1 00:00:37,560 --> 00:00:40,154 (plane overhead) 2 00:01:09,280 --> 00:01:11,271 (speaks German) 3 00:01:14,160 --> 00:01:16,515 - Americano. - S�, americano. 4 00:01:16,600 --> 00:01:19,398 (speaks German) 5 00:01:55,400 --> 00:01:57,630 - (Italian) - (German) 6 00:01:57,720 --> 00:02:00,075 - (makes plane noise) - Ah! Pilota! 7 00:02:00,160 --> 00:02:01,275 (explosion) 8 00:02:07,200 --> 00:02:09,191 (German) 9 00:02:18,480 --> 00:02:20,471 (blow raspberries) 10 00:02:50,800 --> 00:02:53,268 (drum roll) 11 00:03:37,680 --> 00:03:39,079 (Italian) 12 00:04:11,000 --> 00:04:12,991 Party, inward... turn! 13 00:04:14,640 --> 00:04:16,631 Party... flag! 14 00:04:21,680 --> 00:04:25,150 For as much as it hath pleased Almighty God to take unto himself... 15 00:04:25,240 --> 00:04:28,312 ...the soul of our dear brother here departed... 16 00:04:28,400 --> 00:04:31,233 ...we therefore commit his body to the ground. 17 00:04:33,120 --> 00:04:35,315 Uno, due, tre! 18 00:04:37,400 --> 00:04:38,799 (gunshots) 19 00:04:39,560 --> 00:04:40,959 (gunshots) 20 00:04:41,040 --> 00:04:43,713 (# bugler plays "Taps") 21 00:05:01,720 --> 00:05:04,712 Detail, outward... turn! 22 00:05:06,560 --> 00:05:08,869 Detail... quick march! 23 00:05:25,960 --> 00:05:29,316 Major Fincham, will you now please dismiss your men? Please. 24 00:05:29,400 --> 00:05:33,951 - Where is your commandant? - As I told you, Major Battaglia is indisposed. 25 00:05:34,040 --> 00:05:37,828 His orders are to disperse immediately after the funeral. 26 00:05:37,920 --> 00:05:39,911 (blows whistle) 27 00:05:41,280 --> 00:05:45,796 - Major Fincham, please. - Get that Fascist bastard out here! 28 00:05:51,400 --> 00:05:53,391 Grazie. 29 00:05:55,080 --> 00:05:59,471 - You'd better follow me, please, Colonel. - Thanks, pal. 30 00:06:10,960 --> 00:06:13,269 What are they celebrating out there? 31 00:06:17,360 --> 00:06:19,351 Signor maggiore. 32 00:06:29,960 --> 00:06:34,750 Ryan, Joseph L. United States Army Air Corps. 0718359. 33 00:06:36,880 --> 00:06:40,031 Don't you salute senior officers in your army, Major? 34 00:06:43,640 --> 00:06:46,108 - Are you the official interpreter? - Yes, sir. 35 00:06:46,200 --> 00:06:49,237 - Then interpret exactly. Clear? - Yes, sir. 36 00:06:50,200 --> 00:06:54,193 (repeats Ryan's question in Italian) 37 00:06:55,160 --> 00:06:59,950 And add this: No wonder Italy's losing the war, with officers like him. 38 00:07:01,120 --> 00:07:03,111 Well? 39 00:07:03,200 --> 00:07:05,191 (translates) 40 00:07:13,720 --> 00:07:16,712 (men shouting) Battaglia! Battaglia! 41 00:07:16,800 --> 00:07:19,234 Battaglia! Battaglia! 42 00:07:19,320 --> 00:07:22,915 Battaglia! Battaglia! Battaglia! 43 00:07:23,000 --> 00:07:25,673 Battaglia! Battaglia! 44 00:07:26,800 --> 00:07:31,351 We have today buried our commanding officer... 45 00:07:31,440 --> 00:07:33,829 ...Colonel Brian David Lockart! 46 00:07:34,920 --> 00:07:39,436 The purpose of this parade is to bear witness to his death... 47 00:07:39,520 --> 00:07:42,557 ...and charge the man responsible for it! 48 00:07:43,160 --> 00:07:45,151 Major Battaglia! 49 00:07:46,160 --> 00:07:51,996 The Ninth Fusiliers now formally charge you with the murder of Colonel Lockart! 50 00:07:52,080 --> 00:07:55,152 Come forward and meet your accusers! 51 00:07:55,240 --> 00:07:57,231 (translates) 52 00:08:05,400 --> 00:08:07,391 S�, signor maggiore. 53 00:08:07,480 --> 00:08:10,233 (men shout) Battaglia! Battaglia! 54 00:08:10,320 --> 00:08:11,309 Follow me, please. 55 00:08:11,400 --> 00:08:15,632 (men chant) Battaglia! Battaglia! Battaglia! 56 00:08:18,720 --> 00:08:20,711 (shouts command in Italian) 57 00:08:20,800 --> 00:08:23,189 (men continue chanting) 58 00:08:27,600 --> 00:08:31,912 Major Fincham, unless you dismiss your men now, it will be out of my hands. 59 00:08:32,000 --> 00:08:35,595 - That swine hasn't the guts. - You have left him no choice. 60 00:08:35,680 --> 00:08:37,352 (men murmur) 61 00:08:37,880 --> 00:08:39,791 You've shot one of my men! 62 00:08:40,360 --> 00:08:44,069 He's fainted, sir. It's Ransom. One of those from hospital. 63 00:08:46,440 --> 00:08:48,431 Dismiss. 64 00:08:51,000 --> 00:08:53,878 Parade... dismiss! 65 00:08:57,640 --> 00:09:00,029 Captain Stein! One moment. 66 00:09:00,120 --> 00:09:03,237 This is Colonel Ryan. He needs your attention too. 67 00:09:12,040 --> 00:09:14,508 - American. - Army Air Corps. 68 00:09:21,080 --> 00:09:24,755 Begging your pardon, sir. Are we still beating them in Sicily? 69 00:09:24,840 --> 00:09:27,832 - We took Messina three days ago. - (men cheer) 70 00:09:47,920 --> 00:09:51,356 - Are you reporting for sick parade, Sergeant? - No, sir. 71 00:09:51,440 --> 00:09:54,512 I'm still trying to get what my boys have needed all along. 72 00:09:54,600 --> 00:09:58,559 I'm afraid I still have the same answer for you: There isn't any. 73 00:10:08,000 --> 00:10:09,991 Easy, fellas. Easy. 74 00:10:11,440 --> 00:10:13,431 Over here, Colonel. 75 00:10:21,480 --> 00:10:24,074 The stool will do. 76 00:10:24,160 --> 00:10:28,517 - Looks like you got a full house. - And getting fuller, I'm afraid. 77 00:10:28,600 --> 00:10:31,672 - What's the matter with these men? - Malaria, scurvy. 78 00:10:31,760 --> 00:10:34,035 Made worse by malnutrition. 79 00:10:34,120 --> 00:10:37,908 - I've only alcohol for a disinfectant. - Go right ahead, Doc. 80 00:10:38,640 --> 00:10:41,552 How come you can't control the malaria with drugs? 81 00:10:41,640 --> 00:10:43,995 The Eyeties make no mepacrine. 82 00:10:44,080 --> 00:10:47,152 The Eyeties grow food. Get extra rations for your sick. 83 00:10:47,240 --> 00:10:49,276 And clean up some of this filth. 84 00:10:49,360 --> 00:10:51,999 And perhaps get 'em some clean uniforms. 85 00:10:52,080 --> 00:10:55,709 Our diet and filth are Battaglia's punishment for escape attempts. 86 00:10:55,800 --> 00:10:59,429 He's taken our soap and razors, turned off our shower baths... 87 00:10:59,520 --> 00:11:04,116 ...issued us with no uniforms or Red Cross parcels, and kept us on half rations. 88 00:11:04,200 --> 00:11:07,988 But he can't break us, and he can't stop us trying to escape. 89 00:11:08,080 --> 00:11:10,514 Even with the way the war is going for us now? 90 00:11:10,600 --> 00:11:12,989 Are you suggesting we should knuckle under? 91 00:11:13,080 --> 00:11:16,709 If that's what it takes, yes. Liberation can only be a few weeks away. 92 00:11:17,840 --> 00:11:20,832 Did you hear the colonel's suggestion, fellas? 93 00:11:21,520 --> 00:11:23,511 What do you think? 94 00:11:24,640 --> 00:11:28,155 Well... meanin' no disrespect to him, sir... 95 00:11:28,240 --> 00:11:32,631 ...I'd say the colonel ought to muck off, sir. - (murmurs of agreement) 96 00:11:33,920 --> 00:11:38,471 I can't expect you to understand this, but these men belong to the Ninth Fusiliers. 97 00:11:38,560 --> 00:11:41,836 This regiment fought with Marlborough in 1704... 98 00:11:41,920 --> 00:11:44,957 ...with Wellington against Napoleon, and in the Crimea. 99 00:11:45,040 --> 00:11:49,875 These men are all volunteers, professionals, and they've come to fight a war. 100 00:11:50,920 --> 00:11:54,196 It may come as news to you, Major, but that's why we're all here. 101 00:11:54,280 --> 00:11:58,432 Yes, but each in his different way. You ought to know that. You're a professional. 102 00:11:58,520 --> 00:12:02,399 Negative. I'm what they call at home a 90-day wonder. 103 00:12:02,480 --> 00:12:06,473 - I'm an airplane driver. My business is flying. - Ours is soldiering. 104 00:12:07,040 --> 00:12:11,636 OK, clue me. Suppose you do rig an escape. How many men do you figure to get clear? 105 00:12:11,720 --> 00:12:15,713 - Colonel Ryan, if one gets out, it's a victory. - Sure it is. 106 00:12:16,800 --> 00:12:18,870 Can somebody show me where I bunk? 107 00:12:18,960 --> 00:12:20,757 - Sergeant Major. - Sir? 108 00:12:20,840 --> 00:12:23,400 - Escort Colonel Ryan to his quarters. - Yes, sir. 109 00:12:23,480 --> 00:12:25,471 We dine at six, sir. 110 00:12:26,480 --> 00:12:28,471 - Major. - This way, Colonel. 111 00:12:42,720 --> 00:12:45,553 Sergeant Bostick, sir. 113th Tank Division. 112 00:12:46,920 --> 00:12:49,753 This is Corporal Giannini, and Private Ames. 113 00:12:50,440 --> 00:12:54,433 The reason we didn't say anything to you in the sickbay, we wanted to get you alone. 114 00:12:54,520 --> 00:12:56,511 They've all gone to mess. 115 00:12:57,720 --> 00:13:00,075 - Are you cold, son? - It's that damn malaria. 116 00:13:00,160 --> 00:13:04,312 Don't knock it, Bostick. You ever have it, Colonel? The fever makes you dream. 117 00:13:04,400 --> 00:13:07,517 And, man, what dreams! You know what I mean, sir? 118 00:13:07,600 --> 00:13:09,909 - No. What? - Well, they... 119 00:13:11,160 --> 00:13:13,594 Hey. He's pretty sharp, huh? 120 00:13:14,000 --> 00:13:18,118 You're a welcome sight, sir. We need an American officer real bad. 121 00:13:20,080 --> 00:13:23,470 - How many of us are there? - Eight. We've lost two. 122 00:13:23,560 --> 00:13:27,792 And if we don't get some decent grub and medicine, that's gonna double and triple. 123 00:13:27,880 --> 00:13:31,156 That's tough. From what I've seen, everybody's in the same boat. 124 00:13:31,240 --> 00:13:34,073 Sure, because the guys running it are section eight. 125 00:13:34,160 --> 00:13:37,914 Those stir-crazy limey officers are trying to fight the war from in here. 126 00:13:38,000 --> 00:13:41,231 They got so many tunnels dug, you could fall into one. 127 00:13:41,320 --> 00:13:44,835 - You expect me to keep them from digging? - You got the rank for it, sir. 128 00:13:44,920 --> 00:13:50,074 Don't get us wrong, sir. Nobody's here to defend Battaglia. He's a two-bit Mussolini. 129 00:13:50,160 --> 00:13:51,957 But if they'd let up, he would too. 130 00:13:52,040 --> 00:13:56,989 With Sicily gone, our guys will come through Italy like shoe polish through a tin horn. 131 00:13:57,080 --> 00:14:00,197 All we gotta do is get healthy, sit tight and wait. 132 00:14:00,280 --> 00:14:04,796 These people have been here for two years. I just got here. I need time to check this out. 133 00:14:04,880 --> 00:14:09,271 Not too long. Please, sir. Three of my boys are just about gone now. 134 00:14:36,080 --> 00:14:39,914 Colonel Ryan, this is Captain Costanzo, our regimental chaplain. 135 00:14:40,000 --> 00:14:41,956 - Lieutenant Orde. - Lieutenant. 136 00:14:42,040 --> 00:14:45,828 - Delighted, Colonel Ryan. - Please sit down. Sorry I kept you waiting. 137 00:14:45,920 --> 00:14:48,275 Colonel Lockart always sat here. 138 00:14:50,920 --> 00:14:52,956 I'll be fine right here. Thank you. 139 00:15:03,960 --> 00:15:09,273 Major, if you don't mind talking about it, how did your colonel buy it? 140 00:15:09,360 --> 00:15:11,749 He struck Battaglia with his stick. 141 00:15:12,440 --> 00:15:14,715 Do you see that sweatbox there? 142 00:15:15,480 --> 00:15:17,675 Colonel Lockart died in there last night. 143 00:15:17,760 --> 00:15:20,752 Which makes you the senior officer of this camp. 144 00:15:21,880 --> 00:15:24,678 My regiment will await your orders. 145 00:15:32,680 --> 00:15:35,274 It's still your regiment, Major. 146 00:15:37,360 --> 00:15:39,351 Thank you, sir. 147 00:15:48,040 --> 00:15:50,793 It's made from pumpkins, you know. 148 00:15:50,880 --> 00:15:53,474 Just a little different, don't you think? 149 00:15:59,560 --> 00:16:02,677 We couldn't help noticing where you sat, Colonel. 150 00:16:02,760 --> 00:16:06,070 It took 200 years to make officers like those. It took me 90 days. 151 00:16:06,160 --> 00:16:08,594 - They're nuts, sir. - It's their ball game. 152 00:16:08,680 --> 00:16:11,274 - We're still shut out. - We did as good with a sergeant. 153 00:16:11,360 --> 00:16:13,749 Now we got us a bird colonel. 154 00:16:14,560 --> 00:16:17,916 A bird colonel outranks a birdbrain. Clear? 155 00:16:18,400 --> 00:16:20,709 - Anything else, Sergeant? - No, sir. 156 00:16:24,600 --> 00:16:26,750 Bird is right. Chicken. 157 00:16:26,840 --> 00:16:29,354 OK, OK. Now we know we're on our own. 158 00:16:57,680 --> 00:17:00,478 - Do you feel up to a bit of running, sir? - Running? 159 00:17:00,560 --> 00:17:03,757 Dodging the lights, I mean. It's pretty important. 160 00:18:16,520 --> 00:18:20,433 - What the hell is this? - Earth, sir, from the tunnel. 161 00:18:20,520 --> 00:18:25,514 We reckon the barracks ceiling can hold two tons of it if we spread it around right. 162 00:18:54,200 --> 00:18:58,432 Sorry to ask you to make this trip, but I thought you ought to be here. 163 00:18:58,520 --> 00:19:01,956 Your countrymen were caught trying to steal supplies. 164 00:19:04,800 --> 00:19:09,271 - What supplies, Major? - Escape rations. See for yourself. 165 00:19:48,520 --> 00:19:50,192 These men are thieves. 166 00:19:50,280 --> 00:19:54,239 But since they're Americans, I wanted your approval to punish them. 167 00:19:54,320 --> 00:19:57,676 - What's your side? - My boys need things from those parcels, sir. 168 00:19:57,760 --> 00:20:01,639 - Food. And more important, mepacrine. - That true, Major? 169 00:20:01,720 --> 00:20:04,837 Perfectly. But these men are thieves and should be punished. 170 00:20:04,920 --> 00:20:09,391 Negative. These men are sick. You've also got 50 men in sickbay with the same disease. 171 00:20:09,480 --> 00:20:13,314 - What the hell are you doing about that? - War produces casualties, Colonel. 172 00:20:13,400 --> 00:20:15,834 Everyone in camp's been exposed to malaria. 173 00:20:15,920 --> 00:20:20,471 The only way a man has a chance of escape is for him to have mepacrine to keep him going. 174 00:20:20,560 --> 00:20:24,439 Forget the punishment, Major. Bostick, get these men outta here. See me later. 175 00:20:24,520 --> 00:20:26,511 - My boys are sick, sir. - Out. 176 00:20:31,840 --> 00:20:36,197 - Major, move those parcels to the sickbay. - What did you say? 177 00:20:36,920 --> 00:20:39,480 - That's a direct order. - Damn your direct order! 178 00:20:39,560 --> 00:20:45,317 I'm the ranking officer here. You'll deliver those parcels tonight. Is that clear, mister? 179 00:20:48,520 --> 00:20:53,230 You'd better know what you're doing, unless you want a mutiny on your hands. 180 00:20:53,320 --> 00:20:55,470 Mutiny in the Ninth Fusiliers? 181 00:20:55,560 --> 00:20:59,712 Wellington and Marlborough would spin in their graves, Major, what? 182 00:21:03,120 --> 00:21:05,111 (counting in Italian) 183 00:21:09,080 --> 00:21:14,757 321 present, 83 in hospital, 404 men present or accounted for. 184 00:21:14,840 --> 00:21:17,434 - You may dismiss. - If you don't mind, Captain... 185 00:21:17,520 --> 00:21:21,229 ...I'm assuming command as senior officer of the camp. 186 00:21:21,640 --> 00:21:25,428 That is, of course, between you. I will inform Major Battaglia. 187 00:21:25,520 --> 00:21:28,910 I'd rather do that personally. Will you take me to him? 188 00:21:29,480 --> 00:21:31,755 Rest the men, Major, but keep them here. 189 00:21:36,040 --> 00:21:38,031 Stand at... ease! 190 00:21:39,120 --> 00:21:41,111 Stand easy. 191 00:21:44,720 --> 00:21:46,312 (# classical music) 192 00:21:46,400 --> 00:21:48,789 - (knocking) - Avanti! 193 00:21:52,120 --> 00:21:54,429 (announces Colonel Ryan in Italian) 194 00:22:16,040 --> 00:22:18,031 (speaks in Italian) 195 00:22:32,000 --> 00:22:35,913 My major warns you that he has no patience left with the prisoners. 196 00:22:36,000 --> 00:22:39,993 By taking command, you have become personally responsible for their actions. 197 00:22:40,080 --> 00:22:41,832 Good. 198 00:22:41,920 --> 00:22:47,153 And tell him that, from now on, things will be much more different than they've been. 199 00:22:47,240 --> 00:22:49,231 (translates) 200 00:22:51,880 --> 00:22:54,110 (Italian) 201 00:22:59,480 --> 00:23:01,914 You have made a good impression on the major. 202 00:23:02,000 --> 00:23:06,596 - But he warns you against trying to trick him. - Never. Of course not. 203 00:23:06,920 --> 00:23:12,278 Ask the major to come with me now. I'll prove how different things'll be around this camp. 204 00:23:13,280 --> 00:23:15,271 (translates) 205 00:23:17,040 --> 00:23:19,031 (Italian) 206 00:23:32,960 --> 00:23:34,552 (Italian) 207 00:23:41,240 --> 00:23:43,231 (prisoners grumble) 208 00:23:47,160 --> 00:23:49,310 What in heaven's name is he doing? 209 00:23:49,400 --> 00:23:51,436 What does it look like? 210 00:23:52,600 --> 00:23:54,556 Ryan! 211 00:23:54,640 --> 00:23:56,232 Ryan! 212 00:23:56,320 --> 00:24:00,438 Ryan, you can't do this. You can't do this to anyone. 213 00:24:00,520 --> 00:24:04,957 - I'm glad you could join us, Major. - If you betray us, you'll pay for it. 214 00:24:05,040 --> 00:24:10,353 You're just in time to watch. Have the men turn about face so they can watch too. Major? 215 00:24:11,480 --> 00:24:14,870 Sergeant Bostick, rip up that shower floor. 216 00:24:16,720 --> 00:24:21,555 Parade... about... turn! 217 00:24:37,480 --> 00:24:40,916 - (angry shouts) - All right. Now hear this. 218 00:24:41,000 --> 00:24:46,632 While I'm in command, anyone attempting to escape will be held for court martial. 219 00:24:46,720 --> 00:24:49,598 - Clear? - (angry outburst) 220 00:24:49,680 --> 00:24:52,399 Stand steady on parade! 221 00:24:52,600 --> 00:24:55,194 You'll get the Nazi Iron Cross for this, Von Ryan! 222 00:24:56,200 --> 00:25:01,593 By order of the commandant, the showers will be turned on at 1200 hours. 223 00:25:02,400 --> 00:25:06,188 Razors will be provided and delousing powder issued. 224 00:25:06,680 --> 00:25:11,071 Beginning tonight, Red Cross parcels will be distributed once a week. 225 00:25:12,080 --> 00:25:14,878 - You may dismiss the parade. - Not so fast, Captain. 226 00:25:14,960 --> 00:25:18,714 What about the clothing in the Red Cross parcels in that storage house? 227 00:25:18,800 --> 00:25:21,234 - (Italian) - I advise you to forget this matter. 228 00:25:21,320 --> 00:25:25,950 Sure, because Battaglia's got a black market going in Red Cross clothes. Right? 229 00:25:26,040 --> 00:25:29,669 You tell this man I trusted him as a gentleman. I want those clothes. 230 00:25:29,760 --> 00:25:33,150 (speaking Italian) 231 00:25:38,400 --> 00:25:41,312 I'm sorry. The major says he cannot issue... wine. 232 00:25:41,400 --> 00:25:45,951 Wine? Who the hell said anything about wine? I'm talking about clothes. 233 00:25:47,040 --> 00:25:48,951 It's for your own good, Colonel. 234 00:25:50,520 --> 00:25:53,671 You let yourself be bought pretty cheaply, didn't you? 235 00:25:53,760 --> 00:25:56,149 Louse powder and hot water? Hah! 236 00:25:56,920 --> 00:26:00,310 - Orde, dismiss the men. - I'll tell you when to dismiss, Lieutenant. 237 00:26:00,400 --> 00:26:04,518 Bostick, tear the door off that bathhouse, and use anything else you might need. 238 00:26:04,600 --> 00:26:05,999 Right, sir. 239 00:26:06,880 --> 00:26:10,350 Major Fincham, you will give an order for the men to strip. 240 00:26:10,440 --> 00:26:13,159 Strip. Understand? Naked. 241 00:26:22,640 --> 00:26:25,871 Parade... strip. 242 00:26:29,200 --> 00:26:32,875 Now take off all of those rags. All of them! 243 00:26:34,520 --> 00:26:37,512 And, Major, that goes for the officers as well. 244 00:26:39,760 --> 00:26:44,390 Pass thatjunk from the rear to the front of the line and throw it in the fire! 245 00:26:49,040 --> 00:26:51,031 (laughter) 246 00:27:12,440 --> 00:27:14,431 (Italian) 247 00:27:38,240 --> 00:27:40,708 Captain Costanzo, I said strip. 248 00:27:41,560 --> 00:27:44,632 Sir, I take being a member of the cloth literally. 249 00:27:44,720 --> 00:27:46,711 (men laugh) 250 00:27:47,880 --> 00:27:49,871 I bow to your convictions, Captain. 251 00:27:55,920 --> 00:27:58,673 - Here comes II Duce! - Attention! 252 00:28:01,520 --> 00:28:04,512 (shouting in Italian) 253 00:28:07,480 --> 00:28:11,632 The major feels the fire should be put out at once. 254 00:28:11,720 --> 00:28:14,837 - Tell him we have no firefighting equipment. - (translates) 255 00:28:14,920 --> 00:28:17,593 (Italian) 256 00:28:17,680 --> 00:28:19,875 - (whistle) - (laughter) 257 00:29:02,440 --> 00:29:04,431 (Italian) 258 00:29:07,000 --> 00:29:10,834 - He says you are no gentleman, Colonel. - Only by an act of Congress. 259 00:29:10,920 --> 00:29:12,911 Now what about the clothing? 260 00:29:13,280 --> 00:29:14,838 (Italian) 261 00:29:15,720 --> 00:29:17,870 (Italian) 262 00:29:23,400 --> 00:29:26,392 The prisoners will be issued clothing, Colonel Ryan. 263 00:29:26,480 --> 00:29:29,199 But you, sir, I'm afraid, must follow me. 264 00:29:35,160 --> 00:29:37,151 (shouts order in Italian) 265 00:29:39,120 --> 00:29:41,111 Good show, Colonel! 266 00:29:53,440 --> 00:29:57,115 Major Fincham! You may dismiss when ready. 267 00:30:23,080 --> 00:30:25,071 (faraway voices) 268 00:30:26,880 --> 00:30:28,871 (lock being opened) 269 00:30:30,960 --> 00:30:36,034 (Bostick) We made it, Colonel. Our guys landed at Salerno. Italy's surrendered. 270 00:30:37,960 --> 00:30:42,033 That's great. Just great. 271 00:30:42,120 --> 00:30:47,069 Yeah. Our guys are ready to shove off, but these limeys back here are giving us trouble. 272 00:30:47,160 --> 00:30:49,151 Hello, sir. Are you all right? 273 00:30:49,240 --> 00:30:52,152 Could you come right away? There's trouble. 274 00:31:13,800 --> 00:31:16,394 - There are no guards. - They bolted during the night. 275 00:31:16,480 --> 00:31:20,029 Major Fincham took Battaglia prisoner. He's court-martialling him. 276 00:31:20,120 --> 00:31:26,070 Let the regimental records show Captain Stein appearing as defending officer... 277 00:31:26,160 --> 00:31:31,075 ...Lieutenant Orde as prosecuting officer. Major Fincham presiding. 278 00:31:31,880 --> 00:31:34,030 If the court pleases. 279 00:31:34,120 --> 00:31:38,671 - Colonel Ryan, this is no affair of yours. - I'm still the senior officer in this camp. 280 00:31:38,760 --> 00:31:42,639 We're holding a summary court martial exactly according to regulations. 281 00:31:42,720 --> 00:31:46,349 What happens when you find him guilty, according to regulations? 282 00:31:46,440 --> 00:31:49,989 - He will be hanged. - That'll be murder. He's now a civilian. 283 00:31:50,080 --> 00:31:53,789 No, sir. We're still at war, and the enemy is still the enemy. 284 00:31:53,880 --> 00:31:56,713 - (man) I say hang him! - (shouts of agreement) 285 00:31:59,920 --> 00:32:03,356 Major, release this man. Oriani, get him outta here. 286 00:32:03,440 --> 00:32:06,193 - (uproar) - The parade will stand at ease! 287 00:32:06,280 --> 00:32:08,271 (pleading in Italian) 288 00:32:22,160 --> 00:32:25,630 - (Battaglia continues pleading) - (hostile shouting) 289 00:32:28,760 --> 00:32:32,389 The major begs me to say that... 290 00:32:32,480 --> 00:32:34,471 ...he never meant you harm. 291 00:32:34,560 --> 00:32:38,269 It was Mussolini and his Fascists who forced him to be harsh. 292 00:32:40,440 --> 00:32:43,034 Now it's all finished for Italy. 293 00:32:43,680 --> 00:32:48,356 - Let the killing be finished too. - (murmurs from crowd) 294 00:32:51,360 --> 00:32:53,430 You want your revenge with this? 295 00:32:53,520 --> 00:32:55,636 I wantjustice. 296 00:32:55,720 --> 00:33:00,555 Not only for Colonel Lockart and the other dead, but for those of us who are still alive. 297 00:33:00,640 --> 00:33:02,437 We're 200 miles behind the lines. 298 00:33:02,520 --> 00:33:08,038 I say not only military justice but military sense dictates we cannot turn this man loose. 299 00:33:08,120 --> 00:33:10,509 - (men) Aye! - There's a better way, Major. 300 00:33:10,600 --> 00:33:12,830 - You all wantjustice? - (men) Yes! 301 00:33:12,920 --> 00:33:16,310 Then do to him what he did to your colonel. Put him in a sweatbox to rot. 302 00:33:16,400 --> 00:33:18,391 - No! - (men) Yes! 303 00:33:41,880 --> 00:33:43,871 (cheering) 304 00:33:45,640 --> 00:33:47,358 You fool. 305 00:33:47,440 --> 00:33:51,228 - You soft-headed, sentimental fool. - That's privilege of rank, Major. 306 00:33:51,320 --> 00:33:56,474 Damn your rank. If letting that scum live costs the life of one of my men, I promise... 307 00:33:56,560 --> 00:33:58,551 (plane) 308 00:34:01,040 --> 00:34:03,395 Scatter! Hit the deck! Hit the deck! 309 00:34:19,080 --> 00:34:21,435 He pinpointed us. We'd better move quick. 310 00:34:21,520 --> 00:34:24,830 - Brilliant, Colonel. Where? - We're a day's march from the coast. 311 00:34:24,920 --> 00:34:28,151 - I could contact your navy. - Move 400 men in daylight? You're mad. 312 00:34:28,240 --> 00:34:30,037 - I'll lead you. - Why should you? 313 00:34:30,120 --> 00:34:32,350 You think you hate the Germans more than I do? 314 00:34:32,440 --> 00:34:34,874 - It's worth a chance. - I don't trust the Eyeties. 315 00:34:34,960 --> 00:34:37,952 But I'm in command here and I say we move - now. 316 00:35:14,560 --> 00:35:16,312 Halt! 317 00:35:19,120 --> 00:35:21,190 German convoy! Everybody down! 318 00:35:49,440 --> 00:35:51,556 Those ruins could hide a thousand men. 319 00:35:51,640 --> 00:35:56,031 Let them rest there for the night while I go ahead and contact the ships. 320 00:35:56,560 --> 00:35:58,755 How much farther to the coast? 321 00:35:58,840 --> 00:36:02,549 Five... perhaps six miles. I should be back well before dawn. 322 00:36:02,640 --> 00:36:06,474 That's as pretty a place for a trap as I've ever seen. 323 00:36:06,560 --> 00:36:10,155 Good luck, Oriani. We'll be waiting for you. Now let's go. 324 00:36:17,400 --> 00:36:19,391 (pounding) 325 00:36:26,080 --> 00:36:28,071 (vehicle approaching) 326 00:36:35,320 --> 00:36:37,311 (shouting in German) 327 00:36:42,120 --> 00:36:44,111 (German) 328 00:36:48,360 --> 00:36:50,351 (German) 329 00:36:52,680 --> 00:36:55,194 (pounding) 330 00:37:01,040 --> 00:37:03,031 (pounding continues) 331 00:37:08,760 --> 00:37:10,751 (German) 332 00:37:14,200 --> 00:37:16,668 (German) 333 00:37:17,200 --> 00:37:19,191 (Italian) 334 00:37:25,400 --> 00:37:26,389 Kamerad. 335 00:38:15,560 --> 00:38:16,675 (whistle) 336 00:38:44,280 --> 00:38:46,271 Face it, Yank. 337 00:38:46,360 --> 00:38:49,591 Your little Eyetie chum has deserted us. 338 00:38:49,680 --> 00:38:51,875 We're left in a box. 339 00:38:51,960 --> 00:38:53,951 (sentry) Colonel! 340 00:38:55,440 --> 00:38:57,431 - Something's moving! - (gunshots) 341 00:38:57,520 --> 00:38:58,999 Out! Out! 342 00:38:59,080 --> 00:39:01,435 - Germans! Scatter! - (gunshots) 343 00:39:01,520 --> 00:39:04,398 Scatter! Scatter! Come on! 344 00:39:21,840 --> 00:39:23,478 (German) 345 00:39:24,640 --> 00:39:26,710 (shouts orders in German) 346 00:39:31,040 --> 00:39:33,429 (shouts in German) 347 00:39:35,360 --> 00:39:37,828 (shouts in German) 348 00:39:55,160 --> 00:39:57,151 (shouts in German) 349 00:40:23,040 --> 00:40:25,031 OK. Now. 350 00:40:26,920 --> 00:40:28,911 Hold it. Hold it! 351 00:40:42,960 --> 00:40:47,715 Colonel Ryan, Major Fincham, Captain Stein and Costanzo, Lieutenant Orde - the front car. 352 00:40:47,800 --> 00:40:49,836 I'm a doctor. I stay with the wounded. 353 00:40:49,920 --> 00:40:54,914 They will remain behind so we can care for them properly. Get aboard, gentlemen. 354 00:40:59,280 --> 00:41:03,239 That little Eyetie bastard Oriani led us to the railhead and turned us in. 355 00:41:09,920 --> 00:41:12,514 (speaking in Italian) 356 00:41:18,480 --> 00:41:20,914 It was that pig who betrayed us! 357 00:41:21,280 --> 00:41:23,271 I'll kill you! 358 00:41:24,000 --> 00:41:26,514 - (machine-gun fire) - (men screaming) 359 00:41:30,840 --> 00:41:35,118 They've cared for our wounded properly now. The poor bastards. 360 00:41:35,200 --> 00:41:37,634 Just cos you let Battaglia live! 361 00:41:37,720 --> 00:41:41,076 You'll get your Iron Cross now, Von Ryan. 362 00:42:08,640 --> 00:42:10,631 (train gets ready to move) 363 00:42:34,200 --> 00:42:38,751 Hey, the roads are full of Germans. It means we must still be headed north. 364 00:42:48,400 --> 00:42:52,518 You can bet on it, Yank. Von Ryan's got us all a one-way ticket to the Fatherland. 365 00:42:52,600 --> 00:42:55,751 - (men) Yeah! - Aw, blow it out your barracks bag, mate. 366 00:42:55,840 --> 00:42:58,434 Listen, I'll take you on any time you like! 367 00:43:02,760 --> 00:43:04,955 (train whistle) 368 00:44:13,240 --> 00:44:15,231 We are coming in to Rome. 369 00:44:35,160 --> 00:44:37,720 (soldier shouts in German) 370 00:45:34,360 --> 00:45:38,114 I am Major von Klement, now in command of this prison train. 371 00:45:38,920 --> 00:45:42,435 You will be in my charge until we reach the final destination. 372 00:45:42,520 --> 00:45:46,911 You have now 30 minutes for rest, relief, and there is food and water for all. 373 00:45:47,720 --> 00:45:49,597 Major von Klement? 374 00:45:50,920 --> 00:45:56,438 Captain Oriani is an Italian officer. He's not a prisoner of war. He doesn't belong with us. 375 00:45:56,520 --> 00:46:00,035 - I have my orders. - (soldier shouts in German) 376 00:46:36,640 --> 00:46:38,631 (train whistle) 377 00:46:57,440 --> 00:46:59,032 Heil Hitler. 378 00:47:13,120 --> 00:47:15,509 The guards are on top again. 379 00:47:15,600 --> 00:47:18,637 They're not needed here as far as we're concerned. 380 00:47:19,680 --> 00:47:23,309 No chance of our tunnelling through this coop, Von Ryan. 381 00:47:23,400 --> 00:47:25,391 (clanging) 382 00:47:37,480 --> 00:47:39,471 (clanging continues) 383 00:48:02,280 --> 00:48:06,478 Say, Doc, you got a knife in that manicuring kit of yours? 384 00:48:26,240 --> 00:48:28,879 Are you planning to snip your way through it? 385 00:48:28,960 --> 00:48:30,712 No. 386 00:48:30,800 --> 00:48:33,314 I'm planning to tunnel my way through it. 387 00:48:47,320 --> 00:48:49,311 Do you mind, Major? 388 00:49:03,880 --> 00:49:08,476 No, no, Colonel, wait. Wait until... until the wheels hit cross tracks. 389 00:49:08,560 --> 00:49:11,199 It will cover the sound of the wood breaking. 390 00:50:02,840 --> 00:50:05,559 It's impossible to get out while we are moving. 391 00:50:05,640 --> 00:50:10,031 - And when we stop, the guards will patrol. - If it's dark when we stop, I'll risk it. 392 00:50:10,120 --> 00:50:14,750 - What about the rest? If one goes, we all go. - Do we, now? Mind telling me how? 393 00:50:14,840 --> 00:50:17,434 - We'll have to eliminate the guards. - Brilliant! 394 00:50:17,520 --> 00:50:21,229 They have machine pistols and we have bare hands. 395 00:50:36,480 --> 00:50:39,199 If we could take one gun from one guard... 396 00:51:00,560 --> 00:51:02,551 Oriani? 397 00:51:03,000 --> 00:51:04,877 Turn around. 398 00:51:04,960 --> 00:51:06,951 Go on. Just turn around. 399 00:51:13,520 --> 00:51:16,512 Learn that from the cowboy films, did you? 400 00:51:18,400 --> 00:51:20,072 You got a better idea? 401 00:51:20,160 --> 00:51:23,550 It would take you too long to strangle a man, Colonel Ryan. 402 00:51:23,640 --> 00:51:27,428 The average Nazi would get impatient while you were doing it. 403 00:51:27,520 --> 00:51:29,511 Orde. 404 00:51:36,360 --> 00:51:40,558 The knots smash his larynx, the knee breaks his back. He's dead in 15 seconds. 405 00:51:40,640 --> 00:51:42,517 Thug garrotte - India. 406 00:51:42,600 --> 00:51:45,114 All right, then. Now what's your scheme? 407 00:51:57,840 --> 00:51:59,159 (train whistle) 408 00:52:02,440 --> 00:52:05,432 (shouts in Italian) 409 00:53:42,440 --> 00:53:45,238 If you haven't the guts for it, I'll do it. 410 00:54:11,800 --> 00:54:13,711 (train whistle) 411 00:54:37,760 --> 00:54:39,512 (train slows down) 412 00:54:42,880 --> 00:54:44,871 We're stopping again. 413 00:54:45,880 --> 00:54:47,916 Something must have gone wrong. 414 00:54:48,000 --> 00:54:51,037 - Perhaps they've been caught. - Take it easy, Padre. 415 00:54:55,360 --> 00:54:57,635 (train slows to a halt) 416 00:55:00,360 --> 00:55:02,351 (Italian) 417 00:55:05,360 --> 00:55:07,430 (German) 418 00:55:23,960 --> 00:55:26,599 (German) 419 00:55:44,960 --> 00:55:46,791 - There's a station up ahead. - Wait. 420 00:55:46,880 --> 00:55:49,678 - Someone might be watching. - It's a chance we'll take. 421 00:55:49,760 --> 00:55:52,558 The guards are on this side. Open the door on that side. 422 00:55:52,640 --> 00:55:55,074 - What kind of insanity... - Knock it off. 423 00:55:55,160 --> 00:55:57,754 - Get the men on the roof right away. - Right, sir. 424 00:55:58,120 --> 00:56:00,873 If you fail, the Germans won't have to kill you. I will. 425 00:56:00,960 --> 00:56:02,313 Shut up. 426 00:56:14,080 --> 00:56:16,071 Shh. Shh. 427 00:56:17,760 --> 00:56:23,198 Bostick, you follow me with half the men. Dunbar, spread out with the rest. Move. Quiet. 428 00:56:42,920 --> 00:56:45,912 (Germans chatting) 429 00:57:14,760 --> 00:57:16,671 (shouting in Italian) 430 00:57:35,840 --> 00:57:37,637 Let's turn 'em loose. 431 00:57:39,640 --> 00:57:40,675 (train whistle) 432 00:57:50,560 --> 00:57:53,757 - Can we get moving? - The engineer's alive but not the fireman. 433 00:57:53,840 --> 00:57:57,230 - I can stoke the boiler, sir. - Get Oriani up with the engineer. 434 00:57:57,320 --> 00:58:01,711 - Send the chaplain and the doctor here. - Yes, sir. Get those bodies in the boxcar! 435 00:58:01,800 --> 00:58:03,791 (Ryan) Get this stiff in the boxcar. 436 00:58:03,880 --> 00:58:05,791 Get those bods in quick! 437 00:58:12,880 --> 00:58:14,871 (train whistle) 438 00:58:27,640 --> 00:58:29,631 Move, you people! Come on, move! 439 00:58:32,720 --> 00:58:34,915 - (whistles) - (Italian) 440 00:58:52,720 --> 00:58:55,109 Ten more minutes... Of all the luck! 441 00:58:56,080 --> 00:59:02,349 He'll have to stop for water, same as we did. By the time he gets goin' we'll be miles away. 442 00:59:11,960 --> 00:59:14,474 (Fincham) Damn thing's right behind us. 443 00:59:16,760 --> 00:59:18,751 Can you bring him around? We'll need him. 444 00:59:32,840 --> 00:59:34,353 (gasps) 445 00:59:38,560 --> 00:59:40,551 Come on. Come on! 446 00:59:46,800 --> 00:59:48,756 All the comforts of home. 447 00:59:48,840 --> 00:59:51,957 Please. I am Italian. I have done nothing. Please. 448 00:59:53,280 --> 00:59:57,671 - What on earth are you doing here, my child? - Padre, you're priceless. 449 00:59:59,240 --> 01:00:02,277 Don't you think she ought to get dressed while we discuss it? 450 01:00:02,360 --> 01:00:05,113 He's right. Go on, girl. No one will hurt you. 451 01:00:07,480 --> 01:00:09,357 Now, about some questions, Major. 452 01:00:09,440 --> 01:00:11,431 - May I rise? - Of course. 453 01:00:12,480 --> 01:00:14,994 I will answer no questions, Herr Oberst. 454 01:00:16,280 --> 01:00:20,910 Major... All your guards are dead. We're running this train now. 455 01:00:21,000 --> 01:00:26,199 I want the schedule of when and where we're gonna get that food you promised us. Clear? 456 01:00:32,560 --> 01:00:35,996 - Florence at 0600 hours. - And what happens in Florence? 457 01:00:36,080 --> 01:00:39,789 The train will stop in the rail complex and the prisoners can dismount. 458 01:00:39,880 --> 01:00:42,269 Colonel Ryan! Colonel, look! 459 01:00:46,480 --> 01:00:48,630 Looks like we're headed for Innsbruck. 460 01:00:48,720 --> 01:00:50,790 What do these circles mean, Major? 461 01:00:50,880 --> 01:00:56,477 I am to receive instructions in those cities from the dispatchers. I, myself. No one else. 462 01:00:56,560 --> 01:00:59,791 Did you receive those instructions through that radio there? 463 01:00:59,880 --> 01:01:03,270 - No. It is a simple commercial radio. - All right. Over there. 464 01:01:03,360 --> 01:01:06,113 Lieutenant, if he wiggles, put a hole in him. 465 01:01:11,920 --> 01:01:13,911 (train whistle) 466 01:01:15,080 --> 01:01:19,437 - They're keeping pace with us. - A German troop train is on this schedule. 467 01:01:19,520 --> 01:01:23,399 Gentlemen, you have been very daring. Yet what have you gained? 468 01:01:23,480 --> 01:01:26,472 In Florence, other troops are waiting. You have been brave. 469 01:01:26,560 --> 01:01:31,031 If you now wish to be sensible, I will see that you are treated with respect in Florence. 470 01:01:31,120 --> 01:01:34,317 We had a sample of your Nazi respect when we boarded this train. 471 01:01:34,400 --> 01:01:38,518 - Still, you have no choice. - And nothing to lose by trying to make one. 472 01:01:38,600 --> 01:01:41,592 (reads in fluent German) 473 01:01:43,120 --> 01:01:48,433 Von Klement's identification papers and railroad priority, good as far as Florence. 474 01:01:48,520 --> 01:01:51,717 - You do very well with German, Padre. - I studied in Germany. 475 01:01:51,800 --> 01:01:53,916 I went to Breslau after Oxford. 476 01:01:54,000 --> 01:01:57,390 Would the dispatcher in Florence recognise the major by sight? 477 01:01:57,480 --> 01:01:59,232 (laughs) 478 01:01:59,320 --> 01:02:03,313 - He'd be an Italian, wouldn't he? - Of course! Under German supervision. 479 01:02:03,400 --> 01:02:07,075 - And I think you're lying. - I'd say, with the country in such a flap... 480 01:02:07,160 --> 01:02:11,631 ...the chances that the dispatcher will ask for identification is pretty small. 481 01:02:11,720 --> 01:02:15,156 Will ask whom? I mean, you just said just now... 482 01:02:16,720 --> 01:02:21,032 - Yes. It'll just have to be the chance we take. - You are extremely foolish! 483 01:02:21,120 --> 01:02:24,112 - Quite right. - Oh, no. But I... 484 01:02:24,960 --> 01:02:29,476 But... look at this picture! I don't look remotely like this chap. 485 01:02:29,560 --> 01:02:32,028 No, no. I won't do it. 486 01:02:32,120 --> 01:02:34,111 I won't do it. Absolutely not. 487 01:02:34,840 --> 01:02:37,912 - Heil Hitler! - That's better. Now let's see you walk. 488 01:02:38,000 --> 01:02:41,037 - It won't work, you know. - Yes, it will. Let's see you walk. 489 01:02:41,120 --> 01:02:44,396 Put some style into it. Hand on your hip. The Boche have style. 490 01:02:44,480 --> 01:02:46,789 Slap your gloves against your leg. 491 01:02:46,880 --> 01:02:48,871 (speaks in German) 492 01:02:52,440 --> 01:02:54,476 (German) 493 01:02:54,560 --> 01:02:56,118 - Heil Hitler! - Heil Hitler. 494 01:02:56,200 --> 01:02:58,111 Gut. Sehr gut. 495 01:02:58,200 --> 01:03:00,794 I think you had him goin' there, vicar. You all set? 496 01:03:00,880 --> 01:03:05,749 Yes, sir. I came over the tops of the cars to check. 14 of our guys are stationed as guards. 497 01:03:05,840 --> 01:03:08,308 The rest of the uniforms were too bloody. 498 01:03:08,400 --> 01:03:12,598 - Did you get rid of the bodies? - While we were passing over the last bridge. 499 01:03:25,480 --> 01:03:27,471 (train whistle) 500 01:03:44,920 --> 01:03:46,911 (Italian) 501 01:04:24,240 --> 01:04:26,834 (shouts in German) 502 01:04:35,640 --> 01:04:37,631 (train approaching) 503 01:04:47,760 --> 01:04:50,911 (officer shouts in German) 504 01:04:52,680 --> 01:04:56,912 The lieutenant wants our men down from the top of the train, to be fed first. 505 01:04:57,000 --> 01:04:59,878 If they get down, we're dead. They can't speak German. 506 01:04:59,960 --> 01:05:01,951 We've had it. 507 01:05:10,480 --> 01:05:12,550 Crikey! Ain't that our vicar? 508 01:05:12,640 --> 01:05:15,552 (officer shouts in German) 509 01:05:15,640 --> 01:05:18,791 (German) 510 01:05:26,800 --> 01:05:28,836 (German) 511 01:05:46,600 --> 01:05:48,352 (German) 512 01:05:49,440 --> 01:05:51,431 (shouts order in German) 513 01:06:11,400 --> 01:06:13,391 Better check our lovebirds. 514 01:06:53,680 --> 01:06:55,477 (glass smashes) 515 01:06:58,480 --> 01:07:01,472 (man speaking in German) 516 01:07:06,960 --> 01:07:08,951 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 517 01:07:09,880 --> 01:07:12,872 (German) 518 01:07:42,880 --> 01:07:44,199 (German) 519 01:07:48,520 --> 01:07:50,511 (German) 520 01:07:55,440 --> 01:07:57,431 Heil Hitler! 521 01:07:58,040 --> 01:07:59,837 Heil Hitler. 522 01:08:01,320 --> 01:08:03,709 (German) 523 01:08:20,520 --> 01:08:24,274 - (Orde) Here they come! - (Stein) My God, they've done it! 524 01:08:24,880 --> 01:08:28,395 Well done, Padre. You've done it. My God, you've done it. 525 01:08:34,760 --> 01:08:37,513 Believe it or not, the poor devil's fainted. 526 01:09:07,120 --> 01:09:10,078 They must be moving a couple of divisions south. 527 01:09:10,160 --> 01:09:12,879 From the map, we'll be away from the main roads by dark. 528 01:09:12,960 --> 01:09:14,791 The men could be gone in ten minutes. 529 01:09:14,880 --> 01:09:18,270 How do we get ten minutes with that troop train only five behind us? 530 01:09:18,360 --> 01:09:22,069 - It could turn off at Bologna. - Or follow us straight to Berlin. 531 01:09:22,160 --> 01:09:26,278 Escaped? We haven't escaped. All we're doing is this bastard's job for him. 532 01:09:26,360 --> 01:09:32,833 Exactly. And in Verona, which is marked by an X on the map, I will be properly grateful. 533 01:09:32,920 --> 01:09:36,913 At Verona, both the train crew and guard detail is scheduled to be changed. 534 01:09:37,000 --> 01:09:39,309 That's if we go to Verona. 535 01:09:39,400 --> 01:09:41,152 Look here. 536 01:09:41,240 --> 01:09:43,629 Suppose, when we get to Bologna, we... 537 01:09:44,520 --> 01:09:47,273 ...we could pass it and go to the left into Milano. 538 01:09:47,360 --> 01:09:51,831 (laughs) And you go, hm? Perhaps on American railroads, yes? 539 01:09:51,920 --> 01:09:56,118 But this train is under the orders of the German high command. 540 01:09:56,200 --> 01:09:59,795 Such things are not possible. To reroute a military train... 541 01:09:59,880 --> 01:10:05,193 ...requires a written order signed by a member of the general staff, Colonel. 542 01:10:05,280 --> 01:10:09,319 Major, yours is not the only army that works in triplicate forms. 543 01:10:12,960 --> 01:10:16,475 Obergruppenf�hrer Wilhelm von Kleist. 544 01:10:18,240 --> 01:10:21,038 - Does that mean general staff? - It does indeed. 545 01:10:21,120 --> 01:10:25,830 Well, now. We've got a pad full of blank forms and we've got a typewriter. 546 01:10:26,920 --> 01:10:30,993 - I say! Wizard! - We can't be any worse off than we are now. 547 01:10:31,080 --> 01:10:32,911 Quite. 548 01:10:33,000 --> 01:10:36,470 Let's say we type an order to Klement here. 549 01:10:37,440 --> 01:10:40,432 Upon arriving in Bologna, he's told to go to Milan... 550 01:10:40,520 --> 01:10:45,594 ...where he is given confidential instructions from Gruppenf�hrer... 551 01:10:45,680 --> 01:10:50,470 - Give me a good Aryan name. - Um... Ottfried. Johann Heinrich. 552 01:10:50,560 --> 01:10:54,758 Gruppenf�hrer Heinrich, who is in charge of a trainload of sealed boxcars... 553 01:10:54,840 --> 01:10:58,833 ...to be delivered to somebody... big, important. 554 01:10:58,920 --> 01:11:01,673 - Fatso Goering. - Der dicke Hermann. Brilliant! 555 01:11:01,760 --> 01:11:04,149 - Loot for the Reichsmarschall. - Major? 556 01:11:04,240 --> 01:11:08,074 It might do. It's got enough nerve - I'll give you that. 557 01:11:08,160 --> 01:11:12,438 And we have it signed by our good friend from general staff, Wilhelm von Kleist. 558 01:11:12,520 --> 01:11:15,159 (Costanzo says date in German) 559 01:11:46,080 --> 01:11:48,719 (arguing in Italian) 560 01:11:55,440 --> 01:11:58,159 (speaks Italian) 561 01:11:59,240 --> 01:12:01,470 (heated argument in Italian) 562 01:12:06,280 --> 01:12:09,875 - Amerikanisch, nicht? - Ja. 563 01:12:22,560 --> 01:12:24,551 (German) 564 01:12:25,680 --> 01:12:27,671 (German) 565 01:12:31,200 --> 01:12:32,599 (German) 566 01:12:40,000 --> 01:12:42,594 Hauptmann Joseph Sonneberg, Herr Major. 567 01:12:45,040 --> 01:12:46,837 Danke sehr. 568 01:12:46,920 --> 01:12:48,911 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 569 01:13:08,920 --> 01:13:10,911 Give this to the engineer. 570 01:13:11,360 --> 01:13:13,351 (Ryan whispers) Gestapo. 571 01:13:15,480 --> 01:13:19,837 - How long is it now? - Ten minutes, and my pulse is up 12 points. 572 01:13:21,240 --> 01:13:23,231 (knocking) 573 01:13:25,920 --> 01:13:27,911 - How'd it go? - Piece of cake. 574 01:13:29,000 --> 01:13:30,991 Leave it. Everybody stay low. 575 01:13:33,240 --> 01:13:35,754 Gestapo. Get those blinds up. 576 01:13:40,040 --> 01:13:42,031 Gestapo. 577 01:13:59,480 --> 01:14:01,471 (speaks German) 578 01:14:07,400 --> 01:14:09,391 (German) 579 01:14:15,720 --> 01:14:17,711 (German) 580 01:14:43,520 --> 01:14:45,511 (German) 581 01:14:53,680 --> 01:14:55,671 (German) 582 01:14:57,400 --> 01:14:58,594 Nylon. 583 01:15:10,200 --> 01:15:11,997 (German) 584 01:15:22,760 --> 01:15:24,751 Amerikanische Zigaretten. 585 01:15:31,840 --> 01:15:33,751 Ja. 586 01:15:43,920 --> 01:15:47,117 That chap ought to be reported to his superiors. 587 01:16:08,400 --> 01:16:10,391 That's the end of ruddy that. 588 01:16:11,800 --> 01:16:13,791 Colonnello. 589 01:16:14,920 --> 01:16:16,990 - We have found it. - Found what? 590 01:16:17,080 --> 01:16:21,870 We have found a place to leave the train. An abandoned branch line halfway to Milano. 591 01:16:21,960 --> 01:16:24,076 Come on. Let's have a look. 592 01:16:30,520 --> 01:16:32,511 Looks to be about... 593 01:16:33,440 --> 01:16:35,431 ...90 miles. 594 01:16:36,240 --> 01:16:39,755 - We'll get there by 2100 hours. - Add half an hour, to stop for water. 595 01:16:39,840 --> 01:16:45,358 - That's better still. It'll be good and dark. - By morning, 90% of your men will be dead. 596 01:16:45,440 --> 01:16:49,558 We don't need him any more. Or her either. 597 01:16:49,640 --> 01:16:53,269 Don't flinch. If you haven't the stomach for it, it'll be my pleasure. 598 01:16:53,360 --> 01:16:55,430 - I'll decide that. - Like with Battaglia? 599 01:16:55,520 --> 01:16:57,431 - That was different. - I intend it to be. 600 01:16:57,520 --> 01:17:00,114 - You'll take your orders, Major! - I'm afraid not. 601 01:17:00,200 --> 01:17:03,556 - For God's sake! These are people! - People don't shoot wounded! 602 01:17:03,640 --> 01:17:07,269 But they do commit murder in cold blood? Are you that far gone? 603 01:17:07,360 --> 01:17:09,635 May I go to my compartment now? 604 01:17:09,720 --> 01:17:11,711 Yes, of course. 605 01:17:27,920 --> 01:17:30,798 You haven't had any food since we took over the train. 606 01:17:30,880 --> 01:17:34,873 - I'm not hungry. - Of course you are. Here, take it. Relax. 607 01:17:38,920 --> 01:17:43,835 You cannot hide it. I know you will do what the British major wants. 608 01:17:43,920 --> 01:17:45,717 You mean to kill you both? 609 01:17:45,800 --> 01:17:49,839 It is the right thing. In your place, I would do it. 610 01:17:50,480 --> 01:17:53,119 No, you wouldn't. You're not that tough. 611 01:17:53,200 --> 01:17:55,794 - Then what do you want? - Nothing. 612 01:17:57,400 --> 01:17:59,391 Not to help me? 613 01:18:00,920 --> 01:18:02,911 If I can, yes. 614 01:18:03,640 --> 01:18:05,631 That is what all men say. 615 01:18:07,600 --> 01:18:09,113 How old are you? 616 01:18:09,200 --> 01:18:12,431 The first was the same man who helped my mother. 617 01:18:13,440 --> 01:18:15,431 I was not yet confirmed then. 618 01:18:18,320 --> 01:18:21,312 Such things do not happen in America? 619 01:18:23,440 --> 01:18:28,275 - Why are you with this German? - For food, for clothing. To stay alive. 620 01:18:29,600 --> 01:18:31,989 - Is that all? - There is a war, you know. 621 01:18:33,400 --> 01:18:35,118 Yeah. 622 01:18:45,800 --> 01:18:47,791 How did you say it? 623 01:18:48,640 --> 01:18:50,631 Relax? 624 01:19:16,480 --> 01:19:18,869 You think my legs are too thin? 625 01:19:22,640 --> 01:19:25,108 Why don't you close the door? 626 01:19:28,160 --> 01:19:30,390 I will. 627 01:19:30,480 --> 01:19:32,471 On the way out. 628 01:20:15,120 --> 01:20:17,111 (crowd shouts abuse) 629 01:20:19,440 --> 01:20:24,468 - (soldier) We need water! We're hungry too! - Knock it off in there! 630 01:20:24,560 --> 01:20:28,678 - If they knew what was going on, they would. - They'll just have to sweat it out. 631 01:21:18,040 --> 01:21:20,190 (shouts abuse in Italian) 632 01:21:21,960 --> 01:21:24,349 What the hell are we waiting for now? 633 01:21:25,480 --> 01:21:27,072 (gunshots) 634 01:21:27,160 --> 01:21:29,435 Come on! 635 01:21:43,800 --> 01:21:45,791 They're gone. They're not here. 636 01:21:47,320 --> 01:21:49,311 He's dead. 637 01:21:53,040 --> 01:21:55,634 Back! Back! Get up on top! 638 01:21:55,720 --> 01:22:00,714 - We can't leave them behind to talk. - Cover that side. Work up toward the engine. 639 01:22:05,240 --> 01:22:07,549 - (speaks Italian) - (pulls whistle) 640 01:22:23,680 --> 01:22:25,193 (screaming) 641 01:22:33,480 --> 01:22:35,471 (engineer pulls whistle) 642 01:22:46,600 --> 01:22:48,591 Get back! 643 01:22:49,240 --> 01:22:51,231 All right. Let's move. 644 01:22:52,720 --> 01:22:54,711 Get this train moving now! 645 01:22:55,440 --> 01:22:56,634 Don't run away! 646 01:23:36,680 --> 01:23:39,672 Get your hands off me or I'll blow your head off! 647 01:24:03,760 --> 01:24:05,751 (speaks German) 648 01:24:34,240 --> 01:24:36,231 (phone rings) 649 01:24:37,440 --> 01:24:39,431 (German) 650 01:25:03,040 --> 01:25:05,031 (German) 651 01:25:10,720 --> 01:25:12,711 (German) 652 01:26:25,240 --> 01:26:27,993 These tracks have quite a shine for not having been used. 653 01:26:28,080 --> 01:26:30,833 Something's been running on this spur. 654 01:26:38,760 --> 01:26:40,751 (speaks Italian) 655 01:26:59,800 --> 01:27:04,715 These tracks have been used recently. But we don't know what's ahead. 656 01:27:04,800 --> 01:27:07,189 It's deserted here. Let's get cracking. 657 01:27:07,280 --> 01:27:10,909 - Last stop, Colonel? - Last stop, soldier. Everybody out. 658 01:27:21,040 --> 01:27:23,031 All cars unload! 659 01:27:26,800 --> 01:27:28,791 (planes approaching) 660 01:27:29,840 --> 01:27:32,434 - Those are not German planes. - American? 661 01:27:32,520 --> 01:27:35,592 No. British. Lancaster, I think. 662 01:27:35,680 --> 01:27:39,195 Sorry to turn you out in the middle of nowhere, but it can't be helped. 663 01:27:39,280 --> 01:27:41,430 Now, head for the mountains or the sea. 664 01:27:41,520 --> 01:27:45,832 We'll form up again and have another crack at Jerry. Off you go, lads. Good luck. 665 01:27:45,920 --> 01:27:47,911 (bombing) 666 01:27:53,840 --> 01:27:56,593 Everybody back on the train! Back on the train! 667 01:28:02,240 --> 01:28:04,231 Get back! Get back on the train! 668 01:28:04,920 --> 01:28:07,070 Come on, move! Back! Get in! 669 01:28:07,160 --> 01:28:08,559 Come on, move! Back! 670 01:28:08,640 --> 01:28:10,392 Oriani! 671 01:28:10,480 --> 01:28:14,473 Take this train outta here! Go! Go! Come on! 672 01:28:24,600 --> 01:28:27,592 - Let the coward go! - (Italian) 673 01:28:50,840 --> 01:28:52,751 (shouts in Italian) 674 01:29:22,800 --> 01:29:26,270 - Stop the train! - (Oriani repeats order in Italian) 675 01:29:42,520 --> 01:29:44,511 (shouting and screaming) 676 01:29:57,160 --> 01:29:59,071 Bostick! Bostick! 677 01:29:59,160 --> 01:30:03,472 - Injured to the lounge car! - Tell Oriani to cut the burning cars loose! 678 01:30:17,320 --> 01:30:20,790 - Where's Oriani? We're ready to roll. - Roll? Roll where? 679 01:30:23,160 --> 01:30:28,518 Three dead, and the rest need better help than I can give 'em. Maybe it's the end of the line. 680 01:30:28,600 --> 01:30:30,955 Colonnello. 681 01:30:31,040 --> 01:30:33,554 This man thinks he can get us through. 682 01:30:33,640 --> 01:30:37,269 - What are you talking about? - Switzerland. The whole train. All of us. 683 01:30:37,360 --> 01:30:40,557 - Switzerland? - You're mad. You're all raving mad. 684 01:30:41,360 --> 01:30:44,750 Here. North of Milano, where the track forks. 685 01:30:45,600 --> 01:30:48,478 Since the war, all traffic goes right, into Germany. 686 01:30:48,560 --> 01:30:52,155 But the left fork, the old Maloja Pass route, goes to Switzerland. 687 01:30:52,240 --> 01:30:55,357 In a matter of hours we could be over the border and free. 688 01:30:55,440 --> 01:30:59,911 - You know, it's possible. - Yeah, maybe, but... Milano - that's the key. 689 01:31:00,000 --> 01:31:04,312 - You think we can fool 'em again? - The engineer says there is a way. 690 01:31:04,400 --> 01:31:09,076 On the outskirts of Milano is a control tower at the beginning of the traffic complex. 691 01:31:09,160 --> 01:31:12,072 This tower controls the whole Milano area. 692 01:31:12,160 --> 01:31:16,438 If we can capture it and smash the signals, the main station, here... 693 01:31:16,520 --> 01:31:20,672 ...will not know where we are until they repair it, but by then it will be too late. 694 01:31:20,760 --> 01:31:23,035 We can go through Milano without stopping? 695 01:31:23,120 --> 01:31:25,509 Yes. The engineer says it can be done. 696 01:31:27,000 --> 01:31:28,991 Let's move. 697 01:32:03,640 --> 01:32:05,710 (whistle) 698 01:32:05,800 --> 01:32:07,791 (German) 699 01:32:33,720 --> 01:32:35,711 (German) 700 01:33:31,840 --> 01:33:33,831 (Ryan whistles) 701 01:33:35,120 --> 01:33:37,111 Come on! Come on! 702 01:33:37,880 --> 01:33:39,871 Let's go! 703 01:33:51,320 --> 01:33:52,719 (speaks German) 704 01:34:04,920 --> 01:34:06,911 (speaks Italian) 705 01:34:42,920 --> 01:34:44,956 (speaks Italian) 706 01:34:45,040 --> 01:34:49,511 Soon we cross back into the complex. If the power is back on, we will show on the board. 707 01:34:49,600 --> 01:34:53,957 By then it will be full speed. Too late for anyone to stop us. 708 01:35:21,680 --> 01:35:23,955 (officer shouting orders in German) 709 01:35:27,000 --> 01:35:29,195 (German) 710 01:35:34,320 --> 01:35:36,311 (train whistle) 711 01:35:47,520 --> 01:35:51,957 - Can't this damn thing go any faster? - Not before we reach the top of the pass. 712 01:35:52,040 --> 01:35:55,430 From there it's downgrade all the way to Switzerland. 713 01:35:55,520 --> 01:35:58,990 Shouldn't we go a bit slower? If they've blocked the line ahead... 714 01:35:59,080 --> 01:36:03,198 - Keep it wide open. Let's move it. - (speaks Italian) 715 01:36:03,280 --> 01:36:05,271 Ryan. 716 01:36:05,760 --> 01:36:09,355 - Whether we make it or not... - We're gonna make it, Major. 717 01:36:10,360 --> 01:36:14,239 What I'm trying to say is I'm sorry it had to be you with the girl. 718 01:36:32,760 --> 01:36:35,752 (shouting in Italian) 719 01:36:37,040 --> 01:36:38,519 (engineer pulls whistle) 720 01:36:38,600 --> 01:36:43,151 - Hey, mate, look! The Alps! - We made it! 721 01:36:48,160 --> 01:36:53,553 Now that we're over the hump, sir, Major Fincham, I figured you'd want your stuff too. 722 01:36:55,040 --> 01:36:56,678 Pepino! Pepino! 723 01:37:34,000 --> 01:37:36,036 (German) 724 01:37:38,760 --> 01:37:40,398 (German) 725 01:37:51,360 --> 01:37:53,510 (German) 726 01:38:23,960 --> 01:38:26,269 Messerschmitt! 727 01:38:37,000 --> 01:38:39,594 He's trying to blow the engine. 728 01:38:41,840 --> 01:38:43,831 Here comes his chum. 729 01:39:03,160 --> 01:39:05,037 There's another one! 730 01:40:28,840 --> 01:40:31,149 (fighter planes approach) 731 01:40:33,680 --> 01:40:35,671 (speaks Italian) 732 01:40:37,600 --> 01:40:39,033 Oriani! 733 01:40:39,120 --> 01:40:41,873 (Fincham) OK, let's go. 734 01:40:43,120 --> 01:40:46,430 - (Ryan) What the hell's he saying? - (speaks Italian) 735 01:40:47,880 --> 01:40:53,591 That footbridge leads around the mountain! It's shorter than the tunnel to the other side. 736 01:40:53,680 --> 01:40:58,390 - Fincham, get them moving on the catwalk. - Follow me! Everybody follow me! 737 01:41:10,840 --> 01:41:12,558 Move it! Move it! 738 01:41:28,840 --> 01:41:30,831 (cheering) 739 01:41:31,680 --> 01:41:35,116 - (Fincham) Come on, lads! Come on! - Come on! Come on! 740 01:41:53,360 --> 01:41:56,158 All right. Back! Back to the trestle! 741 01:41:57,680 --> 01:41:59,193 Back! 742 01:42:07,560 --> 01:42:11,075 Looks like they're takin' off. Let's see those glasses. 743 01:42:13,720 --> 01:42:17,030 No wonder they're takin' off. Let's go. 744 01:42:17,360 --> 01:42:19,351 (speaking Italian) 745 01:42:25,360 --> 01:42:27,954 What about the German troop train back there? 746 01:42:28,040 --> 01:42:30,429 - We have guns. We will stop them. - Then what? 747 01:42:30,520 --> 01:42:34,308 - He says we can replace the damaged track. - Replace it with what? 748 01:42:34,400 --> 01:42:37,949 It's simple. Remove track from behind the train - put it here. 749 01:42:38,040 --> 01:42:43,433 Well, then let's get the troop train! All those with Schmeissers, follow me! 750 01:43:14,560 --> 01:43:17,870 This one's much too long. Take that one there. Hurry up. 751 01:43:20,120 --> 01:43:22,714 Clear this off! Clear this off! Hurry! 752 01:43:24,360 --> 01:43:25,952 Pull! Pull! 753 01:43:36,960 --> 01:43:38,951 - (Italian) - Come on, hurry! 754 01:43:54,880 --> 01:43:56,871 Come on, quick! That'll do it! 755 01:43:57,960 --> 01:43:58,949 Move it! 756 01:44:02,560 --> 01:44:04,312 Come on! 757 01:44:16,520 --> 01:44:18,590 (train approaching) 758 01:44:28,600 --> 01:44:31,433 (shouting in German) 759 01:44:50,120 --> 01:44:52,918 (shouts in German) 760 01:45:01,480 --> 01:45:04,153 It didn't work! Back! Back! 761 01:45:05,920 --> 01:45:07,911 Get back! Back! 762 01:45:30,800 --> 01:45:32,791 (footsteps) 763 01:46:04,920 --> 01:46:05,909 Fire! 764 01:46:10,000 --> 01:46:11,991 (gunfire) 765 01:46:12,880 --> 01:46:15,872 Come on, come on! Get it up! Come on, hurry! 766 01:46:25,080 --> 01:46:27,071 Let's pull back! Back! 767 01:46:32,640 --> 01:46:34,631 (shouts in German) 768 01:46:43,840 --> 01:46:45,831 (shouts in German) 769 01:46:55,560 --> 01:46:57,994 Watch it! Over here! Stop! 770 01:47:26,440 --> 01:47:28,829 Keep down! Hold your fire! 771 01:47:35,920 --> 01:47:37,069 Fire! 772 01:47:53,520 --> 01:47:56,034 Cease firing! Fall back! 773 01:48:12,040 --> 01:48:15,271 - They'll try to outflank us now, huh? - If they haven't already. 774 01:48:15,360 --> 01:48:19,319 - Give me those grenades. I'll take some men. - No. You're needed here. 775 01:48:25,240 --> 01:48:28,198 Bostick, come with me. 776 01:48:46,240 --> 01:48:48,435 Run! 777 01:48:54,840 --> 01:48:56,831 (gunfire) 778 01:49:05,840 --> 01:49:07,239 (gunfire) 779 01:49:32,680 --> 01:49:34,477 Grenade! 780 01:49:41,520 --> 01:49:43,112 (train whistle) 781 01:49:48,000 --> 01:49:49,991 (engineer pulling whistle) 782 01:49:54,200 --> 01:49:56,191 - (gunfire) - Back! 783 01:49:57,000 --> 01:49:58,353 (gunfire) 784 01:50:11,080 --> 01:50:12,638 There they are! 785 01:50:17,760 --> 01:50:19,432 Come on, Ryan! 786 01:50:22,640 --> 01:50:25,029 Come on, Major! Give me your hand! 787 01:50:29,440 --> 01:50:31,431 Hurry! 788 01:50:31,520 --> 01:50:33,636 Come on! Faster! 789 01:51:09,800 --> 01:51:14,555 (Fincham) I once told you, Ryan, if only one gets out, it's a victory. 790 01:51:56,920 --> 01:51:58,911 Visiontext Subtitles: Doreen Trenerry 791 01:52:01,800 --> 01:52:03,791 ENGLISH SDH