1
00:00:37,560 --> 00:00:40,154
(plane overhead)
2
00:01:09,280 --> 00:01:11,271
(speaks German)
3
00:01:14,160 --> 00:01:16,515
- Americano.
- S�, americano.
4
00:01:16,600 --> 00:01:19,398
(speaks German)
5
00:01:55,400 --> 00:01:57,630
- (Italian)
- (German)
6
00:01:57,720 --> 00:02:00,075
- (makes plane noise)
- Ah! Pilota!
7
00:02:00,160 --> 00:02:01,275
(explosion)
8
00:02:07,200 --> 00:02:09,191
(German)
9
00:02:18,480 --> 00:02:20,471
(blow raspberries)
10
00:02:50,800 --> 00:02:53,268
(drum roll)
11
00:03:37,680 --> 00:03:39,079
(Italian)
12
00:04:11,000 --> 00:04:12,991
Party, inward... turn!
13
00:04:14,640 --> 00:04:16,631
Party... flag!
14
00:04:21,680 --> 00:04:25,150
For as much as it hath pleased
Almighty God to take unto himself...
15
00:04:25,240 --> 00:04:28,312
...the soul of our dear brother here departed...
16
00:04:28,400 --> 00:04:31,233
...we therefore commit his body to the ground.
17
00:04:33,120 --> 00:04:35,315
Uno, due, tre!
18
00:04:37,400 --> 00:04:38,799
(gunshots)
19
00:04:39,560 --> 00:04:40,959
(gunshots)
20
00:04:41,040 --> 00:04:43,713
(# bugler plays "Taps")
21
00:05:01,720 --> 00:05:04,712
Detail, outward... turn!
22
00:05:06,560 --> 00:05:08,869
Detail... quick march!
23
00:05:25,960 --> 00:05:29,316
Major Fincham, will you now
please dismiss your men? Please.
24
00:05:29,400 --> 00:05:33,951
- Where is your commandant?
- As I told you, Major Battaglia is indisposed.
25
00:05:34,040 --> 00:05:37,828
His orders are to disperse
immediately after the funeral.
26
00:05:37,920 --> 00:05:39,911
(blows whistle)
27
00:05:41,280 --> 00:05:45,796
- Major Fincham, please.
- Get that Fascist bastard out here!
28
00:05:51,400 --> 00:05:53,391
Grazie.
29
00:05:55,080 --> 00:05:59,471
- You'd better follow me, please, Colonel.
- Thanks, pal.
30
00:06:10,960 --> 00:06:13,269
What are they celebrating out there?
31
00:06:17,360 --> 00:06:19,351
Signor maggiore.
32
00:06:29,960 --> 00:06:34,750
Ryan, Joseph L.
United States Army Air Corps. 0718359.
33
00:06:36,880 --> 00:06:40,031
Don't you salute senior officers
in your army, Major?
34
00:06:43,640 --> 00:06:46,108
- Are you the official interpreter?
- Yes, sir.
35
00:06:46,200 --> 00:06:49,237
- Then interpret exactly. Clear?
- Yes, sir.
36
00:06:50,200 --> 00:06:54,193
(repeats Ryan's question in Italian)
37
00:06:55,160 --> 00:06:59,950
And add this: No wonder Italy's
losing the war, with officers like him.
38
00:07:01,120 --> 00:07:03,111
Well?
39
00:07:03,200 --> 00:07:05,191
(translates)
40
00:07:13,720 --> 00:07:16,712
(men shouting) Battaglia! Battaglia!
41
00:07:16,800 --> 00:07:19,234
Battaglia! Battaglia!
42
00:07:19,320 --> 00:07:22,915
Battaglia! Battaglia! Battaglia!
43
00:07:23,000 --> 00:07:25,673
Battaglia! Battaglia!
44
00:07:26,800 --> 00:07:31,351
We have today buried
our commanding officer...
45
00:07:31,440 --> 00:07:33,829
...Colonel Brian David Lockart!
46
00:07:34,920 --> 00:07:39,436
The purpose of this parade
is to bear witness to his death...
47
00:07:39,520 --> 00:07:42,557
...and charge the man responsible for it!
48
00:07:43,160 --> 00:07:45,151
Major Battaglia!
49
00:07:46,160 --> 00:07:51,996
The Ninth Fusiliers now formally charge you
with the murder of Colonel Lockart!
50
00:07:52,080 --> 00:07:55,152
Come forward and meet your accusers!
51
00:07:55,240 --> 00:07:57,231
(translates)
52
00:08:05,400 --> 00:08:07,391
S�, signor maggiore.
53
00:08:07,480 --> 00:08:10,233
(men shout) Battaglia! Battaglia!
54
00:08:10,320 --> 00:08:11,309
Follow me, please.
55
00:08:11,400 --> 00:08:15,632
(men chant) Battaglia! Battaglia! Battaglia!
56
00:08:18,720 --> 00:08:20,711
(shouts command in Italian)
57
00:08:20,800 --> 00:08:23,189
(men continue chanting)
58
00:08:27,600 --> 00:08:31,912
Major Fincham, unless you dismiss
your men now, it will be out of my hands.
59
00:08:32,000 --> 00:08:35,595
- That swine hasn't the guts.
- You have left him no choice.
60
00:08:35,680 --> 00:08:37,352
(men murmur)
61
00:08:37,880 --> 00:08:39,791
You've shot one of my men!
62
00:08:40,360 --> 00:08:44,069
He's fainted, sir. It's Ransom.
One of those from hospital.
63
00:08:46,440 --> 00:08:48,431
Dismiss.
64
00:08:51,000 --> 00:08:53,878
Parade... dismiss!
65
00:08:57,640 --> 00:09:00,029
Captain Stein! One moment.
66
00:09:00,120 --> 00:09:03,237
This is Colonel Ryan.
He needs your attention too.
67
00:09:12,040 --> 00:09:14,508
- American.
- Army Air Corps.
68
00:09:21,080 --> 00:09:24,755
Begging your pardon, sir.
Are we still beating them in Sicily?
69
00:09:24,840 --> 00:09:27,832
- We took Messina three days ago.
- (men cheer)
70
00:09:47,920 --> 00:09:51,356
- Are you reporting for sick parade, Sergeant?
- No, sir.
71
00:09:51,440 --> 00:09:54,512
I'm still trying to get
what my boys have needed all along.
72
00:09:54,600 --> 00:09:58,559
I'm afraid I still have the same answer
for you: There isn't any.
73
00:10:08,000 --> 00:10:09,991
Easy, fellas. Easy.
74
00:10:11,440 --> 00:10:13,431
Over here, Colonel.
75
00:10:21,480 --> 00:10:24,074
The stool will do.
76
00:10:24,160 --> 00:10:28,517
- Looks like you got a full house.
- And getting fuller, I'm afraid.
77
00:10:28,600 --> 00:10:31,672
- What's the matter with these men?
- Malaria, scurvy.
78
00:10:31,760 --> 00:10:34,035
Made worse by malnutrition.
79
00:10:34,120 --> 00:10:37,908
- I've only alcohol for a disinfectant.
- Go right ahead, Doc.
80
00:10:38,640 --> 00:10:41,552
How come you can't control
the malaria with drugs?
81
00:10:41,640 --> 00:10:43,995
The Eyeties make no mepacrine.
82
00:10:44,080 --> 00:10:47,152
The Eyeties grow food.
Get extra rations for your sick.
83
00:10:47,240 --> 00:10:49,276
And clean up some of this filth.
84
00:10:49,360 --> 00:10:51,999
And perhaps get 'em some clean uniforms.
85
00:10:52,080 --> 00:10:55,709
Our diet and filth are Battaglia's
punishment for escape attempts.
86
00:10:55,800 --> 00:10:59,429
He's taken our soap and razors,
turned off our shower baths...
87
00:10:59,520 --> 00:11:04,116
...issued us with no uniforms or Red Cross
parcels, and kept us on half rations.
88
00:11:04,200 --> 00:11:07,988
But he can't break us,
and he can't stop us trying to escape.
89
00:11:08,080 --> 00:11:10,514
Even with the way
the war is going for us now?
90
00:11:10,600 --> 00:11:12,989
Are you suggesting
we should knuckle under?
91
00:11:13,080 --> 00:11:16,709
If that's what it takes, yes.
Liberation can only be a few weeks away.
92
00:11:17,840 --> 00:11:20,832
Did you hear the colonel's suggestion, fellas?
93
00:11:21,520 --> 00:11:23,511
What do you think?
94
00:11:24,640 --> 00:11:28,155
Well... meanin' no disrespect to him, sir...
95
00:11:28,240 --> 00:11:32,631
...I'd say the colonel ought to muck off, sir.
- (murmurs of agreement)
96
00:11:33,920 --> 00:11:38,471
I can't expect you to understand this,
but these men belong to the Ninth Fusiliers.
97
00:11:38,560 --> 00:11:41,836
This regiment fought
with Marlborough in 1704...
98
00:11:41,920 --> 00:11:44,957
...with Wellington against Napoleon,
and in the Crimea.
99
00:11:45,040 --> 00:11:49,875
These men are all volunteers, professionals,
and they've come to fight a war.
100
00:11:50,920 --> 00:11:54,196
It may come as news to you, Major,
but that's why we're all here.
101
00:11:54,280 --> 00:11:58,432
Yes, but each in his different way. You
ought to know that. You're a professional.
102
00:11:58,520 --> 00:12:02,399
Negative. I'm what they call at home
a 90-day wonder.
103
00:12:02,480 --> 00:12:06,473
- I'm an airplane driver. My business is flying.
- Ours is soldiering.
104
00:12:07,040 --> 00:12:11,636
OK, clue me. Suppose you do rig an escape.
How many men do you figure to get clear?
105
00:12:11,720 --> 00:12:15,713
- Colonel Ryan, if one gets out, it's a victory.
- Sure it is.
106
00:12:16,800 --> 00:12:18,870
Can somebody show me where I bunk?
107
00:12:18,960 --> 00:12:20,757
- Sergeant Major.
- Sir?
108
00:12:20,840 --> 00:12:23,400
- Escort Colonel Ryan to his quarters.
- Yes, sir.
109
00:12:23,480 --> 00:12:25,471
We dine at six, sir.
110
00:12:26,480 --> 00:12:28,471
- Major.
- This way, Colonel.
111
00:12:42,720 --> 00:12:45,553
Sergeant Bostick, sir. 113th Tank Division.
112
00:12:46,920 --> 00:12:49,753
This is Corporal Giannini, and Private Ames.
113
00:12:50,440 --> 00:12:54,433
The reason we didn't say anything to you
in the sickbay, we wanted to get you alone.
114
00:12:54,520 --> 00:12:56,511
They've all gone to mess.
115
00:12:57,720 --> 00:13:00,075
- Are you cold, son?
- It's that damn malaria.
116
00:13:00,160 --> 00:13:04,312
Don't knock it, Bostick. You ever have it,
Colonel? The fever makes you dream.
117
00:13:04,400 --> 00:13:07,517
And, man, what dreams!
You know what I mean, sir?
118
00:13:07,600 --> 00:13:09,909
- No. What?
- Well, they...
119
00:13:11,160 --> 00:13:13,594
Hey. He's pretty sharp, huh?
120
00:13:14,000 --> 00:13:18,118
You're a welcome sight, sir.
We need an American officer real bad.
121
00:13:20,080 --> 00:13:23,470
- How many of us are there?
- Eight. We've lost two.
122
00:13:23,560 --> 00:13:27,792
And if we don't get some decent grub and
medicine, that's gonna double and triple.
123
00:13:27,880 --> 00:13:31,156
That's tough. From what I've seen,
everybody's in the same boat.
124
00:13:31,240 --> 00:13:34,073
Sure, because the guys running it
are section eight.
125
00:13:34,160 --> 00:13:37,914
Those stir-crazy limey officers
are trying to fight the war from in here.
126
00:13:38,000 --> 00:13:41,231
They got so many tunnels dug,
you could fall into one.
127
00:13:41,320 --> 00:13:44,835
- You expect me to keep them from digging?
- You got the rank for it, sir.
128
00:13:44,920 --> 00:13:50,074
Don't get us wrong, sir. Nobody's here to
defend Battaglia. He's a two-bit Mussolini.
129
00:13:50,160 --> 00:13:51,957
But if they'd let up, he would too.
130
00:13:52,040 --> 00:13:56,989
With Sicily gone, our guys will come through
Italy like shoe polish through a tin horn.
131
00:13:57,080 --> 00:14:00,197
All we gotta do is get healthy,
sit tight and wait.
132
00:14:00,280 --> 00:14:04,796
These people have been here for two years.
I just got here. I need time to check this out.
133
00:14:04,880 --> 00:14:09,271
Not too long. Please, sir.
Three of my boys are just about gone now.
134
00:14:36,080 --> 00:14:39,914
Colonel Ryan, this is Captain Costanzo,
our regimental chaplain.
135
00:14:40,000 --> 00:14:41,956
- Lieutenant Orde.
- Lieutenant.
136
00:14:42,040 --> 00:14:45,828
- Delighted, Colonel Ryan.
- Please sit down. Sorry I kept you waiting.
137
00:14:45,920 --> 00:14:48,275
Colonel Lockart always sat here.
138
00:14:50,920 --> 00:14:52,956
I'll be fine right here. Thank you.
139
00:15:03,960 --> 00:15:09,273
Major, if you don't mind talking about it,
how did your colonel buy it?
140
00:15:09,360 --> 00:15:11,749
He struck Battaglia with his stick.
141
00:15:12,440 --> 00:15:14,715
Do you see that sweatbox there?
142
00:15:15,480 --> 00:15:17,675
Colonel Lockart died in there last night.
143
00:15:17,760 --> 00:15:20,752
Which makes you
the senior officer of this camp.
144
00:15:21,880 --> 00:15:24,678
My regiment will await your orders.
145
00:15:32,680 --> 00:15:35,274
It's still your regiment, Major.
146
00:15:37,360 --> 00:15:39,351
Thank you, sir.
147
00:15:48,040 --> 00:15:50,793
It's made from pumpkins, you know.
148
00:15:50,880 --> 00:15:53,474
Just a little different, don't you think?
149
00:15:59,560 --> 00:16:02,677
We couldn't help noticing
where you sat, Colonel.
150
00:16:02,760 --> 00:16:06,070
It took 200 years to make officers
like those. It took me 90 days.
151
00:16:06,160 --> 00:16:08,594
- They're nuts, sir.
- It's their ball game.
152
00:16:08,680 --> 00:16:11,274
- We're still shut out.
- We did as good with a sergeant.
153
00:16:11,360 --> 00:16:13,749
Now we got us a bird colonel.
154
00:16:14,560 --> 00:16:17,916
A bird colonel outranks a birdbrain. Clear?
155
00:16:18,400 --> 00:16:20,709
- Anything else, Sergeant?
- No, sir.
156
00:16:24,600 --> 00:16:26,750
Bird is right. Chicken.
157
00:16:26,840 --> 00:16:29,354
OK, OK. Now we know we're on our own.
158
00:16:57,680 --> 00:17:00,478
- Do you feel up to a bit of running, sir?
- Running?
159
00:17:00,560 --> 00:17:03,757
Dodging the lights, I mean.
It's pretty important.
160
00:18:16,520 --> 00:18:20,433
- What the hell is this?
- Earth, sir, from the tunnel.
161
00:18:20,520 --> 00:18:25,514
We reckon the barracks ceiling can hold
two tons of it if we spread it around right.
162
00:18:54,200 --> 00:18:58,432
Sorry to ask you to make this trip,
but I thought you ought to be here.
163
00:18:58,520 --> 00:19:01,956
Your countrymen were caught
trying to steal supplies.
164
00:19:04,800 --> 00:19:09,271
- What supplies, Major?
- Escape rations. See for yourself.
165
00:19:48,520 --> 00:19:50,192
These men are thieves.
166
00:19:50,280 --> 00:19:54,239
But since they're Americans,
I wanted your approval to punish them.
167
00:19:54,320 --> 00:19:57,676
- What's your side?
- My boys need things from those parcels, sir.
168
00:19:57,760 --> 00:20:01,639
- Food. And more important, mepacrine.
- That true, Major?
169
00:20:01,720 --> 00:20:04,837
Perfectly. But these men are thieves
and should be punished.
170
00:20:04,920 --> 00:20:09,391
Negative. These men are sick. You've also got
50 men in sickbay with the same disease.
171
00:20:09,480 --> 00:20:13,314
- What the hell are you doing about that?
- War produces casualties, Colonel.
172
00:20:13,400 --> 00:20:15,834
Everyone in camp's been exposed to malaria.
173
00:20:15,920 --> 00:20:20,471
The only way a man has a chance of escape is
for him to have mepacrine to keep him going.
174
00:20:20,560 --> 00:20:24,439
Forget the punishment, Major. Bostick,
get these men outta here. See me later.
175
00:20:24,520 --> 00:20:26,511
- My boys are sick, sir.
- Out.
176
00:20:31,840 --> 00:20:36,197
- Major, move those parcels to the sickbay.
- What did you say?
177
00:20:36,920 --> 00:20:39,480
- That's a direct order.
- Damn your direct order!
178
00:20:39,560 --> 00:20:45,317
I'm the ranking officer here. You'll deliver
those parcels tonight. Is that clear, mister?
179
00:20:48,520 --> 00:20:53,230
You'd better know what you're doing,
unless you want a mutiny on your hands.
180
00:20:53,320 --> 00:20:55,470
Mutiny in the Ninth Fusiliers?
181
00:20:55,560 --> 00:20:59,712
Wellington and Marlborough would
spin in their graves, Major, what?
182
00:21:03,120 --> 00:21:05,111
(counting in Italian)
183
00:21:09,080 --> 00:21:14,757
321 present, 83 in hospital,
404 men present or accounted for.
184
00:21:14,840 --> 00:21:17,434
- You may dismiss.
- If you don't mind, Captain...
185
00:21:17,520 --> 00:21:21,229
...I'm assuming command
as senior officer of the camp.
186
00:21:21,640 --> 00:21:25,428
That is, of course, between you.
I will inform Major Battaglia.
187
00:21:25,520 --> 00:21:28,910
I'd rather do that personally.
Will you take me to him?
188
00:21:29,480 --> 00:21:31,755
Rest the men, Major, but keep them here.
189
00:21:36,040 --> 00:21:38,031
Stand at... ease!
190
00:21:39,120 --> 00:21:41,111
Stand easy.
191
00:21:44,720 --> 00:21:46,312
(# classical music)
192
00:21:46,400 --> 00:21:48,789
- (knocking)
- Avanti!
193
00:21:52,120 --> 00:21:54,429
(announces Colonel Ryan in Italian)
194
00:22:16,040 --> 00:22:18,031
(speaks in Italian)
195
00:22:32,000 --> 00:22:35,913
My major warns you that he has
no patience left with the prisoners.
196
00:22:36,000 --> 00:22:39,993
By taking command, you have become
personally responsible for their actions.
197
00:22:40,080 --> 00:22:41,832
Good.
198
00:22:41,920 --> 00:22:47,153
And tell him that, from now on, things will be
much more different than they've been.
199
00:22:47,240 --> 00:22:49,231
(translates)
200
00:22:51,880 --> 00:22:54,110
(Italian)
201
00:22:59,480 --> 00:23:01,914
You have made a good impression
on the major.
202
00:23:02,000 --> 00:23:06,596
- But he warns you against trying to trick him.
- Never. Of course not.
203
00:23:06,920 --> 00:23:12,278
Ask the major to come with me now. I'll prove
how different things'll be around this camp.
204
00:23:13,280 --> 00:23:15,271
(translates)
205
00:23:17,040 --> 00:23:19,031
(Italian)
206
00:23:32,960 --> 00:23:34,552
(Italian)
207
00:23:41,240 --> 00:23:43,231
(prisoners grumble)
208
00:23:47,160 --> 00:23:49,310
What in heaven's name is he doing?
209
00:23:49,400 --> 00:23:51,436
What does it look like?
210
00:23:52,600 --> 00:23:54,556
Ryan!
211
00:23:54,640 --> 00:23:56,232
Ryan!
212
00:23:56,320 --> 00:24:00,438
Ryan, you can't do this.
You can't do this to anyone.
213
00:24:00,520 --> 00:24:04,957
- I'm glad you could join us, Major.
- If you betray us, you'll pay for it.
214
00:24:05,040 --> 00:24:10,353
You're just in time to watch. Have the men
turn about face so they can watch too. Major?
215
00:24:11,480 --> 00:24:14,870
Sergeant Bostick, rip up that shower floor.
216
00:24:16,720 --> 00:24:21,555
Parade... about... turn!
217
00:24:37,480 --> 00:24:40,916
- (angry shouts)
- All right. Now hear this.
218
00:24:41,000 --> 00:24:46,632
While I'm in command, anyone attempting
to escape will be held for court martial.
219
00:24:46,720 --> 00:24:49,598
- Clear?
- (angry outburst)
220
00:24:49,680 --> 00:24:52,399
Stand steady on parade!
221
00:24:52,600 --> 00:24:55,194
You'll get the Nazi Iron Cross
for this, Von Ryan!
222
00:24:56,200 --> 00:25:01,593
By order of the commandant, the showers
will be turned on at 1200 hours.
223
00:25:02,400 --> 00:25:06,188
Razors will be provided
and delousing powder issued.
224
00:25:06,680 --> 00:25:11,071
Beginning tonight, Red Cross parcels
will be distributed once a week.
225
00:25:12,080 --> 00:25:14,878
- You may dismiss the parade.
- Not so fast, Captain.
226
00:25:14,960 --> 00:25:18,714
What about the clothing in the Red Cross
parcels in that storage house?
227
00:25:18,800 --> 00:25:21,234
- (Italian)
- I advise you to forget this matter.
228
00:25:21,320 --> 00:25:25,950
Sure, because Battaglia's got a black market
going in Red Cross clothes. Right?
229
00:25:26,040 --> 00:25:29,669
You tell this man I trusted him
as a gentleman. I want those clothes.
230
00:25:29,760 --> 00:25:33,150
(speaking Italian)
231
00:25:38,400 --> 00:25:41,312
I'm sorry. The major says
he cannot issue... wine.
232
00:25:41,400 --> 00:25:45,951
Wine? Who the hell said anything
about wine? I'm talking about clothes.
233
00:25:47,040 --> 00:25:48,951
It's for your own good, Colonel.
234
00:25:50,520 --> 00:25:53,671
You let yourself be bought
pretty cheaply, didn't you?
235
00:25:53,760 --> 00:25:56,149
Louse powder and hot water? Hah!
236
00:25:56,920 --> 00:26:00,310
- Orde, dismiss the men.
- I'll tell you when to dismiss, Lieutenant.
237
00:26:00,400 --> 00:26:04,518
Bostick, tear the door off that bathhouse,
and use anything else you might need.
238
00:26:04,600 --> 00:26:05,999
Right, sir.
239
00:26:06,880 --> 00:26:10,350
Major Fincham, you will give
an order for the men to strip.
240
00:26:10,440 --> 00:26:13,159
Strip. Understand? Naked.
241
00:26:22,640 --> 00:26:25,871
Parade... strip.
242
00:26:29,200 --> 00:26:32,875
Now take off all of those rags. All of them!
243
00:26:34,520 --> 00:26:37,512
And, Major, that goes for the officers as well.
244
00:26:39,760 --> 00:26:44,390
Pass thatjunk from the rear to the front
of the line and throw it in the fire!
245
00:26:49,040 --> 00:26:51,031
(laughter)
246
00:27:12,440 --> 00:27:14,431
(Italian)
247
00:27:38,240 --> 00:27:40,708
Captain Costanzo, I said strip.
248
00:27:41,560 --> 00:27:44,632
Sir, I take being
a member of the cloth literally.
249
00:27:44,720 --> 00:27:46,711
(men laugh)
250
00:27:47,880 --> 00:27:49,871
I bow to your convictions, Captain.
251
00:27:55,920 --> 00:27:58,673
- Here comes II Duce!
- Attention!
252
00:28:01,520 --> 00:28:04,512
(shouting in Italian)
253
00:28:07,480 --> 00:28:11,632
The major feels the fire
should be put out at once.
254
00:28:11,720 --> 00:28:14,837
- Tell him we have no firefighting equipment.
- (translates)
255
00:28:14,920 --> 00:28:17,593
(Italian)
256
00:28:17,680 --> 00:28:19,875
- (whistle)
- (laughter)
257
00:29:02,440 --> 00:29:04,431
(Italian)
258
00:29:07,000 --> 00:29:10,834
- He says you are no gentleman, Colonel.
- Only by an act of Congress.
259
00:29:10,920 --> 00:29:12,911
Now what about the clothing?
260
00:29:13,280 --> 00:29:14,838
(Italian)
261
00:29:15,720 --> 00:29:17,870
(Italian)
262
00:29:23,400 --> 00:29:26,392
The prisoners will be issued clothing,
Colonel Ryan.
263
00:29:26,480 --> 00:29:29,199
But you, sir, I'm afraid, must follow me.
264
00:29:35,160 --> 00:29:37,151
(shouts order in Italian)
265
00:29:39,120 --> 00:29:41,111
Good show, Colonel!
266
00:29:53,440 --> 00:29:57,115
Major Fincham!
You may dismiss when ready.
267
00:30:23,080 --> 00:30:25,071
(faraway voices)
268
00:30:26,880 --> 00:30:28,871
(lock being opened)
269
00:30:30,960 --> 00:30:36,034
(Bostick) We made it, Colonel. Our guys
landed at Salerno. Italy's surrendered.
270
00:30:37,960 --> 00:30:42,033
That's great. Just great.
271
00:30:42,120 --> 00:30:47,069
Yeah. Our guys are ready to shove off, but
these limeys back here are giving us trouble.
272
00:30:47,160 --> 00:30:49,151
Hello, sir. Are you all right?
273
00:30:49,240 --> 00:30:52,152
Could you come right away? There's trouble.
274
00:31:13,800 --> 00:31:16,394
- There are no guards.
- They bolted during the night.
275
00:31:16,480 --> 00:31:20,029
Major Fincham took Battaglia prisoner.
He's court-martialling him.
276
00:31:20,120 --> 00:31:26,070
Let the regimental records show Captain
Stein appearing as defending officer...
277
00:31:26,160 --> 00:31:31,075
...Lieutenant Orde as prosecuting officer.
Major Fincham presiding.
278
00:31:31,880 --> 00:31:34,030
If the court pleases.
279
00:31:34,120 --> 00:31:38,671
- Colonel Ryan, this is no affair of yours.
- I'm still the senior officer in this camp.
280
00:31:38,760 --> 00:31:42,639
We're holding a summary court martial
exactly according to regulations.
281
00:31:42,720 --> 00:31:46,349
What happens when you find him guilty,
according to regulations?
282
00:31:46,440 --> 00:31:49,989
- He will be hanged.
- That'll be murder. He's now a civilian.
283
00:31:50,080 --> 00:31:53,789
No, sir. We're still at war,
and the enemy is still the enemy.
284
00:31:53,880 --> 00:31:56,713
- (man) I say hang him!
- (shouts of agreement)
285
00:31:59,920 --> 00:32:03,356
Major, release this man.
Oriani, get him outta here.
286
00:32:03,440 --> 00:32:06,193
- (uproar)
- The parade will stand at ease!
287
00:32:06,280 --> 00:32:08,271
(pleading in Italian)
288
00:32:22,160 --> 00:32:25,630
- (Battaglia continues pleading)
- (hostile shouting)
289
00:32:28,760 --> 00:32:32,389
The major begs me to say that...
290
00:32:32,480 --> 00:32:34,471
...he never meant you harm.
291
00:32:34,560 --> 00:32:38,269
It was Mussolini and his Fascists
who forced him to be harsh.
292
00:32:40,440 --> 00:32:43,034
Now it's all finished for Italy.
293
00:32:43,680 --> 00:32:48,356
- Let the killing be finished too.
- (murmurs from crowd)
294
00:32:51,360 --> 00:32:53,430
You want your revenge with this?
295
00:32:53,520 --> 00:32:55,636
I wantjustice.
296
00:32:55,720 --> 00:33:00,555
Not only for Colonel Lockart and the other
dead, but for those of us who are still alive.
297
00:33:00,640 --> 00:33:02,437
We're 200 miles behind the lines.
298
00:33:02,520 --> 00:33:08,038
I say not only military justice but military
sense dictates we cannot turn this man loose.
299
00:33:08,120 --> 00:33:10,509
- (men) Aye!
- There's a better way, Major.
300
00:33:10,600 --> 00:33:12,830
- You all wantjustice?
- (men) Yes!
301
00:33:12,920 --> 00:33:16,310
Then do to him what he did to your colonel.
Put him in a sweatbox to rot.
302
00:33:16,400 --> 00:33:18,391
- No!
- (men) Yes!
303
00:33:41,880 --> 00:33:43,871
(cheering)
304
00:33:45,640 --> 00:33:47,358
You fool.
305
00:33:47,440 --> 00:33:51,228
- You soft-headed, sentimental fool.
- That's privilege of rank, Major.
306
00:33:51,320 --> 00:33:56,474
Damn your rank. If letting that scum live
costs the life of one of my men, I promise...
307
00:33:56,560 --> 00:33:58,551
(plane)
308
00:34:01,040 --> 00:34:03,395
Scatter! Hit the deck! Hit the deck!
309
00:34:19,080 --> 00:34:21,435
He pinpointed us. We'd better move quick.
310
00:34:21,520 --> 00:34:24,830
- Brilliant, Colonel. Where?
- We're a day's march from the coast.
311
00:34:24,920 --> 00:34:28,151
- I could contact your navy.
- Move 400 men in daylight? You're mad.
312
00:34:28,240 --> 00:34:30,037
- I'll lead you.
- Why should you?
313
00:34:30,120 --> 00:34:32,350
You think you hate the Germans
more than I do?
314
00:34:32,440 --> 00:34:34,874
- It's worth a chance.
- I don't trust the Eyeties.
315
00:34:34,960 --> 00:34:37,952
But I'm in command here
and I say we move - now.
316
00:35:14,560 --> 00:35:16,312
Halt!
317
00:35:19,120 --> 00:35:21,190
German convoy! Everybody down!
318
00:35:49,440 --> 00:35:51,556
Those ruins could hide a thousand men.
319
00:35:51,640 --> 00:35:56,031
Let them rest there for the night
while I go ahead and contact the ships.
320
00:35:56,560 --> 00:35:58,755
How much farther to the coast?
321
00:35:58,840 --> 00:36:02,549
Five... perhaps six miles.
I should be back well before dawn.
322
00:36:02,640 --> 00:36:06,474
That's as pretty a place for a trap
as I've ever seen.
323
00:36:06,560 --> 00:36:10,155
Good luck, Oriani. We'll be
waiting for you. Now let's go.
324
00:36:17,400 --> 00:36:19,391
(pounding)
325
00:36:26,080 --> 00:36:28,071
(vehicle approaching)
326
00:36:35,320 --> 00:36:37,311
(shouting in German)
327
00:36:42,120 --> 00:36:44,111
(German)
328
00:36:48,360 --> 00:36:50,351
(German)
329
00:36:52,680 --> 00:36:55,194
(pounding)
330
00:37:01,040 --> 00:37:03,031
(pounding continues)
331
00:37:08,760 --> 00:37:10,751
(German)
332
00:37:14,200 --> 00:37:16,668
(German)
333
00:37:17,200 --> 00:37:19,191
(Italian)
334
00:37:25,400 --> 00:37:26,389
Kamerad.
335
00:38:15,560 --> 00:38:16,675
(whistle)
336
00:38:44,280 --> 00:38:46,271
Face it, Yank.
337
00:38:46,360 --> 00:38:49,591
Your little Eyetie chum has deserted us.
338
00:38:49,680 --> 00:38:51,875
We're left in a box.
339
00:38:51,960 --> 00:38:53,951
(sentry) Colonel!
340
00:38:55,440 --> 00:38:57,431
- Something's moving!
- (gunshots)
341
00:38:57,520 --> 00:38:58,999
Out! Out!
342
00:38:59,080 --> 00:39:01,435
- Germans! Scatter!
- (gunshots)
343
00:39:01,520 --> 00:39:04,398
Scatter! Scatter! Come on!
344
00:39:21,840 --> 00:39:23,478
(German)
345
00:39:24,640 --> 00:39:26,710
(shouts orders in German)
346
00:39:31,040 --> 00:39:33,429
(shouts in German)
347
00:39:35,360 --> 00:39:37,828
(shouts in German)
348
00:39:55,160 --> 00:39:57,151
(shouts in German)
349
00:40:23,040 --> 00:40:25,031
OK. Now.
350
00:40:26,920 --> 00:40:28,911
Hold it. Hold it!
351
00:40:42,960 --> 00:40:47,715
Colonel Ryan, Major Fincham, Captain Stein
and Costanzo, Lieutenant Orde - the front car.
352
00:40:47,800 --> 00:40:49,836
I'm a doctor. I stay with the wounded.
353
00:40:49,920 --> 00:40:54,914
They will remain behind so we can care
for them properly. Get aboard, gentlemen.
354
00:40:59,280 --> 00:41:03,239
That little Eyetie bastard Oriani
led us to the railhead and turned us in.
355
00:41:09,920 --> 00:41:12,514
(speaking in Italian)
356
00:41:18,480 --> 00:41:20,914
It was that pig who betrayed us!
357
00:41:21,280 --> 00:41:23,271
I'll kill you!
358
00:41:24,000 --> 00:41:26,514
- (machine-gun fire)
- (men screaming)
359
00:41:30,840 --> 00:41:35,118
They've cared for our wounded properly now.
The poor bastards.
360
00:41:35,200 --> 00:41:37,634
Just cos you let Battaglia live!
361
00:41:37,720 --> 00:41:41,076
You'll get your Iron Cross now, Von Ryan.
362
00:42:08,640 --> 00:42:10,631
(train gets ready to move)
363
00:42:34,200 --> 00:42:38,751
Hey, the roads are full of Germans.
It means we must still be headed north.
364
00:42:48,400 --> 00:42:52,518
You can bet on it, Yank. Von Ryan's
got us all a one-way ticket to the Fatherland.
365
00:42:52,600 --> 00:42:55,751
- (men) Yeah!
- Aw, blow it out your barracks bag, mate.
366
00:42:55,840 --> 00:42:58,434
Listen, I'll take you on any time you like!
367
00:43:02,760 --> 00:43:04,955
(train whistle)
368
00:44:13,240 --> 00:44:15,231
We are coming in to Rome.
369
00:44:35,160 --> 00:44:37,720
(soldier shouts in German)
370
00:45:34,360 --> 00:45:38,114
I am Major von Klement,
now in command of this prison train.
371
00:45:38,920 --> 00:45:42,435
You will be in my charge
until we reach the final destination.
372
00:45:42,520 --> 00:45:46,911
You have now 30 minutes for rest, relief,
and there is food and water for all.
373
00:45:47,720 --> 00:45:49,597
Major von Klement?
374
00:45:50,920 --> 00:45:56,438
Captain Oriani is an Italian officer. He's not
a prisoner of war. He doesn't belong with us.
375
00:45:56,520 --> 00:46:00,035
- I have my orders.
- (soldier shouts in German)
376
00:46:36,640 --> 00:46:38,631
(train whistle)
377
00:46:57,440 --> 00:46:59,032
Heil Hitler.
378
00:47:13,120 --> 00:47:15,509
The guards are on top again.
379
00:47:15,600 --> 00:47:18,637
They're not needed here
as far as we're concerned.
380
00:47:19,680 --> 00:47:23,309
No chance of our tunnelling
through this coop, Von Ryan.
381
00:47:23,400 --> 00:47:25,391
(clanging)
382
00:47:37,480 --> 00:47:39,471
(clanging continues)
383
00:48:02,280 --> 00:48:06,478
Say, Doc, you got a knife
in that manicuring kit of yours?
384
00:48:26,240 --> 00:48:28,879
Are you planning
to snip your way through it?
385
00:48:28,960 --> 00:48:30,712
No.
386
00:48:30,800 --> 00:48:33,314
I'm planning to tunnel my way through it.
387
00:48:47,320 --> 00:48:49,311
Do you mind, Major?
388
00:49:03,880 --> 00:49:08,476
No, no, Colonel, wait. Wait until...
until the wheels hit cross tracks.
389
00:49:08,560 --> 00:49:11,199
It will cover the sound of the wood breaking.
390
00:50:02,840 --> 00:50:05,559
It's impossible to get out
while we are moving.
391
00:50:05,640 --> 00:50:10,031
- And when we stop, the guards will patrol.
- If it's dark when we stop, I'll risk it.
392
00:50:10,120 --> 00:50:14,750
- What about the rest? If one goes, we all go.
- Do we, now? Mind telling me how?
393
00:50:14,840 --> 00:50:17,434
- We'll have to eliminate the guards.
- Brilliant!
394
00:50:17,520 --> 00:50:21,229
They have machine pistols
and we have bare hands.
395
00:50:36,480 --> 00:50:39,199
If we could take one gun from one guard...
396
00:51:00,560 --> 00:51:02,551
Oriani?
397
00:51:03,000 --> 00:51:04,877
Turn around.
398
00:51:04,960 --> 00:51:06,951
Go on. Just turn around.
399
00:51:13,520 --> 00:51:16,512
Learn that from the cowboy films, did you?
400
00:51:18,400 --> 00:51:20,072
You got a better idea?
401
00:51:20,160 --> 00:51:23,550
It would take you too long
to strangle a man, Colonel Ryan.
402
00:51:23,640 --> 00:51:27,428
The average Nazi would get impatient
while you were doing it.
403
00:51:27,520 --> 00:51:29,511
Orde.
404
00:51:36,360 --> 00:51:40,558
The knots smash his larynx, the knee
breaks his back. He's dead in 15 seconds.
405
00:51:40,640 --> 00:51:42,517
Thug garrotte - India.
406
00:51:42,600 --> 00:51:45,114
All right, then. Now what's your scheme?
407
00:51:57,840 --> 00:51:59,159
(train whistle)
408
00:52:02,440 --> 00:52:05,432
(shouts in Italian)
409
00:53:42,440 --> 00:53:45,238
If you haven't the guts for it, I'll do it.
410
00:54:11,800 --> 00:54:13,711
(train whistle)
411
00:54:37,760 --> 00:54:39,512
(train slows down)
412
00:54:42,880 --> 00:54:44,871
We're stopping again.
413
00:54:45,880 --> 00:54:47,916
Something must have gone wrong.
414
00:54:48,000 --> 00:54:51,037
- Perhaps they've been caught.
- Take it easy, Padre.
415
00:54:55,360 --> 00:54:57,635
(train slows to a halt)
416
00:55:00,360 --> 00:55:02,351
(Italian)
417
00:55:05,360 --> 00:55:07,430
(German)
418
00:55:23,960 --> 00:55:26,599
(German)
419
00:55:44,960 --> 00:55:46,791
- There's a station up ahead.
- Wait.
420
00:55:46,880 --> 00:55:49,678
- Someone might be watching.
- It's a chance we'll take.
421
00:55:49,760 --> 00:55:52,558
The guards are on this side.
Open the door on that side.
422
00:55:52,640 --> 00:55:55,074
- What kind of insanity...
- Knock it off.
423
00:55:55,160 --> 00:55:57,754
- Get the men on the roof right away.
- Right, sir.
424
00:55:58,120 --> 00:56:00,873
If you fail, the Germans
won't have to kill you. I will.
425
00:56:00,960 --> 00:56:02,313
Shut up.
426
00:56:14,080 --> 00:56:16,071
Shh. Shh.
427
00:56:17,760 --> 00:56:23,198
Bostick, you follow me with half the men.
Dunbar, spread out with the rest. Move. Quiet.
428
00:56:42,920 --> 00:56:45,912
(Germans chatting)
429
00:57:14,760 --> 00:57:16,671
(shouting in Italian)
430
00:57:35,840 --> 00:57:37,637
Let's turn 'em loose.
431
00:57:39,640 --> 00:57:40,675
(train whistle)
432
00:57:50,560 --> 00:57:53,757
- Can we get moving?
- The engineer's alive but not the fireman.
433
00:57:53,840 --> 00:57:57,230
- I can stoke the boiler, sir.
- Get Oriani up with the engineer.
434
00:57:57,320 --> 00:58:01,711
- Send the chaplain and the doctor here.
- Yes, sir. Get those bodies in the boxcar!
435
00:58:01,800 --> 00:58:03,791
(Ryan) Get this stiff in the boxcar.
436
00:58:03,880 --> 00:58:05,791
Get those bods in quick!
437
00:58:12,880 --> 00:58:14,871
(train whistle)
438
00:58:27,640 --> 00:58:29,631
Move, you people! Come on, move!
439
00:58:32,720 --> 00:58:34,915
- (whistles)
- (Italian)
440
00:58:52,720 --> 00:58:55,109
Ten more minutes... Of all the luck!
441
00:58:56,080 --> 00:59:02,349
He'll have to stop for water, same as we did.
By the time he gets goin' we'll be miles away.
442
00:59:11,960 --> 00:59:14,474
(Fincham) Damn thing's right behind us.
443
00:59:16,760 --> 00:59:18,751
Can you bring him around? We'll need him.
444
00:59:32,840 --> 00:59:34,353
(gasps)
445
00:59:38,560 --> 00:59:40,551
Come on. Come on!
446
00:59:46,800 --> 00:59:48,756
All the comforts of home.
447
00:59:48,840 --> 00:59:51,957
Please. I am Italian.
I have done nothing. Please.
448
00:59:53,280 --> 00:59:57,671
- What on earth are you doing here, my child?
- Padre, you're priceless.
449
00:59:59,240 --> 01:00:02,277
Don't you think she ought to
get dressed while we discuss it?
450
01:00:02,360 --> 01:00:05,113
He's right. Go on, girl. No one will hurt you.
451
01:00:07,480 --> 01:00:09,357
Now, about some questions, Major.
452
01:00:09,440 --> 01:00:11,431
- May I rise?
- Of course.
453
01:00:12,480 --> 01:00:14,994
I will answer no questions, Herr Oberst.
454
01:00:16,280 --> 01:00:20,910
Major... All your guards are dead.
We're running this train now.
455
01:00:21,000 --> 01:00:26,199
I want the schedule of when and where we're
gonna get that food you promised us. Clear?
456
01:00:32,560 --> 01:00:35,996
- Florence at 0600 hours.
- And what happens in Florence?
457
01:00:36,080 --> 01:00:39,789
The train will stop in the rail complex
and the prisoners can dismount.
458
01:00:39,880 --> 01:00:42,269
Colonel Ryan! Colonel, look!
459
01:00:46,480 --> 01:00:48,630
Looks like we're headed for Innsbruck.
460
01:00:48,720 --> 01:00:50,790
What do these circles mean, Major?
461
01:00:50,880 --> 01:00:56,477
I am to receive instructions in those cities
from the dispatchers. I, myself. No one else.
462
01:00:56,560 --> 01:00:59,791
Did you receive those instructions
through that radio there?
463
01:00:59,880 --> 01:01:03,270
- No. It is a simple commercial radio.
- All right. Over there.
464
01:01:03,360 --> 01:01:06,113
Lieutenant, if he wiggles, put a hole in him.
465
01:01:11,920 --> 01:01:13,911
(train whistle)
466
01:01:15,080 --> 01:01:19,437
- They're keeping pace with us.
- A German troop train is on this schedule.
467
01:01:19,520 --> 01:01:23,399
Gentlemen, you have been very daring.
Yet what have you gained?
468
01:01:23,480 --> 01:01:26,472
In Florence, other troops are waiting.
You have been brave.
469
01:01:26,560 --> 01:01:31,031
If you now wish to be sensible, I will see
that you are treated with respect in Florence.
470
01:01:31,120 --> 01:01:34,317
We had a sample of your Nazi respect
when we boarded this train.
471
01:01:34,400 --> 01:01:38,518
- Still, you have no choice.
- And nothing to lose by trying to make one.
472
01:01:38,600 --> 01:01:41,592
(reads in fluent German)
473
01:01:43,120 --> 01:01:48,433
Von Klement's identification papers and
railroad priority, good as far as Florence.
474
01:01:48,520 --> 01:01:51,717
- You do very well with German, Padre.
- I studied in Germany.
475
01:01:51,800 --> 01:01:53,916
I went to Breslau after Oxford.
476
01:01:54,000 --> 01:01:57,390
Would the dispatcher in Florence
recognise the major by sight?
477
01:01:57,480 --> 01:01:59,232
(laughs)
478
01:01:59,320 --> 01:02:03,313
- He'd be an Italian, wouldn't he?
- Of course! Under German supervision.
479
01:02:03,400 --> 01:02:07,075
- And I think you're lying.
- I'd say, with the country in such a flap...
480
01:02:07,160 --> 01:02:11,631
...the chances that the dispatcher
will ask for identification is pretty small.
481
01:02:11,720 --> 01:02:15,156
Will ask whom? I mean,
you just said just now...
482
01:02:16,720 --> 01:02:21,032
- Yes. It'll just have to be the chance we take.
- You are extremely foolish!
483
01:02:21,120 --> 01:02:24,112
- Quite right.
- Oh, no. But I...
484
01:02:24,960 --> 01:02:29,476
But... look at this picture!
I don't look remotely like this chap.
485
01:02:29,560 --> 01:02:32,028
No, no. I won't do it.
486
01:02:32,120 --> 01:02:34,111
I won't do it. Absolutely not.
487
01:02:34,840 --> 01:02:37,912
- Heil Hitler!
- That's better. Now let's see you walk.
488
01:02:38,000 --> 01:02:41,037
- It won't work, you know.
- Yes, it will. Let's see you walk.
489
01:02:41,120 --> 01:02:44,396
Put some style into it. Hand on your hip.
The Boche have style.
490
01:02:44,480 --> 01:02:46,789
Slap your gloves against your leg.
491
01:02:46,880 --> 01:02:48,871
(speaks in German)
492
01:02:52,440 --> 01:02:54,476
(German)
493
01:02:54,560 --> 01:02:56,118
- Heil Hitler!
- Heil Hitler.
494
01:02:56,200 --> 01:02:58,111
Gut. Sehr gut.
495
01:02:58,200 --> 01:03:00,794
I think you had him goin' there, vicar.
You all set?
496
01:03:00,880 --> 01:03:05,749
Yes, sir. I came over the tops of the cars to
check. 14 of our guys are stationed as guards.
497
01:03:05,840 --> 01:03:08,308
The rest of the uniforms were too bloody.
498
01:03:08,400 --> 01:03:12,598
- Did you get rid of the bodies?
- While we were passing over the last bridge.
499
01:03:25,480 --> 01:03:27,471
(train whistle)
500
01:03:44,920 --> 01:03:46,911
(Italian)
501
01:04:24,240 --> 01:04:26,834
(shouts in German)
502
01:04:35,640 --> 01:04:37,631
(train approaching)
503
01:04:47,760 --> 01:04:50,911
(officer shouts in German)
504
01:04:52,680 --> 01:04:56,912
The lieutenant wants our men down
from the top of the train, to be fed first.
505
01:04:57,000 --> 01:04:59,878
If they get down, we're dead.
They can't speak German.
506
01:04:59,960 --> 01:05:01,951
We've had it.
507
01:05:10,480 --> 01:05:12,550
Crikey! Ain't that our vicar?
508
01:05:12,640 --> 01:05:15,552
(officer shouts in German)
509
01:05:15,640 --> 01:05:18,791
(German)
510
01:05:26,800 --> 01:05:28,836
(German)
511
01:05:46,600 --> 01:05:48,352
(German)
512
01:05:49,440 --> 01:05:51,431
(shouts order in German)
513
01:06:11,400 --> 01:06:13,391
Better check our lovebirds.
514
01:06:53,680 --> 01:06:55,477
(glass smashes)
515
01:06:58,480 --> 01:07:01,472
(man speaking in German)
516
01:07:06,960 --> 01:07:08,951
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
517
01:07:09,880 --> 01:07:12,872
(German)
518
01:07:42,880 --> 01:07:44,199
(German)
519
01:07:48,520 --> 01:07:50,511
(German)
520
01:07:55,440 --> 01:07:57,431
Heil Hitler!
521
01:07:58,040 --> 01:07:59,837
Heil Hitler.
522
01:08:01,320 --> 01:08:03,709
(German)
523
01:08:20,520 --> 01:08:24,274
- (Orde) Here they come!
- (Stein) My God, they've done it!
524
01:08:24,880 --> 01:08:28,395
Well done, Padre. You've done it.
My God, you've done it.
525
01:08:34,760 --> 01:08:37,513
Believe it or not, the poor devil's fainted.
526
01:09:07,120 --> 01:09:10,078
They must be moving
a couple of divisions south.
527
01:09:10,160 --> 01:09:12,879
From the map, we'll be away
from the main roads by dark.
528
01:09:12,960 --> 01:09:14,791
The men could be gone in ten minutes.
529
01:09:14,880 --> 01:09:18,270
How do we get ten minutes
with that troop train only five behind us?
530
01:09:18,360 --> 01:09:22,069
- It could turn off at Bologna.
- Or follow us straight to Berlin.
531
01:09:22,160 --> 01:09:26,278
Escaped? We haven't escaped.
All we're doing is this bastard's job for him.
532
01:09:26,360 --> 01:09:32,833
Exactly. And in Verona, which is marked by
an X on the map, I will be properly grateful.
533
01:09:32,920 --> 01:09:36,913
At Verona, both the train crew and
guard detail is scheduled to be changed.
534
01:09:37,000 --> 01:09:39,309
That's if we go to Verona.
535
01:09:39,400 --> 01:09:41,152
Look here.
536
01:09:41,240 --> 01:09:43,629
Suppose, when we get to Bologna, we...
537
01:09:44,520 --> 01:09:47,273
...we could pass it and go
to the left into Milano.
538
01:09:47,360 --> 01:09:51,831
(laughs) And you go, hm?
Perhaps on American railroads, yes?
539
01:09:51,920 --> 01:09:56,118
But this train is under the orders
of the German high command.
540
01:09:56,200 --> 01:09:59,795
Such things are not possible.
To reroute a military train...
541
01:09:59,880 --> 01:10:05,193
...requires a written order signed by
a member of the general staff, Colonel.
542
01:10:05,280 --> 01:10:09,319
Major, yours is not the only army
that works in triplicate forms.
543
01:10:12,960 --> 01:10:16,475
Obergruppenf�hrer Wilhelm von Kleist.
544
01:10:18,240 --> 01:10:21,038
- Does that mean general staff?
- It does indeed.
545
01:10:21,120 --> 01:10:25,830
Well, now. We've got a pad full of blank forms
and we've got a typewriter.
546
01:10:26,920 --> 01:10:30,993
- I say! Wizard!
- We can't be any worse off than we are now.
547
01:10:31,080 --> 01:10:32,911
Quite.
548
01:10:33,000 --> 01:10:36,470
Let's say we type an order to Klement here.
549
01:10:37,440 --> 01:10:40,432
Upon arriving in Bologna,
he's told to go to Milan...
550
01:10:40,520 --> 01:10:45,594
...where he is given confidential
instructions from Gruppenf�hrer...
551
01:10:45,680 --> 01:10:50,470
- Give me a good Aryan name.
- Um... Ottfried. Johann Heinrich.
552
01:10:50,560 --> 01:10:54,758
Gruppenf�hrer Heinrich, who is in charge
of a trainload of sealed boxcars...
553
01:10:54,840 --> 01:10:58,833
...to be delivered to somebody...
big, important.
554
01:10:58,920 --> 01:11:01,673
- Fatso Goering.
- Der dicke Hermann. Brilliant!
555
01:11:01,760 --> 01:11:04,149
- Loot for the Reichsmarschall.
- Major?
556
01:11:04,240 --> 01:11:08,074
It might do. It's got enough nerve -
I'll give you that.
557
01:11:08,160 --> 01:11:12,438
And we have it signed by our good friend
from general staff, Wilhelm von Kleist.
558
01:11:12,520 --> 01:11:15,159
(Costanzo says date in German)
559
01:11:46,080 --> 01:11:48,719
(arguing in Italian)
560
01:11:55,440 --> 01:11:58,159
(speaks Italian)
561
01:11:59,240 --> 01:12:01,470
(heated argument in Italian)
562
01:12:06,280 --> 01:12:09,875
- Amerikanisch, nicht?
- Ja.
563
01:12:22,560 --> 01:12:24,551
(German)
564
01:12:25,680 --> 01:12:27,671
(German)
565
01:12:31,200 --> 01:12:32,599
(German)
566
01:12:40,000 --> 01:12:42,594
Hauptmann Joseph Sonneberg, Herr Major.
567
01:12:45,040 --> 01:12:46,837
Danke sehr.
568
01:12:46,920 --> 01:12:48,911
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
569
01:13:08,920 --> 01:13:10,911
Give this to the engineer.
570
01:13:11,360 --> 01:13:13,351
(Ryan whispers) Gestapo.
571
01:13:15,480 --> 01:13:19,837
- How long is it now?
- Ten minutes, and my pulse is up 12 points.
572
01:13:21,240 --> 01:13:23,231
(knocking)
573
01:13:25,920 --> 01:13:27,911
- How'd it go?
- Piece of cake.
574
01:13:29,000 --> 01:13:30,991
Leave it. Everybody stay low.
575
01:13:33,240 --> 01:13:35,754
Gestapo. Get those blinds up.
576
01:13:40,040 --> 01:13:42,031
Gestapo.
577
01:13:59,480 --> 01:14:01,471
(speaks German)
578
01:14:07,400 --> 01:14:09,391
(German)
579
01:14:15,720 --> 01:14:17,711
(German)
580
01:14:43,520 --> 01:14:45,511
(German)
581
01:14:53,680 --> 01:14:55,671
(German)
582
01:14:57,400 --> 01:14:58,594
Nylon.
583
01:15:10,200 --> 01:15:11,997
(German)
584
01:15:22,760 --> 01:15:24,751
Amerikanische Zigaretten.
585
01:15:31,840 --> 01:15:33,751
Ja.
586
01:15:43,920 --> 01:15:47,117
That chap ought to be
reported to his superiors.
587
01:16:08,400 --> 01:16:10,391
That's the end of ruddy that.
588
01:16:11,800 --> 01:16:13,791
Colonnello.
589
01:16:14,920 --> 01:16:16,990
- We have found it.
- Found what?
590
01:16:17,080 --> 01:16:21,870
We have found a place to leave the train.
An abandoned branch line halfway to Milano.
591
01:16:21,960 --> 01:16:24,076
Come on. Let's have a look.
592
01:16:30,520 --> 01:16:32,511
Looks to be about...
593
01:16:33,440 --> 01:16:35,431
...90 miles.
594
01:16:36,240 --> 01:16:39,755
- We'll get there by 2100 hours.
- Add half an hour, to stop for water.
595
01:16:39,840 --> 01:16:45,358
- That's better still. It'll be good and dark.
- By morning, 90% of your men will be dead.
596
01:16:45,440 --> 01:16:49,558
We don't need him any more. Or her either.
597
01:16:49,640 --> 01:16:53,269
Don't flinch. If you haven't
the stomach for it, it'll be my pleasure.
598
01:16:53,360 --> 01:16:55,430
- I'll decide that.
- Like with Battaglia?
599
01:16:55,520 --> 01:16:57,431
- That was different.
- I intend it to be.
600
01:16:57,520 --> 01:17:00,114
- You'll take your orders, Major!
- I'm afraid not.
601
01:17:00,200 --> 01:17:03,556
- For God's sake! These are people!
- People don't shoot wounded!
602
01:17:03,640 --> 01:17:07,269
But they do commit murder in cold blood?
Are you that far gone?
603
01:17:07,360 --> 01:17:09,635
May I go to my compartment now?
604
01:17:09,720 --> 01:17:11,711
Yes, of course.
605
01:17:27,920 --> 01:17:30,798
You haven't had any food
since we took over the train.
606
01:17:30,880 --> 01:17:34,873
- I'm not hungry.
- Of course you are. Here, take it. Relax.
607
01:17:38,920 --> 01:17:43,835
You cannot hide it. I know you will do
what the British major wants.
608
01:17:43,920 --> 01:17:45,717
You mean to kill you both?
609
01:17:45,800 --> 01:17:49,839
It is the right thing.
In your place, I would do it.
610
01:17:50,480 --> 01:17:53,119
No, you wouldn't. You're not that tough.
611
01:17:53,200 --> 01:17:55,794
- Then what do you want?
- Nothing.
612
01:17:57,400 --> 01:17:59,391
Not to help me?
613
01:18:00,920 --> 01:18:02,911
If I can, yes.
614
01:18:03,640 --> 01:18:05,631
That is what all men say.
615
01:18:07,600 --> 01:18:09,113
How old are you?
616
01:18:09,200 --> 01:18:12,431
The first was the same man
who helped my mother.
617
01:18:13,440 --> 01:18:15,431
I was not yet confirmed then.
618
01:18:18,320 --> 01:18:21,312
Such things do not happen in America?
619
01:18:23,440 --> 01:18:28,275
- Why are you with this German?
- For food, for clothing. To stay alive.
620
01:18:29,600 --> 01:18:31,989
- Is that all?
- There is a war, you know.
621
01:18:33,400 --> 01:18:35,118
Yeah.
622
01:18:45,800 --> 01:18:47,791
How did you say it?
623
01:18:48,640 --> 01:18:50,631
Relax?
624
01:19:16,480 --> 01:19:18,869
You think my legs are too thin?
625
01:19:22,640 --> 01:19:25,108
Why don't you close the door?
626
01:19:28,160 --> 01:19:30,390
I will.
627
01:19:30,480 --> 01:19:32,471
On the way out.
628
01:20:15,120 --> 01:20:17,111
(crowd shouts abuse)
629
01:20:19,440 --> 01:20:24,468
- (soldier) We need water! We're hungry too!
- Knock it off in there!
630
01:20:24,560 --> 01:20:28,678
- If they knew what was going on, they would.
- They'll just have to sweat it out.
631
01:21:18,040 --> 01:21:20,190
(shouts abuse in Italian)
632
01:21:21,960 --> 01:21:24,349
What the hell are we waiting for now?
633
01:21:25,480 --> 01:21:27,072
(gunshots)
634
01:21:27,160 --> 01:21:29,435
Come on!
635
01:21:43,800 --> 01:21:45,791
They're gone. They're not here.
636
01:21:47,320 --> 01:21:49,311
He's dead.
637
01:21:53,040 --> 01:21:55,634
Back! Back! Get up on top!
638
01:21:55,720 --> 01:22:00,714
- We can't leave them behind to talk.
- Cover that side. Work up toward the engine.
639
01:22:05,240 --> 01:22:07,549
- (speaks Italian)
- (pulls whistle)
640
01:22:23,680 --> 01:22:25,193
(screaming)
641
01:22:33,480 --> 01:22:35,471
(engineer pulls whistle)
642
01:22:46,600 --> 01:22:48,591
Get back!
643
01:22:49,240 --> 01:22:51,231
All right. Let's move.
644
01:22:52,720 --> 01:22:54,711
Get this train moving now!
645
01:22:55,440 --> 01:22:56,634
Don't run away!
646
01:23:36,680 --> 01:23:39,672
Get your hands off me
or I'll blow your head off!
647
01:24:03,760 --> 01:24:05,751
(speaks German)
648
01:24:34,240 --> 01:24:36,231
(phone rings)
649
01:24:37,440 --> 01:24:39,431
(German)
650
01:25:03,040 --> 01:25:05,031
(German)
651
01:25:10,720 --> 01:25:12,711
(German)
652
01:26:25,240 --> 01:26:27,993
These tracks have quite a shine
for not having been used.
653
01:26:28,080 --> 01:26:30,833
Something's been running on this spur.
654
01:26:38,760 --> 01:26:40,751
(speaks Italian)
655
01:26:59,800 --> 01:27:04,715
These tracks have been used recently.
But we don't know what's ahead.
656
01:27:04,800 --> 01:27:07,189
It's deserted here. Let's get cracking.
657
01:27:07,280 --> 01:27:10,909
- Last stop, Colonel?
- Last stop, soldier. Everybody out.
658
01:27:21,040 --> 01:27:23,031
All cars unload!
659
01:27:26,800 --> 01:27:28,791
(planes approaching)
660
01:27:29,840 --> 01:27:32,434
- Those are not German planes.
- American?
661
01:27:32,520 --> 01:27:35,592
No. British. Lancaster, I think.
662
01:27:35,680 --> 01:27:39,195
Sorry to turn you out in the middle
of nowhere, but it can't be helped.
663
01:27:39,280 --> 01:27:41,430
Now, head for the mountains or the sea.
664
01:27:41,520 --> 01:27:45,832
We'll form up again and have another crack
at Jerry. Off you go, lads. Good luck.
665
01:27:45,920 --> 01:27:47,911
(bombing)
666
01:27:53,840 --> 01:27:56,593
Everybody back on the train!
Back on the train!
667
01:28:02,240 --> 01:28:04,231
Get back! Get back on the train!
668
01:28:04,920 --> 01:28:07,070
Come on, move! Back! Get in!
669
01:28:07,160 --> 01:28:08,559
Come on, move! Back!
670
01:28:08,640 --> 01:28:10,392
Oriani!
671
01:28:10,480 --> 01:28:14,473
Take this train outta here! Go! Go! Come on!
672
01:28:24,600 --> 01:28:27,592
- Let the coward go!
- (Italian)
673
01:28:50,840 --> 01:28:52,751
(shouts in Italian)
674
01:29:22,800 --> 01:29:26,270
- Stop the train!
- (Oriani repeats order in Italian)
675
01:29:42,520 --> 01:29:44,511
(shouting and screaming)
676
01:29:57,160 --> 01:29:59,071
Bostick! Bostick!
677
01:29:59,160 --> 01:30:03,472
- Injured to the lounge car!
- Tell Oriani to cut the burning cars loose!
678
01:30:17,320 --> 01:30:20,790
- Where's Oriani? We're ready to roll.
- Roll? Roll where?
679
01:30:23,160 --> 01:30:28,518
Three dead, and the rest need better help than
I can give 'em. Maybe it's the end of the line.
680
01:30:28,600 --> 01:30:30,955
Colonnello.
681
01:30:31,040 --> 01:30:33,554
This man thinks he can get us through.
682
01:30:33,640 --> 01:30:37,269
- What are you talking about?
- Switzerland. The whole train. All of us.
683
01:30:37,360 --> 01:30:40,557
- Switzerland?
- You're mad. You're all raving mad.
684
01:30:41,360 --> 01:30:44,750
Here. North of Milano, where the track forks.
685
01:30:45,600 --> 01:30:48,478
Since the war, all traffic
goes right, into Germany.
686
01:30:48,560 --> 01:30:52,155
But the left fork, the old Maloja Pass
route, goes to Switzerland.
687
01:30:52,240 --> 01:30:55,357
In a matter of hours
we could be over the border and free.
688
01:30:55,440 --> 01:30:59,911
- You know, it's possible.
- Yeah, maybe, but... Milano - that's the key.
689
01:31:00,000 --> 01:31:04,312
- You think we can fool 'em again?
- The engineer says there is a way.
690
01:31:04,400 --> 01:31:09,076
On the outskirts of Milano is a control tower
at the beginning of the traffic complex.
691
01:31:09,160 --> 01:31:12,072
This tower controls the whole Milano area.
692
01:31:12,160 --> 01:31:16,438
If we can capture it and smash the signals,
the main station, here...
693
01:31:16,520 --> 01:31:20,672
...will not know where we are until
they repair it, but by then it will be too late.
694
01:31:20,760 --> 01:31:23,035
We can go through Milano without stopping?
695
01:31:23,120 --> 01:31:25,509
Yes. The engineer says it can be done.
696
01:31:27,000 --> 01:31:28,991
Let's move.
697
01:32:03,640 --> 01:32:05,710
(whistle)
698
01:32:05,800 --> 01:32:07,791
(German)
699
01:32:33,720 --> 01:32:35,711
(German)
700
01:33:31,840 --> 01:33:33,831
(Ryan whistles)
701
01:33:35,120 --> 01:33:37,111
Come on! Come on!
702
01:33:37,880 --> 01:33:39,871
Let's go!
703
01:33:51,320 --> 01:33:52,719
(speaks German)
704
01:34:04,920 --> 01:34:06,911
(speaks Italian)
705
01:34:42,920 --> 01:34:44,956
(speaks Italian)
706
01:34:45,040 --> 01:34:49,511
Soon we cross back into the complex. If the
power is back on, we will show on the board.
707
01:34:49,600 --> 01:34:53,957
By then it will be full speed.
Too late for anyone to stop us.
708
01:35:21,680 --> 01:35:23,955
(officer shouting orders in German)
709
01:35:27,000 --> 01:35:29,195
(German)
710
01:35:34,320 --> 01:35:36,311
(train whistle)
711
01:35:47,520 --> 01:35:51,957
- Can't this damn thing go any faster?
- Not before we reach the top of the pass.
712
01:35:52,040 --> 01:35:55,430
From there it's downgrade
all the way to Switzerland.
713
01:35:55,520 --> 01:35:58,990
Shouldn't we go a bit slower?
If they've blocked the line ahead...
714
01:35:59,080 --> 01:36:03,198
- Keep it wide open. Let's move it.
- (speaks Italian)
715
01:36:03,280 --> 01:36:05,271
Ryan.
716
01:36:05,760 --> 01:36:09,355
- Whether we make it or not...
- We're gonna make it, Major.
717
01:36:10,360 --> 01:36:14,239
What I'm trying to say is
I'm sorry it had to be you with the girl.
718
01:36:32,760 --> 01:36:35,752
(shouting in Italian)
719
01:36:37,040 --> 01:36:38,519
(engineer pulls whistle)
720
01:36:38,600 --> 01:36:43,151
- Hey, mate, look! The Alps!
- We made it!
721
01:36:48,160 --> 01:36:53,553
Now that we're over the hump, sir, Major
Fincham, I figured you'd want your stuff too.
722
01:36:55,040 --> 01:36:56,678
Pepino! Pepino!
723
01:37:34,000 --> 01:37:36,036
(German)
724
01:37:38,760 --> 01:37:40,398
(German)
725
01:37:51,360 --> 01:37:53,510
(German)
726
01:38:23,960 --> 01:38:26,269
Messerschmitt!
727
01:38:37,000 --> 01:38:39,594
He's trying to blow the engine.
728
01:38:41,840 --> 01:38:43,831
Here comes his chum.
729
01:39:03,160 --> 01:39:05,037
There's another one!
730
01:40:28,840 --> 01:40:31,149
(fighter planes approach)
731
01:40:33,680 --> 01:40:35,671
(speaks Italian)
732
01:40:37,600 --> 01:40:39,033
Oriani!
733
01:40:39,120 --> 01:40:41,873
(Fincham) OK, let's go.
734
01:40:43,120 --> 01:40:46,430
- (Ryan) What the hell's he saying?
- (speaks Italian)
735
01:40:47,880 --> 01:40:53,591
That footbridge leads around the mountain!
It's shorter than the tunnel to the other side.
736
01:40:53,680 --> 01:40:58,390
- Fincham, get them moving on the catwalk.
- Follow me! Everybody follow me!
737
01:41:10,840 --> 01:41:12,558
Move it! Move it!
738
01:41:28,840 --> 01:41:30,831
(cheering)
739
01:41:31,680 --> 01:41:35,116
- (Fincham) Come on, lads! Come on!
- Come on! Come on!
740
01:41:53,360 --> 01:41:56,158
All right. Back! Back to the trestle!
741
01:41:57,680 --> 01:41:59,193
Back!
742
01:42:07,560 --> 01:42:11,075
Looks like they're takin' off.
Let's see those glasses.
743
01:42:13,720 --> 01:42:17,030
No wonder they're takin' off. Let's go.
744
01:42:17,360 --> 01:42:19,351
(speaking Italian)
745
01:42:25,360 --> 01:42:27,954
What about the German
troop train back there?
746
01:42:28,040 --> 01:42:30,429
- We have guns. We will stop them.
- Then what?
747
01:42:30,520 --> 01:42:34,308
- He says we can replace the damaged track.
- Replace it with what?
748
01:42:34,400 --> 01:42:37,949
It's simple. Remove track
from behind the train - put it here.
749
01:42:38,040 --> 01:42:43,433
Well, then let's get the troop train!
All those with Schmeissers, follow me!
750
01:43:14,560 --> 01:43:17,870
This one's much too long.
Take that one there. Hurry up.
751
01:43:20,120 --> 01:43:22,714
Clear this off! Clear this off! Hurry!
752
01:43:24,360 --> 01:43:25,952
Pull! Pull!
753
01:43:36,960 --> 01:43:38,951
- (Italian)
- Come on, hurry!
754
01:43:54,880 --> 01:43:56,871
Come on, quick! That'll do it!
755
01:43:57,960 --> 01:43:58,949
Move it!
756
01:44:02,560 --> 01:44:04,312
Come on!
757
01:44:16,520 --> 01:44:18,590
(train approaching)
758
01:44:28,600 --> 01:44:31,433
(shouting in German)
759
01:44:50,120 --> 01:44:52,918
(shouts in German)
760
01:45:01,480 --> 01:45:04,153
It didn't work! Back! Back!
761
01:45:05,920 --> 01:45:07,911
Get back! Back!
762
01:45:30,800 --> 01:45:32,791
(footsteps)
763
01:46:04,920 --> 01:46:05,909
Fire!
764
01:46:10,000 --> 01:46:11,991
(gunfire)
765
01:46:12,880 --> 01:46:15,872
Come on, come on! Get it up!
Come on, hurry!
766
01:46:25,080 --> 01:46:27,071
Let's pull back! Back!
767
01:46:32,640 --> 01:46:34,631
(shouts in German)
768
01:46:43,840 --> 01:46:45,831
(shouts in German)
769
01:46:55,560 --> 01:46:57,994
Watch it! Over here! Stop!
770
01:47:26,440 --> 01:47:28,829
Keep down! Hold your fire!
771
01:47:35,920 --> 01:47:37,069
Fire!
772
01:47:53,520 --> 01:47:56,034
Cease firing! Fall back!
773
01:48:12,040 --> 01:48:15,271
- They'll try to outflank us now, huh?
- If they haven't already.
774
01:48:15,360 --> 01:48:19,319
- Give me those grenades. I'll take some men.
- No. You're needed here.
775
01:48:25,240 --> 01:48:28,198
Bostick, come with me.
776
01:48:46,240 --> 01:48:48,435
Run!
777
01:48:54,840 --> 01:48:56,831
(gunfire)
778
01:49:05,840 --> 01:49:07,239
(gunfire)
779
01:49:32,680 --> 01:49:34,477
Grenade!
780
01:49:41,520 --> 01:49:43,112
(train whistle)
781
01:49:48,000 --> 01:49:49,991
(engineer pulling whistle)
782
01:49:54,200 --> 01:49:56,191
- (gunfire)
- Back!
783
01:49:57,000 --> 01:49:58,353
(gunfire)
784
01:50:11,080 --> 01:50:12,638
There they are!
785
01:50:17,760 --> 01:50:19,432
Come on, Ryan!
786
01:50:22,640 --> 01:50:25,029
Come on, Major! Give me your hand!
787
01:50:29,440 --> 01:50:31,431
Hurry!
788
01:50:31,520 --> 01:50:33,636
Come on! Faster!
789
01:51:09,800 --> 01:51:14,555
(Fincham) I once told you, Ryan,
if only one gets out, it's a victory.
790
01:51:56,920 --> 01:51:58,911
Visiontext Subtitles: Doreen Trenerry
791
01:52:01,800 --> 01:52:03,791
ENGLISH SDH