1 00:00:08,060 --> 00:00:12,570 She always said she felt like she was losing something. 2 00:00:30,590 --> 00:00:32,055 At the time... 3 00:00:32,090 --> 00:00:37,090 ...I was in middle school, and couldn't understand what she meant. 4 00:00:37,590 --> 00:00:38,975 But... 5 00:00:39,010 --> 00:00:44,140 ...those words had a strange effect on me. 6 00:00:51,230 --> 00:00:52,975 It was before the war... 7 00:00:53,010 --> 00:00:59,110 The big island of Ezo belonged to another country. 8 00:01:18,550 --> 00:01:23,975 Wow! 9 00:01:24,010 --> 00:01:27,060 A plane?! 10 00:01:35,730 --> 00:01:38,365 Now, those days are long gone. 11 00:01:38,400 --> 00:01:43,240 Our promised place was beyond those clouds. 12 00:01:43,500 --> 00:01:46,000 KUMO NO MUKOU, YAKUSOKU NO BASHO 13 00:01:46,250 --> 00:01:47,545 In between the oh-so violent... 14 00:01:47,800 --> 00:01:48,700 [March. Aomori Prefecture, Tsugaru District.] ...fevers and gasping... 15 00:01:49,250 --> 00:01:52,215 ...you asked me to get... 16 00:01:52,250 --> 00:01:55,800 ...the last bowl-ful of snow, descended from the skies... 17 00:01:55,835 --> 00:01:59,720 The realm of galaxies and suns and atmospheres... 18 00:01:59,755 --> 00:02:01,555 Upon two quarry-blocks of granite... 19 00:02:01,590 --> 00:02:03,970 ...where the sleet is lonesomely deposited... 20 00:02:04,005 --> 00:02:07,815 I perched upon them precariously. 21 00:02:07,850 --> 00:02:09,605 And from the glistening pine-boughs... 22 00:02:09,640 --> 00:02:12,315 ...filled with cold transparent beads that maintain... 23 00:02:12,350 --> 00:02:14,735 ...the hoar-white, two-phase equilibria betwixt snow and water,... 24 00:02:14,770 --> 00:02:18,440 - ... at the time, we were drawn by two things. - I shall take away the last food for my little sister. 25 00:02:19,150 --> 00:02:19,785 How much more time do we have? 26 00:02:19,820 --> 00:02:22,000 We're still okay. How much more time do we have? 27 00:02:31,750 --> 00:02:32,540 Here you go. 28 00:02:32,575 --> 00:02:33,295 Hot! 29 00:02:33,330 --> 00:02:34,545 Thank you. 30 00:02:34,580 --> 00:02:36,925 When do you want to go to work next, Hiroki? 31 00:02:36,960 --> 00:02:39,960 My club meets tomorrow, so probably the day after. 32 00:02:39,995 --> 00:02:41,265 What about you, Takuya? 33 00:02:41,300 --> 00:02:43,640 Tomorrow morning is my last practice... 34 00:02:44,760 --> 00:02:46,890 So we'll go the day after tomorrow? 35 00:02:46,925 --> 00:02:48,010 Sounds good. 36 00:02:53,560 --> 00:02:57,730 One was our classmate, Sawatari Sayuri... 37 00:02:59,730 --> 00:03:06,740 The other was the giant tower across the Tsugaru Strait. 38 00:03:17,535 --> 00:03:20,510 I was always looking up at that tower. 39 00:03:21,220 --> 00:03:27,600 I felt that something very precious waited there. 40 00:03:27,635 --> 00:03:30,520 I yearned to go there. 41 00:03:56,710 --> 00:03:57,710 One day... 42 00:04:16,390 --> 00:04:17,985 One day... 43 00:04:18,020 --> 00:04:19,770 ...I will go there. 44 00:04:27,780 --> 00:04:29,240 Shirakawa-senpai! 45 00:04:30,910 --> 00:04:32,330 We'll go on ahead. 46 00:04:32,365 --> 00:04:34,160 Ah, thanks. 47 00:04:35,960 --> 00:04:39,380 Umm, since you guys are quitting the club today... 48 00:04:39,415 --> 00:04:41,340 We wanted to give you something. 49 00:04:42,090 --> 00:04:43,655 Go on, Kana-chan. 50 00:04:43,690 --> 00:04:45,220 Hey... wait... 51 00:04:47,590 --> 00:04:49,800 Umm... 52 00:04:50,970 --> 00:04:54,770 So you turned her down? Like always? 53 00:04:55,930 --> 00:04:57,140 Yeah. 54 00:05:00,150 --> 00:05:02,110 That freshman, Matsura... 55 00:05:02,145 --> 00:05:03,575 She's cute. 56 00:05:03,610 --> 00:05:05,190 So go out with her. 57 00:05:05,225 --> 00:05:06,575 What? 58 00:05:06,610 --> 00:05:08,530 If it were you, would you go out with her? 59 00:05:08,565 --> 00:05:10,757 Huh? No... why am I...? 60 00:05:10,792 --> 00:05:12,950 Is there someone you like? 61 00:05:12,985 --> 00:05:14,505 Huh... why? 62 00:05:14,540 --> 00:05:18,160 Well, I think she's cute, but... 63 00:05:18,195 --> 00:05:19,605 To go out with her... 64 00:05:19,640 --> 00:05:22,440 I wouldn't even know what to do... 65 00:05:26,000 --> 00:05:28,200 You weren't the one she confessed to. 66 00:05:28,235 --> 00:05:29,800 You're the one who asked me! 67 00:05:42,230 --> 00:05:42,900 Sawatari! 68 00:06:03,080 --> 00:06:03,920 Fujisawa-kun! 69 00:06:04,590 --> 00:06:06,265 Sawatari... 70 00:06:06,300 --> 00:06:07,925 You're going home pretty late. 71 00:06:07,960 --> 00:06:11,260 Yeah. It got late while I was practicing. 72 00:06:11,295 --> 00:06:12,300 The violin? 73 00:06:12,335 --> 00:06:13,815 Yeah. 74 00:06:13,850 --> 00:06:16,560 You aren't with Shirakawa-kun today? 75 00:06:16,595 --> 00:06:19,525 No, I went to my club today. 76 00:06:19,560 --> 00:06:22,900 I see you practicing archery by yourself once in a while, Fujisawa-kun. 77 00:06:23,310 --> 00:06:24,575 Y- Yeah... 78 00:06:24,610 --> 00:06:27,900 I'm not very good. I can't really seem to concentrate well. 79 00:06:33,260 --> 00:06:36,280 What are you going to do over spring break, Fujisawa-kun? 80 00:06:36,460 --> 00:06:37,180 Well... 81 00:06:37,200 --> 00:06:39,210 Takuya and I are going to work. 82 00:06:39,245 --> 00:06:41,975 Work? That's good. Where? 83 00:06:42,010 --> 00:06:44,110 At a military factory in Hamana. 84 00:06:44,145 --> 00:06:46,175 We put guided missiles together. 85 00:06:46,210 --> 00:06:49,650 I see. It's really great that you work. 86 00:06:49,685 --> 00:06:53,090 I'm probably still going to go to my club. 87 00:06:53,125 --> 00:06:54,112 I see. 88 00:06:54,147 --> 00:06:55,100 Yeah. 89 00:07:12,280 --> 00:07:13,700 We're almost at my stop. 90 00:07:14,780 --> 00:07:16,875 You know, yesterday... 91 00:07:16,910 --> 00:07:20,040 ...I dreamt of going home with you like this. 92 00:07:23,960 --> 00:07:26,160 Bye bye. See you next term. 93 00:07:26,195 --> 00:07:28,170 Y- Yeah... 94 00:08:22,800 --> 00:08:24,105 Hello. 95 00:08:24,140 --> 00:08:25,975 Good, you're on break. 96 00:08:26,010 --> 00:08:27,810 Yeah, come sit down. 97 00:08:27,845 --> 00:08:29,075 Sure. 98 00:08:29,110 --> 00:08:30,110 You're late, Hiroki. 99 00:08:30,145 --> 00:08:31,165 Sorry. 100 00:08:31,200 --> 00:08:32,825 We heard the news, Hiroki. 101 00:08:32,860 --> 00:08:35,900 You guys stole a marine Chukar? 102 00:08:35,935 --> 00:08:36,285 I told you... 103 00:08:36,320 --> 00:08:37,860 ...that's not true! 104 00:08:37,895 --> 00:08:39,365 We didn't steal it! 105 00:08:39,400 --> 00:08:41,510 We found it in the forest! 106 00:08:41,545 --> 00:08:43,585 So you guys did steal it. 107 00:08:43,620 --> 00:08:47,170 Well, you'll be okay since they've been sending out a lot of drones for practice. 108 00:08:47,205 --> 00:08:50,000 Make sure you guys don't get caught. 109 00:08:50,035 --> 00:08:51,235 Yeah. 110 00:08:51,270 --> 00:08:54,380 This place is always under government supervision. 111 00:08:56,340 --> 00:08:59,220 Don't say that kind of stuff. 112 00:08:59,510 --> 00:09:01,055 Get to work. 113 00:09:01,090 --> 00:09:02,185 Yes, sir. 114 00:09:02,220 --> 00:09:03,700 Later. 115 00:09:03,735 --> 00:09:05,145 Yeah. 116 00:09:05,180 --> 00:09:08,025 You guys come in tomorrow and start working, too. 117 00:09:08,060 --> 00:09:10,900 I'll make you work harder than you've ever worked before. 118 00:09:10,935 --> 00:09:12,062 Yes, sir. 119 00:09:12,097 --> 00:09:13,155 Okay, then... 120 00:09:13,190 --> 00:09:14,230 We'll see you tomorrow. 121 00:09:14,265 --> 00:09:15,110 Yeah. 122 00:09:16,740 --> 00:09:20,280 There was a reason we started working. 123 00:09:21,070 --> 00:09:23,500 When Ezo was still called Hokkaido, 124 00:09:23,750 --> 00:09:29,710 they planned to dig a tunnel under the Tsugaru Strait. 125 00:09:30,570 --> 00:09:35,515 The plan was cancelled after the North-South divide took place, but... 126 00:09:35,550 --> 00:09:42,140 ...there are still abandoned factories, stations, and rails all over these hills. 127 00:09:43,050 --> 00:09:47,000 We were going to one of those abandoned stations at the top of the mountain... 128 00:09:47,250 --> 00:09:49,730 ...to make something we had wanted since last year. 129 00:09:50,600 --> 00:09:54,250 We worked at the Emishi Manufacturing military factory... 130 00:09:54,500 --> 00:09:56,780 ...to make money to buy parts. 131 00:09:58,030 --> 00:10:00,675 It was almost close enough to touch... 132 00:10:00,710 --> 00:10:03,320 ...but we still couldn't go there. 133 00:10:04,530 --> 00:10:12,500 We both needed to see the island and the giant tower with our own two eyes. 134 00:10:17,880 --> 00:10:21,130 The snow's almost all melted. I want to get started again. 135 00:10:21,630 --> 00:10:24,490 As long as it's done snowing, we'll be okay. 136 00:10:24,525 --> 00:10:27,315 We have to get all of our parts ready, too. 137 00:10:27,350 --> 00:10:31,955 We still need the nanonet for the exterior and the cell motor. 138 00:10:31,990 --> 00:10:35,990 We'll also need a big electric motor and some kerosene later. 139 00:10:36,025 --> 00:10:39,990 What we make this week probably won't be enough for that. 140 00:10:40,025 --> 00:10:43,200 We'll make it. We still have summer break, too. 141 00:10:43,235 --> 00:10:44,240 That's right. 142 00:10:46,370 --> 00:10:55,000 We named the plane Velaciela, and we were going to go to that tower across the border. 143 00:11:47,100 --> 00:11:49,180 [4 Months Later. Early Summer.] The same dream again... 144 00:12:03,490 --> 00:12:04,070 Sawatari? 145 00:12:06,660 --> 00:12:07,820 Takuya-kun. 146 00:12:25,010 --> 00:12:25,840 Hey... Hey... 147 00:12:26,550 --> 00:12:27,550 Sorry. 148 00:12:27,585 --> 00:12:28,550 No, no. 149 00:12:32,770 --> 00:12:33,850 Hiroki said... Hiroki said... 150 00:12:40,020 --> 00:12:44,860 We've never really spoken to each other, have we? 151 00:12:45,400 --> 00:12:46,860 You might be right. 152 00:12:48,070 --> 00:12:50,660 Do you like physics, Takuya-kun? 153 00:12:51,490 --> 00:12:55,120 Oh, this book? I'm kind of interested in this stuff. 154 00:12:55,155 --> 00:12:56,465 That's great. 155 00:12:56,500 --> 00:12:59,650 My grandfather was a physicist. 156 00:12:59,685 --> 00:13:02,677 Wow, that's better than me. 157 00:13:02,712 --> 00:13:04,901 I never met him, though. 158 00:13:04,936 --> 00:13:07,090 The North-South divide? 159 00:13:07,125 --> 00:13:08,107 Yeah. 160 00:13:08,142 --> 00:13:09,090 I see. 161 00:13:12,850 --> 00:13:16,600 So, you guys are still working, right? 162 00:13:16,635 --> 00:13:17,735 Is it fun? 163 00:13:17,770 --> 00:13:19,195 I don't know about that... 164 00:13:19,230 --> 00:13:23,610 There's a scary guy working at the factory who yells at us and treats us like slaves. 165 00:13:23,645 --> 00:13:25,205 Is he that scary? 166 00:13:25,240 --> 00:13:26,610 He's like the demon from Nebuta. 167 00:13:26,645 --> 00:13:27,745 Really? 168 00:13:27,780 --> 00:13:29,110 You want to see? 169 00:13:29,145 --> 00:13:30,085 Heh? 170 00:13:30,120 --> 00:13:32,295 But won't I bother you guys? 171 00:13:32,330 --> 00:13:34,740 No, Hiroki will probably be happy, too. 172 00:13:34,775 --> 00:13:36,410 Yeah, I'll go! 173 00:13:44,960 --> 00:13:46,970 Hey, Takuya-kun... 174 00:13:48,340 --> 00:13:52,260 This might sound weird, but... do you promise not to laugh? 175 00:13:52,295 --> 00:13:54,177 What is it? I won't laugh. 176 00:13:54,212 --> 00:13:56,060 Then I'll tell you. It's... 177 00:14:13,910 --> 00:14:16,910 Hey, why'd you invite her? 178 00:14:16,945 --> 00:14:19,910 Sorry. It just slipped out. 179 00:14:30,300 --> 00:14:31,855 What do you want to do? 180 00:14:31,890 --> 00:14:33,930 You want to tell her about our plan to fly to the tower? 181 00:14:33,965 --> 00:14:35,810 No, that would be bad. 182 00:14:36,430 --> 00:14:40,570 Yeah... but what if she asks where we're going with it? 183 00:14:40,605 --> 00:14:41,700 Hmm... 184 00:14:43,860 --> 00:14:45,070 Hey... 185 00:14:46,070 --> 00:14:47,360 Yeah? 186 00:15:00,150 --> 00:15:01,845 Hello. 187 00:15:01,880 --> 00:15:03,710 Hey. It's hot today, isn't it? 188 00:15:03,745 --> 00:15:05,540 Hello. Sorry for interrupting. 189 00:15:05,575 --> 00:15:07,095 Ah... sorry! 190 00:15:07,130 --> 00:15:11,720 So you're a friend of my two idiots? 191 00:15:19,340 --> 00:15:22,525 Is Okabe-san single? 192 00:15:22,560 --> 00:15:25,560 No, I heard he was divorced. 193 00:15:25,595 --> 00:15:28,940 I think I can see why. 194 00:15:34,020 --> 00:15:37,700 What a beautiful place! It's so open! 195 00:15:50,090 --> 00:15:51,635 Wow! 196 00:15:51,670 --> 00:15:53,145 A plane? 197 00:15:53,180 --> 00:15:54,180 That's right. 198 00:15:55,530 --> 00:15:58,385 Are the two of you building this by yourselves? 199 00:15:58,420 --> 00:16:01,820 Yeah, we've been slowly working on it since junior year. 200 00:16:02,020 --> 00:16:04,290 We work at the factory to get parts... 201 00:16:04,325 --> 00:16:06,560 ...and to ask advice from Okabe-san. 202 00:16:06,595 --> 00:16:07,517 Right? 203 00:16:07,552 --> 00:16:08,405 Yeah. 204 00:16:08,440 --> 00:16:10,650 But it's still not finished. 205 00:16:10,685 --> 00:16:13,115 It's incredible. 206 00:16:13,150 --> 00:16:15,700 Hey, it's really great! 207 00:16:16,820 --> 00:16:19,330 T- Thanks... 208 00:16:44,100 --> 00:16:44,695 Hey... 209 00:16:44,730 --> 00:16:48,150 When do you think the plane is going to be finished? 210 00:16:48,185 --> 00:16:52,042 Well, we want to finish it during summer break, but... 211 00:16:52,077 --> 00:16:55,900 We probably won't. A lot of work still needs to get done. 212 00:16:55,935 --> 00:16:58,490 The end of the year might be a more realistic goal. 213 00:16:58,525 --> 00:16:59,665 I see. 214 00:16:59,700 --> 00:17:02,700 Where are you guys going with that plane? 215 00:17:04,700 --> 00:17:06,710 We're going to that tower. 216 00:17:10,090 --> 00:17:11,175 By tower... 217 00:17:11,210 --> 00:17:12,170 ...you mean the Union's tower? 218 00:17:15,340 --> 00:17:15,670 Yeah. 219 00:17:16,170 --> 00:17:19,090 We think we can get to the tower in about forty minutes. 220 00:17:19,125 --> 00:17:22,010 We just need to figure out how to get across the border. 221 00:17:22,045 --> 00:17:23,985 But we're working on that. 222 00:17:24,020 --> 00:17:27,140 Wow, wow! I want to go to Hokkaido. 223 00:17:28,480 --> 00:17:30,060 You want to come, Sawatari? 224 00:17:31,270 --> 00:17:31,940 Really? 225 00:17:32,190 --> 00:17:33,235 Yeah. 226 00:17:33,270 --> 00:17:36,110 Really? Yeah, I want to go! 227 00:17:36,900 --> 00:17:38,535 Thanks! 228 00:17:38,570 --> 00:17:41,030 But we really don't know if it'll fly yet. 229 00:17:41,065 --> 00:17:43,030 Don't worry, it'll fly! 230 00:17:43,065 --> 00:17:43,915 Yeah. 231 00:17:43,950 --> 00:17:46,120 So let's promise! 232 00:17:46,155 --> 00:17:47,585 Yeah. 233 00:17:47,620 --> 00:17:49,620 Then, it's a promise. 234 00:17:49,655 --> 00:17:50,580 Yeah! 235 00:17:57,760 --> 00:18:04,350 Back then, I felt that this place... this time would last forever. 236 00:18:05,470 --> 00:18:08,500 The tower I admired that lay beyond the clouds... 237 00:18:08,750 --> 00:18:12,610 ...became the place of a precious promise. 238 00:18:13,570 --> 00:18:19,740 At that moment, we weren't afraid of anything. 239 00:18:21,910 --> 00:18:27,450 But in reality, the world and the flow of time kept on going all around me. 240 00:18:28,710 --> 00:18:32,850 Yet I couldn't help but feel that the nighttime smell in the train, 241 00:18:33,000 --> 00:18:35,090 my friend's trust... 242 00:18:35,125 --> 00:18:40,680 ...and the presence of Sayuri were the only things in this world. 243 00:19:07,160 --> 00:19:08,120 Yeah. 244 00:19:11,700 --> 00:19:16,210 Of course I'll sell you kerosene and anything else, if you pay for it... 245 00:19:16,880 --> 00:19:19,260 ...but jet fuel is expensive. 246 00:19:20,180 --> 00:19:24,220 Why don't you guys just use a reciprocating or large electric motor? 247 00:19:27,060 --> 00:19:28,770 You know how to do the rest? 248 00:19:28,840 --> 00:19:29,435 Yes. 249 00:19:29,470 --> 00:19:30,730 Get to it. 250 00:19:43,660 --> 00:19:47,740 Why do you guys want to use a jet engine, anyway? 251 00:19:47,775 --> 00:19:49,262 Because it looks cool! 252 00:19:49,297 --> 00:19:50,715 Is that the only reason? 253 00:19:50,750 --> 00:19:54,000 Wait a second... there were other reasons. 254 00:19:54,035 --> 00:19:55,750 Umm... oh, I know! 255 00:19:56,170 --> 00:19:57,500 Because we were lucky enough to find it! 256 00:19:57,535 --> 00:19:58,750 That's not it! 257 00:19:59,090 --> 00:20:01,710 What was it... there was a reason we decided on two different engines... 258 00:20:01,745 --> 00:20:03,800 There was a good reason behind it. 259 00:20:03,835 --> 00:20:05,355 Oh, I know. 260 00:20:05,390 --> 00:20:07,285 We want it to transform! 261 00:20:07,320 --> 00:20:09,180 That's not it either! 262 00:20:09,930 --> 00:20:11,695 I don't really care. 263 00:20:11,730 --> 00:20:15,695 Just don't die... I don't want it to get messy. 264 00:20:15,730 --> 00:20:19,400 Hey, you guys should come to work every day once summer vacation starts. 265 00:20:19,435 --> 00:20:19,730 Yes, sir. 266 00:20:23,190 --> 00:20:24,285 Hey... 267 00:20:24,320 --> 00:20:26,365 Do I really have to play? 268 00:20:26,400 --> 00:20:28,410 Yeah, we'll go after school. 269 00:20:30,790 --> 00:20:33,910 I'm not really good. 270 00:20:34,540 --> 00:20:35,545 That's okay. 271 00:20:35,580 --> 00:20:37,880 I've never seen anyone play before. 272 00:20:37,915 --> 00:20:39,555 Play for me? 273 00:20:39,590 --> 00:20:41,250 I'd like to hear you play, too. 274 00:20:42,900 --> 00:20:44,670 I'm getting nervous... 275 00:21:47,610 --> 00:21:50,995 The nanonet won't reflect radar waves, right? 276 00:21:51,030 --> 00:21:53,780 But we are going to fly through a military no-fly zone. 277 00:21:53,870 --> 00:21:57,250 We have to do it right, or we might get caught by the Americans... 278 00:21:57,500 --> 00:21:59,870 ...before the Union even sees us. 279 00:22:01,380 --> 00:22:04,380 I guess we'll just have to fly really low. 280 00:22:04,415 --> 00:22:07,345 Try to blend in with the waves and landforms. 281 00:22:07,380 --> 00:22:09,380 If we leave early in the morning, we could probably hide in the morning fog. 282 00:22:09,415 --> 00:22:11,475 Do you have a map of Ezo? 283 00:22:11,510 --> 00:22:13,895 This is the only one with any real detail. 284 00:22:13,930 --> 00:22:16,185 We won't know the lay of the land till we get there. 285 00:22:16,220 --> 00:22:19,560 So once we land, we'll have to figure out our elevation. 286 00:22:19,595 --> 00:22:22,832 But if we land, we shouldn't show up on the Union's radar. 287 00:22:22,867 --> 00:22:26,070 Velaciela should look smaller than a little bird on the radar. 288 00:22:26,105 --> 00:22:29,000 Probably, but if we run into some bad luck... 289 00:24:01,450 --> 00:24:01,830 Sawatari! 290 00:24:06,920 --> 00:24:07,840 Hang on! 291 00:24:13,220 --> 00:24:16,470 It's okay... it's not that far down... 292 00:24:22,980 --> 00:24:25,850 Have we... done this before? 293 00:24:29,860 --> 00:24:32,600 Thank God, I made it in time. I'll- 294 00:24:49,290 --> 00:24:50,340 Are you guys okay? 295 00:24:51,380 --> 00:24:52,670 Yeah. 296 00:24:52,760 --> 00:24:52,880 Sorry. 297 00:24:53,880 --> 00:24:54,840 Thanks. 298 00:24:56,380 --> 00:24:57,590 Hey! 299 00:25:00,470 --> 00:25:01,930 That surprised him! 300 00:25:02,560 --> 00:25:03,890 What did you do that for?! 301 00:25:04,650 --> 00:25:06,230 Stop it, Hiroki! 302 00:25:07,270 --> 00:25:08,480 Sorry, it was just too tempting. 303 00:25:08,515 --> 00:25:09,730 What? 304 00:25:10,650 --> 00:25:13,570 What are you trying to do? 305 00:25:13,605 --> 00:25:15,232 Don't get so angry. 306 00:25:15,267 --> 00:25:16,825 Of course I'm angry! 307 00:25:16,860 --> 00:25:18,820 Stay in the water forever! 308 00:25:18,855 --> 00:25:20,780 Let's go, Sawatari. 309 00:25:20,815 --> 00:25:22,205 Takuya! 310 00:25:22,240 --> 00:25:24,830 Sawatari, say something to him. 311 00:25:24,865 --> 00:25:26,722 Sorry, Takuya-kun. 312 00:25:26,757 --> 00:25:28,580 Hiroki's an idiot. 313 00:25:28,615 --> 00:25:29,885 Let's go. 314 00:25:29,920 --> 00:25:31,590 Hey, Takuya... 315 00:25:44,480 --> 00:25:49,400 Earlier, I was in a dream for a brief moment. 316 00:25:49,435 --> 00:25:52,150 A dream? What kind of dream? 317 00:25:53,940 --> 00:25:59,070 I forget... but it was probably about that tower. 318 00:25:59,105 --> 00:26:01,780 The scenery here is pretty dreamlike. 319 00:26:01,815 --> 00:26:04,005 The Union is amazing. 320 00:26:04,040 --> 00:26:08,370 It seems like the tower is connected to another world. 321 00:26:23,850 --> 00:26:28,180 The sun... is taking its time setting. 322 00:26:30,310 --> 00:26:34,985 That was a really special summer. 323 00:26:35,020 --> 00:26:40,910 But the world around me would betray me again and again after this. 324 00:26:42,370 --> 00:26:48,250 Since that day three years ago, I haven't seen Sawatari once. 325 00:26:56,120 --> 00:26:57,365 [3 Years Later] 326 00:26:57,400 --> 00:26:59,100 [Union Territory - Ezo Airspace] 327 00:27:11,340 --> 00:27:12,845 [Fall. Aomori City.] 328 00:27:12,880 --> 00:27:15,960 [American NSA - Aomori Army College Wartime Special Information Processing Room.] 329 00:27:35,670 --> 00:27:38,130 We have some guests, but don't worry. 330 00:27:38,165 --> 00:27:40,590 First phase complete. Let's continue. 331 00:27:40,625 --> 00:27:41,300 Okay. 332 00:27:42,180 --> 00:27:43,590 Next, the filtration stage. 333 00:27:43,625 --> 00:27:45,645 Starting second phase. 334 00:27:45,680 --> 00:27:49,180 We have a 25% increase in the resolution power to reach our target. 335 00:27:49,215 --> 00:27:52,020 Good, maybe we can make it this time. 336 00:27:52,055 --> 00:27:54,060 Pick your algorithms wisely. 337 00:27:54,095 --> 00:27:55,060 Yes, sir. 338 00:27:55,690 --> 00:27:57,285 Which algorithm, Shirakawa? 339 00:27:57,320 --> 00:27:59,820 I put a lot of work into the group extraction filtering. 340 00:27:59,855 --> 00:28:01,650 I got it from a paper by Ekusun Tsukinoe. 341 00:28:01,685 --> 00:28:03,200 You mean the Ekusun Tsukinoe from... 342 00:28:03,235 --> 00:28:04,217 ...the Union? 343 00:28:04,252 --> 00:28:05,165 That's right. 344 00:28:05,200 --> 00:28:06,745 What? How'd you manage th- 345 00:28:06,780 --> 00:28:09,150 Wait! Getting increased readings... 346 00:28:09,185 --> 00:28:10,795 Who's Ekusun Tsukinoe? 347 00:28:10,830 --> 00:28:12,500 He's a Union researcher who was the first person... 348 00:28:12,750 --> 00:28:14,830 ...to prove the existence of parallel universes. 349 00:28:14,865 --> 00:28:16,580 He's thought to be the one who designed that tower. 350 00:28:16,615 --> 00:28:17,675 Got it! 351 00:28:17,710 --> 00:28:21,300 I'm getting exposure readings from the direction of XA YC ZC. 352 00:28:21,335 --> 00:28:24,220 It-shows five... no, six diverging universes. 353 00:28:24,255 --> 00:28:26,550 Six? Begin the tune-in stage. 354 00:28:26,585 --> 00:28:27,975 Connect to it! 355 00:28:28,010 --> 00:28:30,295 Starting third phase. 356 00:28:30,330 --> 00:28:33,740 Connect to the closest parallel world. 357 00:28:33,775 --> 00:28:34,800 Yes, sir. 358 00:28:40,570 --> 00:28:41,740 He's fast. 359 00:28:42,570 --> 00:28:44,905 Shirakawa-kun is the closest one. 360 00:28:44,940 --> 00:28:47,240 Connection is possible in 12 exa. 361 00:28:47,275 --> 00:28:51,240 11... 10... 9.4... 9.2... 362 00:28:52,250 --> 00:28:53,620 I've connected! 363 00:28:54,080 --> 00:28:56,585 I've connected to one of the worlds. 364 00:28:56,620 --> 00:28:59,055 My exposure readings are steady. 365 00:28:59,090 --> 00:29:01,500 Let's move on to the transformation stage. 366 00:29:02,210 --> 00:29:03,225 Fourth phase. 367 00:29:03,260 --> 00:29:05,680 Replace space with the parallel world. 368 00:29:14,730 --> 00:29:18,860 Transformation of space with a radius of 60 nm confirmed. Spreading quickly. 369 00:29:18,895 --> 00:29:21,115 It'll be visible to the naked eye in a few moments. 370 00:29:45,700 --> 00:29:46,470 We can't do it. 371 00:29:47,180 --> 00:29:47,985 We can't do it. 372 00:29:48,020 --> 00:29:49,455 Exposure readings falling. 373 00:29:49,490 --> 00:29:52,470 We can't maintain our connection to the world much longer. 374 00:30:02,650 --> 00:30:04,075 Wave function is converging. 375 00:30:04,110 --> 00:30:06,455 We've lost the connection to the divergent world. 376 00:30:06,490 --> 00:30:10,280 We were able to switch a 1.3 mm radius area with the other world. 377 00:30:18,750 --> 00:30:21,000 Good work. 378 00:30:21,500 --> 00:30:24,690 Doctor Tomisawa, is Shirakawa-kun free now? 379 00:30:24,725 --> 00:30:27,845 Yeah, he's free. You guys are always together. 380 00:30:27,880 --> 00:30:32,510 You were the one who told me to stay with him until he got used to it here. 381 00:30:32,545 --> 00:30:33,105 Did I? 382 00:30:33,140 --> 00:30:35,810 Oh yeah, Maki-chan, I'm going to Tokyo tomorrow for work. 383 00:30:35,845 --> 00:30:37,735 You're going to report your findings, right? 384 00:30:37,770 --> 00:30:42,650 There's that too, but we think we've found the key we were looking for. 385 00:30:42,685 --> 00:30:44,520 You mean the one you were talking about a while ago? 386 00:30:44,555 --> 00:30:45,445 Yeah. 387 00:30:45,480 --> 00:30:48,740 Your cerebral science team might get some work soon. 388 00:30:50,780 --> 00:30:51,780 Maki-san. 389 00:31:00,210 --> 00:31:02,625 A lot of soldiers have been coming in lately. 390 00:31:02,660 --> 00:31:05,040 The guy in the suit is probably from the NSA. 391 00:31:05,075 --> 00:31:06,765 NSA? 392 00:31:06,800 --> 00:31:08,315 The National Security Agency. 393 00:31:08,350 --> 00:31:12,010 I see. I guess there have been a lot of rumors about terrorist attacks. 394 00:31:15,310 --> 00:31:17,185 Did everything go well today? 395 00:31:17,220 --> 00:31:18,895 We've still got a lot of work to do. 396 00:31:18,930 --> 00:31:21,770 We're starting to barely make it out with the naked eye, but... 397 00:31:21,805 --> 00:31:24,110 ...it's nothing compared to the Union's tower. 398 00:31:24,145 --> 00:31:25,825 That's not your fault. 399 00:31:25,860 --> 00:31:29,780 They're way beyond the basic physics of it. 400 00:31:29,815 --> 00:31:32,780 I saw those aerial shots, too. 401 00:31:37,450 --> 00:31:41,790 What I don't understand is why the transformation stops 2 km from the tower. 402 00:31:42,830 --> 00:31:46,085 If it were going to be used in an attack, it'd be useless. 403 00:31:46,120 --> 00:31:52,015 Maybe something isnt' working right, or perhaps that's all it can do. 404 00:31:52,050 --> 00:31:53,500 Or maybe the transformation itself caused... 405 00:31:53,750 --> 00:31:57,385 ...some disruption the designer couldn't foresee. 406 00:31:57,420 --> 00:32:00,250 Professor Tomisawa thinks there's an external factor... 407 00:32:00,500 --> 00:32:02,940 ...as to why the tower isn't used at full capacity. 408 00:32:10,360 --> 00:32:12,860 What are you doing tomorrow, Shirakawa-kun? 409 00:32:12,895 --> 00:32:14,820 You don't have school, right? 410 00:32:15,320 --> 00:32:17,200 There's something I want to find out... 411 00:32:17,235 --> 00:32:18,165 At the library? 412 00:32:18,200 --> 00:32:20,795 No, at an acquaintance's factory. 413 00:32:20,830 --> 00:32:24,210 You want to see? We aren't exactly a museum. 414 00:32:24,245 --> 00:32:25,330 Huh? What? 415 00:32:26,290 --> 00:32:28,065 A girl? How old? 416 00:32:28,100 --> 00:32:29,840 I don't know! 417 00:32:30,670 --> 00:32:33,560 But she's beautiful... I think... 418 00:32:33,595 --> 00:32:36,450 Okay, we'll be waiting for you. 419 00:32:52,940 --> 00:32:53,700 Wow... 420 00:32:54,200 --> 00:32:56,240 What a big antenna. 421 00:32:57,530 --> 00:33:00,865 It's not exactly legal, but... 422 00:33:00,900 --> 00:33:03,960 .. we can connect to some interesting places with this. 423 00:33:08,750 --> 00:33:11,710 So, you specialize in the study of the brain, Maki-san? 424 00:33:11,745 --> 00:33:14,720 Yes. Memory, dreams, sleep. 425 00:33:15,470 --> 00:33:18,225 You work with Takuya, right? 426 00:33:18,260 --> 00:33:21,160 Weren't you doing research on the tower? 427 00:33:21,195 --> 00:33:24,060 Yes. I'm doing research on the tower... 428 00:33:24,095 --> 00:33:25,905 How do I explain this... 429 00:33:25,940 --> 00:33:28,230 Both of our fields deal with parallel universes. 430 00:33:28,265 --> 00:33:29,860 Parallel universes? 431 00:33:30,940 --> 00:33:35,740 The same way people have dreams, this universe also has dreams. 432 00:33:36,530 --> 00:33:41,750 This world hides what it could have been in its dreams, 433 00:33:41,900 --> 00:33:46,290 and that's what we call parallel or divergent universes. 434 00:33:48,000 --> 00:33:53,900 My research deals with how those parallel universes affect the human brain and dreams. 435 00:33:54,400 --> 00:33:58,770 There are theories that the Union's tower is doing the same research. 436 00:33:58,805 --> 00:34:03,105 We've been using technology to observe these parallel worlds, but... 437 00:34:03,140 --> 00:34:08,965 ...organisms from long ago may have unconsciously been able to perceive them. 438 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 At the quantum level of the brain, 439 00:34:12,250 --> 00:34:16,740 we think information from parallel universes is what triggers precognition. 440 00:34:18,240 --> 00:34:20,990 That's the type of research I do. 441 00:34:21,025 --> 00:34:22,245 I see. 442 00:34:22,280 --> 00:34:26,040 It's kind of romantic to think that the universe has dreams. 443 00:34:26,075 --> 00:34:27,372 Romantic? 444 00:34:27,407 --> 00:34:28,635 What? 445 00:34:28,670 --> 00:34:29,710 Nothing... 446 00:34:30,290 --> 00:34:32,805 But you're pretty good, Maki-san. 447 00:34:32,840 --> 00:34:36,175 So young, yet doing research for a government advisory board. 448 00:34:36,210 --> 00:34:37,000 No, it's not like that. 449 00:34:37,250 --> 00:34:41,850 But I have always been drawn to that tower, so I really like doing it. 450 00:34:42,890 --> 00:34:45,600 Me, too. To tell you the truth, I'm drawn to you. 451 00:34:45,635 --> 00:34:48,815 But Shirakawa-kun is the one who's great! 452 00:34:48,850 --> 00:34:52,360 He's our youngest member, but he works the hardest. 453 00:34:52,395 --> 00:34:54,860 I've always thought he was pretty cool! 454 00:34:54,895 --> 00:34:56,360 No, it's not like that... 455 00:34:56,820 --> 00:34:58,190 I don't do much... 456 00:35:04,240 --> 00:35:06,335 I have to be going soon. 457 00:35:06,370 --> 00:35:10,620 I'm sorry, it seems like I ate most of the cake. 458 00:35:10,655 --> 00:35:12,130 Don't worry about it. 459 00:35:14,380 --> 00:35:15,380 Takuya... 460 00:35:15,880 --> 00:35:17,055 You going into town? 461 00:35:17,090 --> 00:35:19,220 Yeah, I'm dropping Maki-san off. 462 00:35:19,255 --> 00:35:20,720 Can I come? 463 00:35:20,755 --> 00:35:21,487 What? 464 00:35:21,522 --> 00:35:22,476 Sure. 465 00:35:22,511 --> 00:35:23,430 What?! 466 00:35:35,820 --> 00:35:37,780 Can you take me to the train station? 467 00:35:37,815 --> 00:35:39,705 Aren't you going home, Okabe-san? 468 00:35:39,740 --> 00:35:41,910 I'm going to Tokyo tomorrow to do some work. 469 00:35:44,410 --> 00:35:45,410 Okabe-san. 470 00:35:47,490 --> 00:35:50,290 Did you think about what I asked? 471 00:35:50,325 --> 00:35:51,807 What was it again? 472 00:35:51,842 --> 00:35:53,290 About the Uilta. 473 00:35:54,670 --> 00:35:56,255 You're so persistent. 474 00:35:56,290 --> 00:35:59,130 It seems you're working pretty hard at the lab. 475 00:35:59,165 --> 00:36:01,010 That suits you better, doesn't it? 476 00:36:01,045 --> 00:36:02,765 It's not like that. 477 00:36:02,800 --> 00:36:06,850 I just want to get everything out of the way concerning the tower. 478 00:36:06,885 --> 00:36:08,750 [September. Tokyo.] 479 00:36:11,980 --> 00:36:13,600 Can I help you? 480 00:36:13,635 --> 00:36:15,115 Oh, no. 481 00:36:15,150 --> 00:36:17,860 I just didn't think you could see the tower from Tokyo. 482 00:36:17,895 --> 00:36:20,397 Oh, on some days you can. 483 00:36:20,432 --> 00:36:22,900 The air is very calm today. 484 00:36:22,935 --> 00:36:23,860 This way. 485 00:36:29,740 --> 00:36:32,875 Those are the reports from when she arrived. 486 00:36:32,910 --> 00:36:36,540 Her condition started in her third year of middle school, cause unknown. 487 00:36:36,575 --> 00:36:38,675 The time she spent asleep became longer... 488 00:36:38,710 --> 00:36:44,180 The only time she was able to stay awake was during the first two months... 489 00:36:44,215 --> 00:36:47,600 And she has been sleeping for the past three years... 490 00:36:47,635 --> 00:36:50,012 So she keeps having dreams, right? 491 00:36:50,047 --> 00:36:52,390 Those brain waves have been recorded. 492 00:36:53,230 --> 00:36:54,520 How about a DNA analysis? 493 00:36:54,555 --> 00:36:55,730 See page six. 494 00:36:57,940 --> 00:37:01,740 I see. From a split blood line. 495 00:37:01,775 --> 00:37:03,115 Thank you. 496 00:37:03,150 --> 00:37:06,285 Here's the Health and Labor Ministry's request. 497 00:37:06,320 --> 00:37:09,740 As soon as we confirm the move date, you'll receive the proper documents. 498 00:37:10,620 --> 00:37:11,915 What's this letter? 499 00:37:11,950 --> 00:37:15,040 The patient wrote this letter when she first arrived. 500 00:37:16,250 --> 00:37:17,250 Have you read it? 501 00:37:17,285 --> 00:37:18,460 No. 502 00:37:19,290 --> 00:37:21,460 Emishi Manufacturing... 503 00:37:43,940 --> 00:37:47,925 By examining the diversity of the universes and how they occur... 504 00:37:47,960 --> 00:37:51,910 ...we will be able to predict the future with great accuracy. 505 00:37:51,945 --> 00:37:54,965 This is something we wish to achieve. 506 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 This is not just a theory as we have seen before, 507 00:37:58,250 --> 00:38:02,000 but something based on the reality of the future and its outcome. 508 00:38:02,035 --> 00:38:06,975 The effect this will have on the government and military is surely immeasurable. 509 00:38:07,010 --> 00:38:12,500 However, to put it bluntly, the Union's technology... 510 00:38:12,750 --> 00:38:17,020 ...concerning quantum gravitational theory greatly surpasses our own. 511 00:38:17,480 --> 00:38:20,750 The symbolic tower that stands in Ezo... 512 00:38:21,000 --> 00:38:23,500 ...was first started in '74 after the North-South divide, 513 00:38:23,750 --> 00:38:27,530 and is thought to have been operational since '96. 514 00:38:27,565 --> 00:38:31,600 It does seem ironic because the designer, Ekusun Tsukinoe, 515 00:38:31,850 --> 00:38:37,370 was born on the island of Honshu. 516 00:38:40,670 --> 00:38:41,925 So... 517 00:38:41,960 --> 00:38:45,250 Moving on, I will explain the technological aspects... 518 00:38:45,500 --> 00:38:48,720 ...of searching for these parallel universes. 519 00:38:51,180 --> 00:38:54,025 I thought someone rude was in the room. 520 00:38:54,060 --> 00:38:57,250 I was listening. You were saying you're trying to sneak... 521 00:38:57,500 --> 00:39:02,520 ...a peek at God's dreams and foresee the future, right? 522 00:39:02,555 --> 00:39:04,000 Well, you pretty much have it. 523 00:39:04,250 --> 00:39:06,070 Are you interested in that kind of stuff, Oka-chan? 524 00:39:06,105 --> 00:39:08,035 I studied up on it a bit. 525 00:39:08,070 --> 00:39:10,570 Anyway, how would you like to do something tonight, for old times' sake? 526 00:39:14,740 --> 00:39:16,370 Shirakawa-kun is really smart. 527 00:39:16,405 --> 00:39:18,262 He has a good nature. 528 00:39:18,297 --> 00:39:20,085 I told you he'd be good. 529 00:39:20,120 --> 00:39:24,290 Yeah, but when did you start hiring students, Oka-chan? 530 00:39:24,325 --> 00:39:24,380 Well... 531 00:39:25,590 --> 00:39:28,510 ...those guys were kind of special. 532 00:39:28,545 --> 00:39:29,515 Those guys? 533 00:39:29,550 --> 00:39:33,340 Yeah. There's another guy who's supposed to be in Tokyo that I'm getting worried about. 534 00:39:33,375 --> 00:39:36,145 I can't reach him. 535 00:39:36,180 --> 00:39:38,890 They were making a plane together. 536 00:39:38,925 --> 00:39:40,912 That brings back memories. 537 00:39:40,947 --> 00:39:42,900 Is that why you came to Tokyo? 538 00:39:37,100 --> 00:39:39,010 They were making a plane together. 539 00:39:39,045 --> 00:39:41,032 That brings back memories. 540 00:39:41,067 --> 00:39:42,985 Is that why you came to Tokyo? 541 00:39:43,020 --> 00:39:45,310 I thought you'd be here for another reason. 542 00:39:45,345 --> 00:39:47,190 What did you think I was here for? 543 00:39:47,600 --> 00:39:49,615 The matter concerning the Uilta. 544 00:39:49,650 --> 00:39:52,820 Actually, you're right. That's what I'm really here for. 545 00:39:52,855 --> 00:39:55,990 I've been able to get my hands on a PL outer-shell bomb. 546 00:39:56,025 --> 00:39:57,935 Don't ask how, though. 547 00:39:57,970 --> 00:40:00,370 I think I know your source. 548 00:40:00,405 --> 00:40:01,835 So what? 549 00:40:01,870 --> 00:40:04,830 Are you going to ask if it'll work on the tower? 550 00:40:04,865 --> 00:40:06,000 That's right. 551 00:40:06,710 --> 00:40:08,845 Well, I think it'd work... 552 00:40:08,880 --> 00:40:11,885 The tower's exterior would vaporize instantly. 553 00:40:11,920 --> 00:40:15,100 They say the interior's composed of nanonet ribbons, 554 00:40:15,350 --> 00:40:18,010 but those would probably incinerate as well. 555 00:40:18,930 --> 00:40:23,010 Well, the PL outer-shell bomb might be the best way to do it. 556 00:40:23,045 --> 00:40:24,140 I see. 557 00:40:27,440 --> 00:40:28,195 But... 558 00:40:28,230 --> 00:40:33,440 ...a terrorist attack would probably increase the chance of war, so why do it? 559 00:40:33,475 --> 00:40:34,730 That's exactly why we're doing it. 560 00:40:34,765 --> 00:40:36,400 Has it been confirmed? 561 00:40:36,435 --> 00:40:37,740 Basically. 562 00:40:38,490 --> 00:40:43,205 Lots of important people want a war. 563 00:40:43,240 --> 00:40:46,370 Wasn't unifying the North and South your philosophy? 564 00:40:46,405 --> 00:40:48,425 It still is. 565 00:40:48,460 --> 00:40:51,465 It's such a waste... 566 00:40:51,500 --> 00:40:55,760 From our perspective, it's a marvel of technological success. 567 00:40:55,795 --> 00:40:59,590 It's not hurting anyone just standing there. 568 00:40:59,625 --> 00:41:01,015 Don't give me that. 569 00:41:01,050 --> 00:41:02,600 It might seem harmless now, but the tower has... 570 00:41:02,850 --> 00:41:08,270 ...the powerful ability to replace the space surrounding it. 571 00:41:08,305 --> 00:41:09,600 So you knew? 572 00:41:09,635 --> 00:41:10,445 Yeah. 573 00:41:10,480 --> 00:41:14,025 I really like the view... 574 00:41:14,060 --> 00:41:17,570 There are always romantics. 575 00:41:20,150 --> 00:41:22,990 Oka-chan, let me ask you something. 576 00:41:24,120 --> 00:41:28,870 Some time ago, we may have found someone linked to the secret of the tower. 577 00:41:28,905 --> 00:41:30,215 Yeah? 578 00:41:30,250 --> 00:41:32,290 She's still in her teens. 579 00:41:32,325 --> 00:41:34,340 Yeah... and? 580 00:41:36,300 --> 00:41:38,800 You might know her, Oka-chan. 581 00:41:42,970 --> 00:41:44,765 I might sound a little too persistent, but... 582 00:41:44,800 --> 00:41:49,270 ...you might not want to say anything about her to Shirakawa-kun. 583 00:41:49,305 --> 00:41:51,707 Especially if they were good friends. 584 00:41:51,742 --> 00:41:54,075 He's going to find out sooner or later. 585 00:41:54,110 --> 00:41:57,690 Even if that's true, there's no need for him to start worrying now. 586 00:41:57,725 --> 00:42:01,820 He works for the NSA now. He doesn't need to get involved. 587 00:42:03,820 --> 00:42:09,450 Even I would like to see the dreams this world is having, though. 588 00:42:15,960 --> 00:42:19,600 The chill wind seemed to blow from the depths of space, 589 00:42:19,850 --> 00:42:26,850 and the scent of a different universe was present. 590 00:43:20,150 --> 00:43:24,530 The sky, the clouds, the ruined city... 591 00:43:24,565 --> 00:43:28,910 No matter how far I walk, nobody appears. 592 00:43:31,240 --> 00:43:32,790 It's so cold. 593 00:43:35,000 --> 00:43:38,925 Why am I here? 594 00:43:38,960 --> 00:43:41,250 Someone... please, someone... 595 00:43:43,130 --> 00:43:44,550 Hiroki-kun... 596 00:43:59,150 --> 00:44:01,900 I'm having the same dream again. 597 00:44:08,410 --> 00:44:12,290 In the end, we didn't get to fly Velaciela. 598 00:44:15,160 --> 00:44:19,600 Three years ago, when Sayuri left us without saying goodbye... 599 00:44:19,850 --> 00:44:22,170 ...it came as a shock to us. 600 00:44:22,205 --> 00:44:29,435 I guess we were also mad at ourselves for stopping the project for that reason. 601 00:44:29,470 --> 00:44:34,100 Once we graduated middle school, Takuya went to a high school in Aomori, 602 00:44:34,350 --> 00:44:37,600 while I left for a high school in Tokyo. 603 00:44:37,635 --> 00:44:38,700 I thought that if I went to Tokyo, 604 00:44:38,950 --> 00:44:41,980 I wouldn't be able to see the Union's tower. 605 00:44:42,980 --> 00:44:50,620 But I was wrong. When the weather's good, you can even see it from Tokyo. 606 00:44:51,740 --> 00:44:56,620 In those days, I was overcome with bleak feelings. 607 00:45:03,250 --> 00:45:06,420 These tanks are going to your hometown, right, Fujisawa-kun? 608 00:45:06,455 --> 00:45:07,515 Yeah, I gue- 609 00:45:07,550 --> 00:45:11,800 Hey, I wonder if they're slow enough to hop on... 610 00:45:11,835 --> 00:45:14,430 Want to stow away to Aomori? 611 00:45:38,330 --> 00:45:43,960 Sometimes I got letters from Okabe-san, describing his situation. 612 00:45:43,995 --> 00:45:46,460 I didn't reply to a single one. 613 00:45:56,060 --> 00:45:59,000 Once I got to my room and shut the door, 614 00:45:59,250 --> 00:46:03,980 it felt like the bones in my body were tearing through my skin... 615 00:46:04,015 --> 00:46:06,570 ...as I was overcome with an intense, heartfelt pain. 616 00:46:07,440 --> 00:46:11,740 When did I start having such pain. 617 00:46:29,420 --> 00:46:32,260 Living alone, the nights seemed to last forever. 618 00:46:34,140 --> 00:46:38,350 When I couldn't pass the time effectively, 619 00:46:38,600 --> 00:46:43,020 I went to a nearby train station and pretended to wait for someone. 620 00:46:43,055 --> 00:46:49,150 Once I grew bored of that, I'd walk home as slowly as possible. 621 00:46:51,650 --> 00:46:56,100 I had friends in high school, but I didn't feel like hanging out... 622 00:46:56,350 --> 00:47:01,160 ...with them when I wasn't wearing my school uniform. 623 00:47:01,195 --> 00:47:03,600 In a city of thirty million people, 624 00:47:03,850 --> 00:47:11,010 there wasn't a single person I wanted to see or talk to. 625 00:47:12,470 --> 00:47:16,970 It was on those kinds of days that I dreamt about Sayuri. 626 00:47:17,930 --> 00:47:23,480 Those dreams were about me trying to find Sayuri, who was alone in cold place. 627 00:47:23,515 --> 00:47:28,235 But I never find her. 628 00:47:28,270 --> 00:47:36,070 Only Sayuri's presence, which made my heart tremble, remained in my body after I awoke. 629 00:47:37,490 --> 00:47:41,660 When I think about it, I realize this is the third winter since I've come to Tokyo. 630 00:47:43,040 --> 00:47:50,750 It's as if I've spent my days holding my breath under cold water. 631 00:47:52,050 --> 00:47:53,515 It's as if... 632 00:47:53,550 --> 00:47:55,015 It's as if... It's as if... 633 00:47:55,050 --> 00:47:58,800 ...I'm the only one left in the world. 634 00:47:58,835 --> 00:48:00,350 That's how I feel. 635 00:48:07,180 --> 00:48:08,210 [March, The Following Year] 636 00:48:08,350 --> 00:48:10,210 [Southern Edge of Union Territory] [The Coast of Cape Shiragami] 637 00:48:21,910 --> 00:48:25,715 It was my dream to go to Ezo one day. 638 00:48:25,750 --> 00:48:28,210 Being able to come here just seems too easy. 639 00:48:28,245 --> 00:48:30,397 This is just the southern edge, though. 640 00:48:30,432 --> 00:48:32,550 Do you have family on the Union side? 641 00:48:32,585 --> 00:48:34,630 No, nothing like that. 642 00:48:35,420 --> 00:48:37,760 I guess it's because you're from the post-divide generation... 643 00:48:37,795 --> 00:48:41,282 It's not like I don't understand your attraction to it. 644 00:48:41,317 --> 00:48:44,770 The boss lost his family in the North-South divide, so... 645 00:48:44,805 --> 00:48:46,770 ...he must feel differently about it. 646 00:48:46,805 --> 00:48:48,440 Oh, really? 647 00:48:50,310 --> 00:48:51,940 But I was really surprised. 648 00:48:51,975 --> 00:48:53,035 About? 649 00:48:53,070 --> 00:48:55,280 I didn't think the boss would get you involved. 650 00:48:55,940 --> 00:48:58,245 I made sure he would take me. 651 00:48:58,280 --> 00:49:01,320 I told him that if he didn't take me, I'd leak it to the public. 652 00:49:01,355 --> 00:49:03,080 That's a dangerous thing to say... 653 00:49:12,250 --> 00:49:13,765 Boss! 654 00:49:13,800 --> 00:49:16,130 You've gotta be kidding me! 655 00:49:19,260 --> 00:49:22,300 Those are some stupid government officials. Our communications were breached! 656 00:49:22,335 --> 00:49:23,260 Let's get out of here! 657 00:49:34,480 --> 00:49:36,285 It was pretty dangerous this time. 658 00:49:36,320 --> 00:49:40,280 But we might know how to get in by air now. 659 00:49:40,315 --> 00:49:42,160 It's just as well we came here. 660 00:49:42,195 --> 00:49:43,375 Right? 661 00:49:43,410 --> 00:49:45,295 Boss, a ship! 662 00:49:45,330 --> 00:49:46,830 It's a patrol boat! 663 00:49:48,740 --> 00:49:51,620 Your ship is in our territorial waters. 664 00:49:51,655 --> 00:49:52,100 Halt, or we will open fire. 665 00:49:52,630 --> 00:49:56,550 Why are they following protocol when they know the war's about to start? 666 00:49:56,585 --> 00:49:58,340 This is bad. Lose them. 667 00:49:58,375 --> 00:49:59,185 Yes, sir. 668 00:49:59,220 --> 00:50:01,030 Three minutes till we reach the border! 669 00:50:01,065 --> 00:50:02,840 Sato! Miyagawa! Get your guns ready! 670 00:50:02,875 --> 00:50:06,510 Halt, or we will open fire. 671 00:50:19,240 --> 00:50:20,030 Takuya! 672 00:50:21,360 --> 00:50:23,360 Are you okay? Takuya! 673 00:50:36,790 --> 00:50:38,335 Those wings... 674 00:50:38,370 --> 00:50:39,880 I know them! 675 00:51:00,940 --> 00:51:08,160 When I first wake up, it's like I don't know where I am. 676 00:51:08,195 --> 00:51:15,380 I sometimes think that I may have come to the wrong place. 677 00:51:17,000 --> 00:51:23,590 The dreams I have about Sayuri seem more real than reality surrounding me. 678 00:51:41,480 --> 00:51:42,820 From the hospital? 679 00:51:50,990 --> 00:51:52,080 Sayuri... 680 00:52:16,810 --> 00:52:18,985 Hiroki-kun, Takuya-kun... 681 00:52:19,020 --> 00:52:23,525 I'm very sorry about leaving you two without saying anything. 682 00:52:23,560 --> 00:52:27,995 I'm disappointed we couldn't spend our summer vacation together. 683 00:52:28,030 --> 00:52:34,795 When I woke up, I was in a hospital in Tokyo, and I have been here since. 684 00:52:34,830 --> 00:52:40,350 Although the staff said I should cut all ties to the people I know, 685 00:52:40,600 --> 00:52:44,420 I was allowed to write this letter after pestering them. 686 00:52:45,470 --> 00:52:49,640 I am sending this letter to Okabe-san so you both can read it. 687 00:52:57,480 --> 00:53:01,860 But I'm not sure what I should write about. 688 00:53:10,570 --> 00:53:13,200 I have the same dream over and over again. 689 00:53:16,700 --> 00:53:22,005 In the dream, I am alone in an empty universe. 690 00:53:22,040 --> 00:53:30,100 In that dream, my whole body... fingers, cheeks, fingernails, heels, 691 00:53:30,350 --> 00:53:33,300 and even the tips of my hair are painful with loneliness. 692 00:53:35,270 --> 00:53:43,270 Those warm days we spent together seem more like a dream. 693 00:53:44,150 --> 00:53:49,350 But as long as I don't lose those memories, 694 00:53:49,600 --> 00:53:56,200 I think I might be able to keep a grip on reality in the future. 695 00:53:57,620 --> 00:53:59,330 She was transferred to another hospital? 696 00:53:59,365 --> 00:54:01,845 Yes, about a week ago. 697 00:54:01,880 --> 00:54:05,380 If you want to know more, please ask at the hospital she was transferred to. 698 00:54:05,415 --> 00:54:07,225 Okay... 699 00:54:07,260 --> 00:54:10,010 Umm... could-you show me the room she was in? 700 00:54:12,930 --> 00:54:15,855 Hiroki-kun, Takuya-kun... 701 00:54:15,890 --> 00:54:24,060 Did that beautiful white plane safely fly across the sea to the tower? 702 00:54:29,900 --> 00:54:31,200 What is this? 703 00:54:32,410 --> 00:54:34,570 It's the same feeling as in my dream. 704 00:54:41,750 --> 00:54:43,385 Sawatari... 705 00:54:43,420 --> 00:54:45,670 ...are you there? 706 00:55:04,650 --> 00:55:05,750 I've been looking for you... 707 00:55:05,785 --> 00:55:07,052 ...looking for you... 708 00:55:07,087 --> 00:55:08,320 ...for a long time. 709 00:55:22,870 --> 00:55:24,295 Sawatari. 710 00:55:24,330 --> 00:55:28,055 I want to keep our promise this time. 711 00:55:28,090 --> 00:55:31,805 I want to take you to that tower in Velaciela. 712 00:55:31,840 --> 00:55:35,840 I have a feeling that if we do that, we might be able to meet again. 713 00:55:35,875 --> 00:55:39,260 I won't leave you by yourself. 714 00:55:39,295 --> 00:55:41,395 I won't give up. 715 00:55:41,430 --> 00:55:45,520 I will protect you, Sawatari. I promise. 716 00:55:46,690 --> 00:55:48,820 Yeah... it's a promise. 717 00:55:50,610 --> 00:55:53,400 Let's go to that tower together. 718 00:56:09,670 --> 00:56:11,250 Doctor, come quick! 719 00:56:12,590 --> 00:56:15,180 The tower's operational level has risen dramatically. 720 00:56:15,215 --> 00:56:18,355 The replaced area is growing rapidly! 721 00:56:18,390 --> 00:56:22,640 It's rising at the same rate as the subject's consciousness level. 722 00:56:22,675 --> 00:56:25,140 She might wake up soon. 723 00:56:25,175 --> 00:56:26,315 Is this really...? 724 00:56:26,350 --> 00:56:28,900 Replaced area has passed a radius of 20 km! 725 00:56:30,650 --> 00:56:31,400 What is this? 726 00:56:32,360 --> 00:56:35,400 Are they trying to rewrite the world? 727 00:56:38,320 --> 00:56:40,910 Subject's consciousness level is dropping rapidly. 728 00:56:40,945 --> 00:56:43,160 The replacement speed is dropping as well. 729 00:56:43,195 --> 00:56:44,120 It stopped. 730 00:56:48,250 --> 00:56:52,420 They have replaced a radius of 26 km with the parallel universe. 731 00:56:52,455 --> 00:56:55,670 Subject's consciousness level has also dropped to normal. 732 00:56:55,705 --> 00:56:58,420 She is sleeping stably. 733 00:56:58,455 --> 00:57:00,510 Doctor Tomisawa... 734 00:57:00,545 --> 00:57:01,430 Yeah. 735 00:57:02,180 --> 00:57:06,390 The subject's sleep really is the key to what's holding the tower at bay. 736 00:57:06,425 --> 00:57:08,655 The information the tower gets from the parallel universe... 737 00:57:08,690 --> 00:57:10,750 ...while able to change the space around the tower, 738 00:57:11,000 --> 00:57:13,940 is being blocked by the subject's dreams. 739 00:57:13,975 --> 00:57:17,860 We have to keep Sawatari Sayuri dreaming. 740 00:57:18,780 --> 00:57:22,410 But I might have just been dreaming. 741 00:57:23,830 --> 00:57:30,040 Even so, the warmth Sayuri left on my skin was still flowing through my body. 742 00:57:31,380 --> 00:57:34,515 On those now distant days... 743 00:57:34,550 --> 00:57:38,090 ...we made a promise we couldn't keep. 744 00:57:45,600 --> 00:57:48,445 Hey, Takuya-kun... 745 00:57:48,480 --> 00:57:51,480 This might sound weird, but... do you promise not to laugh? 746 00:57:51,515 --> 00:57:54,227 What is it? I won't laugh. 747 00:57:54,262 --> 00:57:56,905 Then I'll tell you. It's... 748 00:57:56,940 --> 00:57:59,450 ...about this dream I've been having lately. 749 00:58:01,950 --> 00:58:05,205 Big towers? Like the Union's? 750 00:58:05,240 --> 00:58:09,475 No... they're distorted, and have this weird shape. 751 00:58:09,510 --> 00:58:13,675 There are lots of other towers around the one I'm on. 752 00:58:13,710 --> 00:58:18,350 I don't know how, but I know that each of those towers is another world, 753 00:58:18,600 --> 00:58:21,090 different dreams that this world has. 754 00:58:21,930 --> 00:58:29,430 I can't move from that place, and I'm all alone and so lonely. 755 00:58:29,465 --> 00:58:35,360 And when think that my heart is going to disappear... 756 00:58:35,395 --> 00:58:37,900 ...I see a white plane in the sky. 757 00:58:40,240 --> 00:58:41,860 A white plane? 758 00:58:41,895 --> 00:58:43,245 Yeah. 759 00:58:43,280 --> 00:58:44,200 Anything else? 760 00:58:45,370 --> 00:58:46,850 That's where my dream ends. 761 00:58:47,100 --> 00:58:48,600 [Aomori Prefecture, Tsugaru Distinct] [Private Hospital] 762 00:59:03,050 --> 00:59:04,355 Oh, good! 763 00:59:04,390 --> 00:59:07,220 You're awake, Shirakawa-kun. 764 00:59:07,255 --> 00:59:08,225 Maki-san... 765 00:59:08,260 --> 00:59:10,310 I was worried about you. 766 00:59:10,345 --> 00:59:11,815 Umm... why...? 767 00:59:11,850 --> 00:59:13,600 Does your shoulder still hurt? 768 00:59:16,770 --> 00:59:18,150 Excuse me for a second... 769 00:59:20,860 --> 00:59:22,665 Your fever's gone down. 770 00:59:22,700 --> 00:59:25,625 Are you hungry? Do you want something to eat? 771 00:59:25,660 --> 00:59:28,790 I bought some apples, bananas, and some cake, too. 772 00:59:28,825 --> 00:59:30,410 You want anything? 773 00:59:34,870 --> 00:59:36,365 [A Few Days Later] 774 00:59:36,400 --> 00:59:38,400 [Inside Aomori Army College] [Special Ward] 775 00:59:42,840 --> 00:59:45,390 You won't be able to get in with your ID. 776 00:59:45,970 --> 00:59:47,565 Are you okay now? 777 00:59:47,600 --> 00:59:51,430 Yes, sorry for worrying you. 778 00:59:51,465 --> 00:59:52,355 Umm... 779 00:59:52,390 --> 00:59:54,890 You heard from Maki-chan? 780 00:59:55,770 --> 00:59:57,360 Want to see her? 781 01:00:00,360 --> 01:00:04,350 We think she's sleeping because her brain can't handle the information 782 01:00:04,600 --> 01:00:08,410 from the parallel universe sent to her by the tower. 783 01:00:08,445 --> 01:00:11,370 If she were to wake up... 784 01:00:11,910 --> 01:00:12,850 ...we think the world would be engulfed by the parallel universe, 785 01:00:13,100 --> 01:00:17,330 with the tower located at the center. 786 01:00:17,880 --> 01:00:18,845 But... 787 01:00:18,880 --> 01:00:24,880 ...we really don't know how to wake her up anyway. 788 01:00:25,720 --> 01:00:27,600 In anticipation of the war, 789 01:00:27,850 --> 01:00:30,600 she'll be moved to NSA HQ in the United States in a few days. 790 01:00:31,680 --> 01:00:37,400 To the people in this field, she's a precious sample. 791 01:00:40,440 --> 01:00:42,900 Why was it Sawatari? 792 01:00:43,900 --> 01:00:45,990 Even though we don't know much about it... 793 01:00:46,025 --> 01:00:49,665 ...it's probably not a coincidence. 794 01:00:49,700 --> 01:00:52,290 The designer of the tower, Ekusun Tsukinoe... 795 01:00:52,325 --> 01:00:54,000 ...is her grandfather. 796 01:00:57,540 --> 01:01:00,790 As we've heard before, that tower is a weapon. 797 01:01:01,380 --> 01:01:05,100 For the past twenty-five years... that tower has been a part of the scenery, 798 01:01:05,350 --> 01:01:07,550 and has been symbolic of many things. 799 01:01:07,585 --> 01:01:12,775 Symbolic of the state, war, people, or even despair and admiration. 800 01:01:12,810 --> 01:01:15,770 How someone interprets the tower depends on which generation they're from. 801 01:01:15,805 --> 01:01:22,485 But we all see it as something we can't reach or change... 802 01:01:22,520 --> 01:01:26,320 ...and as long as we see it that way, this world will not change. 803 01:01:28,320 --> 01:01:31,000 On the morning of three days from now, 804 01:01:31,250 --> 01:01:34,370 the United States will declare war on the Union. 805 01:01:34,405 --> 01:01:38,620 We will carry out a terrorist attack on the tower in the confusion of the war. 806 01:01:38,655 --> 01:01:41,595 Using an unmanned Predator plane flying at low altitude... 807 01:01:41,630 --> 01:01:44,100 ...we will infiltrate Ezo and use a PL outer-shell bomb... 808 01:01:44,350 --> 01:01:45,760 ...equipped with a seeker missile to take out the tower. 809 01:01:46,460 --> 01:01:49,590 The Uilta Freedom Movement will also disband after that day. 810 01:01:49,625 --> 01:01:52,260 This factory will also shut down after today. 811 01:01:58,810 --> 01:01:59,560 Yeah. 812 01:02:00,560 --> 01:02:03,650 Yeah, okay. I'll see you tomorrow. 813 01:02:15,540 --> 01:02:16,290 Hey. 814 01:02:17,040 --> 01:02:18,910 It's been three years, Takuya. 815 01:02:22,330 --> 01:02:23,635 When did you get here? 816 01:02:23,670 --> 01:02:27,420 Two days ago. I'm staying at the abandoned train station. 817 01:02:27,455 --> 01:02:28,720 At the abandoned train station? 818 01:02:28,755 --> 01:02:29,685 Yeah. 819 01:02:29,720 --> 01:02:32,930 What happened to your arm, Takuya? 820 01:02:32,965 --> 01:02:34,640 Oh, just something... 821 01:02:35,640 --> 01:02:37,560 What's that supposed to mean? 822 01:02:37,595 --> 01:02:38,890 I'll tell you later. 823 01:02:41,440 --> 01:02:43,770 They're closed today, too... 824 01:02:43,805 --> 01:02:44,405 Hey! 825 01:02:44,440 --> 01:02:46,525 Chobi! How are you? 826 01:02:46,560 --> 01:02:48,610 It's been a long time. 827 01:03:12,630 --> 01:03:14,970 You're going to fly Velaciela? 828 01:03:16,470 --> 01:03:18,260 With Sawatari on board? 829 01:03:18,295 --> 01:03:19,470 Yeah. 830 01:03:20,180 --> 01:03:24,350 It should take a day to put the rest of the stuff together. 831 01:03:24,385 --> 01:03:25,230 All that's left is the operating system- 832 01:03:25,265 --> 01:03:26,060 Wait a second. 833 01:03:26,900 --> 01:03:29,070 Were you listening to what I just said? 834 01:03:29,105 --> 01:03:31,757 Sawatari is still sleeping, and the tower- 835 01:03:31,792 --> 01:03:34,410 The tower is a target for a terrorist attack? 836 01:03:34,445 --> 01:03:36,780 That's why I need your help. 837 01:03:37,490 --> 01:03:40,870 I told you, I've been thinking about this for a long time... 838 01:03:40,905 --> 01:03:44,250 If we fly to the tower together, I think Sawatari will wake up. 839 01:03:46,920 --> 01:03:48,345 You... 840 01:03:48,380 --> 01:03:50,460 You came back for that? 841 01:03:52,010 --> 01:03:56,470 W- What do you mean? We made a promise! 842 01:03:59,350 --> 01:04:01,435 I have dreams about Sawatari. 843 01:04:01,470 --> 01:04:03,520 I see them again and again... 844 01:04:04,270 --> 01:04:07,735 Sawatari is alone somewhere... 845 01:04:07,770 --> 01:04:09,610 ...and she said she can't remember anything. 846 01:04:10,480 --> 01:04:13,785 But she remembers our promise. 847 01:04:13,820 --> 01:04:16,280 I promised her again in the dream... 848 01:04:16,315 --> 01:04:18,740 ...that we'd go to the tower this time. 849 01:04:19,620 --> 01:04:22,580 That couldn't have been a normal dream. 850 01:04:27,380 --> 01:04:29,005 You came back after all this time... 851 01:04:29,040 --> 01:04:31,590 ...and all I hear is a story about a dream. 852 01:04:32,510 --> 01:04:34,380 When I look at you, I get irritated. 853 01:04:35,630 --> 01:04:37,970 I don't have time to play children's games. 854 01:04:41,560 --> 01:04:45,560 It's because you can't get over this thing. 855 01:04:45,595 --> 01:04:47,230 I'll make you forget. 856 01:04:52,070 --> 01:04:53,110 Stop it! 857 01:05:20,680 --> 01:05:21,760 Takuya! 858 01:05:23,470 --> 01:05:25,430 It's a choice between saving Sayuri... 859 01:05:25,465 --> 01:05:27,480 ...and saving the world. 860 01:06:09,100 --> 01:06:11,190 I forgot something. 861 01:06:12,400 --> 01:06:13,360 I see. 862 01:06:19,450 --> 01:06:21,640 Aren't you going home, Sawatari? 863 01:06:21,675 --> 01:06:23,830 Uh, yeah. I'm going to go home. 864 01:06:27,790 --> 01:06:28,910 Hiroki-kun. 865 01:06:30,000 --> 01:06:31,750 What happened to your cheek? 866 01:06:32,210 --> 01:06:34,540 I just got into a fight with Takuya. 867 01:06:36,250 --> 01:06:37,690 Are you okay? 868 01:06:37,725 --> 01:06:39,095 Yeah, I'm fine. 869 01:06:39,130 --> 01:06:42,140 We'll be friends again soon. 870 01:06:43,340 --> 01:06:44,765 See you, good night. 871 01:06:44,800 --> 01:06:48,060 Hiroki-kun! Are you going to the train station? 872 01:06:57,940 --> 01:07:00,030 I always have this feeling. 873 01:07:01,070 --> 01:07:03,070 The feeling that I'm losing something. 874 01:07:04,030 --> 01:07:07,040 The world is really beautiful, but... 875 01:07:07,075 --> 01:07:09,327 ...it feels like it's just me... 876 01:07:09,362 --> 01:07:11,580 ...who's drifting away from it. 877 01:07:15,210 --> 01:07:17,550 But at the time... 878 01:07:18,420 --> 01:07:22,470 ...I thought Sayuri was the center of this bright world. 879 01:07:23,720 --> 01:07:26,015 Oh, now I see... 880 01:07:26,050 --> 01:07:29,975 I thought I had understood... 881 01:07:30,010 --> 01:07:33,900 ...something very important. 882 01:07:46,450 --> 01:07:47,490 Excuse me! 883 01:07:48,370 --> 01:07:49,790 Is anyone there?! 884 01:07:57,460 --> 01:07:58,880 Okabe-san! 885 01:07:59,750 --> 01:08:01,130 It's Hiroki! 886 01:08:01,165 --> 01:08:02,510 Okabe-san! 887 01:08:04,930 --> 01:08:06,510 Is there a forwarding address? 888 01:08:24,820 --> 01:08:26,820 So it really is you, Hiroki. 889 01:08:26,855 --> 01:08:28,030 You've gotten big. 890 01:08:28,065 --> 01:08:29,447 Okabe-san! 891 01:08:29,482 --> 01:08:30,795 What is thi- 892 01:08:30,830 --> 01:08:32,255 I heard from Takuya. 893 01:08:32,290 --> 01:08:35,290 Let's see how determined you really are. 894 01:08:36,000 --> 01:08:38,925 You guys are gonna take down that tower. 895 01:08:38,960 --> 01:08:41,550 I wonder if all those rumors about the terrorist attack are true. 896 01:08:41,585 --> 01:08:43,635 I don't know. 897 01:08:43,670 --> 01:08:45,975 The war is almost here... 898 01:08:46,010 --> 01:08:49,675 ...and once it comes, we won't have time to study the tower. 899 01:08:49,710 --> 01:08:54,660 I think what Tsukinoe and the terrorist groups like the Uilta are doing... 900 01:08:54,695 --> 01:08:58,440 ...are protests against the North-South divide. 901 01:09:02,690 --> 01:09:05,030 You're so mysterious, Shirakawa-kun. 902 01:09:05,860 --> 01:09:07,530 You seem to have a lot of secrets. 903 01:09:07,565 --> 01:09:09,415 No, I don't think so... 904 01:09:09,450 --> 01:09:11,365 Sorry, I'll go make some tea... 905 01:09:11,400 --> 01:09:14,950 ...and then I'll look at your wound. 906 01:09:19,710 --> 01:09:23,090 You've been getting hurt a lot recently, Shirakawa-kun. 907 01:09:23,125 --> 01:09:24,340 Sorry... 908 01:09:25,340 --> 01:09:27,470 Is something going on? 909 01:09:27,505 --> 01:09:28,515 No. 910 01:09:28,550 --> 01:09:30,050 I'm okay. 911 01:09:30,085 --> 01:09:31,550 Sorry... 912 01:09:36,940 --> 01:09:39,940 He was my best friend. 913 01:09:39,975 --> 01:09:40,695 What? 914 01:09:40,730 --> 01:09:42,535 The guy I had a fight with. 915 01:09:42,570 --> 01:09:46,360 We admired the same things and wanted to achieve the same things. 916 01:09:48,110 --> 01:09:52,330 We both took different paths, and I'm not sure how to say this, but... 917 01:09:52,365 --> 01:09:55,625 ...I didn't know which way to go. 918 01:09:55,660 --> 01:10:00,040 I didn't know where lots of the strengths and impulses inside me came from. 919 01:10:02,420 --> 01:10:07,550 So when I got into this research facility, I was relieved. 920 01:10:08,680 --> 01:10:11,550 I think it's because I found something I needed to do. 921 01:10:11,585 --> 01:10:12,765 And... 922 01:10:12,800 --> 01:10:15,810 ...I'm very happy to have met you, Maki-san. 923 01:10:19,890 --> 01:10:21,525 That's why... 924 01:10:21,560 --> 01:10:23,360 ...I don't want to get you involved. 925 01:10:37,580 --> 01:10:40,420 There's something I need to do. 926 01:10:41,580 --> 01:10:43,345 Once it's all over... 927 01:10:43,380 --> 01:10:46,300 ...I'd like to see you again. 928 01:10:47,590 --> 01:10:49,010 Shirakawa-kun! 929 01:11:19,200 --> 01:11:20,120 Sawatari. 930 01:11:21,330 --> 01:11:22,750 This time, for sure... 931 01:11:23,040 --> 01:11:24,750 ...let's go to the promised place. 932 01:11:31,300 --> 01:11:33,345 What's the meaning of this, Oka-chan?! 933 01:11:33,380 --> 01:11:35,390 You're going to use kids to do this? 934 01:11:35,425 --> 01:11:37,395 They want to do it. 935 01:11:37,430 --> 01:11:42,520 Besides, the area around the tower is a parallel universe, right? 936 01:11:42,555 --> 01:11:44,207 No one is going to die. 937 01:11:44,242 --> 01:11:46,156 That's no reason... 938 01:11:46,191 --> 01:11:48,035 Calm down, Tomisawa. 939 01:11:48,070 --> 01:11:52,450 When they come back, they won't be kids anymore. 940 01:11:54,320 --> 01:11:57,870 You want me to say what you're thinking right now? 941 01:12:01,120 --> 01:12:02,250 Well, well... 942 01:12:02,870 --> 01:12:04,420 I'm going to hang up, then. 943 01:12:07,290 --> 01:12:09,880 It's time to end this. 944 01:12:11,710 --> 01:12:15,050 Is Sayuri-chan really going to wake up? 945 01:12:15,085 --> 01:12:18,390 I don't know why, but I'm now convinced. 946 01:12:18,850 --> 01:12:22,520 The promise we made is Sayuri's bond to reality. 947 01:12:22,555 --> 01:12:26,190 In her dream, she's still waiting for Velaciela. 948 01:12:26,225 --> 01:12:29,320 I think Hiroki and I felt that somehow. 949 01:12:33,610 --> 01:12:37,530 Velaciela is made to seat two, and since I won't able to pilot it with this arm... 950 01:12:37,565 --> 01:12:40,660 ...I'll stay and watch the destiny of the tower unfold. 951 01:12:43,710 --> 01:12:46,880 I thought it was cold, and now it's snowing again. 952 01:12:46,915 --> 01:12:48,425 I'll be going now. 953 01:12:48,460 --> 01:12:52,880 Okay. Well, since you guys are back together after being apart for so long... 954 01:12:52,915 --> 01:12:54,550 ...try to get along! 955 01:13:01,850 --> 01:13:03,020 Which one is it? 956 01:13:03,055 --> 01:13:04,180 This one! 957 01:13:40,800 --> 01:13:43,060 Did Okabe-san tell you? 958 01:13:43,095 --> 01:13:43,680 Yeah... 959 01:13:51,270 --> 01:13:52,695 Takuya... 960 01:13:52,730 --> 01:13:55,490 Which BIOS version do I use? 961 01:13:56,360 --> 01:13:59,530 You changed the naming scheme. I don't have anything after that. 962 01:14:03,370 --> 01:14:04,370 It's on here. 963 01:14:05,290 --> 01:14:07,460 There's also one for the seeker missile. 964 01:14:07,495 --> 01:14:09,545 What else do you need to do? 965 01:14:09,580 --> 01:14:13,920 I have to check the wiring on the electric engine, and tune the software. 966 01:14:14,750 --> 01:14:17,305 Five hours till war is declared. 967 01:14:17,340 --> 01:14:20,605 After that, you'll need to fly through a war zone. 968 01:14:20,640 --> 01:14:23,600 I'll look after the software, you look after the wiring. 969 01:14:23,635 --> 01:14:24,895 Okay. 970 01:14:24,930 --> 01:14:27,770 And, Takuya! What's with that error message? 971 01:14:27,805 --> 01:14:28,815 What? 972 01:14:28,850 --> 01:14:30,665 On the version check. 973 01:14:30,700 --> 01:14:32,445 The version check? 974 01:14:32,480 --> 01:14:35,480 Oh, that? You did that, remember? 975 01:14:35,515 --> 01:14:37,167 Three years ago. 976 01:14:37,202 --> 01:14:38,785 What? Really? 977 01:14:38,820 --> 01:14:41,700 You haven't changed a bit... idiot. 978 01:15:05,510 --> 01:15:07,180 Hiroki, come look at this. 979 01:15:07,770 --> 01:15:09,145 What is it? 980 01:15:09,180 --> 01:15:11,560 A battle plan has come out for the Tsugaru coast. 981 01:15:15,320 --> 01:15:16,690 It's almost how I thought it would be. 982 01:15:19,860 --> 01:15:23,240 The front is on the 42nd parallel... 983 01:15:23,275 --> 01:15:26,585 The area around the tower is empty. 984 01:15:26,620 --> 01:15:28,910 The land around there has really been affected, I guess. 985 01:15:28,945 --> 01:15:30,045 How do you want to go? 986 01:15:30,080 --> 01:15:33,335 I'll pass over the water using the jet engine at low altitude. 987 01:15:33,370 --> 01:15:36,590 Once I pass the 42nd parallel, I'll get to these mountains. 988 01:15:36,625 --> 01:15:38,590 I'll pull up and cruise along. 989 01:15:38,625 --> 01:15:40,380 What do you think? 990 01:15:40,415 --> 01:15:42,095 Yeah. 991 01:15:42,130 --> 01:15:43,970 It's not like we have much choice. 992 01:15:45,820 --> 01:15:48,105 When you're approaching the tower, there will probably be some... 993 01:15:48,140 --> 01:15:50,390 ...land replacement nearby, and more after Sawatari wakes up. 994 01:15:51,020 --> 01:15:53,090 When that happens, fly 10 km away from the tower and... 995 01:15:53,125 --> 01:15:56,322 ...release the seeker missile. 996 01:15:56,357 --> 01:15:59,068 It'll fly on its own to the tower. 997 01:15:59,103 --> 01:16:01,780 And that'll finish everything. 998 01:16:01,815 --> 01:16:03,205 Yeah. 999 01:16:03,240 --> 01:16:04,455 It's going to be okay, right? 1000 01:16:04,490 --> 01:16:08,410 Yeah. We still have two hours until war is declared. 1001 01:16:08,445 --> 01:16:10,500 We finished faster than we thought. 1002 01:16:10,535 --> 01:16:11,290 Yeah. 1003 01:16:13,500 --> 01:16:14,665 Hiroki. 1004 01:16:14,700 --> 01:16:15,795 Hmm? 1005 01:16:15,830 --> 01:16:19,130 Can you play the violin? 1006 01:16:22,880 --> 01:16:27,395 You're such a single-minded idiot. 1007 01:16:27,430 --> 01:16:31,350 Don't say that! You're the one who asked... 1008 01:16:32,600 --> 01:16:34,560 Face this way and play. 1009 01:16:34,595 --> 01:16:35,905 Shut up! 1010 01:16:35,940 --> 01:16:37,720 Be quiet and listen! 1011 01:17:21,900 --> 01:17:26,150 I feel my body trembling at the anticipation of waking. 1012 01:17:27,160 --> 01:17:29,955 I wonder why, right now... 1013 01:17:29,990 --> 01:17:33,490 ...my fear is greater than my anticipation. 1014 01:17:34,500 --> 01:17:37,465 Sayuri said that... 1015 01:17:37,500 --> 01:17:39,830 ...she felt like she was losing something. 1016 01:17:39,865 --> 01:17:44,630 Right now, I feel the same way. 1017 01:17:45,800 --> 01:17:47,475 But... 1018 01:17:47,510 --> 01:17:50,260 That promise we made after school... 1019 01:17:50,295 --> 01:17:53,560 I'm going to that tower. 1020 01:17:55,230 --> 01:17:57,560 The tower's operational level is rising. 1021 01:17:57,595 --> 01:18:00,905 The affected area is increasing. 1022 01:18:00,940 --> 01:18:06,070 Current radius is 36 km, and is gradually growing at 0.4 km/h. 1023 01:18:06,105 --> 01:18:09,110 Is this a sign that she'll soon wake up? 1024 01:18:10,070 --> 01:18:12,490 Are you sure everything's going to be okay, Oka-chan? 1025 01:18:13,370 --> 01:18:14,045 Doctor! 1026 01:18:14,080 --> 01:18:16,620 War has been declared! 1027 01:18:18,330 --> 01:18:21,080 The first skirmish off the coast of Tsugaru is imminent. 1028 01:20:35,090 --> 01:20:35,720 There's land! 1029 01:22:04,850 --> 01:22:07,065 Hey, Sayuri. 1030 01:22:07,100 --> 01:22:08,980 It's our promised place. 1031 01:22:10,980 --> 01:22:12,690 Those wings... 1032 01:22:12,725 --> 01:22:14,400 Velaciela... 1033 01:22:17,110 --> 01:22:19,530 The dreams are disappearing... 1034 01:22:25,790 --> 01:22:27,710 Oh, now I see. 1035 01:22:28,750 --> 01:22:32,670 I now know what I'm going to lose. 1036 01:22:33,750 --> 01:22:35,095 God... 1037 01:22:35,130 --> 01:22:37,125 Please, God... 1038 01:22:37,160 --> 01:22:41,470 ...let Sayuri wake up from her sleep. 1039 01:22:41,505 --> 01:22:42,640 Please. 1040 01:22:43,220 --> 01:22:44,645 Please... 1041 01:22:44,680 --> 01:22:47,120 All I need is one moment after I wake up... 1042 01:22:47,155 --> 01:22:49,560 Please don't let this feeling disappear. 1043 01:22:50,520 --> 01:22:53,655 I have to tell Hiroki-kun... 1044 01:22:53,690 --> 01:22:59,200 ...that the connection in our dreams and in our hearts is something special. 1045 01:23:00,030 --> 01:23:01,955 In a world with no people... 1046 01:23:01,990 --> 01:23:05,160 ...all that existed was my need to see Hiroki-kun... 1047 01:23:05,195 --> 01:23:08,160 ...and Hiroki-kun's need to see me. 1048 01:23:10,580 --> 01:23:11,500 Sayuri! 1049 01:23:12,170 --> 01:23:13,670 Please! 1050 01:23:14,380 --> 01:23:19,220 For all this time, I've needed to tell Hiroki-kun... 1051 01:23:19,255 --> 01:23:22,177 ...how much I love him. 1052 01:23:22,212 --> 01:23:25,100 I won't need anything else. 1053 01:23:25,135 --> 01:23:27,390 Just one instant. 1054 01:23:28,730 --> 01:23:30,350 This feeling... 1055 01:23:54,710 --> 01:23:56,130 Sayuri... 1056 01:24:01,050 --> 01:24:02,470 Fujisawa-kun... 1057 01:24:06,430 --> 01:24:09,390 Replacement is rapidly accelerating! 1058 01:24:09,425 --> 01:24:11,430 It's swallowing Ezo! 1059 01:24:30,330 --> 01:24:31,500 Sayuri... 1060 01:24:36,790 --> 01:24:38,120 I... 1061 01:24:40,260 --> 01:24:43,175 I need to tell you something... 1062 01:24:43,210 --> 01:24:46,090 Something very important... 1063 01:24:47,720 --> 01:24:49,180 But it's gone...! 1064 01:25:01,610 --> 01:25:03,530 It's okay... 1065 01:25:03,565 --> 01:25:05,415 You woke up. 1066 01:25:05,450 --> 01:25:08,450 You can do it all over... 1067 01:25:14,330 --> 01:25:15,960 Welcome back. 1068 01:25:15,995 --> 01:25:16,960 Sayuri. 1069 01:25:51,270 --> 01:26:03,620 "The white cloud blurred with blue reminds me of those distant days. " 1070 01:26:03,655 --> 01:26:14,960 "The hidden pain everyone shares lies deep in my heart. " 1071 01:26:16,540 --> 01:26:27,550 "I put everything on the line, the words in the distance. " 1072 01:26:29,260 --> 01:26:39,850 "Losing everything, you still keep me warm. " 1073 01:26:39,980 --> 01:26:43,170 In a world in which we lost our promised place... 1074 01:26:43,420 --> 01:26:48,600 ...even though, we keep living. 1075 01:26:48,870 --> 01:27:01,000 "The light shines on your voice and figure. " 1076 01:27:01,670 --> 01:27:17,190 "I hope my voice will reach you, wherever you are. " 1077 01:27:17,225 --> 01:27:23,370 "I will live on. " 1078 01:27:30,070 --> 01:27:42,710 "From the sun-soaked rail, I hear the voices of those distant days. " 1079 01:27:42,880 --> 01:27:54,430 "The promised place still lies beyond those clouds. " 1080 01:27:55,680 --> 01:28:06,690 "Your heart surrounds my lonely self. " 1081 01:28:08,240 --> 01:28:24,960 "As time passes, I'm losing you. " 1082 01:28:28,090 --> 01:28:44,110 "Your hair, the sky and clouds dissolved together in this secretive world. " 1083 01:28:44,145 --> 01:28:56,200 "Your voice, your soft touch and the skin against the wind. " 1084 01:28:56,530 --> 01:29:02,000 "Make my heart strong. " 1085 01:29:09,760 --> 01:29:22,020 "The light shines on your voice and figure. " 1086 01:29:22,440 --> 01:29:38,030 "If it can be granted, even though we live in different places. " 1087 01:29:38,065 --> 01:29:45,420 "I want to live gently and strong. "