1 00:00:01,300 --> 00:00:03,400 One, two. Two, two. 2 00:00:03,600 --> 00:00:11,200 Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT cdint@hotmail.com 3 00:00:11,200 --> 00:00:12,800 I deliver perfection... and don't brag about it! :D 4 00:00:13,600 --> 00:00:15,300 {y:i}# So please you, sir, we much regret 5 00:00:15,500 --> 00:00:17,700 {y:i}# If we have failed in etiquette 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,500 {y:i}# Towards a man of rank so high 7 00:00:19,700 --> 00:00:21,600 {y:i}# We shall know better by and by 8 00:00:21,800 --> 00:00:24,000 {y:i}# But youth, of course, must have its fling 9 00:00:24,200 --> 00:00:26,200 {y:i}# So pardon us, so pardon us 10 00:00:26,500 --> 00:00:28,000 {y:i}# And don't in girlhood's happy spring 11 00:00:28,200 --> 00:00:30,300 {y:i}# Be hard on us, be hard on us 12 00:00:30,600 --> 00:00:33,000 {y:i}# If we're inclined to dance and sing 13 00:00:33,200 --> 00:00:34,500 {y:i}# Tralalalala 14 00:00:34,800 --> 00:00:37,600 {y:i}# But youth, of course, must have its fling 15 00:00:37,900 --> 00:00:38,800 {y:i}# So pardon us 16 00:00:39,100 --> 00:00:41,700 {y:i}# And don't in girlhood's happy spring 17 00:00:41,900 --> 00:00:43,000 {y:i}# Be hard on us 18 00:00:43,200 --> 00:00:45,900 {y:i}# But youth, of course, must have its fling 19 00:00:46,100 --> 00:00:47,000 {y:i}# So pardon us 20 00:00:47,200 --> 00:00:49,200 {y:i}# Tralalala la la la 21 00:00:49,400 --> 00:00:51,400 {y:i}# Tralalala la la 22 00:00:51,600 --> 00:00:53,600 {y:i}# Tralalala la la 23 00:00:53,900 --> 00:00:55,900 {y:i}# Tra lalalalalala 24 00:00:56,200 --> 00:01:01,100 {y:i}# Tralalalalalala la! 25 00:02:03,200 --> 00:02:06,200 - Sir Arthur, what are you doing? - Going to the theatre. 26 00:02:06,400 --> 00:02:08,800 - No, it is not possible. - I have no choice! 27 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 - You must get back... - Louis! 28 00:02:15,100 --> 00:02:19,200 - Hot coffee, very strong, please. {y:i}- D'accord. 29 00:02:31,200 --> 00:02:35,100 - Louis! "Schnell", please! - Don't move. 30 00:02:35,900 --> 00:02:39,400 {y:i}Clothilde, encore du caf�. Vite. 31 00:02:41,500 --> 00:02:43,800 {y:i}Sir Arthur, la tasse, s'il vous pla�t. 32 00:02:44,000 --> 00:02:47,100 {y:i}- Bonne chance, Sir Arthur. {y:i}- Merci. 33 00:02:47,400 --> 00:02:49,200 {y:i}Nicht so schnell. 34 00:02:49,400 --> 00:02:51,300 {y:i}Louis, ich muss das allein tun. 35 00:02:51,600 --> 00:02:55,200 I'll be fine. Now go and fetch the cab. 36 00:03:07,100 --> 00:03:09,000 - Canton. - Good evening, sir. 37 00:03:09,200 --> 00:03:10,400 Arthur! 38 00:03:10,600 --> 00:03:12,600 - Arthur, is this wise? - No, it's foolish. 39 00:03:12,900 --> 00:03:16,100 - Do you intend to go on? - Yes, Helen. I've never missed one yet. 40 00:03:16,300 --> 00:03:17,800 I'll let everybody know. 41 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Here, take a drink. - Thank you. 42 00:03:21,200 --> 00:03:22,900 Oh, that's better, Frank. 43 00:03:23,200 --> 00:03:25,800 - Your gloves, sir. - Very good, Louis. 44 00:03:26,100 --> 00:03:29,600 This "is" a surprise, sir. 45 00:04:12,500 --> 00:04:14,200 # As up we string the faithless king 46 00:04:14,400 --> 00:04:16,100 # In the old familiar way 47 00:04:16,400 --> 00:04:17,800 # We'll shout ha ha! Hip hip hurrah! 48 00:04:18,100 --> 00:04:21,100 # Hip hip hip hip hurrah! 49 00:04:21,400 --> 00:04:23,400 # As we make an end of her false papa! 50 00:04:23,600 --> 00:04:26,800 # Hurrah! Hurrah! 51 00:04:27,000 --> 00:04:29,800 - Permission, Mr Cook. - Permission, Shrimp. 52 00:04:30,000 --> 00:04:30,800 Come! 53 00:04:31,100 --> 00:04:34,200 Five minutes, Mr Grossmith. 54 00:04:51,200 --> 00:04:54,600 # If you give me your attention I will tell you what I am 55 00:04:54,900 --> 00:04:56,400 # I'm a genuine philanthropist 56 00:04:56,600 --> 00:04:58,100 # All other kinds are sham 57 00:04:58,300 --> 00:04:59,800 # Each little fault of temper 58 00:05:00,100 --> 00:05:01,600 # And each social defect 59 00:05:01,900 --> 00:05:03,200 # In my erring fellow creatures 60 00:05:03,500 --> 00:05:05,000 # I endeavour to correct 61 00:05:05,200 --> 00:05:06,700 # To all their little weaknesses 62 00:05:07,000 --> 00:05:08,500 # I open people's eyes 63 00:05:08,700 --> 00:05:11,600 # And little plans to snub the self-sufficient I devise 64 00:05:11,800 --> 00:05:13,500 # I love my fellow creatures 65 00:05:13,700 --> 00:05:15,500 # I do all the good I can 66 00:05:15,700 --> 00:05:18,500 # Yet everybody says I'm such a disagreeable man 67 00:05:18,800 --> 00:05:22,200 # And I can't think why 68 00:05:26,000 --> 00:05:27,800 # I'm sure I'm no ascetic 69 00:05:28,100 --> 00:05:29,700 # I'm as pleasant as can be 70 00:05:29,900 --> 00:05:33,100 # You'll always find me ready with a crushing repartee 71 00:05:33,300 --> 00:05:36,600 # I've an irritating chuckle, I've a celebrated sneer 72 00:05:36,900 --> 00:05:38,000 # I've an entertaining snigger 73 00:05:38,200 --> 00:05:40,000 # I've a fascinating leer 74 00:05:40,300 --> 00:05:43,300 # To everybody's prejudice I know a thing or two 75 00:05:43,500 --> 00:05:46,600 # I can tell a woman's age in half a minute - and I do 76 00:05:46,800 --> 00:05:48,700 # But although I try to make myself 77 00:05:49,000 --> 00:05:50,700 # As pleasant as I can 78 00:05:51,000 --> 00:05:53,800 # Yet everybody says I am a disagreeable man 79 00:05:54,000 --> 00:05:55,800 # And I can't think why 80 00:05:56,000 --> 00:05:58,700 # He can't think why 81 00:05:59,000 --> 00:06:01,400 # I can't think 82 00:06:01,600 --> 00:06:05,100 # Why 83 00:06:08,800 --> 00:06:11,900 {y:i}- Monsieur. {y:i}- Bonsoir. 84 00:06:12,100 --> 00:06:15,700 {y:i}- Vous avez l� un succ�s certain. {y:i}- Merci. 85 00:06:15,900 --> 00:06:20,100 What do you expect me to do? Kiss the carpenters? 86 00:06:23,200 --> 00:06:26,700 Arthur! 87 00:06:27,900 --> 00:06:29,600 Let's get him up. 88 00:06:29,800 --> 00:06:32,000 Come on, sir. 89 00:06:32,200 --> 00:06:34,000 Arthur, take some brandy. 90 00:06:34,300 --> 00:06:36,100 What happened? What happened?! 91 00:06:36,400 --> 00:06:39,800 Is Doctor Lynch in the house? 92 00:06:42,200 --> 00:06:44,000 Listen to this! Today's "Times". 93 00:06:44,300 --> 00:06:46,900 "'Princess Ida' will probably run for a year... 94 00:06:47,200 --> 00:06:50,800 ...keeping the Savoy treasury agreeably replete all the while." 95 00:06:51,000 --> 00:06:52,600 "All London will flock to hear it." 96 00:06:52,900 --> 00:06:56,200 "So will our provincial, American and continental visitors." 97 00:06:56,500 --> 00:07:00,000 "Copies of its words and music will be sold by tens of thousands." 98 00:07:00,200 --> 00:07:04,300 "Everybody connected with it will have a good time for at least twelve months." 99 00:07:04,600 --> 00:07:06,100 "So mote it be." 100 00:07:06,400 --> 00:07:09,700 - How splendid, Willie! - Sugared words, Lucy. 101 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 Listen. 102 00:07:11,800 --> 00:07:16,300 "The opera is above the level of all other entertainments before the public." 103 00:07:16,500 --> 00:07:19,700 "Still, I cannot pronounce it to be in any way... 104 00:07:19,900 --> 00:07:22,100 ...an improvement upon its predecessors." 105 00:07:22,300 --> 00:07:25,000 "To me, words and music alike reveal... 106 00:07:25,200 --> 00:07:29,600 ...symptoms of fatigue in their respective composer and author." 107 00:07:29,800 --> 00:07:33,200 "Arthur Sullivan cannot write other than in pleasing manner... 108 00:07:33,400 --> 00:07:37,400 ...but several numbers in 'Princess Ida' lack the freshness and spontaneity... 109 00:07:37,600 --> 00:07:40,200 ...of 'The Pirates of Penzance', 'Patience, lolanthe'... 110 00:07:40,400 --> 00:07:42,600 ...or 'The Sorcerer', his best operatic work." 111 00:07:42,900 --> 00:07:44,400 Oh! Is it? 112 00:07:44,600 --> 00:07:47,200 "Or 'HMS Pinafore', the most popular." 113 00:07:47,400 --> 00:07:52,200 "WS Gilbert abundantly proves he is still the legitimate monarch... 114 00:07:52,400 --> 00:07:54,900 ...of the realm of Topsy-Turvydom." 115 00:07:55,200 --> 00:07:58,400 Thank you very much(!) 116 00:07:58,600 --> 00:08:02,700 "But his incongruities are more elaborately worked up than of yore... 117 00:08:02,900 --> 00:08:05,400 ...and therefore less funny." 118 00:08:05,700 --> 00:08:09,500 "Moreover, the story is a dull one!" 119 00:08:09,700 --> 00:08:11,600 - Burn it, Pidgeon! - Sir. 120 00:08:11,800 --> 00:08:13,600 Willie...! 121 00:08:13,900 --> 00:08:17,800 Your kidneys are getting cold! 122 00:08:20,300 --> 00:08:23,500 The show's doing splendidly. Full houses and a healthy advance. 123 00:08:23,700 --> 00:08:25,500 - Capital. - Three tours on the road. 124 00:08:25,700 --> 00:08:27,900 {y:i}Pirates, Patience and lolanthe. 125 00:08:28,200 --> 00:08:30,200 - And four in rehearsal. {y:i}- Merveilleux. 126 00:08:30,400 --> 00:08:32,300 New York can't wait for "Ida". 127 00:08:32,500 --> 00:08:34,800 Ah, New York. How splendid. 128 00:08:35,000 --> 00:08:37,800 - Helen has us booked up to year's end. - Tireless as ever. 129 00:08:38,000 --> 00:08:39,600 All part of my day's work. 130 00:08:39,800 --> 00:08:41,900 - Tea, Miss Lenoir? - No, thank you, Louis. 131 00:08:42,100 --> 00:08:44,400 Very well. 132 00:08:44,600 --> 00:08:47,200 I hope your confinement hasn't made you restless. 133 00:08:47,400 --> 00:08:50,400 How have you been passing the time? 134 00:08:50,700 --> 00:08:53,300 I've made some resolutions, Helen. 135 00:08:53,600 --> 00:08:58,600 - A little late in the new year, perhaps. - Better late than never. 136 00:08:59,900 --> 00:09:02,800 May we know what they are, Arthur? 137 00:09:03,000 --> 00:09:05,500 Why not? 138 00:09:05,700 --> 00:09:07,600 One. 139 00:09:07,800 --> 00:09:10,700 To travel to the Continent as soon as my health permits. 140 00:09:10,900 --> 00:09:12,700 - Very wise. - I think so. 141 00:09:13,000 --> 00:09:14,500 Two. 142 00:09:14,700 --> 00:09:17,700 To look for a country house where I may repair each summer... 143 00:09:18,000 --> 00:09:19,900 ...without having to cross the Channel. 144 00:09:20,200 --> 00:09:23,500 - Three. To take more exercise. - Excellent, Arthur. About time, too. 145 00:09:23,800 --> 00:09:26,900 A leaf out of your book, D'Oyly. I must walk more. 146 00:09:27,200 --> 00:09:30,000 And is there a number four? 147 00:09:30,200 --> 00:09:32,600 Yes. 148 00:09:32,900 --> 00:09:37,000 To write no more operas for the Savoy. 149 00:09:39,700 --> 00:09:43,400 - And what is number five? - To fly to the moon in his bed socks! 150 00:09:43,700 --> 00:09:46,800 No, I'm serious. I have to write a grand opera. 151 00:09:47,000 --> 00:09:49,600 People expect it of me. I must not disappoint them. 152 00:09:49,800 --> 00:09:53,100 I cannot waste any more time on these trivial souffl�s. 153 00:09:53,400 --> 00:09:56,800 Do you know I haven't written a symphony for over 20 years? 154 00:09:57,100 --> 00:10:00,600 Not an unprofitable 20 years, if I may say so. 155 00:10:00,800 --> 00:10:02,200 Arthur. 156 00:10:02,500 --> 00:10:05,500 If you would learn to organise your time more efficiently... 157 00:10:05,700 --> 00:10:07,600 ...you could do everything you wished. 158 00:10:07,800 --> 00:10:11,700 My time is finite, Helen. I must fill it with that which is important to me. 159 00:10:12,000 --> 00:10:15,600 Is not the Savoy Theatre important to you? 160 00:10:15,800 --> 00:10:19,200 This work with Gilbert is quite simply killing me. 161 00:10:19,500 --> 00:10:22,800 Working with Gilbert would kill anybody. 162 00:10:23,000 --> 00:10:26,800 Is your contract with D'Oyly and Mr Gilbert not important to you? 163 00:10:27,000 --> 00:10:29,400 But our present concern is your health. 164 00:10:29,600 --> 00:10:31,800 You must go to the South of France and recover. 165 00:10:32,000 --> 00:10:35,300 We can discuss this on your return. 166 00:10:35,500 --> 00:10:37,100 I shall recover, D'Oyly. 167 00:10:37,300 --> 00:10:39,700 And I shall return. 168 00:10:39,900 --> 00:10:43,700 But there will be nothing to discuss. 169 00:10:44,200 --> 00:10:46,100 Did you dine at the Beefsteak Club? 170 00:10:46,300 --> 00:10:49,300 Yes. Somewhat unsatisfactory. 171 00:10:49,600 --> 00:10:51,400 Oh. 172 00:10:51,600 --> 00:10:53,900 Well, you missed Mrs Judd's rabbit curry. 173 00:10:54,100 --> 00:10:57,700 One gets the impression that everyone is snickering behind one's back. 174 00:10:58,000 --> 00:11:00,600 Perhaps you could have some for tomorrow's lunch. 175 00:11:00,800 --> 00:11:04,300 The king of Topsy-Turvydom. 176 00:11:04,500 --> 00:11:08,000 Humiliating. 177 00:11:09,800 --> 00:11:12,600 You look a little uncomfortable. 178 00:11:12,800 --> 00:11:15,200 I'm comfortable enough. 179 00:11:15,400 --> 00:11:17,300 I watched a bit from the wings. 180 00:11:17,500 --> 00:11:19,800 - Oh, did you? - The first act. 181 00:11:20,100 --> 00:11:22,100 Seemed to be going well, surprisingly. 182 00:11:22,400 --> 00:11:25,800 There! You see? 183 00:11:31,000 --> 00:11:32,700 Would you like me to read to you? 184 00:11:32,900 --> 00:11:35,200 No, thank you. I'll leave you. 185 00:11:35,500 --> 00:11:37,400 You must be tired. 186 00:11:37,600 --> 00:11:39,400 No, I'm not in the slightest. 187 00:11:39,600 --> 00:11:41,500 Wrong of me to unburden myself on you. 188 00:11:41,700 --> 00:11:45,400 Don't be silly. That's why I'm here. 189 00:11:45,800 --> 00:11:48,800 Come and talk to your Kitty. 190 00:11:49,000 --> 00:11:53,400 Sometimes one wonders why one bothers. 191 00:11:53,600 --> 00:11:57,000 They say jump... you jump. 192 00:11:57,200 --> 00:12:00,800 - Good night, my dear. - Good night. 193 00:13:06,200 --> 00:13:09,500 Lady Colin is endeavouring to persuade us to take up smoking. 194 00:13:09,700 --> 00:13:12,300 She's writing an article for {y:i}The Saturday Review. 195 00:13:12,600 --> 00:13:15,200 She proposes that nicotine is a gift from the gods... 196 00:13:15,400 --> 00:13:18,300 ...and if men may benefit from its soothing qualities... 197 00:13:18,500 --> 00:13:21,400 ...why, then, may women not also? 198 00:13:21,600 --> 00:13:23,600 My poor daughter now believes that... 199 00:13:23,900 --> 00:13:27,600 ...smoking is an extension of the communion... 200 00:13:27,900 --> 00:13:29,800 ...between a woman and her husband. 201 00:13:30,000 --> 00:13:33,300 - Will she smoke on her wedding day? 202 00:13:33,500 --> 00:13:35,300 Heaven forfend! 203 00:13:35,600 --> 00:13:38,100 Lady Colin is... irresistible. 204 00:13:38,400 --> 00:13:41,000 She cannot conceive why the Irish are starving... 205 00:13:41,200 --> 00:13:44,700 ...when there's "lots of good fish in the sea". 206 00:13:45,000 --> 00:13:46,800 She most probably has a point. 207 00:13:47,000 --> 00:13:49,200 - Oh, there's good news from Dublin. - Mmm? 208 00:13:49,500 --> 00:13:52,200 The Churchills "are" to return to London. 209 00:13:52,400 --> 00:13:54,200 Forgiven, but not forgotten. 210 00:13:54,500 --> 00:13:58,000 I do hope so. 211 00:13:58,600 --> 00:14:01,300 Jenny says Winston is 11, covered in freckles... 212 00:14:01,500 --> 00:14:05,500 ...and has a total disdain for authority. 213 00:14:10,600 --> 00:14:12,400 Mmm. 214 00:14:12,600 --> 00:14:14,700 I shall miss this fragrance. 215 00:14:15,000 --> 00:14:18,200 Sicilian lemons. 216 00:14:18,400 --> 00:14:23,200 Have you chosen your Beethoven for the Philharmonic Society? 217 00:14:23,400 --> 00:14:25,000 As a matter of fact, I have. 218 00:14:25,200 --> 00:14:26,500 Yes. 219 00:14:26,700 --> 00:14:29,600 - No.2? - The Seventh. 220 00:14:29,900 --> 00:14:32,800 - Ah. - More dramatic. 221 00:14:33,000 --> 00:14:36,600 And that is to be your work whilst you're away? 222 00:14:36,800 --> 00:14:41,300 That... and only that. 223 00:14:42,200 --> 00:14:44,800 Will there be room for Mr Gilbert in your baggage? 224 00:14:45,100 --> 00:14:47,800 Certainly not. He's far too large. 225 00:14:48,000 --> 00:14:50,500 Food for thought. 226 00:14:50,700 --> 00:14:53,600 {y:i}Ce n'est pas � moi de dire. 227 00:14:53,800 --> 00:14:56,400 Indeed not. 228 00:14:56,600 --> 00:14:59,300 Which train will you catch? 229 00:14:59,500 --> 00:15:03,000 The tidal train. 230 00:15:03,400 --> 00:15:05,200 Up at seven. 231 00:15:05,400 --> 00:15:08,400 {y:i}Arriver � Paris � 3:30? 232 00:15:08,700 --> 00:15:11,000 {y:i}� peu pr�s. 233 00:15:11,200 --> 00:15:14,700 How will you spend your first night of liberty? 234 00:15:15,000 --> 00:15:16,800 I shall take some exercise. 235 00:15:17,000 --> 00:15:19,800 Hmm! 236 00:15:35,600 --> 00:15:38,600 {y:i}La poup�e de Paris, alors! 237 00:15:38,900 --> 00:15:40,200 {y:i}# Les oiseaux 238 00:15:40,500 --> 00:15:47,400 {y:i}# Dans la charmille 239 00:15:55,200 --> 00:15:57,900 {y:i}C'est �mouvant! 240 00:15:58,200 --> 00:16:00,000 Whoo! 241 00:16:06,400 --> 00:16:09,100 {y:i}Allez, battez! 242 00:16:17,000 --> 00:16:19,400 {y:i}C'est mes cuisses! 243 00:16:19,600 --> 00:16:23,200 {y:i}Plus de cuisses! 244 00:16:27,900 --> 00:16:31,400 Whoo! 245 00:16:36,300 --> 00:16:37,600 {y:i}Comment vous appelez-vous? 246 00:16:37,800 --> 00:16:41,400 {y:i}Voil� Mademoiselle Fromage, monsieur. 247 00:16:41,600 --> 00:16:44,300 {y:i}Oui, c'est vrai. 248 00:16:44,300 --> 00:16:47,000 {y:i}Quelle sorte de fromage? 249 00:16:47,200 --> 00:16:48,500 {y:i}Peut-�tre un fromage suisse? 250 00:16:48,800 --> 00:16:49,700 {y:i}Oui, oui! 251 00:16:50,000 --> 00:16:52,600 {y:i}Avec des petits trous? 252 00:16:54,600 --> 00:16:56,100 {y:i}Si je peux vous embrasser... 253 00:16:56,400 --> 00:16:59,100 {y:i}Et vous aussi. 254 00:17:04,600 --> 00:17:06,500 # This helmet I suppose 255 00:17:06,700 --> 00:17:09,000 # Was meant to ward off blows 256 00:17:09,300 --> 00:17:12,200 # It's very hot and weighs a lot 257 00:17:12,400 --> 00:17:14,200 # As many a guardsman knows 258 00:17:14,400 --> 00:17:17,200 # As many a guardsman knows 259 00:17:17,500 --> 00:17:20,100 # As many a guardsman knows 260 00:17:20,400 --> 00:17:22,300 # As many a guardsman knows 261 00:17:22,500 --> 00:17:25,300 # So off 262 00:17:25,600 --> 00:17:28,400 # So off that helmet goes 263 00:17:28,600 --> 00:17:30,700 # Yes, yes, yes! 264 00:17:30,900 --> 00:17:33,800 # So off that helmet goes 265 00:17:34,100 --> 00:17:36,300 # This tight-fitting cuirass 266 00:17:36,600 --> 00:17:38,400 # Is but a useless mass 267 00:17:38,700 --> 00:17:41,600 # It's made of steel and weighs a deal 268 00:17:41,800 --> 00:17:43,700 # This tight-fitting cuirass 269 00:17:44,000 --> 00:17:46,400 # Is but a useless mass 270 00:17:46,700 --> 00:17:49,900 # A man is but an ass 271 00:17:50,100 --> 00:17:52,400 # Who fights in a cuirass 272 00:17:52,600 --> 00:17:55,300 # So off 273 00:17:55,600 --> 00:17:57,600 # So off goes that cuirass 274 00:17:57,900 --> 00:18:00,900 # Yes, yes, yes 275 00:18:01,200 --> 00:18:03,800 # So off goes that cuirass 276 00:18:04,000 --> 00:18:06,200 # Behold! 277 00:18:06,400 --> 00:18:10,600 My voice. My voice - I've strained my voice. 278 00:18:10,900 --> 00:18:12,700 I've been trying too hard. 279 00:18:13,000 --> 00:18:15,400 The smaller the house, the greater the effort. 280 00:18:15,600 --> 00:18:18,400 I'm very cross with myself. I should know better. 281 00:18:18,600 --> 00:18:22,200 One's knocking one's pipes out in a vain attempt to elicit a response... 282 00:18:22,500 --> 00:18:26,900 ...from three colonial bishops, two elderly ladies and an intoxicated costermonger! 283 00:18:27,200 --> 00:18:30,200 They're roasting in their own lard, like the Christmas goose. 284 00:18:30,400 --> 00:18:32,500 And the costermonger left at the interval. 285 00:18:32,700 --> 00:18:34,200 - Did he? - Mm. 286 00:18:34,500 --> 00:18:37,200 Ha! A man of infinite taste. Clearly! 287 00:18:37,400 --> 00:18:39,500 Will you take a wee gargle of my salt water? 288 00:18:39,700 --> 00:18:42,500 No, thank you. It would put me in mind of my boyhood. 289 00:18:42,700 --> 00:18:44,400 Mm. Do forgive me. 290 00:18:44,600 --> 00:18:48,100 Not at all. 291 00:18:48,200 --> 00:18:51,200 I fear that dear Mr Gilbert has run out of ideas. 292 00:18:51,400 --> 00:18:53,800 - No. - He doesn't know what to do with me! 293 00:18:54,000 --> 00:18:55,300 Ponder this. 294 00:18:55,500 --> 00:18:58,000 He thrusts me into tight-fitting pots and pails... 295 00:18:58,200 --> 00:19:00,100 ...and poaches me like a fucking haddock! 296 00:19:00,400 --> 00:19:02,700 Forgive my Anglo-Saxon, Mr Butt. Have a biscuit. 297 00:19:02,900 --> 00:19:05,800 Thank you, sir. I'll take one 'ome with me for me supper. 298 00:19:06,000 --> 00:19:07,900 Dickie, it's just this heat. 299 00:19:08,100 --> 00:19:11,100 It addles the noodles. It happened to me in Milan frequently. 300 00:19:11,300 --> 00:19:14,000 {y:i}Ah, Milano. Bellissimo. 301 00:19:14,200 --> 00:19:17,700 The heat less hellish. 302 00:19:19,700 --> 00:19:22,200 I am humiliated. 303 00:19:22,400 --> 00:19:24,200 One might as well be in the chorus. 304 00:19:24,500 --> 00:19:27,000 Away wi' you, you wee monkey! 305 00:19:27,200 --> 00:19:28,800 Alas, no! 306 00:19:29,000 --> 00:19:33,200 The reign of the Emperor Gilbert is all but at an end. 307 00:19:33,500 --> 00:19:36,200 I consider this to be his best piece so far. 308 00:19:36,400 --> 00:19:39,700 With all due respect, Durward, your romantic opinion may be informed... 309 00:19:40,000 --> 00:19:43,900 ...by the fact that you take a rather good role, in which you are "tr�s splendide". 310 00:19:44,200 --> 00:19:47,000 {y:i}- Mm, grazie. {y:i}- Prego. 311 00:19:47,200 --> 00:19:49,700 But I consider "Princess Ida" to be their worst. 312 00:19:50,000 --> 00:19:51,600 - Do you? - I do. 313 00:19:51,900 --> 00:19:54,500 Where is the panache of "Pirates"? 314 00:19:54,800 --> 00:19:56,600 The wit of the "Pinafore"? 315 00:19:56,900 --> 00:19:59,700 From such a face and form as mine... 316 00:20:00,000 --> 00:20:02,700 ...the noblest sentiments... 317 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 ...sound like the black utterances... 318 00:20:05,200 --> 00:20:07,400 ...of a depraved imagination. 319 00:20:07,700 --> 00:20:09,200 It was very good, you know. 320 00:20:09,500 --> 00:20:11,900 - Yes, Dickie. - Do forgive me, dear boy. 321 00:20:12,100 --> 00:20:14,400 I don't wish to be the prophet of doom. 322 00:20:14,600 --> 00:20:16,400 But one has the distinct feeling... 323 00:20:16,700 --> 00:20:22,600 ...that the sword of Damocles hovers ominously over the Savoy Theatre. 324 00:20:26,600 --> 00:20:28,000 How was Temple? 325 00:20:28,200 --> 00:20:31,000 Oh. Rather disgruntled, I fear. 326 00:20:31,200 --> 00:20:33,800 As though he wasn't quite enjoying himself. 327 00:20:34,000 --> 00:20:35,900 His heart wasn't in it. 328 00:20:36,200 --> 00:20:39,200 No. One can usually rely on Mr Temple, can't one? 329 00:20:39,400 --> 00:20:42,400 Mmm. 330 00:20:42,600 --> 00:20:46,700 And the ladies' chorus look as though they could all do with a hearty meal. 331 00:20:47,000 --> 00:20:48,700 It's this infernal heat. 332 00:20:49,000 --> 00:20:53,400 One still has to feed oneself, Willie, whatever the weather. 333 00:20:53,600 --> 00:20:55,700 And the audience were fanning themselves... 334 00:20:56,000 --> 00:20:57,800 ...with their programmes and libretti. 335 00:20:58,100 --> 00:21:01,900 Most distracting when one is striving to concentrate on the performance... 336 00:21:02,100 --> 00:21:05,600 ...to have in the corner of one's eye this confounded flapping! 337 00:21:05,900 --> 00:21:08,000 Makes one want to stand up and shout! 338 00:21:08,200 --> 00:21:11,200 - I trust you restrained yourself. - Of course I did, Willie. 339 00:21:11,500 --> 00:21:13,600 - More tea, ma'am? - No, thank you, Pidgeon. 340 00:21:13,900 --> 00:21:15,400 - Coffee, sir? - Yes. 341 00:21:15,600 --> 00:21:18,500 Pidgeon. Did my father say anything else? 342 00:21:18,700 --> 00:21:22,000 Nothing I should care to repeat, sir. 343 00:21:22,200 --> 00:21:25,100 There were more people on the stage than in the audience. 344 00:21:25,300 --> 00:21:27,800 Did you count them? 345 00:21:28,000 --> 00:21:31,800 - No, of course I didn't. - Then how do you know? 346 00:21:32,000 --> 00:21:33,900 I was speaking metaphorically. 347 00:21:34,100 --> 00:21:36,000 You were exaggerating. 348 00:21:36,200 --> 00:21:39,000 - Anything else, sir? - No, thank you. 349 00:21:39,200 --> 00:21:42,300 Oh, horror! 350 00:21:42,600 --> 00:21:44,000 Horror! 351 00:21:44,200 --> 00:21:47,300 Horror! 352 00:21:47,500 --> 00:21:51,000 Willie. 353 00:21:52,600 --> 00:21:54,400 - Come in. 354 00:21:54,700 --> 00:21:57,600 - Good morning, my dear. - Good morning, Richard. 355 00:21:57,900 --> 00:22:00,900 - Another scorcher. - The everlasting bonfire. 356 00:22:01,200 --> 00:22:05,300 - Good morning, guv'nor. - Morning, Barker. 357 00:22:07,000 --> 00:22:08,800 Thank you. 358 00:22:09,000 --> 00:22:11,800 - Shocking. - Most alarming. 359 00:22:12,000 --> 00:22:14,400 A mediocre evening. 360 00:22:14,600 --> 00:22:16,500 - Three fainters. - In the audience? 361 00:22:16,700 --> 00:22:18,600 I fear so. All women. 362 00:22:18,800 --> 00:22:21,000 - Any absentees? - Four chorus members. 363 00:22:21,300 --> 00:22:25,300 - With doctors' notes? - Yes. 364 00:22:25,400 --> 00:22:28,900 And... how are the returns? 365 00:22:29,900 --> 00:22:34,400 - Oh, good grief! - It's an improvement on Monday. 366 00:22:37,000 --> 00:22:39,400 Seven dead horses in the Strand this morning... 367 00:22:39,600 --> 00:22:41,700 Well, one down by Trafalgar Square. 368 00:22:41,900 --> 00:22:44,500 How can you sit there in your hat and coat, Barker? 369 00:22:44,700 --> 00:22:47,200 I'm too hot to remove them, Mr Carte. 370 00:22:47,500 --> 00:22:50,200 - This is developing into a crisis. - Indeed it is. 371 00:22:50,400 --> 00:22:54,200 - A man has a family to support. - I fear we shall all have to "pray" for rain. 372 00:22:54,500 --> 00:22:57,500 If it's any consolation, every theatre in town is afflicted. 373 00:22:57,700 --> 00:22:59,700 Even the Gaiety, graced as it is with... 374 00:22:59,900 --> 00:23:03,500 ...Madame Bernhardt's execrable Lady Macbeth. 38 per cent. 375 00:23:03,800 --> 00:23:06,200 - Who told you that, Barker? - Hollingshead. 376 00:23:06,400 --> 00:23:09,700 I played a game of cricket with him this morning at Coram's Fields. 377 00:23:09,900 --> 00:23:13,200 - In this heat? - Er, yes, madam, but not in this attire. 378 00:23:13,400 --> 00:23:14,300 Good. 379 00:23:14,600 --> 00:23:17,100 - Mr Hollingshead told you a fib, Barker. - Indeed? 380 00:23:17,400 --> 00:23:20,000 He's only playing to 29 per cent. 381 00:23:20,300 --> 00:23:23,600 Mr Hollingshead has no need to lie to "me", Mr Carte. 382 00:23:23,800 --> 00:23:27,200 Mr Hollingshead has much need to lie to everybody, Mr Barker. 383 00:23:27,500 --> 00:23:31,400 - Especially you. - Gentlemen...! 384 00:23:37,800 --> 00:23:40,100 Are you there? 385 00:23:40,300 --> 00:23:42,200 Yes. 386 00:23:42,400 --> 00:23:45,900 8505. 387 00:23:54,000 --> 00:23:55,200 Hello! 388 00:23:55,500 --> 00:23:58,000 - Is that you, Mr Gilbert? - Hello! 389 00:23:58,300 --> 00:24:01,100 - Hello? - Good morning, Barker. 390 00:24:01,300 --> 00:24:03,800 This is Barker speaking! 391 00:24:04,000 --> 00:24:06,200 - Gilbert here! {y:i}- Good morning, Mr Gilbert. 392 00:24:06,400 --> 00:24:08,900 How are we today, Barker? 393 00:24:09,200 --> 00:24:12,900 Are we popular, or are we mad? 394 00:24:13,200 --> 00:24:16,000 Er... We are popular! 395 00:24:16,200 --> 00:24:17,600 {y:i}Very good. Carry on. 396 00:24:17,800 --> 00:24:21,900 Here is your message for today! 397 00:24:22,400 --> 00:24:25,700 U, U, plus ten shillings and sixpence! 398 00:24:25,900 --> 00:24:28,400 - Can you repeat that, please?! - Yes. 399 00:24:28,600 --> 00:24:30,500 U... U! 400 00:24:30,700 --> 00:24:32,600 So that's U for udder... 401 00:24:32,900 --> 00:24:35,900 ...U for udder, plus ten shillings and sixpence. 402 00:24:36,200 --> 00:24:38,700 So you have two udders, Barker! 403 00:24:39,000 --> 00:24:42,600 - Er... yes. - I always suspected as much! 404 00:24:46,200 --> 00:24:47,800 {y:i}- Thank you. - Thank you! 405 00:24:48,100 --> 00:24:51,000 - Goodbye! - Goodbye, Mr Gilbert! 406 00:24:51,200 --> 00:24:53,500 I'm going to hang up the telephone now! 407 00:24:53,700 --> 00:24:57,200 In... Indeed you are, sir. 408 00:25:06,000 --> 00:25:09,600 Well, I'm, er... going out to seek a little Italian hokey-pokey... 409 00:25:09,900 --> 00:25:13,500 ...and I care not who knows it. - Thank you, Barker. 410 00:25:13,700 --> 00:25:17,100 I shall not return with any for you, sir, because it would melt. 411 00:25:17,400 --> 00:25:20,600 {y:i}Au revoir. 412 00:25:21,900 --> 00:25:25,600 I owe you an apology, Kitty. I fear you weren't exaggerating after all. 413 00:25:25,900 --> 00:25:28,300 Apology accepted. Thank you, Willie. 414 00:25:28,500 --> 00:25:33,000 Schwenck speaks to the Savoy every morning in code, Father-in-law... 415 00:25:33,200 --> 00:25:36,700 ...just in case the telephone operator should be eavesdropping. 416 00:25:36,900 --> 00:25:40,100 One might as well open the window and shout down the street. 417 00:25:40,300 --> 00:25:44,200 - That will be more comfortable for you. - Sheer waste of time. 418 00:25:44,400 --> 00:25:48,200 It will only result in the further erosion of the written word. 419 00:25:48,400 --> 00:25:50,300 Would you care to sit down now? 420 00:25:50,500 --> 00:25:54,500 Er... er... thank you. 421 00:25:55,700 --> 00:25:59,500 - Ah, there you are, Pidgeon. - Ma'am. 422 00:26:00,500 --> 00:26:04,300 I do apologise, sir, that neither I nor Schwenck was here... 423 00:26:04,500 --> 00:26:07,000 ...to welcome you on your arrival last night. 424 00:26:07,300 --> 00:26:11,000 I do not appreciate being left upon the doorstep like a hawker. 425 00:26:11,200 --> 00:26:15,400 If you'll only press the electric bell, Father, you'll be admitted at once. 426 00:26:15,600 --> 00:26:18,000 - Is that not so, Pidgeon? - Indeed it is, sir. 427 00:26:18,300 --> 00:26:23,000 I have no intention of placing my life in danger, sir! 428 00:26:23,200 --> 00:26:26,000 How many doorstep deaths have we had thus far, Pidgeon? 429 00:26:26,200 --> 00:26:28,200 Er, none to my certain knowledge, sir. 430 00:26:28,400 --> 00:26:31,200 There you are, Father. The odds appear to be in your favour. 431 00:26:31,500 --> 00:26:33,300 - Anything else, sir? - No, thank you. 432 00:26:33,600 --> 00:26:36,200 Would you tell Mrs Judd Dr Gilbert will join us for lunch? 433 00:26:36,400 --> 00:26:37,700 Certainly, ma'am. 434 00:26:38,000 --> 00:26:41,900 You know, Father-in-law, that you are most welcome in our home... 435 00:26:42,200 --> 00:26:43,600 ...at any time. 436 00:26:43,800 --> 00:26:47,900 But, please, do try to inform us of your intention to visit. 437 00:26:48,100 --> 00:26:51,000 A father should not have to seek permission... 438 00:26:51,200 --> 00:26:53,000 ...to visit his own son! 439 00:26:53,200 --> 00:26:56,200 The son shouldn't be expected to be clairvoyant! 440 00:26:56,400 --> 00:27:00,000 Who does he think I am? Harlequin? 441 00:27:00,200 --> 00:27:03,400 Would you excuse me? 442 00:27:03,900 --> 00:27:08,400 I take it that you will be joining us for lunch, Father-in-law? 443 00:27:08,700 --> 00:27:13,700 I-I have no idea where I shall be taking luncheon... 444 00:27:14,000 --> 00:27:16,500 ...thank you. 445 00:27:16,700 --> 00:27:20,700 Well, perhaps Schwenck can persuade you. 446 00:27:22,200 --> 00:27:24,600 Take lunch with us, Father. 447 00:27:24,900 --> 00:27:28,400 We shall enjoy your company. 448 00:27:31,600 --> 00:27:33,400 Am I to understand, sir... 449 00:27:33,700 --> 00:27:36,500 ...that you have been in communication with your mother? 450 00:27:36,800 --> 00:27:40,200 No, Father, not for some considerable time, I'm glad to say. 451 00:27:40,500 --> 00:27:42,900 You are a liar, sir. 452 00:27:43,100 --> 00:27:44,500 No, sir! 453 00:27:44,800 --> 00:27:47,000 I can assure you, Papa, that the last person... 454 00:27:47,200 --> 00:27:49,600 ...with whom I wish to have any communication... 455 00:27:49,800 --> 00:27:51,600 ...is your estranged wife! 456 00:27:51,900 --> 00:27:54,700 The vicious woman who bore me into this ridiculous world! 457 00:27:55,000 --> 00:27:58,200 How dare you, sir! Have you no respect? 458 00:27:58,400 --> 00:28:00,200 Don't misunderstand me, Father. 459 00:28:00,400 --> 00:28:03,100 Nobody respects her more than I do, and I can't stand her. 460 00:28:03,400 --> 00:28:05,000 She is a veritable gorgon! 461 00:28:05,300 --> 00:28:08,700 She is indeed! And she has chosen her own path. 462 00:28:08,900 --> 00:28:11,900 And in so doing, she has turned her back on yourself and myself. 463 00:28:12,200 --> 00:28:17,500 And for that small mercy, we should both of us be eternally grateful. 464 00:28:25,200 --> 00:28:27,200 Those terrors... 465 00:28:27,400 --> 00:28:31,200 ...that visit me in the night. 466 00:28:31,400 --> 00:28:33,300 They can never be vanquished. 467 00:28:33,500 --> 00:28:36,600 Ah! Insomnia. I suffer from it myself. 468 00:28:36,800 --> 00:28:38,700 But it is she who sends them. 469 00:28:38,900 --> 00:28:41,500 I know it is she! 470 00:28:41,700 --> 00:28:44,600 I know not what heathen oracle she consults... 471 00:28:44,800 --> 00:28:49,000 ...what filthy familiar she employs. 472 00:28:49,300 --> 00:28:54,200 I know that... they will come. 473 00:28:55,200 --> 00:28:57,900 Wh... Wh... What are these walls? 474 00:29:45,400 --> 00:29:46,800 �5,000? 475 00:29:47,000 --> 00:29:50,400 The last ten shares. Worth every penny. 476 00:29:50,600 --> 00:29:52,400 Trust me, Arthur. 477 00:29:52,600 --> 00:29:55,800 I do, D'Oyly. 478 00:29:56,000 --> 00:29:59,600 - What's this? - Pull it. 479 00:30:04,000 --> 00:30:06,400 It's a reservoir pen. It contains its own ink. 480 00:30:06,600 --> 00:30:09,700 Good gracious me! Whatever will they think of next? 481 00:30:09,900 --> 00:30:12,700 Try it. 482 00:30:20,400 --> 00:30:22,500 Now, how long is all this going to take? 483 00:30:22,800 --> 00:30:24,600 Two years. 484 00:30:24,800 --> 00:30:27,400 I shall begin the foundations next month. 485 00:30:27,600 --> 00:30:30,600 Thank you. 486 00:30:31,700 --> 00:30:33,300 To the Savoy Hotel. 487 00:30:33,500 --> 00:30:36,600 The Savoy Hotel. 488 00:30:36,800 --> 00:30:39,800 With its 70 bathrooms. 489 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 The builder was much bemused. 490 00:30:42,200 --> 00:30:45,200 "What's the point of 'aving a bathroom to every bedroom?" 491 00:30:45,400 --> 00:30:47,600 "Who's gonna be staying there? Amphibians?" 492 00:30:47,800 --> 00:30:51,400 D'Oyly, I can't tell you how delightful it is to see you here in Paris. 493 00:30:51,600 --> 00:30:55,000 - You're looking much better. - A new man! 494 00:30:55,300 --> 00:30:58,400 Monte Carlo was most profitable. 495 00:30:58,600 --> 00:31:02,500 Florence was hideously hot. I sampled the chartreuse at Certosa. 496 00:31:02,800 --> 00:31:05,500 The monks were uncommonly charming. 497 00:31:05,800 --> 00:31:10,400 The train journey through the St Gotthard Pass is spectacular. 498 00:31:10,700 --> 00:31:13,100 You must go. And Lucerne... 499 00:31:13,400 --> 00:31:15,000 Tranquillity itself. 500 00:31:15,200 --> 00:31:17,000 I walked until I dropped. 501 00:31:17,300 --> 00:31:21,200 Did you receive my letter? 502 00:31:21,200 --> 00:31:22,700 Yes, I did. 503 00:31:23,000 --> 00:31:25,400 Good. 504 00:31:25,600 --> 00:31:28,100 And? 505 00:31:29,900 --> 00:31:31,700 It came to Brussels. 506 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 I "sent" it to Brussels, Arthur. 507 00:31:34,200 --> 00:31:37,700 Yes, of course. 508 00:31:38,000 --> 00:31:40,800 {y:i}Nous sommes pr�ts. 509 00:31:51,000 --> 00:31:53,200 {y:i}Vouz avez tu� ce pigeon vous-m�me? 510 00:31:53,400 --> 00:31:57,000 {y:i}Non, monsieur. {y:i}Je laisse au bourreau le soin de le faire. 511 00:31:57,300 --> 00:32:00,200 {y:i}C'est mieux comme �a. 512 00:32:03,600 --> 00:32:07,600 So, what is your position? 513 00:32:09,700 --> 00:32:12,200 Much the same, I'm afraid. 514 00:32:12,400 --> 00:32:15,400 I fully realise, D'Oyly, that you have me under contract. 515 00:32:15,600 --> 00:32:21,200 But I cannot write any more operas for the Savoy. 516 00:32:22,100 --> 00:32:26,000 At least, not of that particular character. 517 00:32:27,600 --> 00:32:30,000 I think you should tell Gilbert. 518 00:32:30,200 --> 00:32:34,200 I shall. The moment I return. 519 00:32:34,500 --> 00:32:35,200 {y:i}Messieurs... 520 00:32:35,400 --> 00:32:36,500 {y:i}... je vous souhaite bon app�tit. 521 00:32:36,700 --> 00:32:40,200 {y:i}- Merci. {y:i}- Merci. 522 00:32:44,300 --> 00:32:46,100 # The reason is not far to find 523 00:32:46,300 --> 00:32:48,100 # When we are near 524 00:32:48,300 --> 00:32:53,200 # For though they say that love is blind 525 00:32:53,400 --> 00:32:54,700 # Ah, never fear 526 00:32:55,000 --> 00:32:56,600 # Ah, ah, ah 527 00:32:56,800 --> 00:32:59,400 # We see our destinies entwined 528 00:32:59,700 --> 00:33:01,700 # In noonday clear 529 00:33:02,000 --> 00:33:07,200 # And love is over all 530 00:33:07,400 --> 00:33:10,100 # When shadows fall 531 00:33:10,300 --> 00:33:14,000 # And thou art 532 00:33:14,200 --> 00:33:18,200 # Here 533 00:33:35,600 --> 00:33:38,800 {y:i}- Il est bien, Clothilde. - "Oui, madame." You are a tonic for him. 534 00:33:39,000 --> 00:33:40,900 "Merci." Cherish him. 535 00:33:41,100 --> 00:33:44,000 Of course, "madame". 536 00:33:44,200 --> 00:33:46,600 Oh! Mrs Ronalds. What an unexpected pleasure. 537 00:33:46,900 --> 00:33:48,700 - Mr Gilbert, how are you? - How are you? 538 00:33:49,000 --> 00:33:50,600 - Quite well. - I'm so pleased. 539 00:33:50,800 --> 00:33:53,600 - He's in excellent spirits. - I look forward to his tales. 540 00:33:53,900 --> 00:33:55,600 - Good day. - Good day to you. 541 00:33:55,800 --> 00:33:57,600 {y:i}- Au revoir. {y:i}- Madame. 542 00:33:57,900 --> 00:33:59,900 {y:i}- �a va, Clothilde? {y:i}- �a va, monsieur? 543 00:34:00,100 --> 00:34:01,800 - It is hot, no? - Yes. 544 00:34:02,100 --> 00:34:03,800 - He awaits. - Thank you. 545 00:34:04,000 --> 00:34:05,900 How was your crossing, Sullivan? 546 00:34:06,100 --> 00:34:08,000 Mercifully smooth, thank you. 547 00:34:08,200 --> 00:34:11,700 As smooth as D'Oyly Carte? 548 00:34:12,000 --> 00:34:14,600 No, not quite, Gilbert! 549 00:34:14,800 --> 00:34:16,700 - Lump sugar? - Thank you, no. 550 00:34:16,900 --> 00:34:20,000 Oh, please do. I found it in Lucerne. It's delicious. 551 00:34:20,300 --> 00:34:23,800 If you insist. 552 00:34:25,400 --> 00:34:28,900 - Mmm! Very good. - Good. 553 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 - Is Lucy well? - Oh, she's in fine fettle. 554 00:34:34,200 --> 00:34:37,000 She sends you her love and trusts you are in good health. 555 00:34:37,300 --> 00:34:39,200 Thank you. Please reciprocate. 556 00:34:39,400 --> 00:34:41,200 Oh, of course. 557 00:34:41,500 --> 00:34:43,500 Now, what's this Carte's been telling me? 558 00:34:43,800 --> 00:34:45,300 Oh, dear. 559 00:34:45,600 --> 00:34:47,900 - You can't be serious. - I'm afraid I am. 560 00:34:48,100 --> 00:34:52,300 So you've torn up our contract into tiny pieces and cast it to the four winds? 561 00:34:52,600 --> 00:34:56,000 - Don't be absurd! - That would be the implication. 562 00:34:56,300 --> 00:34:58,100 I hardly think so. 563 00:34:58,400 --> 00:35:01,200 What else is one to deduce? 564 00:35:01,400 --> 00:35:03,300 Oh, Gilbert. 565 00:35:03,500 --> 00:35:05,800 There's so much that I have yet to do for music... 566 00:35:06,100 --> 00:35:07,900 ...for my queen, for my country. 567 00:35:08,100 --> 00:35:12,000 Even if God were to grant me two days for every one I have left on this earth... 568 00:35:12,300 --> 00:35:14,900 ...I still should not be able to achieve everything. 569 00:35:15,100 --> 00:35:18,200 Come, come, Sullivan, you're a genius. 570 00:35:18,500 --> 00:35:20,500 I merely bask in your reflected glory. 571 00:35:20,700 --> 00:35:22,500 Oh, Gilbert, please. 572 00:35:22,700 --> 00:35:28,300 But I'm somewhat at a loss. What is the precise nature of your dilemma? 573 00:35:28,300 --> 00:35:31,800 How shall I put this? 574 00:35:33,800 --> 00:35:37,500 My tunes, my orchestrations, are becoming repetitious. 575 00:35:37,700 --> 00:35:41,300 I've rung all the changes possible in the way of variety of rhythm. 576 00:35:41,600 --> 00:35:43,500 I have such respect for your words... 577 00:35:43,700 --> 00:35:48,100 ...that I have continually kept down my music in order that they can be heard. 578 00:35:48,300 --> 00:35:50,200 It's no more than word-setting. 579 00:35:50,400 --> 00:35:53,500 Sullivan, I have always subordinated my words to your music. 580 00:35:53,700 --> 00:35:55,500 Oh, I think not. 581 00:35:55,700 --> 00:35:58,500 You've often expatiated on the thorough good feeling... 582 00:35:58,700 --> 00:36:01,600 ...with which we've worked together. - Unquestionably. 583 00:36:01,800 --> 00:36:06,100 But I want a chance for my music to act in its own proper sphere. 584 00:36:06,300 --> 00:36:08,700 It does. It always has and it always will. 585 00:36:08,900 --> 00:36:13,200 It must be allowed to intensify the emotional depth not only of your words... 586 00:36:13,400 --> 00:36:18,400 ...but of the situation, which can be humorous, dramatic... What you will. 587 00:36:18,700 --> 00:36:20,600 Of course. It goes without saying. 588 00:36:20,800 --> 00:36:22,800 You teach me the ABC of my profession. 589 00:36:23,000 --> 00:36:26,900 Now. Would you care for me to read this to you or not? 590 00:36:27,100 --> 00:36:30,900 - Where is it set? - In the Sicilian mountains. 591 00:36:31,100 --> 00:36:36,200 Plenty of scope there for Gypsy music, one might suggest. 592 00:36:36,200 --> 00:36:39,300 Now, the local alchemist is killed in an explosion... 593 00:36:39,500 --> 00:36:43,500 ...and there, amongst his effects, a chorus of villagers discover a potion. 594 00:36:43,700 --> 00:36:45,200 - Magic, no doubt. - Indeed. 595 00:36:45,500 --> 00:36:47,100 I thought as much. 596 00:36:47,300 --> 00:36:51,300 The effect of this magic potion is to transform the character who takes it... 597 00:36:51,500 --> 00:36:54,500 ...into whatever he or she is pretending to be. 598 00:36:54,700 --> 00:36:57,800 - You and your world of Topsy-Turvydom! 599 00:36:58,000 --> 00:36:59,800 In 1881, it was a magic coin. 600 00:37:00,100 --> 00:37:02,400 And before that, it was a magic lozenge. 601 00:37:02,600 --> 00:37:07,800 And in 1877, it was an elixir. 602 00:37:08,600 --> 00:37:10,600 In this instance, it is a magic potion. 603 00:37:10,800 --> 00:37:12,600 "Act One. Scene: 604 00:37:12,900 --> 00:37:15,400 ...a mountain inn on a picturesque Sicilian pass." 605 00:37:15,600 --> 00:37:19,800 "A range of mountains with Etna in the distance." 606 00:37:32,200 --> 00:37:35,400 - I've made you some beef tea, Mr Gilbert. - Take it away. 607 00:37:35,600 --> 00:37:38,500 You've not had anything since yesterday afternoon, sir. 608 00:37:38,700 --> 00:37:41,700 - Take it away. - You can't work on an empty stomach. 609 00:37:42,000 --> 00:37:45,200 Can't work at all, Mrs Judd, if I'm being constantly pestered... 610 00:37:45,500 --> 00:37:49,600 ...by interfering women with hot beef tea, cold compresses, mustard poultices... 611 00:37:49,800 --> 00:37:52,200 ...and excessive attacks of philanthropic zeal. 612 00:37:52,400 --> 00:37:55,500 - How's my wounded soldier? - He's not doing as he's told, madam. 613 00:37:55,700 --> 00:37:57,600 Oh, isn't he now? 614 00:37:57,800 --> 00:38:01,500 Willie, are you intending to visit the dentist tomorrow? 615 00:38:01,700 --> 00:38:05,100 - You really... - Oh, for God's sake! You pair of harpies! 616 00:38:05,300 --> 00:38:09,300 Get out! I'm working! 617 00:38:19,500 --> 00:38:23,000 - Willie. - Madam... 618 00:38:23,100 --> 00:38:27,000 I had rather spend an afternoon in a Turkish bath with my mother... 619 00:38:27,300 --> 00:38:30,800 ...than visit the dratted dentist. 620 00:38:32,500 --> 00:38:35,200 Very well. 621 00:38:35,400 --> 00:38:38,900 Good night! 622 00:38:49,400 --> 00:38:53,900 - She's being just a little bit tricky. 623 00:38:54,500 --> 00:38:58,000 She's coming. 624 00:38:59,200 --> 00:39:01,100 Well done, Mr Gilbert! 625 00:39:01,300 --> 00:39:03,000 Rinse. 626 00:39:03,200 --> 00:39:06,400 She's a beauty. 627 00:39:06,600 --> 00:39:10,100 - Open wide. - Wh... What? 628 00:39:10,400 --> 00:39:14,800 - Bite... really hard. 629 00:39:15,600 --> 00:39:18,800 I must say, my wife and I did find "Princess Ida"... 630 00:39:19,100 --> 00:39:21,400 ...rather too long, don't you know. 631 00:39:23,700 --> 00:39:25,800 Try not to speak, old chap. 632 00:40:47,700 --> 00:40:50,100 I do hope you've enjoyed your evening... 633 00:40:50,400 --> 00:40:56,600 ...but before we say farewell, may I suggest an impromptu? 634 00:40:56,800 --> 00:40:59,600 Mr Walter Simmonds has generously offered... 635 00:40:59,800 --> 00:41:03,300 ...to accompany me on the harmonium! 636 00:41:06,900 --> 00:41:11,300 Now, we have another very young hopeful with us this evening... 637 00:41:11,500 --> 00:41:18,000 ...who has kindly agreed to accompany us with a new composition of his own. 638 00:41:18,200 --> 00:41:21,700 {y:i}The Lost Chord! 639 00:41:28,400 --> 00:41:30,600 Sir Arthur informed me a few moments ago... 640 00:41:30,800 --> 00:41:34,000 ...that he cannot entirely recall his new piece. 641 00:41:34,200 --> 00:41:38,500 {y:i}- Merci, madame. 642 00:42:10,400 --> 00:42:14,600 # Seated one day at the organ 643 00:42:14,800 --> 00:42:19,800 # I was weary and ill at ease 644 00:42:20,000 --> 00:42:25,400 # And my fingers wandered idly 645 00:42:25,700 --> 00:42:29,800 # Over the noisy keys 646 00:42:30,000 --> 00:42:34,800 # I know not what I was playing 647 00:42:35,000 --> 00:42:39,800 # Or what I was dreaming then 648 00:42:40,000 --> 00:42:44,600 # But I struck one chord of music 649 00:42:44,800 --> 00:42:50,300 # Like the sound of a great amen 650 00:42:50,600 --> 00:42:53,700 # Like the sound 651 00:42:53,900 --> 00:43:04,100 # Of a great amen 652 00:43:12,100 --> 00:43:13,400 It's ridiculous. 653 00:43:13,600 --> 00:43:16,000 It is. I sent him the thing on Monday of last week. 654 00:43:16,200 --> 00:43:19,500 He could have read it on the same day. At the very least on Tuesday. 655 00:43:19,800 --> 00:43:21,900 Now ten days have passed and not a word. 656 00:43:22,200 --> 00:43:24,800 - This concerns me greatly. - It concerns "me" greatly. 657 00:43:25,000 --> 00:43:28,500 - You'll have to go and see him. - I'll be buggered if I do any such thing! 658 00:43:28,800 --> 00:43:31,100 I present the man with my idea, he rejects it... 659 00:43:31,400 --> 00:43:35,200 ...I respond in detail to his misgivings but answer came there none. 660 00:43:35,400 --> 00:43:38,700 Either he hasn't read it, or he has read it and he doesn't like it. 661 00:43:39,000 --> 00:43:42,300 If he doesn't, he should say so. At least we shall know where we stand. 662 00:43:42,500 --> 00:43:45,300 - Go and see him. - No, Carte! You go and see him. 663 00:43:45,600 --> 00:43:49,000 I've no more shots in my locker. 664 00:43:49,400 --> 00:43:51,200 Sullivan & Gilbert! Who are they? 665 00:43:51,500 --> 00:43:53,600 At least we're going to revive "The Sorcerer". 666 00:43:53,900 --> 00:43:55,500 Only as a stopgap. 667 00:43:55,800 --> 00:43:58,600 - It's breathing space. - It won't run more than three months. 668 00:43:58,800 --> 00:44:01,200 Your unbounded optimism is inspiring, Carte. 669 00:44:01,400 --> 00:44:05,600 I have great confidence in "The Sorcerer", but I'm not in the business of revivals. 670 00:44:05,800 --> 00:44:09,500 You are now. Since you've decided to withdraw the ailing "Princess Ida"... 671 00:44:09,800 --> 00:44:12,000 ...in spite of the cooler weather. 672 00:44:34,000 --> 00:44:37,200 # Sprites of earth and air 673 00:44:37,400 --> 00:44:40,600 # Fiends of flame and fire 674 00:44:40,800 --> 00:44:43,900 # Demon souls come here in shoals 675 00:44:44,100 --> 00:44:47,600 # This fearful deed inspire 676 00:44:47,900 --> 00:44:50,900 # Appear! Appear! 677 00:44:51,100 --> 00:44:54,200 # Appear! 678 00:44:59,200 --> 00:45:04,500 # Good master, we are here! 679 00:45:07,600 --> 00:45:10,600 # Noisome hags of night 680 00:45:10,800 --> 00:45:13,800 # Imps of deadly shade 681 00:45:14,000 --> 00:45:15,600 # Pallid ghosts 682 00:45:15,800 --> 00:45:17,300 # Arise in hosts 683 00:45:17,500 --> 00:45:20,300 # And lend me all your aid 684 00:45:20,600 --> 00:45:22,100 # Appear! 685 00:45:22,400 --> 00:45:24,100 # Appear! 686 00:45:24,300 --> 00:45:27,300 # Appear! 687 00:45:32,300 --> 00:45:36,900 # Good master, we are here! 688 00:45:38,000 --> 00:45:40,100 # Hark, hark, they assemble 689 00:45:40,400 --> 00:45:42,200 # These fiends of the night 690 00:45:42,500 --> 00:45:44,400 # Oh, Alexis, I tremble 691 00:45:44,600 --> 00:45:46,700 # Seek safety in flight! 692 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 # Let us fly to a far-off land 693 00:45:49,300 --> 00:45:51,000 # Where peace and plenty dwell 694 00:45:51,200 --> 00:45:53,200 # Where the sigh of the silver strand 695 00:45:53,400 --> 00:45:55,300 # Is echoed in every shell 696 00:45:55,600 --> 00:45:57,700 # To the joys that land will give 697 00:45:58,000 --> 00:45:59,600 # On the wings of Love we'll fly 698 00:45:59,800 --> 00:46:03,200 # In innocence there to live 699 00:46:03,400 --> 00:46:07,400 # In innocence there to die 700 00:46:07,600 --> 00:46:11,200 # In innocence there to live 701 00:46:11,400 --> 00:46:15,700 # There to die 702 00:46:15,900 --> 00:46:18,400 # To live and die 703 00:46:18,600 --> 00:46:20,700 # Too late, too late 704 00:46:21,000 --> 00:46:22,700 # Too late, too late 705 00:46:23,000 --> 00:46:24,700 # That may not be! 706 00:46:25,000 --> 00:46:27,900 # It may not be 707 00:46:28,100 --> 00:46:29,400 # That happy fate 708 00:46:29,700 --> 00:46:31,800 # Is not for thee 709 00:46:32,100 --> 00:46:33,500 # That happy fate 710 00:46:33,700 --> 00:46:39,400 # Is not for thee 711 00:46:40,800 --> 00:46:43,800 # Now, shrivelled hags with poison bags 712 00:46:44,100 --> 00:46:47,400 # Discharge your loathsome loads 713 00:46:47,600 --> 00:46:50,600 # Spit flame and fire, unholy choir 714 00:46:50,800 --> 00:46:53,900 # Belch forth your venom, toads 715 00:46:54,100 --> 00:46:57,600 # Ye demons fell with yelp and yell 716 00:46:57,800 --> 00:47:00,600 # Shed curses far afield 717 00:47:00,800 --> 00:47:04,700 # Ye fiends of night, your filthy blight 718 00:47:04,900 --> 00:47:09,500 # In noisome plenty yield 719 00:47:09,700 --> 00:47:12,200 Number one! 720 00:47:12,400 --> 00:47:15,000 # It is done! 721 00:47:15,200 --> 00:47:18,000 Number two. 722 00:47:18,300 --> 00:47:20,200 # One too few! 723 00:47:20,500 --> 00:47:24,300 Number three! 724 00:47:26,200 --> 00:47:28,800 # Set us free! Set us free! Our work is done 725 00:47:29,100 --> 00:47:30,200 # Ha ha ha! Ha ha ha! 726 00:47:30,400 --> 00:47:35,100 # Ha ha ha haa! 727 00:47:36,000 --> 00:47:38,400 # Let us fly to a far-off land 728 00:47:38,600 --> 00:47:40,200 # Where peace and plenty dwell 729 00:47:40,400 --> 00:47:42,000 # Too late, too late 730 00:47:42,300 --> 00:47:45,900 # Let us fly where the silver strand is echoed in every shell 731 00:47:46,200 --> 00:47:48,000 # Too late, too late 732 00:47:48,200 --> 00:47:49,600 # Let us fly! Let us fly! 733 00:47:49,800 --> 00:47:51,400 # That happy fate 734 00:47:51,600 --> 00:47:57,200 # Let us fly! Let us fly! 735 00:48:03,200 --> 00:48:06,700 - How many today, Jessie? - Only nine, alas! 736 00:48:07,000 --> 00:48:09,700 "Oh, alas!" 737 00:48:10,000 --> 00:48:12,800 I have received none today. 738 00:48:13,100 --> 00:48:15,000 I'm utterly neglected. 739 00:48:15,200 --> 00:48:17,100 Have these, you poor soul! 740 00:48:17,300 --> 00:48:21,500 I don't want your scraps, Jessie Bond. 741 00:48:21,700 --> 00:48:24,700 Too vigorous, Emily. Apply the bandage. 742 00:48:25,000 --> 00:48:28,500 Beg your pardon, Miss Bond. 743 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 - Shall I ever find anybody again? - Don't be so gloomy, Leonora. 744 00:48:33,200 --> 00:48:38,000 Sadly, I seem to appeal only to elderly gentlemen. 745 00:48:38,300 --> 00:48:41,100 Where are my young bucks and blades? {y:i}Quel dommage! 746 00:48:41,400 --> 00:48:43,400 I've told you what you must do. 747 00:48:43,600 --> 00:48:47,200 The last thing a girl wants after an evening's performance... 748 00:48:47,400 --> 00:48:50,800 ...is to have to go and sing all night for London society. 749 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Idle ladies and their odious husbands. 750 00:48:54,200 --> 00:48:55,900 One has to sing for one's supper. 751 00:48:56,200 --> 00:48:58,400 It's damned exhausting. I detest it. 752 00:48:58,600 --> 00:49:00,400 Anyway, they're not all married. 753 00:49:00,700 --> 00:49:03,000 And some of them are rather cute and courteous. 754 00:49:03,200 --> 00:49:05,300 You have them dangling on a leash, Jessie. 755 00:49:05,600 --> 00:49:09,900 One must keep oneself amused, don't you know? 756 00:49:12,200 --> 00:49:14,900 So terribly trying. 757 00:49:15,100 --> 00:49:17,900 When I meet a gentleman, he invites me to supper. 758 00:49:18,100 --> 00:49:20,600 I mention my little... secret... 759 00:49:20,900 --> 00:49:22,800 ...and then he's off, quick smart. 760 00:49:23,000 --> 00:49:24,800 {y:i}C'est impossible! 761 00:49:25,100 --> 00:49:26,800 You shouldn't reveal your secret... 762 00:49:27,000 --> 00:49:29,600 ...until he's fallen in love with you and has proposed! 763 00:49:29,900 --> 00:49:31,600 Oh, Jessie, for goodness' sake! 764 00:49:31,900 --> 00:49:34,600 By the by, "monsieur", you do realise I have a little boy? 765 00:49:34,800 --> 00:49:38,600 I couldn't possibly pretend that Stanton doesn't exist. No. 766 00:49:38,800 --> 00:49:41,100 No, he's my precious little bundle. 767 00:49:41,400 --> 00:49:43,800 - How's his toothache? - Earache. 768 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 He suffers terribly, poor mite. 769 00:49:46,300 --> 00:49:50,200 - Shall I lace you up now, Miss Bond? - Of course, Emily. 770 00:49:50,400 --> 00:49:52,900 Surely your Mr Barnes would be willing? 771 00:49:53,200 --> 00:49:55,900 Mr Baker. Jessie, please! 772 00:49:56,200 --> 00:49:59,300 I do not intend to become a widow again before I'm 50. 773 00:49:59,500 --> 00:50:03,100 No. Neither do I. 774 00:50:03,200 --> 00:50:07,400 # No doubt, yet spite of all your pains 775 00:50:07,600 --> 00:50:11,000 # The interesting fact remains 776 00:50:11,200 --> 00:50:12,700 - Come in. 777 00:50:13,000 --> 00:50:15,700 #... a little boy 778 00:50:16,000 --> 00:50:20,700 # He was a little boy 779 00:50:21,000 --> 00:50:22,400 Five minutes, Miss Braham. 780 00:50:22,600 --> 00:50:26,300 - Thank you, Shrimp. - Pleasure, miss. 781 00:50:31,400 --> 00:50:34,700 # But soft, they waken one by one 782 00:50:34,900 --> 00:50:36,400 # The spell has worked 783 00:50:36,700 --> 00:50:38,900 # The deed is done 784 00:50:39,100 --> 00:50:42,900 # I would suggest that we retire 785 00:50:43,200 --> 00:50:46,000 # While Love, the housemaid 786 00:50:46,200 --> 00:50:50,500 # Lights her kitchen fire 787 00:50:50,800 --> 00:50:53,700 # While Love, the housemaid 788 00:50:54,000 --> 00:50:59,400 # Lights her kitchen fire 789 00:51:16,000 --> 00:51:17,100 # Why 790 00:51:17,400 --> 00:51:18,500 # Where be oi 791 00:51:18,700 --> 00:51:21,400 # And what be oi a-doin' 792 00:51:21,700 --> 00:51:24,700 # A-sleepin' out just when 793 00:51:25,000 --> 00:51:28,100 # The dew do rise? 794 00:51:28,300 --> 00:51:33,600 # Why, that's the very way your 'ealth to ruin 795 00:51:33,800 --> 00:51:39,700 # And don't seem quite respectable likewise 796 00:51:39,900 --> 00:51:42,300 # 'Ey, that's you 797 00:51:42,500 --> 00:51:44,800 # Only think of that now 798 00:51:45,000 --> 00:51:48,400 # What may you be at now? 799 00:51:48,600 --> 00:51:52,100 # Tell me do 800 00:51:55,400 --> 00:51:58,100 # 'Ey, what a nose 801 00:51:58,400 --> 00:52:00,600 # And oh, what eyes, miss 802 00:52:00,800 --> 00:52:03,400 # Lips like a rose 803 00:52:03,600 --> 00:52:05,700 # And cheeks likewise, miss 804 00:52:06,000 --> 00:52:08,100 # Oi'll tell you true 805 00:52:08,400 --> 00:52:10,900 # Which I never done, sir 806 00:52:11,100 --> 00:52:13,300 # Oi like you 807 00:52:13,500 --> 00:52:17,700 # As oi never liked none, sir. 808 00:52:20,100 --> 00:52:22,600 # 'Ey, but I do 809 00:52:22,900 --> 00:52:28,600 # Like you 810 00:52:56,900 --> 00:52:59,000 - Morning, Carte. - Good morning, Gilbert. 811 00:52:59,200 --> 00:53:00,500 - Cigar? - Thank you. 812 00:53:00,700 --> 00:53:02,600 - Gilbert. - Sullivan. May I? 813 00:53:02,800 --> 00:53:04,200 - Certainly. - Morning, D'Oyly. 814 00:53:04,500 --> 00:53:06,500 - Good morning, Miss Lenoir. - Good morning. 815 00:53:06,700 --> 00:53:10,200 Good day, Helen. 816 00:53:12,000 --> 00:53:14,300 Now, gentlemen. We all know why we're here. 817 00:53:14,600 --> 00:53:17,400 We seem to have come to something of a standstill. 818 00:53:17,700 --> 00:53:21,500 - Indeed we have. - Which, Arthur, is because... 819 00:53:21,700 --> 00:53:23,000 Oh. 820 00:53:23,200 --> 00:53:24,600 Because, Helen... 821 00:53:24,900 --> 00:53:28,600 ...I am unable to set the piece that Gilbert persists in presenting. 822 00:53:28,800 --> 00:53:32,600 The piece I persist in presenting is substantially altered each time. 823 00:53:32,800 --> 00:53:35,800 Otherwise there'd be little point in my presenting it to you. 824 00:53:36,000 --> 00:53:39,200 With respect, old chap, it is not substantially altered at all. 825 00:53:39,400 --> 00:53:42,400 You seem merely to have grafted on to the first act... 826 00:53:42,600 --> 00:53:46,000 ...the tantalising suggestion that we are to be in the realms of... 827 00:53:46,200 --> 00:53:48,100 ...human emotion and probability... 828 00:53:48,300 --> 00:53:53,000 ...only to disappoint us by reverting to your familiar world of Topsy-Turvydom. 829 00:53:53,300 --> 00:53:57,200 That which I have grafted on to Act One, Sullivan, has been at your request. 830 00:53:57,500 --> 00:53:59,800 But if you take exception to Topsy-Turvydom... 831 00:54:00,100 --> 00:54:03,400 ...you take exception to a great deal of my work of the past 25 years. 832 00:54:03,600 --> 00:54:07,100 Not to mention much of what you and I have written together since 1871. 833 00:54:07,300 --> 00:54:09,200 - That is patent balderdash! - Is it? 834 00:54:09,400 --> 00:54:12,900 Gentlemen, if we might keep things cordial, we may make some progress. 835 00:54:13,100 --> 00:54:16,700 Arthur, can you really not see your way to setting this new piece? 836 00:54:16,900 --> 00:54:20,500 - Alas, Helen, I cannot. - Cannot or will not? 837 00:54:20,800 --> 00:54:24,700 I am truly unable to set any piece that is so profoundly uncongenial to me. 838 00:54:24,900 --> 00:54:27,000 Uncongenial though it may be to you... 839 00:54:27,200 --> 00:54:30,200 ...I must remind you that we here are conducting a business. 840 00:54:30,400 --> 00:54:32,800 May I remind you, Helen, that I am not a machine. 841 00:54:33,000 --> 00:54:35,400 I would not suggest for one moment that you were. 842 00:54:35,700 --> 00:54:38,000 You all seem to be treating me as a barrel organ. 843 00:54:38,200 --> 00:54:39,800 You have but to turn my handle... 844 00:54:40,000 --> 00:54:42,400 ...and out pops a tune! - That's not strictly true. 845 00:54:42,700 --> 00:54:44,800 - Arthur. - Come now, that's unfair. 846 00:54:45,000 --> 00:54:48,600 You are both contractually obliged to supply a new work on request. 847 00:54:48,800 --> 00:54:53,400 The very act of signing a joint contract dictates that we must be businesslike. 848 00:54:53,700 --> 00:54:55,500 Yes, Mr Gilbert. 849 00:54:55,800 --> 00:55:00,000 And I was wondering whether "you" might be able to solve our wee difficulty. 850 00:55:00,200 --> 00:55:04,700 - How, pray? - By simply writing another libretto. 851 00:55:07,400 --> 00:55:11,500 It's out of the question. I have worked for many long months at this play... 852 00:55:11,700 --> 00:55:16,000 ...which I have every confidence will be the best we have produced at the Savoy. 853 00:55:16,200 --> 00:55:18,600 To abandon it would be both criminal and wasteful. 854 00:55:18,900 --> 00:55:19,800 I see. 855 00:55:20,000 --> 00:55:23,600 Had the complaint been lodged earlier, that might have been different. 856 00:55:23,900 --> 00:55:25,800 I did so when you presented the libretto. 857 00:55:26,100 --> 00:55:28,400 I was unable to present you with the libretto... 858 00:55:28,700 --> 00:55:30,800 ...until you returned from your grand tour! 859 00:55:31,000 --> 00:55:33,900 - That is neither here nor there. - No, Sullivan. Indeed. 860 00:55:34,200 --> 00:55:37,200 I was here and you were there. Ha! 861 00:55:37,400 --> 00:55:39,300 What I don't understand, Arthur... 862 00:55:39,600 --> 00:55:41,400 ...is why you cannot set this piece. 863 00:55:41,600 --> 00:55:44,400 You're our greatest composer. Surely you can do anything? 864 00:55:44,600 --> 00:55:46,500 How very kind you are, Helen. 865 00:55:46,700 --> 00:55:49,600 But I say again to you all, I am at the end of my tether. 866 00:55:49,800 --> 00:55:53,400 I have been repeating myself in this... class of work for too long... 867 00:55:53,600 --> 00:55:56,200 ...and I will not continue so to do. 868 00:55:56,400 --> 00:55:59,000 Neither of us runs any risk of repeating himself. 869 00:55:59,200 --> 00:56:02,000 This is an entirely new story, quite unlike any other. 870 00:56:02,300 --> 00:56:04,400 It's markedly similar to "The Sorcerer". 871 00:56:04,600 --> 00:56:06,700 People say we're repeating ourselves. 872 00:56:07,000 --> 00:56:08,800 How is it similar to "The Sorcerer"? 873 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Obviously both involve characters... 874 00:56:11,200 --> 00:56:13,800 ...who are transformed by the taking of a magic potion. 875 00:56:14,000 --> 00:56:17,200 A device which I continue to find utterly contrived. 876 00:56:17,500 --> 00:56:20,600 Every theatrical performance is a contrivance by its very nature. 877 00:56:20,900 --> 00:56:26,600 Yes, but this piece consists entirely of an artificial and implausible situation. 878 00:56:26,800 --> 00:56:30,000 If you wish to write a grand opera about a prostitute... 879 00:56:30,300 --> 00:56:32,300 ...dying of consumption in a garret... 880 00:56:32,600 --> 00:56:34,700 ...I suggest you contact Mr lbsen in Oslo. 881 00:56:35,000 --> 00:56:37,900 I'm sure he can furnish you with something suitably dull. 882 00:56:38,100 --> 00:56:40,800 - Gilbert, please. - Hmm? 883 00:56:41,000 --> 00:56:43,100 I do beg your pardon, Miss Lenoir. 884 00:56:43,400 --> 00:56:44,700 Oh, no. Granted. 885 00:56:44,900 --> 00:56:48,800 The opportunity to treat a situation of tender, human and dramatic interest... 886 00:56:49,100 --> 00:56:51,700 ...is one I long for more than anything else in the world. 887 00:56:52,000 --> 00:56:56,200 If that is your sincere desire, I would be willing, with Carte's permission... 888 00:56:56,400 --> 00:56:59,400 ...to withdraw my services whilst you write a grand opera... 889 00:56:59,700 --> 00:57:02,300 ...with a collaborator with whom you have more affinity. 890 00:57:02,500 --> 00:57:04,400 - No, Gilbert. - I'm in earnest, Sullivan. 891 00:57:04,700 --> 00:57:07,000 No doubt we shall be pursuing that in the future. 892 00:57:07,200 --> 00:57:10,200 Indeed. 893 00:57:10,500 --> 00:57:12,600 Well, that is your prerogative, Carte. 894 00:57:12,800 --> 00:57:16,600 However, we are concerned with the present. 895 00:57:16,900 --> 00:57:22,800 Arthur. Will you or will you not set Mr Gilbert's new and original work? 896 00:57:23,000 --> 00:57:25,700 {y:i}Ma belle H�l�ne: Ce n'est pas possible. 897 00:57:26,000 --> 00:57:28,100 Truly? 898 00:57:28,400 --> 00:57:31,600 I'm afraid so. 899 00:57:31,600 --> 00:57:34,000 That being the case... Mr Gilbert... 900 00:57:34,200 --> 00:57:37,500 Am I right to suppose that you remain unable to accommodate us? 901 00:57:37,800 --> 00:57:39,600 Indeed, Miss Lenoir. 902 00:57:39,800 --> 00:57:41,800 I have had what I deem to be a good idea... 903 00:57:42,000 --> 00:57:45,400 ...and such ideas are not three a penny. 904 00:57:45,600 --> 00:57:47,400 What a pity. 905 00:57:47,600 --> 00:57:52,500 This will be a very sad day for many thousands of people. 906 00:57:52,700 --> 00:57:55,300 Well, gentlemen, I don't know about you... 907 00:57:55,600 --> 00:58:00,100 ...but speaking for myself, I could murder a pork chop. 908 00:58:06,200 --> 00:58:10,100 If you'll excuse me, I shall retrieve my hat. 909 00:58:26,500 --> 00:58:28,700 - Gilbert. - Sullivan. 910 00:58:28,900 --> 00:58:30,800 Good day to you both. 911 00:58:31,000 --> 00:58:33,800 No doubt we shall be in communication in the near future. 912 00:58:34,100 --> 00:58:37,800 - Good day, Mr Gilbert. - Good day. 913 00:58:45,600 --> 00:58:47,400 You know where to find me. 914 00:58:47,600 --> 00:58:50,700 Arthur. 915 00:59:02,300 --> 00:59:04,100 - Where have you been? - Shopping. 916 00:59:04,400 --> 00:59:05,600 Surprising(!) 917 00:59:05,800 --> 00:59:08,200 I was in Knightsbridge... and guess what I saw? 918 00:59:08,400 --> 00:59:10,200 An elephant gilding two lilies. 919 00:59:10,500 --> 00:59:12,300 - No. - I have no idea. 920 00:59:12,600 --> 00:59:15,000 Three tiny Japanese ladies! 921 00:59:15,200 --> 00:59:19,000 - How do you know they were Japanese? - They had on their funny dressing gowns. 922 00:59:19,200 --> 00:59:20,200 Had they just got up? 923 00:59:20,500 --> 00:59:22,600 No, there's a Japanese exhibition at Humphreys' Hall. 924 00:59:22,900 --> 00:59:25,100 Oh, yes. Japanese village of some sort. 925 00:59:25,300 --> 00:59:28,000 Yes! Yes, sounds rather intriguing. Might we visit? 926 00:59:28,300 --> 00:59:31,700 - No. - But the whole of London will be going! 927 00:59:32,000 --> 00:59:34,400 - Precisely! - Don't be so stubborn! 928 00:59:34,700 --> 00:59:37,100 I have other things on my mind, you know that! 929 00:59:37,300 --> 00:59:39,300 Yes, I do know that and I understand... 930 00:59:39,600 --> 00:59:41,800 ...but a little distraction will do you good. 931 00:59:42,000 --> 00:59:45,300 - Kitty, I don't want to be distracted. - Yes, you do. 932 00:59:45,600 --> 00:59:48,200 Oh, do I? You know my mind better than I do, do you? 933 00:59:48,400 --> 00:59:50,300 I know you better than you think I do. 934 00:59:50,500 --> 00:59:53,800 Lucy, if you wish to visit Humphreys' Hall, by all means do so... 935 00:59:54,000 --> 00:59:59,300 ...but I shall not accompany you for all the tea in China. 936 01:00:30,800 --> 01:00:32,700 What are you writing, sir? 937 01:01:28,700 --> 01:01:30,800 - Good afternoon, Lucy. - Maude! 938 01:01:31,000 --> 01:01:32,900 Good heavens! What are you doing here? 939 01:01:33,100 --> 01:01:36,100 - How are you, Schwenck? - How jolly! You must join us. 940 01:01:36,400 --> 01:01:38,300 Unfortunately, we're about to leave. 941 01:01:38,500 --> 01:01:40,600 - Oh, what a pity. - What do you make of it all? 942 01:01:40,800 --> 01:01:42,800 - It's entrancing. - It's frightful. 943 01:01:45,300 --> 01:01:47,100 - How's Mother? - Quite well. 944 01:01:47,400 --> 01:01:48,600 She's in bed. 945 01:01:48,800 --> 01:01:50,000 Come along, Maude. 946 01:01:50,200 --> 01:01:53,000 - We mustn't keep you. Good day to you. - Give her my best. 947 01:01:53,200 --> 01:01:54,100 Of course. 948 01:01:54,400 --> 01:01:56,700 - Well... "au revoir". - Good day, Maude. 949 01:01:56,900 --> 01:02:00,800 {y:i}Au revoir. 950 01:02:16,100 --> 01:02:19,400 - My goodness! - Mmm. 951 01:02:19,600 --> 01:02:22,200 Perfectly green. 952 01:02:22,400 --> 01:02:26,400 - Spinach water. - Oh, Willie! 953 01:02:27,100 --> 01:02:28,900 Thank you very much. 954 01:02:29,200 --> 01:02:31,100 Shikuspen, prease. 955 01:02:31,400 --> 01:02:34,700 - I beg your pardon? - Shikuspen, prease. 956 01:02:35,000 --> 01:02:36,700 - She speaks English! - What did she say? 957 01:02:36,900 --> 01:02:39,200 She said, "Sixpence, please"! 958 01:02:39,500 --> 01:02:43,600 - Shikuspence, prease. - Oh, sixpence! 959 01:02:43,600 --> 01:02:47,800 - Thank you very much. {y:i}- Arigato gozaimasu. 960 01:02:48,000 --> 01:02:50,800 Shixpence, prease. 961 01:04:21,100 --> 01:04:23,600 Here we are, sir. 962 01:04:23,800 --> 01:04:27,500 - There, Pidgeon. - Very good, sir. 963 01:04:29,200 --> 01:04:31,000 {y:i}Comme �a. 964 01:04:31,200 --> 01:04:34,700 Yes, sir. 965 01:04:34,700 --> 01:04:38,200 Show it to me. 966 01:04:43,900 --> 01:04:46,900 To your right. 967 01:04:47,100 --> 01:04:50,700 More... Good. Down a bit. 968 01:04:50,900 --> 01:04:53,300 Down a bit... There. 969 01:04:53,600 --> 01:04:57,300 - Mark it there. - Yes, sir. 970 01:04:57,500 --> 01:04:59,600 - Give it to me. - Thank you, sir. 971 01:04:59,800 --> 01:05:02,100 That's a fine-looking instrument, sir. 972 01:05:02,300 --> 01:05:04,400 Now, would that be Spanish or Italian? 973 01:05:04,600 --> 01:05:09,200 - Neither, Pidgeon. - Er, of course, sir. 974 01:05:23,700 --> 01:05:26,600 - Excellent! Thank you. - Thank you, sir. 975 01:06:29,900 --> 01:06:34,500 Do we suppose that Lucy is... with child? 976 01:06:34,700 --> 01:06:38,200 - I beg your pardon, Mama? - Lucy. 977 01:06:38,400 --> 01:06:41,800 Is she "enceinte"? With child? 978 01:06:42,000 --> 01:06:43,800 Why ever would you think that? 979 01:06:44,000 --> 01:06:46,400 One wouldn't have said she was sickly. 980 01:06:46,600 --> 01:06:51,600 Although... she did ask after "you", Mama. 981 01:06:59,600 --> 01:07:01,100 What did he say? 982 01:07:01,400 --> 01:07:04,400 - Who? - Schwenck! 983 01:07:04,600 --> 01:07:06,800 He said nothing, Mama! Nothing! 984 01:07:07,000 --> 01:07:10,700 Nothing! Absolutely nothing! 985 01:07:16,300 --> 01:07:18,100 Your dear son said very little. 986 01:07:18,400 --> 01:07:23,500 And what he did say, I have already told you. 987 01:07:23,600 --> 01:07:25,000 Now... 988 01:07:25,200 --> 01:07:28,700 Do you care for this or not? 989 01:07:29,000 --> 01:07:32,300 It is merely a piece of wood. 990 01:07:32,500 --> 01:07:37,100 Very well. I shall keep it for my collection. 991 01:07:38,000 --> 01:07:41,800 - Maude! - Yes, Mama? 992 01:07:41,900 --> 01:07:46,200 Never bear a humorous baby. 993 01:07:46,400 --> 01:07:50,100 I shall endeavour not to, Mama. 994 01:09:42,200 --> 01:09:45,300 # Behold the Lord High Executioner 995 01:09:45,600 --> 01:09:48,700 # A personage of noble rank and title 996 01:09:48,900 --> 01:09:52,500 # A dignified and potent officer 997 01:09:52,700 --> 01:09:56,400 # Whose functions are particularly vital 998 01:09:56,600 --> 01:09:59,400 # Defer! Defer! 999 01:09:59,700 --> 01:10:02,800 # To the Lord High Executioner 1000 01:10:03,000 --> 01:10:06,400 # Defer! Defer! 1001 01:10:06,700 --> 01:10:10,000 # To the noble Lord, to the noble Lord 1002 01:10:10,200 --> 01:10:15,300 # To the Lord High Executioner 1003 01:10:16,200 --> 01:10:19,400 # Taken from the county jail 1004 01:10:19,600 --> 01:10:23,200 # By a set of curious chances 1005 01:10:23,400 --> 01:10:27,000 # Liberated then on bail 1006 01:10:27,200 --> 01:10:30,800 # On my own recognisances 1007 01:10:31,000 --> 01:10:34,600 # Wafted by a favouring gale 1008 01:10:34,800 --> 01:10:38,300 # As one sometimes is in trances 1009 01:10:38,600 --> 01:10:42,100 # To a height that few can scale 1010 01:10:42,300 --> 01:10:45,800 # Save by long and weary dances 1011 01:10:46,100 --> 01:10:49,800 # Surely never had a male 1012 01:10:50,000 --> 01:10:53,300 # Under suchlike circumstances 1013 01:10:53,500 --> 01:10:56,600 # So adventurous a tale 1014 01:10:56,900 --> 01:11:01,500 # Which may rank with most romances 1015 01:11:01,700 --> 01:11:05,800 # Taken from the county jail 1016 01:11:06,100 --> 01:11:08,800 # By a set of curious chances 1017 01:11:09,000 --> 01:11:12,400 # Surely never had a male 1018 01:11:12,600 --> 01:11:16,300 # So adventurous a tale 1019 01:11:16,500 --> 01:11:18,600 "The Mikado, or the town of Titipu." 1020 01:11:18,900 --> 01:11:20,500 "Act One." 1021 01:11:20,700 --> 01:11:23,200 "Scene: Courtyard of Ko-Ko's palace in Titipu." 1022 01:11:23,400 --> 01:11:26,100 "Japanese nobles discovered standing and sitting... 1023 01:11:26,400 --> 01:11:28,700 ...in attitudes suggested by native drawings." 1024 01:11:29,000 --> 01:11:32,600 "Chorus: 'If you want to know who we are We're gentlemen of Japan.'" 1025 01:11:32,900 --> 01:11:35,200 "'On many a vase and jar, on many a screen and fan 1026 01:11:35,400 --> 01:11:38,500 we figure in lively paint, our attitudes queer and quaint.'" 1027 01:11:38,700 --> 01:11:40,600 "'You're wrong if you think it ain't.'" 1028 01:11:40,800 --> 01:11:44,500 "'If you think we are worked by strings like a Japanese marionette, 1029 01:11:44,800 --> 01:11:46,800 you don't understand these things - 1030 01:11:47,000 --> 01:11:48,800 it's simply Court etiquette.'" 1031 01:11:49,000 --> 01:11:52,200 "'Perhaps you suppose this throng can't keep it up all day long.'" 1032 01:11:52,400 --> 01:11:54,400 "'If that's your idea, you're wrong.'" 1033 01:11:54,700 --> 01:11:56,600 "Enter Nanki-Poo, in great excitement." 1034 01:11:56,900 --> 01:12:01,000 "He carries a native guitar on his back and a bundle of ballads in his hand." 1035 01:12:01,200 --> 01:12:02,800 "Recitative, Nanki-Poo." 1036 01:12:03,100 --> 01:12:04,800 "'Gentlemen, I pray you, tell me... 1037 01:12:05,000 --> 01:12:08,400 ...where a lovely maiden dwelleth named Yum-Yum, the ward of Ko-Ko.'" 1038 01:12:08,700 --> 01:12:10,700 "'In pity speak, oh, speak, I pray you.'" 1039 01:12:11,000 --> 01:12:13,800 "'I hurried back at once in the hope of finding Yum-Yum... 1040 01:12:14,000 --> 01:12:16,300 ...at liberty to listen to my protestations.'" 1041 01:12:16,600 --> 01:12:20,400 "Pish-Tush: 'It is true that Ko-Ko was condemned to death for flirting... 1042 01:12:20,700 --> 01:12:23,200 ...but he was reprieved at the last moment... 1043 01:12:23,500 --> 01:12:27,000 ...and raised to the exalted rank of Lord High Executioner... 1044 01:12:27,200 --> 01:12:30,200 ...under the following remarkable circumstances.'" 1045 01:12:30,500 --> 01:12:32,300 "Song, Pish-Tush." 1046 01:12:32,600 --> 01:12:35,000 "'Our great Mikado, virtuous man, 1047 01:12:35,200 --> 01:12:37,000 When he to rule our land began 1048 01:12:37,200 --> 01:12:39,500 Resolved to try a plan whereby 1049 01:12:39,700 --> 01:12:42,200 Young men might best be steadied.'" 1050 01:12:42,500 --> 01:12:44,600 "'So he decreed in words succinct 1051 01:12:44,800 --> 01:12:47,000 That all who flirted, leered or winked 1052 01:12:47,200 --> 01:12:49,200 Unless connubially linked 1053 01:12:49,500 --> 01:12:51,300 Should forthwith be beheaded.'" 1054 01:12:51,600 --> 01:12:55,000 "'And I expect you'll all agree That he was right to so decree.'" 1055 01:12:55,200 --> 01:12:57,000 "'And I am right, and you are right, 1056 01:12:57,200 --> 01:12:59,800 And all is right as right can be.'" 1057 01:13:00,100 --> 01:13:02,200 "'This stern decree, you'll understand, 1058 01:13:02,400 --> 01:13:04,700 Caused great dismay throughout the land, 1059 01:13:05,000 --> 01:13:07,200 For young and old and shy and bold 1060 01:13:07,400 --> 01:13:09,300 Were equally affected.'" 1061 01:13:09,600 --> 01:13:11,400 "'The youth who winked a roving eye 1062 01:13:11,600 --> 01:13:14,100 Or breathed a non-connubial sigh 1063 01:13:14,300 --> 01:13:17,800 Was thereupon condemned to die.'" 1064 01:13:18,000 --> 01:13:19,900 "'He usually objected.'" 1065 01:13:20,100 --> 01:13:23,400 "'And you'll allow, as I expect, That he was right to so object, 1066 01:13:23,700 --> 01:13:25,600 And I am right, and you are right 1067 01:13:25,800 --> 01:13:27,600 And everything is quite correct.'" 1068 01:13:27,900 --> 01:13:30,000 "'And so we straight let out on bail 1069 01:13:30,200 --> 01:13:32,200 A convict from the county jail 1070 01:13:32,400 --> 01:13:36,400 Whose head was next on some pretext, Condemn-ed to be mown off, 1071 01:13:36,600 --> 01:13:38,800 And made him Headsman, for we said: 1072 01:13:39,000 --> 01:13:41,100 Who's next to be decapit-ed 1073 01:13:41,300 --> 01:13:45,300 Cannot cut off another's head Until he's cut his own off.'" 1074 01:13:45,500 --> 01:13:48,900 "'And we are right, I think you'll say, To argue in this kind of way, 1075 01:13:49,200 --> 01:13:51,000 And I am right, and you are right, 1076 01:13:51,200 --> 01:13:53,100 And all is right - too-loorallay!'" 1077 01:13:53,300 --> 01:13:56,200 "Chorus. End of song." 1078 01:13:56,500 --> 01:13:58,300 Highly amusing, Willie. 1079 01:13:58,500 --> 01:14:01,000 - Fatuous. - Oh. 1080 01:14:01,300 --> 01:14:03,300 Surely Arthur likes it? 1081 01:14:03,500 --> 01:14:07,300 He hasn't said otherwise. 1082 01:14:07,400 --> 01:14:11,400 It certainly is rich in human emotion and probability. 1083 01:14:11,600 --> 01:14:14,500 Hardly. 1084 01:14:15,400 --> 01:14:17,400 "Enter Pooh-Bah." 1085 01:14:41,200 --> 01:14:43,000 - It's a tragedy. - It is. 1086 01:14:43,200 --> 01:14:44,300 {y:i}Che bruto. 1087 01:14:44,600 --> 01:14:48,000 Absolutely. He simply hasn't played with a straight bat. 1088 01:14:48,200 --> 01:14:50,000 - Who's that? - His Majesty the Mahdi. 1089 01:14:50,200 --> 01:14:52,200 - Oh, yes. - No, it just isn't cricket. 1090 01:14:52,400 --> 01:14:56,400 Quite so. It's completely contrary to the rules of engagement. 1091 01:14:56,700 --> 01:14:59,700 The man was surrounded on all sides and massacred mercilessly. 1092 01:15:00,000 --> 01:15:03,000 "What full fortune doth the thick lips owe." 1093 01:15:03,300 --> 01:15:06,400 - What does that mean? - Philistine. 1094 01:15:06,600 --> 01:15:09,100 It baffles me that you're baffled, Barrington. 1095 01:15:09,300 --> 01:15:12,500 The Hottentot in the desert doesn't play cricket. 1096 01:15:12,800 --> 01:15:15,900 His natural habitation being the jungly-bungly tree... 1097 01:15:16,200 --> 01:15:19,500 ...he is as yet hardly able to walk upright, don't you know? 1098 01:15:19,700 --> 01:15:22,700 We strive to bring them civilisation... 1099 01:15:23,000 --> 01:15:26,500 ...and this is their gratitude. 1100 01:15:27,700 --> 01:15:31,800 Did you know that 56 families were slaughtered on the Island of Skye? 1101 01:15:32,000 --> 01:15:35,600 - Really? When was that? - In '82, I think. 1102 01:15:35,800 --> 01:15:38,100 And who perpetrated the outrage, pray? 1103 01:15:38,300 --> 01:15:41,800 - Oh, merely the, er... English militia. - Extraordinary. 1104 01:15:42,000 --> 01:15:45,500 {y:i}Buon appetito. 1105 01:15:49,100 --> 01:15:51,100 Shall we indulge in another dozen? 1106 01:15:51,400 --> 01:15:54,500 - I rather think we ought, don't you? - I think we might. 1107 01:15:54,700 --> 01:15:57,100 - Would you care for a second fish, Lely? - No. 1108 01:15:57,300 --> 01:15:59,200 Or a veritable shoal, perhaps? 1109 01:15:59,500 --> 01:16:04,000 I've had an ample sufficiency, thank you, my wee man. 1110 01:16:04,000 --> 01:16:06,500 I have an appointment with Carte this afternoon. 1111 01:16:06,800 --> 01:16:09,400 - At what hour? - Five o'clock. 1112 01:16:09,700 --> 01:16:12,400 Curious. I shall be with him at half past four. 1113 01:16:12,600 --> 01:16:15,700 That's funny. I don't have a meeting with him at four o'clock. 1114 01:16:16,000 --> 01:16:19,000 And it is my firm intention to prise open his purse. 1115 01:16:19,200 --> 01:16:22,100 It will take a far stronger man than you, Mr Barrington... 1116 01:16:22,300 --> 01:16:25,500 ...to fulfil that Herculean labour. 1117 01:16:25,700 --> 01:16:27,900 What's "your" mission, Captain Grossmith? 1118 01:16:28,200 --> 01:16:32,000 Oh, there are certain little matters. 1119 01:16:32,100 --> 01:16:34,500 I should like to offer you an increase in salary. 1120 01:16:34,700 --> 01:16:37,900 - Oh? Indeed? - Indeed. 1121 01:16:38,100 --> 01:16:41,600 - That's most benevolent of you. - It's no less than you deserve. 1122 01:16:41,800 --> 01:16:45,300 Thank you. And by how much, might one enquire? 1123 01:16:45,600 --> 01:16:48,700 By 7 1/2 per cent. 1124 01:16:48,900 --> 01:16:50,800 Mm. 1125 01:16:51,000 --> 01:16:52,900 7 1/2. 1126 01:16:53,100 --> 01:16:55,900 Now, that would work out at, er... 1127 01:16:56,200 --> 01:16:58,500 - �30 per week. - 30! Mm. 1128 01:16:58,800 --> 01:17:02,800 I see. Well, �30 per week wasn't quite the sum I had in mind... 1129 01:17:03,000 --> 01:17:05,800 ...as I wended my weary way here. 1130 01:17:06,000 --> 01:17:07,200 Indeed? 1131 01:17:07,500 --> 01:17:10,600 That would be three productions with a negligible increase. 1132 01:17:10,900 --> 01:17:13,500 I don't consider an increase of two pounds per week... 1133 01:17:13,700 --> 01:17:16,200 ...over 12 months negligible, George. 1134 01:17:16,400 --> 01:17:19,500 One might have thought the name of George Grossmith... 1135 01:17:19,700 --> 01:17:21,900 ...my not inconsiderable contribution... 1136 01:17:22,200 --> 01:17:25,200 ...would have been more favourably recognised. 1137 01:17:25,400 --> 01:17:28,100 You do receive considerably more than anyone else. 1138 01:17:28,400 --> 01:17:32,100 - Do I? - Mm. 1139 01:17:33,600 --> 01:17:36,500 We should be terribly sorry to lose you. 1140 01:17:36,800 --> 01:17:40,000 Gilbert has written you a particularly fine part in the new piece. 1141 01:17:40,200 --> 01:17:43,200 Precisely! As one would expect. 1142 01:17:43,400 --> 01:17:47,700 However, I should judge an increase of a paltry two pound per week... 1143 01:17:48,000 --> 01:17:49,700 ...to be wholly unacceptable. 1144 01:17:50,000 --> 01:17:53,500 Not to mention mildly insulting, if one may say so. 1145 01:17:53,700 --> 01:17:59,800 And what figure had you in mind, Mr Grossmith? 1146 01:18:01,300 --> 01:18:04,800 Er... 1147 01:18:04,800 --> 01:18:09,400 Forgive me, I seem to have lost my train of thought. 1148 01:18:16,500 --> 01:18:20,600 Are you unwell, George? 1149 01:18:21,100 --> 01:18:24,400 I fear I may have come over a bit queer. 1150 01:18:24,600 --> 01:18:28,600 - Most embarrassing. - You must take a little brandy. 1151 01:18:36,100 --> 01:18:38,800 A little water clears us of this deed. 1152 01:18:39,000 --> 01:18:40,900 I blame Grossmith for this. 1153 01:18:41,100 --> 01:18:43,000 - Only Grossmith? - Thank you, Helen. 1154 01:18:43,300 --> 01:18:46,800 Confounded glutton. 1155 01:18:47,600 --> 01:18:49,800 - Are you feeling better? - I do beg your pardon. 1156 01:18:50,100 --> 01:18:52,700 - This is awfully embarrassing. - Not at all, Rutty. 1157 01:18:53,000 --> 01:18:55,900 Now why don't we return to the subject of your salary? 1158 01:18:56,200 --> 01:18:58,600 Oh, yes. 1159 01:18:58,800 --> 01:19:04,200 Well, I must declare that I'm rather at a loss for words, D'Oyly. 1160 01:19:04,400 --> 01:19:07,800 - Excuse me. 1161 01:19:08,000 --> 01:19:10,100 Oh, I do beg your pardon. 1162 01:19:10,300 --> 01:19:12,400 This is a bally nightmare, damn it! 1163 01:19:12,600 --> 01:19:16,000 I shall be in my dressing room! 1164 01:19:16,400 --> 01:19:21,100 The more I see of men, the more I admire dogs. 1165 01:19:22,900 --> 01:19:24,800 I'm soon to have a meeting... 1166 01:19:25,000 --> 01:19:28,500 ...concerning the cast for the next opera. - Yes, indeed. 1167 01:19:28,800 --> 01:19:32,000 I've heard a little rumour that I might be playing the part... 1168 01:19:32,200 --> 01:19:35,600 ...of a 14-year-old schoolgirl. - Somebody's been telling tales. 1169 01:19:35,800 --> 01:19:38,800 They have indeed, Mr Carte! 1170 01:19:39,000 --> 01:19:42,500 Mr Gilbert will be very angry. 1171 01:19:43,000 --> 01:19:46,500 With reference to your engagement for the opera... 1172 01:19:46,700 --> 01:19:51,200 ...I have a great concern about your little weakness. 1173 01:19:56,400 --> 01:19:58,700 I'm a little shocked, Mr Carte. 1174 01:19:58,900 --> 01:20:03,200 I really do believe that my behaviour this last year has been exemplary. 1175 01:20:03,400 --> 01:20:06,000 I'm pleased to say your tendency has improved... 1176 01:20:06,200 --> 01:20:10,000 ...but I am concerned about the future. 1177 01:20:11,600 --> 01:20:14,700 Yes. You're perhaps suggesting, Mr Carte... 1178 01:20:15,000 --> 01:20:19,300 ...that I shan't be performing in the next production. 1179 01:20:19,500 --> 01:20:23,200 Yes, I'm afraid I am. 1180 01:20:23,200 --> 01:20:27,800 But the outcome of that, Leonora, is in your own hands. 1181 01:20:32,600 --> 01:20:37,800 Sometimes, Mr Carte, I can be a very silly young woman. 1182 01:20:38,000 --> 01:20:40,800 You have an extraordinary talent. 1183 01:20:41,000 --> 01:20:46,100 It saddens me beyond measure to see someone throw it away. 1184 01:20:46,200 --> 01:20:50,400 I assure you, Mr Carte, that I shall be in tiptop form. 1185 01:20:50,600 --> 01:20:52,600 I'm very pleased to hear that. 1186 01:20:52,800 --> 01:20:56,600 Much relieved. 1187 01:20:58,800 --> 01:21:01,200 Do we have an understanding? 1188 01:21:01,500 --> 01:21:05,600 Yes, we do, Mr Carte. 1189 01:21:07,400 --> 01:21:10,800 Good. 1190 01:21:12,000 --> 01:21:13,600 # Charlie, Charlie 1191 01:21:13,800 --> 01:21:16,400 # War would not follow thee 1192 01:21:16,600 --> 01:21:18,600 # King of the Highland hearts 1193 01:21:18,800 --> 01:21:22,400 # Bonnie Prince Charlie 1194 01:21:22,600 --> 01:21:25,700 - Chop chop, Butt! How long do we have? 1195 01:21:26,000 --> 01:21:28,200 - Eight minutes, Mr Temple. - Oh, jolly good. 1196 01:21:28,500 --> 01:21:30,600 - Shocking news from Khartoum. - Indeed. 1197 01:21:30,800 --> 01:21:33,100 Something will have to be done, {y:i}tout de suite. 1198 01:21:33,300 --> 01:21:34,600 Absolutely. 1199 01:21:34,800 --> 01:21:37,200 Mrs Temple hit the nail on the head, as per usual. 1200 01:21:37,400 --> 01:21:38,400 Oh? What did she say? 1201 01:21:38,700 --> 01:21:41,600 "The nation loses a hero, but the family loses a loved one." 1202 01:21:41,800 --> 01:21:44,600 - Ooh, how apt. - Perspicacious woman is Mrs Temple. 1203 01:21:44,900 --> 01:21:46,700 Hat! 1204 01:21:47,000 --> 01:21:48,800 Consider this, my dear Butt. 1205 01:21:49,000 --> 01:21:52,000 Is it not the inevitable fate of the professional soldier... 1206 01:21:52,200 --> 01:21:54,700 ...that he may perish in battle? - Indeed, sir. 1207 01:21:54,900 --> 01:21:57,500 But Dickie, have you heard the "real" news of the day? 1208 01:21:57,800 --> 01:21:59,900 Yes, the Fenian bomb. Oh, dreadful. 1209 01:22:00,100 --> 01:22:02,000 No, Grossmith and Barrington. 1210 01:22:02,200 --> 01:22:04,000 - What? - They're off tonight. 1211 01:22:04,300 --> 01:22:06,000 - Both of them? - Yes. 1212 01:22:06,300 --> 01:22:08,000 - Why? - Oysters. 1213 01:22:08,200 --> 01:22:10,400 - We shared luncheon. - Did you swallow? 1214 01:22:10,600 --> 01:22:12,400 - No. I had sole. - Off the bone? 1215 01:22:12,700 --> 01:22:15,600 - Yes. It was rather succulent. - Wise man. Oysters can kill. 1216 01:22:15,900 --> 01:22:17,300 Unquestionably! 1217 01:22:17,500 --> 01:22:19,400 My aunt choked on a scallop at Herne Bay. 1218 01:22:19,600 --> 01:22:21,700 - Really? - Tragic. 1219 01:22:22,000 --> 01:22:23,700 Yes, they were away to see Carte. 1220 01:22:24,000 --> 01:22:25,600 - Oh, really? - Mm. 1221 01:22:25,900 --> 01:22:28,400 - Will you be lobbying? - No, I'll wait for my summons. 1222 01:22:28,600 --> 01:22:30,400 Quite right, dear boy. 1223 01:22:30,600 --> 01:22:32,800 One should not be rewarded on one's ability... 1224 01:22:33,100 --> 01:22:35,300 ...to ingratiate oneself with the management. 1225 01:22:35,500 --> 01:22:38,200 Particularly when the management have difficulty... 1226 01:22:38,500 --> 01:22:42,200 ...locating the whereabouts of the arse and the elbow! 1227 01:22:42,400 --> 01:22:45,900 Serves them both right. 1228 01:22:48,300 --> 01:22:50,600 Enter! 1229 01:22:50,900 --> 01:22:52,900 Five minutes, please, Mr Temple, Mr Lely. 1230 01:22:53,100 --> 01:22:56,500 - Thank you, Shrimp! {y:i}- Merci, Crevette! 1231 01:22:56,700 --> 01:22:58,300 One, two, three, four. 1232 01:22:58,500 --> 01:23:01,800 # And so, although I'm ready to go 1233 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 - # Yet recollect... {y:i}- Dolce! 1234 01:23:04,200 --> 01:23:07,000 - # Did I neglect to thus effect... - Expansive! 1235 01:23:07,200 --> 01:23:09,300 - # So I object - Good! 1236 01:23:09,600 --> 01:23:13,100 - # And so, although - Rutty, temper your volume, please. 1237 01:23:13,300 --> 01:23:16,600 - # And greatly pine to brightly shine - And now! 1238 01:23:16,800 --> 01:23:20,400 # With grief condign I must decline 1239 01:23:20,700 --> 01:23:22,600 # And go and show both friend and foe 1240 01:23:22,900 --> 01:23:24,600 # How much you dare, I'm quite aware 1241 01:23:24,900 --> 01:23:26,600 # It's your affair yet I declare 1242 01:23:26,800 --> 01:23:28,600 # I'd take your share but I don't 1243 01:23:28,900 --> 01:23:30,700 Bovill, that's very good, but... 1244 01:23:31,000 --> 01:23:33,800 ...I've gone to great pain to provide you with triplets. 1245 01:23:34,000 --> 01:23:36,200 - Triplets, Sir Arthur, yes. - On his salary! 1246 01:23:36,500 --> 01:23:38,200 - Rutty, please. - Apology. 1247 01:23:38,400 --> 01:23:41,600 Consequently, if you would be so kind as to trip. 1248 01:23:41,800 --> 01:23:44,400 - Of course, Sir Arthur. - One, two, three, four! 1249 01:23:44,700 --> 01:23:46,200 # And go and show both friend and foe 1250 01:23:46,400 --> 01:23:48,400 # How much you dare, I'm quite aware 1251 01:23:48,700 --> 01:23:50,400 # It's your affair yet I declare 1252 01:23:50,600 --> 01:23:52,900 # I'd take your share but I don't much care 1253 01:23:53,100 --> 01:23:55,200 - Very much better. - Thank you, Sir Arthur. 1254 01:23:55,400 --> 01:23:58,000 - The new man's doing awfully well. - Quite splendid. 1255 01:23:58,200 --> 01:23:59,800 Breathe, Bovill, breathe! 1256 01:24:00,000 --> 01:24:02,600 - It's "piano", Barrington, "piano". - I'll do my best. 1257 01:24:02,900 --> 01:24:06,400 - As many P's as you can muster, Rutland. - Without landing us in the soup! 1258 01:24:06,700 --> 01:24:08,300 One, two, three, four! 1259 01:24:08,500 --> 01:24:10,000 # And go and show both friend and foe 1260 01:24:10,200 --> 01:24:12,000 # How much you dare, I'm quite aware 1261 01:24:12,300 --> 01:24:13,900 # It's your affair yet I declare 1262 01:24:14,200 --> 01:24:15,600 # I'd take your share but I don't 1263 01:24:15,800 --> 01:24:16,800 And going on! 1264 01:24:17,000 --> 01:24:18,800 - # I must decline - # So I object 1265 01:24:19,000 --> 01:24:20,700 - # I must decline - # So I object 1266 01:24:21,000 --> 01:24:22,400 - # I'd take your share - # So I object 1267 01:24:22,700 --> 01:24:24,800 - # I'd take your share - # So I object 1268 01:24:27,800 --> 01:24:30,300 # To sit in solemn silence in a... 1269 01:24:30,600 --> 01:24:33,800 Gentlemen. "Un poco pi� viva", hm? 1270 01:24:34,000 --> 01:24:37,400 Now, before the double-bar line, it's one, two, three, four. 1271 01:24:37,700 --> 01:24:40,200 And afterwards, one, two, three, four. 1272 01:24:40,400 --> 01:24:42,000 - Clear? - Very quiet. 1273 01:24:42,200 --> 01:24:45,000 From here, please. One, two, three, four. 1274 01:24:45,200 --> 01:24:48,100 # Care, I don't much care, I don't much care 1275 01:24:48,400 --> 01:24:51,200 # To sit in solemn silence in a dull, dark dock 1276 01:24:51,400 --> 01:24:54,100 # In a pestilential prison with a lifelong lock 1277 01:24:54,300 --> 01:24:56,800 # Awaiting the sensation of a short, sharp shock 1278 01:24:57,100 --> 01:24:59,800 # From a cheap and chippy chopper on a big, black block 1279 01:25:00,100 --> 01:25:02,600 # To sit in solemn silence in a dull, dark dock 1280 01:25:02,800 --> 01:25:05,800 # In a pestilential prison with a lifelong lock 1281 01:25:06,000 --> 01:25:08,500 # Awaiting the sensation of a short, sharp shock 1282 01:25:08,700 --> 01:25:11,400 # From a cheap and chippy chopper on a big, black block 1283 01:25:11,700 --> 01:25:12,900 # A dull, dark dock 1284 01:25:13,200 --> 01:25:14,300 # A lifelong lock 1285 01:25:14,600 --> 01:25:15,700 # A short, sharp shock 1286 01:25:15,900 --> 01:25:17,200 # A big, black block 1287 01:25:17,400 --> 01:25:19,900 # To sit in solemn silence in a pestilential prison 1288 01:25:20,200 --> 01:25:22,800 # And awaiting the sensation from a cheap and chippy chopper 1289 01:25:23,100 --> 01:25:24,300 # On a big 1290 01:25:24,600 --> 01:25:26,400 # Black 1291 01:25:26,600 --> 01:25:29,300 # Block 1292 01:25:29,600 --> 01:25:32,000 - Bravo! - Splendid! 1293 01:25:32,300 --> 01:25:34,600 Louis! "Wir brauchen etwas Kaffee!" 1294 01:25:34,800 --> 01:25:36,600 Your coffee is ready, Sir Arthur. 1295 01:25:36,900 --> 01:25:40,200 - My word! - First rate. 1296 01:25:40,400 --> 01:25:44,500 - Rutty, do go through. - Thanks, old chap.