1 00:02:44,840 --> 00:02:47,832 The arrow which felled the boar 2 00:02:48,000 --> 00:02:51,117 belonged to Lord lchimonji. 3 00:02:51,920 --> 00:02:54,070 Drink to him! 4 00:03:04,160 --> 00:03:06,037 The wily old beast 5 00:03:06,440 --> 00:03:09,238 shot out right in front of me. 6 00:03:10,240 --> 00:03:11,719 My horse reared. 7 00:03:11,880 --> 00:03:14,633 Before I could aim, off I fell. 8 00:03:17,240 --> 00:03:18,309 Father? 9 00:03:18,840 --> 00:03:21,673 Shall we roast the boar here? 10 00:03:22,880 --> 00:03:24,950 He was old. 11 00:03:25,120 --> 00:03:27,395 His hide is tough, it stinks. 12 00:03:27,560 --> 00:03:28,959 Indigestible. 13 00:03:32,480 --> 00:03:34,948 Like me, old Hidetora... 14 00:03:36,200 --> 00:03:37,349 Would you eat me? 15 00:03:37,800 --> 00:03:40,030 You'd stick in our throats. 16 00:03:40,720 --> 00:03:43,792 That's why I joined the hunt, 17 00:03:43,960 --> 00:03:46,758 to reinforce our friendship. 18 00:03:46,920 --> 00:03:48,035 I, too! 19 00:03:48,880 --> 00:03:53,829 I would cement the bonds between the houses of lchimonji and Ayabe 20 00:03:54,000 --> 00:03:59,313 by marrying my daughter to your son Saburo. 21 00:03:59,480 --> 00:04:00,435 Hold on! 22 00:04:01,160 --> 00:04:03,355 That's my own intention. 23 00:04:03,920 --> 00:04:07,754 Lord lchimonji, the day is propitious. 24 00:04:07,920 --> 00:04:09,956 Give us your answer. 25 00:04:10,120 --> 00:04:13,669 Whom will you have for Saburo, 26 00:04:13,840 --> 00:04:17,310 my daughter or Lord Ayabe's? 27 00:04:20,360 --> 00:04:21,918 Not an easy choice. 28 00:04:22,680 --> 00:04:24,113 Two daughters 29 00:04:24,480 --> 00:04:26,118 for one son. 30 00:04:27,040 --> 00:04:30,749 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 31 00:04:40,840 --> 00:04:41,829 Kyoami! 32 00:04:42,400 --> 00:04:43,879 Entertain us! 33 00:05:21,320 --> 00:05:23,629 From the far mountain 34 00:05:24,720 --> 00:05:27,632 From the near mountain 35 00:05:28,160 --> 00:05:31,630 Who comes hippety-hopping 36 00:05:31,800 --> 00:05:35,270 Showing off his handsome ears? 37 00:05:42,600 --> 00:05:43,589 A hare! 38 00:05:47,960 --> 00:05:50,633 Only one hare, Kyoam i? 39 00:05:51,040 --> 00:05:51,995 Two, I think. 40 00:05:53,400 --> 00:05:55,072 Hopping here 41 00:05:55,240 --> 00:05:57,708 to be eaten by Father. 42 00:05:58,320 --> 00:06:00,151 Saburo, that's rude! 43 00:06:01,080 --> 00:06:02,149 Hold your tongue! 44 00:06:25,120 --> 00:06:27,236 The Great Lord is tired. 45 00:06:28,800 --> 00:06:31,519 Let us withdraw until he awakes. 46 00:06:49,320 --> 00:06:52,392 This is unlike Father. 47 00:06:53,440 --> 00:06:55,032 He only pretends to sleep. 48 00:06:55,200 --> 00:06:56,838 After Saburo's insult, 49 00:06:57,000 --> 00:06:59,309 how else could he save face? 50 00:08:28,320 --> 00:08:30,117 All he did was hunt. 51 00:08:30,280 --> 00:08:31,713 In the old days 52 00:08:31,880 --> 00:08:35,316 he'd rout an army and not be winded. 53 00:08:35,680 --> 00:08:38,069 It's impolite to our guests. 54 00:08:38,720 --> 00:08:40,790 Kyoami, wake him! 55 00:08:40,960 --> 00:08:43,235 Father worries me. 56 00:08:43,880 --> 00:08:46,030 He's barely snoring today. 57 00:08:49,240 --> 00:08:51,276 Father, what is it? 58 00:08:51,440 --> 00:08:52,350 Are you ill? 59 00:08:55,440 --> 00:08:56,555 Father... 60 00:08:58,880 --> 00:09:00,108 A dream. 61 00:09:12,640 --> 00:09:14,471 I had a dream. 62 00:09:16,160 --> 00:09:18,151 I was in a strange land. 63 00:09:19,840 --> 00:09:21,592 A vast wilderness. 64 00:09:21,880 --> 00:09:25,759 I went on and on, but met no one. 65 00:09:26,760 --> 00:09:28,671 I called, I shouted, 66 00:09:28,920 --> 00:09:30,672 but no one answered. 67 00:09:33,560 --> 00:09:35,039 I was alone. 68 00:09:36,960 --> 00:09:39,679 Alone in the wide world. 69 00:09:42,240 --> 00:09:43,434 I felt a chill... 70 00:10:00,440 --> 00:10:01,873 Such stupidity! 71 00:10:02,760 --> 00:10:05,797 Taro's voice pulled me back. 72 00:10:06,880 --> 00:10:08,871 I saw my beloved children. 73 00:10:12,240 --> 00:10:13,832 Taro... 74 00:10:15,520 --> 00:10:16,748 Jiro... 75 00:10:18,760 --> 00:10:20,193 and Saburo. 76 00:10:22,040 --> 00:10:25,350 Father, I've never seen you like this. 77 00:10:25,520 --> 00:10:26,748 It's not right. 78 00:10:27,600 --> 00:10:29,079 Quiet, Saburo! 79 00:10:29,240 --> 00:10:32,118 Be thankful we have his affection. 80 00:10:32,560 --> 00:10:34,039 I'm puzzled, too. 81 00:10:34,200 --> 00:10:37,033 I can scarcely believe my ears. 82 00:10:37,640 --> 00:10:41,030 Normally all he asks is our obedience. 83 00:10:42,320 --> 00:10:44,311 That's affection enough. 84 00:10:46,480 --> 00:10:47,595 All right. 85 00:10:54,480 --> 00:10:56,516 I've been considering an idea 86 00:10:57,000 --> 00:10:59,560 and I've reached a decision. 87 00:11:00,560 --> 00:11:03,154 I want to tell it to you. 88 00:11:04,040 --> 00:11:07,589 Now is a good time to do it, 89 00:11:07,760 --> 00:11:12,754 while Lords Fujimaki and Ayabe are with us. 90 00:11:16,040 --> 00:11:17,268 Bring them! 91 00:11:27,640 --> 00:11:30,074 I, Hidetora lchimonji, 92 00:11:33,480 --> 00:11:38,156 was born in that small castle in the mountains. 93 00:11:39,480 --> 00:11:44,759 At that time, this entire plain seethed with constant battle. 94 00:11:44,920 --> 00:11:46,797 Many lords vied for power. 95 00:11:48,960 --> 00:11:52,077 At the age of seventeen, 96 00:11:53,520 --> 00:11:56,273 I flew my banner over that castle. 97 00:11:57,440 --> 00:12:00,238 I waged war for 50 years 98 00:12:01,920 --> 00:12:04,673 and at last the plain was mine. 99 00:12:07,360 --> 00:12:11,558 I hoisted my colours over the main castle. 100 00:12:12,520 --> 00:12:14,112 I spent more years 101 00:12:14,320 --> 00:12:18,871 fighting lance to lance with these two gentlemen. 102 00:12:19,160 --> 00:12:22,038 Now the moment has come 103 00:12:22,200 --> 00:12:27,194 to stable the steeds of war and give free rein to peace. 104 00:12:29,960 --> 00:12:32,633 But old Hidetora 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,995 is seventy years old. 106 00:12:42,160 --> 00:12:44,310 I hereby cede total authority 107 00:12:45,920 --> 00:12:49,913 over all my dominions to my eldest son T aro. 108 00:12:51,840 --> 00:12:54,229 My Lord, this is so sudden! 109 00:12:54,800 --> 00:12:59,635 Not at all. I've thought long and hard. 110 00:13:00,280 --> 00:13:02,157 There comes a time 111 00:13:03,960 --> 00:13:05,313 to step aside 112 00:13:05,960 --> 00:13:09,873 and pass on the reins to younger hands. 113 00:13:10,080 --> 00:13:13,038 I say to you: that time is now! 114 00:13:13,200 --> 00:13:15,270 This is my will. 115 00:13:15,960 --> 00:13:20,033 Taro is now head of the lchimonji, 116 00:13:20,200 --> 00:13:21,952 Lord of these lands. 117 00:13:22,360 --> 00:13:26,239 I will quit the castle keep 118 00:13:26,400 --> 00:13:28,391 and move to the outer tower. 119 00:13:28,560 --> 00:13:31,233 I will retain a 30-man escort 120 00:13:31,400 --> 00:13:35,029 and the title and insignia of Great Lord. 121 00:13:35,680 --> 00:13:40,037 But the actual leadership lies entirely with T aro. 122 00:13:40,640 --> 00:13:43,552 I expect all of you to obey. 123 00:13:49,400 --> 00:13:50,594 I'll obey. 124 00:13:51,560 --> 00:13:54,393 But what about me and Saburo? 125 00:13:54,560 --> 00:13:57,074 What do you intend for us? 126 00:13:59,640 --> 00:14:01,756 I give you, Jiro and Saburo, 127 00:14:02,360 --> 00:14:04,316 the second and third castles 128 00:14:04,480 --> 00:14:06,516 with their attendant lands. 129 00:14:06,680 --> 00:14:08,750 You will support T aro 130 00:14:08,920 --> 00:14:11,115 in the first castle. 131 00:14:12,960 --> 00:14:15,838 I shall be your guest, 132 00:14:17,040 --> 00:14:19,918 visiting each castle in turn, 133 00:14:20,520 --> 00:14:22,556 Iiving out my remaining years. 134 00:14:27,640 --> 00:14:30,871 How hard... to be old! 135 00:14:32,080 --> 00:14:33,513 I would speak. 136 00:14:34,840 --> 00:14:36,751 I respect your wishes 137 00:14:36,920 --> 00:14:39,036 and appreciate your trust 138 00:14:39,200 --> 00:14:41,270 but I beg you to reconsider. 139 00:14:41,440 --> 00:14:42,668 Why? 140 00:14:43,520 --> 00:14:45,158 Though I am your eldest, 141 00:14:45,320 --> 00:14:47,788 I could never take your place. 142 00:14:47,960 --> 00:14:49,678 It is too great a task. 143 00:14:50,800 --> 00:14:53,394 I always pray to the God of War, 144 00:14:53,560 --> 00:14:55,551 "Let his life last 1 00 years, 145 00:14:55,720 --> 00:14:58,473 "even if it means shaving a bit off mine." 146 00:14:59,040 --> 00:15:01,156 What a pretty speech. 147 00:15:01,320 --> 00:15:03,470 I cannot use such honeyed words. 148 00:15:04,280 --> 00:15:05,679 I'd be embarrassed. 149 00:15:08,960 --> 00:15:10,234 Don't be spiteful. 150 00:15:10,640 --> 00:15:12,437 You mean that T aro 151 00:15:12,600 --> 00:15:14,909 only flatters me? 152 00:15:15,880 --> 00:15:19,077 Pay no attention to Saburo. 153 00:15:21,080 --> 00:15:22,638 I feel the same as T aro. 154 00:15:22,800 --> 00:15:24,870 We'd like nothing better 155 00:15:25,040 --> 00:15:27,838 than to stay behind your shield. 156 00:15:28,200 --> 00:15:32,034 But it's our turn to shield you 157 00:15:32,200 --> 00:15:35,590 from life's bitter arrows. 158 00:15:37,200 --> 00:15:38,553 Well said, Jiro. 159 00:15:40,280 --> 00:15:42,350 Bring me that quiver! 160 00:15:56,480 --> 00:15:57,708 Break an arrow in two. 161 00:16:03,520 --> 00:16:04,999 Can you do it? 162 00:16:11,480 --> 00:16:12,515 Bundle them... 163 00:16:14,120 --> 00:16:16,236 and try again. 164 00:16:31,160 --> 00:16:33,594 A single arrow is easily broken. 165 00:16:33,760 --> 00:16:36,194 Not so three together. 166 00:16:37,400 --> 00:16:41,473 Whenever Taro is in trouble 167 00:16:41,640 --> 00:16:44,154 if you unite your forces 168 00:16:44,320 --> 00:16:47,073 the house of lchimonji will be safe. 169 00:16:52,520 --> 00:16:55,592 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 170 00:17:03,600 --> 00:17:06,068 More of your pranks! 171 00:17:06,400 --> 00:17:07,469 Stop being foolish. 172 00:17:07,680 --> 00:17:09,955 It's you who are foolish. 173 00:17:10,120 --> 00:17:11,553 Your plan is absurd. 174 00:17:12,080 --> 00:17:14,878 You are either senile or mad. 175 00:17:15,040 --> 00:17:15,916 Silence! 176 00:17:18,400 --> 00:17:20,391 Do not insult your father. 177 00:17:22,120 --> 00:17:24,190 What madness have I spoken? 178 00:17:24,680 --> 00:17:26,989 Wherein lies my senility? 179 00:17:27,160 --> 00:17:28,149 I'll tell you. 180 00:17:28,760 --> 00:17:31,957 What kind of world do we live in? 181 00:17:32,360 --> 00:17:35,557 One barren of loyalty and feeling. 182 00:17:35,920 --> 00:17:38,388 - I'm aware of that! - So you should be! 183 00:17:38,640 --> 00:17:41,359 You spilled merciless blood. 184 00:17:41,520 --> 00:17:43,670 You showed no mercy, no pity. 185 00:17:43,840 --> 00:17:48,516 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 186 00:17:49,240 --> 00:17:53,916 We are your sons, yet you count on our fidelity? 187 00:17:54,080 --> 00:17:57,231 In my eyes, that makes you a fool. 188 00:17:57,440 --> 00:17:58,839 A senile old fool! 189 00:18:07,920 --> 00:18:09,069 So that's it! 190 00:18:12,480 --> 00:18:14,357 You mean that one day 191 00:18:14,520 --> 00:18:18,149 you'll forget I'm your father and betray me? 192 00:18:18,320 --> 00:18:20,117 More folly! 193 00:18:20,280 --> 00:18:22,157 Does a traitor betray himself? 194 00:18:22,320 --> 00:18:24,356 Then you mean your brothers? 195 00:18:24,520 --> 00:18:28,559 He's jealous of T aro's position. 196 00:18:29,680 --> 00:18:32,513 Is that why you slander me? 197 00:18:32,680 --> 00:18:34,591 Brother or not, watch your step! 198 00:18:34,760 --> 00:18:38,673 Your lesson of the three arrows was wasted. 199 00:18:38,840 --> 00:18:41,559 The unity of the three sons is split. 200 00:18:43,560 --> 00:18:45,915 The indignity! 201 00:18:46,800 --> 00:18:50,156 You scorn your father's wishes? 202 00:18:50,760 --> 00:18:54,673 Parents and children have no place in this world. 203 00:18:54,840 --> 00:18:57,991 Very well! I cut the bond between us. 204 00:18:58,200 --> 00:19:00,031 You are a stranger to me. 205 00:19:00,200 --> 00:19:01,792 Out of my sight! 206 00:19:02,040 --> 00:19:03,109 You mustn't. 207 00:19:04,200 --> 00:19:05,474 Quiet, T ango. 208 00:19:07,280 --> 00:19:09,748 My mistake was to love him too well. 209 00:19:09,920 --> 00:19:11,911 I spoiled him. 210 00:19:12,840 --> 00:19:17,118 It's my fault he's arrogant. 211 00:19:18,120 --> 00:19:20,270 But it's too late for regrets. 212 00:19:21,240 --> 00:19:22,719 When flesh is rotten, 213 00:19:23,360 --> 00:19:25,954 even our own, cut it away! 214 00:19:26,160 --> 00:19:27,195 Wait, My Lord! 215 00:19:27,480 --> 00:19:28,993 Master Saburo is blunt, 216 00:19:29,200 --> 00:19:32,237 perhaps even disrespectful. 217 00:19:32,520 --> 00:19:36,274 But his words are honest and come from the heart. 218 00:19:36,680 --> 00:19:39,592 Consider well. You will find 219 00:19:39,760 --> 00:19:41,876 he is not wrong. - Silence! 220 00:19:42,920 --> 00:19:43,750 I will speak! 221 00:19:44,360 --> 00:19:45,349 Begone! 222 00:19:45,560 --> 00:19:46,709 I will stay! 223 00:19:47,120 --> 00:19:48,758 You disobey me? 224 00:19:57,200 --> 00:19:58,918 My duty is to speak my mind. 225 00:19:59,080 --> 00:20:01,833 Brandish your sword. 226 00:20:02,000 --> 00:20:05,037 - I won't move. - How dare you! 227 00:20:05,200 --> 00:20:08,158 Revoke this rash decision. 228 00:20:08,320 --> 00:20:12,233 Your insolence matches his. I will not have it! 229 00:20:12,840 --> 00:20:13,955 I banish you both! 230 00:20:14,120 --> 00:20:15,030 Father! 231 00:20:38,400 --> 00:20:39,753 What misery! 232 00:20:41,600 --> 00:20:44,068 What will you do now? 233 00:20:44,240 --> 00:20:47,516 I grieve for Father, not myself. 234 00:20:48,040 --> 00:20:50,554 The horror ahead of him... 235 00:20:51,680 --> 00:20:54,114 T ango, you're an idiot! 236 00:20:54,640 --> 00:20:58,474 - Why? - For defending me. 237 00:20:59,600 --> 00:21:02,239 Your place is with Father. 238 00:21:03,600 --> 00:21:05,397 He needs you. 239 00:21:19,200 --> 00:21:22,431 They're following us. 240 00:22:07,320 --> 00:22:08,389 Wait! 241 00:22:09,760 --> 00:22:11,990 Why do you run away, son-in-law? 242 00:22:12,160 --> 00:22:14,754 - Son-in-law? - Hear me out. 243 00:22:15,400 --> 00:22:18,949 You're in disgrace, exiled from your lands. 244 00:22:19,120 --> 00:22:24,114 Lord Ayabe and l witnessed the whole incident. 245 00:22:26,040 --> 00:22:30,238 You are an outcast, little more than a beggar. 246 00:22:30,560 --> 00:22:31,834 Forgive my rudeness. 247 00:22:32,000 --> 00:22:36,596 What I'm trying to say... I can't find the words. 248 00:22:36,760 --> 00:22:39,991 The meaning is clear. NNo lord chooses a beggar... 249 00:22:40,160 --> 00:22:41,195 For his daughter. 250 00:22:41,360 --> 00:22:42,554 Of course not. 251 00:22:42,880 --> 00:22:45,110 No... Now hold on! 252 00:22:45,280 --> 00:22:49,432 Lord Ayabe rejected the marriage. 253 00:22:50,320 --> 00:22:54,154 But on my way home I got to thinking 254 00:22:54,320 --> 00:22:58,552 of your extraordinary conduct. 255 00:22:58,720 --> 00:23:00,631 I like the way you spoke up. 256 00:23:00,960 --> 00:23:02,712 You have character. 257 00:23:03,040 --> 00:23:05,270 You'd make a fine son-in-law. 258 00:23:05,440 --> 00:23:09,228 I retraced my steps 259 00:23:09,400 --> 00:23:11,709 but you had gone. 260 00:23:12,080 --> 00:23:14,514 Does my offer interest you? 261 00:23:14,920 --> 00:23:16,956 How can I know? 262 00:23:17,120 --> 00:23:21,352 Then come stay with me while you think it over. 263 00:23:22,000 --> 00:23:24,355 You too, T ango. 264 00:23:25,200 --> 00:23:27,509 You are honest and loyal. 265 00:23:28,200 --> 00:23:31,476 I can use you. Will you come? 266 00:23:32,520 --> 00:23:35,239 Thank you for your generosity, 267 00:23:36,320 --> 00:23:38,276 but I cannot accept. 268 00:23:40,760 --> 00:23:42,990 Whatever disguise I must adopt, 269 00:23:43,240 --> 00:23:45,800 I shan't abandon the Great Lord. 270 00:24:18,000 --> 00:24:18,989 What's going on? 271 00:24:19,160 --> 00:24:22,277 Hidetora's concubines are moving from the keep. 272 00:24:22,440 --> 00:24:24,795 Please excuse the delay. 273 00:24:25,240 --> 00:24:26,389 Scandalous! 274 00:24:27,600 --> 00:24:29,909 I am now the mistress. 275 00:24:30,080 --> 00:24:32,355 They must make way for me. 276 00:25:04,920 --> 00:25:06,717 My women, 277 00:25:06,960 --> 00:25:09,076 kneeling to T aro's wife? 278 00:25:14,720 --> 00:25:15,789 Intolerable! 279 00:25:17,040 --> 00:25:18,359 Why do you say that? 280 00:25:19,120 --> 00:25:21,714 You gave him the castle keep. 281 00:25:22,800 --> 00:25:24,233 It's only natural. 282 00:25:29,480 --> 00:25:33,109 Gives away his house, gives away his land 283 00:25:33,280 --> 00:25:35,714 His bounty earns him a new title 284 00:25:36,920 --> 00:25:38,558 Lord of the rice fields 285 00:25:38,720 --> 00:25:41,473 A scarecrow! 286 00:25:43,720 --> 00:25:44,948 You call me a fool? 287 00:25:45,960 --> 00:25:48,554 No, the fool is me, 288 00:25:48,880 --> 00:25:52,555 for serving as butt to your laughing-stock. 289 00:25:53,000 --> 00:25:54,911 But you're another 290 00:25:55,400 --> 00:25:56,515 for losing your keep! 291 00:25:56,680 --> 00:25:57,669 How dare you! 292 00:26:13,960 --> 00:26:14,949 Kaede... 293 00:26:18,160 --> 00:26:20,628 the view is more pleasant 294 00:26:21,160 --> 00:26:23,833 now that this is mine. 295 00:26:25,800 --> 00:26:27,119 As I recall, 296 00:26:28,120 --> 00:26:31,556 a banner used to hang there. 297 00:26:33,480 --> 00:26:37,393 Yes, Father's banner. Also his helmet and armour. 298 00:26:37,600 --> 00:26:38,589 Where are they? 299 00:26:38,760 --> 00:26:41,149 I gave them to Father's men. 300 00:26:42,720 --> 00:26:44,711 The armour doesn't matter 301 00:26:45,480 --> 00:26:46,879 but the banner... 302 00:26:48,880 --> 00:26:49,835 Lord, 303 00:26:50,440 --> 00:26:54,672 it belongs with the head of the house of lchimonji. 304 00:26:55,640 --> 00:26:59,428 But Father is keeping his title and insignia. 305 00:26:59,840 --> 00:27:02,434 Without them, you are a shadow. 306 00:27:05,600 --> 00:27:06,635 What do you mean? 307 00:27:07,000 --> 00:27:09,150 He made it clear. 308 00:27:09,600 --> 00:27:12,273 I am now in command. 309 00:27:13,560 --> 00:27:14,515 In that case, 310 00:27:15,440 --> 00:27:17,874 behave as if you are. 311 00:27:38,400 --> 00:27:41,392 You want the banner? 312 00:27:43,200 --> 00:27:45,919 Ridiculous! You take back what you give. 313 00:27:46,120 --> 00:27:48,315 It is Lord Taro's order! 314 00:27:54,360 --> 00:27:57,636 See the Lord, a gourd in the wind 315 00:27:59,000 --> 00:28:01,275 Swinging this way 316 00:28:01,600 --> 00:28:03,955 Swaying that way 317 00:28:04,160 --> 00:28:06,833 Swinging as the breeze blows 318 00:28:07,480 --> 00:28:08,390 So high up 319 00:28:08,600 --> 00:28:11,797 Dangling hollow from the tower... 320 00:28:12,440 --> 00:28:13,589 Isn't it fun? 321 00:28:18,840 --> 00:28:22,150 Villain! I ' ll teach you! 322 00:28:50,840 --> 00:28:53,912 See the Lord, a gourd in the wind 323 00:28:55,880 --> 00:28:58,189 Swinging this way 324 00:28:58,880 --> 00:29:01,314 Swaying that way 325 00:29:01,960 --> 00:29:04,952 Swinging as the breeze blows 326 00:29:05,120 --> 00:29:06,189 So high up 327 00:29:06,360 --> 00:29:10,035 Dangling hollow from the tower... 328 00:29:10,440 --> 00:29:13,432 What fun, what fun! 329 00:29:15,000 --> 00:29:16,228 Who goes there? 330 00:29:17,040 --> 00:29:18,519 It's Ogura. 331 00:29:26,200 --> 00:29:27,428 I have a message. 332 00:29:27,600 --> 00:29:30,433 Lord T aro is holding a family gathering 333 00:29:30,600 --> 00:29:33,672 to celebrate the transfer of power. 334 00:29:33,840 --> 00:29:35,990 He invites his honoured father. 335 00:29:37,760 --> 00:29:39,352 You too, Lord lkoma. 336 00:30:19,360 --> 00:30:22,875 Your "family gathering" is only us? 337 00:30:25,280 --> 00:30:29,592 Please, Father-in-law, won't you sit down? 338 00:30:32,360 --> 00:30:34,954 I am to sit below you? 339 00:30:35,520 --> 00:30:37,431 Who am l? 340 00:30:38,160 --> 00:30:40,799 The honourable father of my husband. 341 00:30:41,360 --> 00:30:42,554 Is that all? 342 00:30:43,440 --> 00:30:46,796 Is the Great Lord dead? 343 00:30:46,960 --> 00:30:48,075 Don't joke. 344 00:30:48,240 --> 00:30:49,719 I'm not joking! 345 00:30:58,080 --> 00:31:02,039 I retain my title and my status. 346 00:31:02,240 --> 00:31:03,355 Have you forgotten? 347 00:31:03,560 --> 00:31:05,073 No, of course not. 348 00:31:06,040 --> 00:31:09,999 You gave full authority to me. 349 00:31:10,160 --> 00:31:11,718 Did you forget? 350 00:31:12,680 --> 00:31:13,829 What do you want? 351 00:31:14,080 --> 00:31:16,753 I gave you this castle. 352 00:31:16,920 --> 00:31:19,718 I moved out, reduced my escort. 353 00:31:19,920 --> 00:31:21,638 They may be few in number, 354 00:31:21,800 --> 00:31:24,075 but they're boisterous enough. 355 00:31:25,400 --> 00:31:27,914 What is that song? 356 00:31:38,360 --> 00:31:42,399 With such goings-on, how can I make myself obeyed? 357 00:31:42,560 --> 00:31:45,677 They are warriors, unschooled in manners. 358 00:31:46,960 --> 00:31:48,678 They like comic songs. 359 00:31:48,880 --> 00:31:50,393 Comic songs can go too far. 360 00:31:51,360 --> 00:31:53,794 That song makes fun of me. 361 00:31:53,960 --> 00:31:56,394 My guard was defending my honour, 362 00:31:57,200 --> 00:32:00,715 yet you went ahead and killed him. 363 00:32:00,880 --> 00:32:02,711 I cannot allow that. 364 00:32:05,520 --> 00:32:08,318 This once I'll overlook it, 365 00:32:08,480 --> 00:32:11,199 but I must have your promise 366 00:32:11,360 --> 00:32:13,749 that it won't happen again. 367 00:32:22,080 --> 00:32:23,911 You will sign this 368 00:32:25,000 --> 00:32:26,956 and seal it with your blood. 369 00:32:38,440 --> 00:32:39,555 A pledge? 370 00:32:40,760 --> 00:32:42,432 This is nonsense! 371 00:32:43,560 --> 00:32:44,470 Read it. 372 00:32:51,480 --> 00:32:52,435 "Pledge. 373 00:32:53,440 --> 00:32:54,919 "Firstly, 374 00:32:55,080 --> 00:32:58,595 "l cede to Taro Takatora the domains of lchimonji. 375 00:32:58,760 --> 00:32:59,670 "Secondly, 376 00:33:00,320 --> 00:33:04,791 "l make him sole ruler of the house of lchimonji. 377 00:33:05,440 --> 00:33:06,316 "Thirdly, 378 00:33:06,920 --> 00:33:09,388 "though I am Taro's father, 379 00:33:09,600 --> 00:33:11,909 "l shall submit to his authority 380 00:33:12,080 --> 00:33:13,911 "and act accordingly. 381 00:33:14,880 --> 00:33:17,792 "l swear by all the deities, 382 00:33:17,960 --> 00:33:20,315 "may they punish me if I disobey." 383 00:33:21,000 --> 00:33:23,912 I'm to seal this silly thing 384 00:33:24,120 --> 00:33:25,712 with my blood? 385 00:33:27,560 --> 00:33:29,676 Everything it contains 386 00:33:30,120 --> 00:33:32,680 was proclaimed by you yourself 387 00:33:32,840 --> 00:33:35,400 before witnesses. 388 00:33:37,720 --> 00:33:40,553 What does it change if you sign it? 389 00:34:25,320 --> 00:34:27,151 Are you a son? 390 00:34:27,360 --> 00:34:28,554 What do you mean? 391 00:34:28,720 --> 00:34:31,109 Is this a son's attitude? 392 00:34:33,160 --> 00:34:35,390 The hen pecks the cock 393 00:34:36,480 --> 00:34:38,391 and makes him crow! 394 00:34:41,520 --> 00:34:43,351 I will not stay here. 395 00:34:45,840 --> 00:34:50,152 Fortunately, I have another son. 396 00:34:55,960 --> 00:34:57,951 Thank you, you did well. 397 00:35:35,000 --> 00:35:37,798 I was born and raised in this castle. 398 00:35:40,200 --> 00:35:42,350 It belonged to my father. 399 00:35:42,920 --> 00:35:44,876 I left it to marry you. 400 00:35:48,600 --> 00:35:53,390 My father and brothers relaxed their vigilance after the marriage, 401 00:35:55,560 --> 00:35:58,552 and Hidetora murdered them. 402 00:36:04,760 --> 00:36:08,275 Now I am back in my family castle. 403 00:36:11,360 --> 00:36:14,591 How I have longed for this day. 404 00:36:33,760 --> 00:36:38,515 My mother took her own life in this very room. 405 00:37:11,160 --> 00:37:12,991 Father is on his way. 406 00:37:15,400 --> 00:37:17,630 My brother sent him packing. 407 00:37:18,680 --> 00:37:20,557 He says Father grows eccentric, 408 00:37:20,840 --> 00:37:24,515 and it would be unwise to let him stay here. 409 00:37:25,120 --> 00:37:29,477 Father's counsellor, lkoma, is privy to my brother's plans. 410 00:37:46,120 --> 00:37:50,033 This severity is unlike Lord T aro. 411 00:37:51,680 --> 00:37:53,079 And you, Lord, 412 00:37:53,240 --> 00:37:55,435 why do you do nothing? 413 00:37:55,600 --> 00:37:56,669 He's right. 414 00:37:57,200 --> 00:38:00,749 You should succeed the Great Lord. 415 00:38:01,280 --> 00:38:04,317 Lord T aro is a weakling. 416 00:38:06,040 --> 00:38:08,600 The stake is large. Gamble for it. 417 00:38:11,240 --> 00:38:15,199 Then you are all willing to gamble with me? 418 00:38:16,000 --> 00:38:17,228 Absolutely. 419 00:38:17,400 --> 00:38:20,153 Dogs turn on a master who gives up the chase. 420 00:38:20,320 --> 00:38:22,754 Sound the horn or become the quarry. 421 00:38:23,600 --> 00:38:25,272 How the dogs howl! 422 00:38:29,200 --> 00:38:31,395 I must say, I find it unfair. 423 00:38:32,600 --> 00:38:35,319 Born twelve months after Taro, 424 00:38:35,480 --> 00:38:39,109 so all my life I must grovel at his feet. 425 00:38:39,720 --> 00:38:41,199 Crack these bonds! 426 00:38:41,520 --> 00:38:43,158 Good for you, My Lord! 427 00:38:43,560 --> 00:38:45,118 Don't lick your chops yet. 428 00:38:46,480 --> 00:38:47,708 Listen... 429 00:38:49,600 --> 00:38:51,238 T aro is easy pickings. 430 00:38:51,840 --> 00:38:54,832 His wife, Lady Kaede, is another story. 431 00:38:56,120 --> 00:38:57,075 Quite true. 432 00:38:58,680 --> 00:39:01,592 She'd be a perfect match for you. 433 00:39:02,000 --> 00:39:03,319 Why not steal her? 434 00:39:03,640 --> 00:39:05,392 Don't be impertinent. 435 00:39:07,320 --> 00:39:09,709 First of all, there's Father. 436 00:39:10,480 --> 00:39:13,313 He still has thirty warriors. 437 00:39:14,040 --> 00:39:16,600 Each one is worth a thousand. 438 00:39:17,720 --> 00:39:20,837 He'll soon be here and so will they. 439 00:39:23,000 --> 00:39:23,796 Any ideas? 440 00:39:30,280 --> 00:39:31,315 Open the gates! 441 00:39:32,920 --> 00:39:34,148 Hidetora is here! 442 00:39:37,280 --> 00:39:39,396 The Great Lord is here! 443 00:40:07,760 --> 00:40:09,910 I will seek out Su� first. 444 00:40:10,440 --> 00:40:13,398 T ell Jiro I want to see him. 445 00:40:33,120 --> 00:40:33,916 Su�! 446 00:40:56,440 --> 00:41:01,753 Praise be to the Eternal Western Paradise 447 00:41:01,920 --> 00:41:08,632 Praise be to the Eternal Buddha 448 00:41:08,800 --> 00:41:12,475 In 36 trillion manifestations 449 00:41:12,640 --> 00:41:15,950 Praise be to Amida Buddha... 450 00:41:24,000 --> 00:41:25,592 I knew you'd be here. 451 00:41:25,760 --> 00:41:27,034 Father-in-law! 452 00:41:29,280 --> 00:41:31,032 Never m ind the ceremony. 453 00:41:32,120 --> 00:41:34,111 It's been a long time. 454 00:41:35,480 --> 00:41:36,993 Let me look at you. 455 00:41:40,480 --> 00:41:42,994 Still the same sad face. 456 00:41:44,040 --> 00:41:47,032 When I see you, it breaks my heart. 457 00:41:58,160 --> 00:42:00,355 It's worse when you smile. 458 00:42:03,280 --> 00:42:08,274 I burnt down your castle. Your father and mother perished. 459 00:42:10,280 --> 00:42:12,430 And you look at me like that. 460 00:42:14,640 --> 00:42:16,710 Look upon me with hatred! 461 00:42:16,880 --> 00:42:19,553 It would be easier to bear. 462 00:42:21,840 --> 00:42:24,638 Go on, hate me! 463 00:42:32,400 --> 00:42:34,072 I don't hate you. 464 00:42:36,800 --> 00:42:39,678 All is decided in our previous lives. 465 00:42:41,000 --> 00:42:43,389 The Buddha embraces all things. 466 00:42:43,840 --> 00:42:45,637 Buddha again! 467 00:42:46,160 --> 00:42:50,039 He is gone from this evil world. 468 00:42:50,200 --> 00:42:52,475 His guardians are in exile. 469 00:42:53,120 --> 00:42:55,839 We can't rely on Buddha's mercy. 470 00:42:57,040 --> 00:42:58,598 There you are, Jiro! 471 00:42:59,520 --> 00:43:02,080 I've come to be your guest. 472 00:43:06,680 --> 00:43:08,875 I'm disappointed in Taro. 473 00:43:09,160 --> 00:43:13,438 I already know. It's all in my brother's letter. 474 00:43:14,800 --> 00:43:16,552 Taro wrote to you? 475 00:43:18,360 --> 00:43:23,036 He says your guards were unruly and vulgar. 476 00:43:23,520 --> 00:43:26,557 I am to receive you with courtesy, 477 00:43:26,720 --> 00:43:29,917 but I cannot let your warriors 478 00:43:30,080 --> 00:43:31,911 inside the castle walls. 479 00:43:32,080 --> 00:43:33,195 What's this? 480 00:43:34,840 --> 00:43:39,470 I'm to come in alone, leaving my men to rot outside? 481 00:43:40,360 --> 00:43:42,874 My brother is the head of the clan. 482 00:43:43,040 --> 00:43:46,589 I have no choice but to obey him. 483 00:43:47,920 --> 00:43:50,388 If you dislike his conditions, 484 00:43:50,560 --> 00:43:53,279 then it might be best 485 00:43:53,440 --> 00:43:57,479 to go back and apologise. 486 00:43:59,280 --> 00:44:01,111 Apologise to T aro? 487 00:44:01,840 --> 00:44:03,796 Go back? 488 00:44:35,440 --> 00:44:36,395 Stop! 489 00:44:42,840 --> 00:44:45,274 Lord Kurogane! Lord Shirane! 490 00:44:46,240 --> 00:44:48,117 What does this mean? 491 00:44:50,800 --> 00:44:51,915 Lord lkoma! 492 00:44:54,560 --> 00:44:56,516 An order from Hidetora. 493 00:44:57,000 --> 00:44:58,399 "We arrived suddenly. 494 00:44:59,280 --> 00:45:01,236 "The castle is unprepared. 495 00:45:01,600 --> 00:45:05,229 "Withdraw and wait outside." 496 00:45:20,720 --> 00:45:22,233 Enough is enough! 497 00:45:23,520 --> 00:45:24,873 I understand! 498 00:45:29,200 --> 00:45:30,269 You too, 499 00:45:32,440 --> 00:45:33,919 you're just like T aro. 500 00:45:37,160 --> 00:45:40,869 You want to be rid of me. I'm too much trouble. 501 00:45:41,920 --> 00:45:43,148 That's not true. 502 00:45:43,760 --> 00:45:46,991 If you were alone, I'd welcome you gladly. 503 00:45:47,160 --> 00:45:50,152 The Great Lord goes nowhere alone. 504 00:45:54,200 --> 00:45:56,031 You renounced your power. 505 00:45:56,800 --> 00:45:59,598 You have no need of an escort. 506 00:46:01,480 --> 00:46:03,914 Only the birds and the beasts 507 00:46:05,320 --> 00:46:07,276 Iive in solitude. 508 00:46:10,880 --> 00:46:12,677 I've heard enough excuses! 509 00:46:15,840 --> 00:46:17,398 Open the gates! 510 00:46:23,040 --> 00:46:24,359 You needn't worry. 511 00:46:25,280 --> 00:46:29,273 It's not for my men to enter, 512 00:46:29,440 --> 00:46:31,317 but for me to leave! 513 00:46:33,480 --> 00:46:35,311 Open the gates! 514 00:46:55,880 --> 00:46:57,074 Now close them! 515 00:47:01,640 --> 00:47:05,155 I will not see you again. Ever! 516 00:47:41,800 --> 00:47:43,995 The villages are deserted. 517 00:47:44,160 --> 00:47:47,709 Not a grain of rice anywhere. 518 00:47:47,880 --> 00:47:51,668 The peasants took everything and fled to the mountains. 519 00:48:30,720 --> 00:48:31,869 My Lord! 520 00:48:33,880 --> 00:48:36,235 We must go to the third castle. 521 00:48:37,040 --> 00:48:40,316 It was your first victory. 522 00:48:40,880 --> 00:48:43,030 - Go back... - No, lkoma! 523 00:48:43,720 --> 00:48:45,358 If I could do that, 524 00:48:46,520 --> 00:48:49,193 would I roam the plain hungry? 525 00:48:51,000 --> 00:48:52,399 Use your head! 526 00:48:53,840 --> 00:48:57,992 What kind of welcome would I get, 527 00:48:58,160 --> 00:49:00,958 I, who banished the lord of the castle? 528 00:49:41,640 --> 00:49:46,077 By order of Lord T aro T akatora, head of the lchimonji clan, 529 00:49:46,960 --> 00:49:50,794 I take possession of this castle. 530 00:49:52,440 --> 00:49:53,793 Open the gates! 531 00:50:10,720 --> 00:50:14,998 Without our master, Saburo, the castle is nothing to us. 532 00:50:15,240 --> 00:50:17,276 We leave it to you. 533 00:50:17,440 --> 00:50:21,513 We will follow him and die for him. 534 00:50:21,680 --> 00:50:25,593 We hear he is with Lord Fujimaki. 535 00:50:26,600 --> 00:50:28,830 We go to join him! 536 00:51:21,920 --> 00:51:23,558 It's Tango! 537 00:51:26,480 --> 00:51:28,869 I have rice, bean curd, plums... 538 00:51:36,440 --> 00:51:37,714 I followed you 539 00:51:38,360 --> 00:51:40,555 and saw how you suffered. 540 00:51:40,720 --> 00:51:42,517 Though banished, 541 00:51:42,680 --> 00:51:45,752 I am still your loyal vassal. 542 00:52:00,480 --> 00:52:01,959 Is it really Tango? 543 00:52:04,880 --> 00:52:06,029 Hold on! 544 00:52:06,480 --> 00:52:09,074 Don't take charity from peasants. 545 00:52:09,760 --> 00:52:12,558 A samurai will starve rather than beg.