 00:57:02,978 I have no idea, sir. 615 00:57:03,520 --> 00:57:04,748 May I ask what it is? 616 00:57:04,954 --> 00:57:06,922 What it is, is none of your damn business. 617 00:57:07,123 --> 00:57:08,488 I wanna know how it got here. 618 00:57:12,762 --> 00:57:14,992 - Will there be anything more, sir? - There will. 619 00:57:15,198 --> 00:57:17,530 Tell Mr. McQueen I wanna see him, now. 620 00:57:18,268 --> 00:57:20,395 Very well, sir. 621 00:57:21,438 --> 00:57:23,338 At what time would you like to be called in the morning, sir? 622 00:57:23,540 --> 00:57:25,132 Not before 10. 623 00:57:25,341 --> 00:57:26,569 Very good, sir. 624 00:57:27,143 --> 00:57:29,543 - Was that usual? - Oh, quite, sir, yes. 625 00:57:29,746 --> 00:57:31,611 His breakfast was his amber moon. 626 00:57:31,948 --> 00:57:34,246 He never rose until it had had its full effect. 627 00:57:34,784 --> 00:57:37,776 So you instructed Mr. McQueen 628 00:57:37,987 --> 00:57:40,080 and then returned to your own compartment, 629 00:57:40,290 --> 00:57:41,518 the number one and two, 630 00:57:41,724 --> 00:57:45,888 whose upper berth was occupied by Signor Foscarelli. 631 00:57:46,095 --> 00:57:48,188 Oh, yes, sir, the Italian person. 632 00:57:48,398 --> 00:57:51,367 - Does he speak English? - A kind of English, sir. 633 00:57:51,568 --> 00:57:54,401 I think he learned it in a place called Chicago. 634 00:57:54,604 --> 00:57:56,128 Did you talk together much? 635 00:57:56,339 --> 00:57:58,102 Oh, no, sir. I prefer to read. 636 00:58:03,680 --> 00:58:07,138 Hey, what are you reading, Mr. Beddoes? 637 00:58:07,450 --> 00:58:10,908 Love's Captive, by Mrs. Arabella Richardson. 638 00:58:11,120 --> 00:58:12,849 Is it about sex? 639 00:58:13,056 --> 00:58:16,219 No, it's about 10:30, Mr. Foscarelli. 640 00:58:20,230 --> 00:58:23,996 I like that. "It's about 10:30." 641 00:58:25,268 --> 00:58:27,498 - And after that you went to sleep. - Oh, no, sir. 642 00:58:27,704 --> 00:58:32,437 Not until 4 in the morning. Unfortunately, I had the toothache. 643 00:58:32,842 --> 00:58:34,375 - And your companion? - He snored incessantly. 644 00:58:34,410 --> 00:58:35,908 - And your companion? - He snored incessantly. 645 00:58:36,312 --> 00:58:41,215 One final point. How did you come to be employed by Mr. Ratchett? 646 00:58:41,417 --> 00:58:43,476 Through Maibaums, sir, the big agency in New York.