1 00:00:06,188 --> 00:00:08,122 Even the sun was rationed, 2 00:00:08,157 --> 00:00:10,751 but once a month the gay inmates 3 00:00:10,793 --> 00:00:12,920 turned El Morro into a nightclub. 4 00:00:14,130 --> 00:00:16,257 Leonardo da Vinci was homosexual, 5 00:00:16,298 --> 00:00:21,065 so was Michelangelo, Socrates, Shakespeare, 6 00:00:21,103 --> 00:00:23,264 and almost every other figure that has formed 7 00:00:23,305 --> 00:00:25,899 what we have come to understand as beauty. 8 00:00:25,975 --> 00:00:29,536 Bon Bon, the hearthrob of El Morro, 9 00:00:29,578 --> 00:00:31,409 was no different. 10 00:00:31,447 --> 00:00:34,575 She was so glamorous, that when she walked by, 11 00:00:34,617 --> 00:00:37,643 she made everybody feel like they were in the movies. 12 00:00:39,822 --> 00:00:42,723 Bon Bon was also famous for another quality. 13 00:00:42,758 --> 00:00:45,522 He was one of those transporters, 14 00:00:45,561 --> 00:00:47,825 who by the grace of countless activity, 15 00:00:47,863 --> 00:00:50,889 could carry unfathomable quantities in the deepness 16 00:00:50,933 --> 00:00:55,632 of his rectum, even if given a thorough ass check. 17 00:01:12,855 --> 00:01:13,787 Excuse me, 18 00:01:15,257 --> 00:01:17,725 I heard that you can get things in and out of here. 19 00:01:20,396 --> 00:01:23,365 Could you carry a package for me? 20 00:01:23,399 --> 00:01:24,798 Of course, he denied it. 21 00:01:27,203 --> 00:01:29,865 I don't know what you're talking about. 22 00:01:35,878 --> 00:01:38,403 But every ass has his price. 23 00:01:40,149 --> 00:01:42,617 It took me a thousand cigarettes and Bon Bon 24 00:01:42,618 --> 00:01:46,645 five trips to smuggle my novel to the other side of El Morro. 25 00:03:09,271 --> 00:03:10,295 Por favor! 26 00:03:11,273 --> 00:03:14,333 - Por favor, no me metan ah�! - Camina! 27 00:03:14,376 --> 00:03:17,868 Por favor! �Por qu�? 28 00:03:17,913 --> 00:03:19,881 Si no le he hecho nada a nadie, hombre! 29 00:03:19,915 --> 00:03:21,439 Por favor! 30 00:03:21,951 --> 00:03:23,350 Abran la puerta! 31 00:03:23,385 --> 00:03:25,216 Abran la puerta, por Dios! No me entren aqu�! 32 00:03:25,254 --> 00:03:26,482 Abran la puerta! 33 00:03:32,061 --> 00:03:34,086 �Por qu� me hacen esto? 34 00:03:39,235 --> 00:03:41,396 Est� bien... est� bien. 35 00:03:49,211 --> 00:03:50,838 Por Dios! 36 00:03:50,879 --> 00:03:52,574 Abran la puerta, por Dios! 37 00:03:52,615 --> 00:03:54,583 Abran la puerta! 38 00:04:27,950 --> 00:04:30,214 Espera, por Dios, espera! 39 00:04:34,923 --> 00:04:38,825 I felt an indescribable sadness to see my mother 40 00:04:38,861 --> 00:04:42,228 with that white shirt, demanding that I come home 41 00:04:42,264 --> 00:04:45,597 and telling me that I had no other choice. 42 00:04:45,634 --> 00:04:47,329 I gathered all the strength I had. 43 00:04:47,369 --> 00:04:48,666 After two years of prison, 44 00:04:48,704 --> 00:04:50,934 you think my only choice is to go home with you?! 45 00:04:52,274 --> 00:04:54,469 I turned my back on my mother and ran away. 46 00:04:59,348 --> 00:05:02,875 I will always remember her standing there like that. 47 00:05:02,918 --> 00:05:05,648 I wanted to go back and hug her. 48 00:05:06,355 --> 00:05:07,947 But instead, 49 00:05:07,990 --> 00:05:12,359 I ran towards these gigantic black men playing volleyball. 50 00:05:29,878 --> 00:05:31,846 ...tambi�n me despertar�. 51 00:05:31,880 --> 00:05:35,646 A m� me despertar� de este sue�o, 52 00:05:35,684 --> 00:05:39,051 que tambi�n es pesadilla, 53 00:05:39,088 --> 00:05:40,851 que tambi�n es pesadilla... 54 00:06:09,618 --> 00:06:11,108 Vamos, afuera! 55 00:06:17,860 --> 00:06:23,162 The truth is that there is no possibility 56 00:06:23,198 --> 00:06:26,531 of rehabilitating a faggot. 57 00:06:29,938 --> 00:06:32,532 How many times have we confiscated this... 58 00:06:32,574 --> 00:06:35,008 counterrevolutionary poop? 59 00:06:36,979 --> 00:06:39,004 Don't you realize... 60 00:06:39,047 --> 00:06:41,277 that this can cost you your life? 61 00:06:42,818 --> 00:06:45,810 We can make you disappear, 62 00:06:46,622 --> 00:06:49,455 or you could be free tomorrow. 63 00:06:49,491 --> 00:06:51,721 It's up to you. 64 00:06:52,694 --> 00:06:55,629 But, if you keep writing this, 65 00:06:55,664 --> 00:06:59,031 you're not going to get very far. 66 00:07:00,436 --> 00:07:04,634 I'm going to give you five minutes to make up your mind. 67 00:07:12,648 --> 00:07:15,116 It might take a queer more than five minutes 68 00:07:15,150 --> 00:07:17,516 to make up his mind while watching this handsome 69 00:07:17,553 --> 00:07:20,420 lieutenant stroke his magnificent organ. 70 00:07:31,200 --> 00:07:33,293 What do you say? 71 00:07:35,737 --> 00:07:37,830 Can I have some paper and a pen? 72 00:07:56,492 --> 00:08:05,890 All the work I've done until now is garbage. 73 00:08:05,934 --> 00:08:08,801 I quickly accused myself of being a villain, 74 00:08:08,837 --> 00:08:12,364 a traitor, a depraved counter revolutionary, 75 00:08:12,441 --> 00:08:15,239 and while fixating on his generous projectile, 76 00:08:15,277 --> 00:08:17,837 I thanked the government for the largeness, 77 00:08:17,880 --> 00:08:20,314 and about the grandness of Lt. Victor. 78 00:08:20,349 --> 00:08:26,777 I deny my homosexual condition. 79 00:08:28,790 --> 00:08:33,352 And I am converted into a man illuminated by this Revolution. 80 00:08:39,268 --> 00:08:40,735 Good. 81 00:08:41,737 --> 00:08:43,568 Very good. 82 00:08:50,345 --> 00:08:52,745 This is how a man behaves. 83 00:08:54,583 --> 00:08:58,019 I almost fainted when I felt his member near my face. 84 00:08:58,554 --> 00:09:01,489 Your five minutes is up. 85 00:09:06,295 --> 00:09:08,422 You got a lot of publicity, 86 00:09:08,497 --> 00:09:10,931 but friends, 87 00:09:10,966 --> 00:09:14,197 where are they now? 88 00:09:14,236 --> 00:09:18,798 Pepe Malas is your friend? 89 00:09:18,840 --> 00:09:20,705 He's someone you can trust? 90 00:09:23,679 --> 00:09:25,613 Why isn't he here with you? 91 00:09:36,959 --> 00:09:39,553 You recognize this book, Reinaldo? 92 00:09:39,595 --> 00:09:43,361 That book was the only proof to me that I was alive. 93 00:09:43,398 --> 00:09:45,992 No. I've never seen it. 94 00:09:49,805 --> 00:09:53,605 This book was published in France 95 00:09:53,642 --> 00:09:58,045 without permission of the Writer's Union. 96 00:09:58,080 --> 00:10:03,643 Therefore, you must have had someone to smuggle it out. 97 00:10:05,654 --> 00:10:07,815 You didn't go to France did you? 98 00:10:08,757 --> 00:10:10,588 Maybe I should be discussing this book 99 00:10:10,626 --> 00:10:13,789 with the Writer's Union and not here in State Security. 100 00:10:17,733 --> 00:10:19,564 Abre la boca. 101 00:10:26,575 --> 00:10:28,543 La boca... 102 00:10:28,610 --> 00:10:29,702 La boca!! 103 00:10:32,948 --> 00:10:34,745 As�... 104 00:10:34,783 --> 00:10:36,410 As�, Reinaldo... 105 00:11:08,016 --> 00:11:12,180 I will close my eyes now and you will be gone. 106 00:11:17,859 --> 00:11:19,850 You're gone. 107 00:11:22,698 --> 00:11:26,293 The revolution will find a way to use your talent. 108 00:11:26,334 --> 00:11:29,030 We could fit you in somewhere, 109 00:11:29,071 --> 00:11:33,508 some speeches, a letter to your friends, publisher, 110 00:11:33,542 --> 00:11:38,241 telling them how well you're being treated 111 00:11:38,280 --> 00:11:39,872 and that's a good beginning. 112 00:11:50,625 --> 00:11:53,059 You thought it was me who turned you in. 113 00:11:53,095 --> 00:11:54,722 I thought it was... 114 00:11:54,763 --> 00:11:56,731 Pepe. 115 00:11:57,966 --> 00:11:59,524 Can you really blame him? 116 00:11:59,568 --> 00:12:01,160 Yes, I can. 117 00:12:01,336 --> 00:12:07,673 And, I will blame him for the rest of my life. 118 00:12:07,709 --> 00:12:09,506 Look at this. 119 00:12:21,490 --> 00:12:25,824 This book... 120 00:12:25,861 --> 00:12:29,194 won best foreign novel in France... 121 00:12:31,800 --> 00:12:34,701 and I don't even have a place to live. 122 00:12:40,342 --> 00:12:42,139 What am I going to do? 123 00:12:44,446 --> 00:12:46,937 What are you going to do? 124 00:12:46,982 --> 00:12:48,472 You're in luck. 125 00:12:48,517 --> 00:12:50,508 I'm in luck? 126 00:12:50,552 --> 00:12:53,578 Remember Blanca Romero, the painter? 127 00:12:53,622 --> 00:12:57,285 She lives in the Hotel Clarita, 128 00:12:57,325 --> 00:13:00,226 next to the convent of Santa Clara. 129 00:13:03,932 --> 00:13:07,766 Hey, Blanca wanted a window. 130 00:13:12,507 --> 00:13:14,441 We thought it went to the street. 131 00:13:22,117 --> 00:13:24,642 We're selling this stuff on the black market. 132 00:13:24,686 --> 00:13:27,416 So, this is the surprise. 133 00:13:28,590 --> 00:13:31,024 Something else... 134 00:13:31,059 --> 00:13:34,620 making a fortune. 135 00:13:34,663 --> 00:13:36,927 We got a hold of these parachutes 136 00:13:36,965 --> 00:13:38,830 and we're going to sail them to Miami. 137 00:13:38,867 --> 00:13:40,334 You're kidding, right? 138 00:13:40,368 --> 00:13:41,767 No, I'm not kidding. 139 00:13:41,803 --> 00:13:43,031 This is my friend, Armando 140 00:13:43,071 --> 00:13:44,038 He's an expert with the blowtorch. 141 00:13:44,072 --> 00:13:45,164 He can fix anything, 142 00:13:45,207 --> 00:13:47,141 even steal electricity from the street. 143 00:13:47,175 --> 00:13:48,301 He's an engineer. 144 00:13:48,410 --> 00:13:52,574 I knew him in jail. 145 00:13:52,614 --> 00:13:55,014 We figure that the balloon will take three passengers. 146 00:13:55,050 --> 00:13:57,814 So, we are going to draw lots to see who goes. 147 00:13:57,853 --> 00:13:59,115 I'm definitely going. 148 00:13:59,154 --> 00:14:00,553 Blanca's definitely going. 149 00:14:00,589 --> 00:14:02,352 T� no vas a estar haciendo dieta ahora. 150 00:14:05,227 --> 00:14:07,388 The rest of us will draw lots. 151 00:14:09,197 --> 00:14:11,097 We need some help, there's only six of us. 152 00:14:11,132 --> 00:14:12,929 I can help. 153 00:14:33,688 --> 00:14:35,656 - Who's the guy? - Reinaldo. 154 00:14:36,324 --> 00:14:38,019 Someone is here. 155 00:14:39,027 --> 00:14:40,494 Someone is here. 156 00:15:27,042 --> 00:15:28,532 She's such a bitch. 157 00:15:30,211 --> 00:15:32,543 She hates me just like my mother. 158 00:15:35,550 --> 00:15:37,609 Why do you think your mother hates you? 159 00:15:37,652 --> 00:15:42,612 She put me in an asylum so she didn't have to feed me. 160 00:15:43,358 --> 00:15:44,325 What? 161 00:15:45,460 --> 00:15:48,429 She put me in Mazorra so she wouldn't have to feed me. 162 00:15:57,205 --> 00:15:58,570 Her own son. 163 00:16:05,680 --> 00:16:07,443 She's just like her. 164 00:16:12,687 --> 00:16:15,315 You can sleep here anytime you want. 165 00:16:15,357 --> 00:16:18,622 Just friends, okay, just friends. 166 00:16:18,660 --> 00:16:21,823 A pillow, you have a blanket... 167 00:16:21,863 --> 00:16:25,697 and I don't have anything to offer you... 168 00:16:25,734 --> 00:16:28,134 but a book... 169 00:16:28,169 --> 00:16:29,830 that you asked me for a long time ago, 170 00:16:29,871 --> 00:16:31,361 you remember that? 171 00:16:36,311 --> 00:16:39,212 It's your-- It's your book? 172 00:16:39,614 --> 00:16:42,640 Yes, it's my book, now it's yours. 173 00:16:45,620 --> 00:16:46,746 Thanks. 174 00:17:16,918 --> 00:17:18,715 Why do you write? 175 00:17:22,424 --> 00:17:24,517 Revenge. 176 00:17:32,167 --> 00:17:34,431 Could you teach me how to write? 177 00:17:34,469 --> 00:17:38,838 I don't know, L�zaro. I don't know. 178 00:17:47,048 --> 00:17:49,710 I want to die at the end of the day, 179 00:17:49,751 --> 00:17:51,810 in the high seas, 180 00:17:51,853 --> 00:17:54,413 with my face towards the sky 181 00:17:54,456 --> 00:17:58,256 when it seems like agony is just a dream 182 00:17:58,293 --> 00:18:02,889 and the soul, a bird ascending in flight. 183 00:18:02,931 --> 00:18:05,126 Who is that? 184 00:18:05,166 --> 00:18:08,260 Manuel Guit�rrez N�jera. Mexicano. 185 00:18:21,282 --> 00:18:23,807 I mean, you're a writer even if you don't write. 186 00:18:23,852 --> 00:18:25,183 You know what I mean? 187 00:18:25,220 --> 00:18:26,346 Yeah, I know what you mean. 188 00:18:26,387 --> 00:18:27,945 - Hey. - Hola. �C�mo est�n? 189 00:18:33,561 --> 00:18:34,926 You know what I mean? 190 00:18:36,931 --> 00:18:38,626 iCo�o! Pero mira... 191 00:18:49,611 --> 00:18:51,408 ...and if you need anything else, 192 00:18:51,446 --> 00:18:54,142 just let me know. I can find it for you. 193 00:19:04,259 --> 00:19:06,489 What is this pig doing here? 194 00:19:06,528 --> 00:19:10,328 He's the one who got the propane. 195 00:19:10,365 --> 00:19:12,526 Grab his leg, come on. 196 00:21:17,325 --> 00:21:18,724 Psst, psst! 197 00:21:29,637 --> 00:21:31,605 Oh, no, no, no. 198 00:21:31,606 --> 00:21:33,699 If you let me out of here, 199 00:21:33,741 --> 00:21:35,675 it's yours. 200 00:21:46,421 --> 00:21:47,683 Untie the ropes, 201 00:21:47,722 --> 00:21:50,350 and I'll bring you to Miami with me. 202 00:22:10,611 --> 00:22:16,516 Come! Come! Despierten! 203 00:22:18,519 --> 00:22:20,817 El globo se va! Baja! 204 00:22:24,192 --> 00:22:28,026 See you in Times Square, faggots! 205 00:25:03,017 --> 00:25:07,078 L�zaro, take this, sell it and try to get me some lemons, 206 00:25:08,856 --> 00:25:11,051 and tea... 207 00:25:13,127 --> 00:25:14,719 and some paper, please. 208 00:25:14,762 --> 00:25:16,093 Sure. 209 00:25:19,634 --> 00:25:21,329 That's all you need? 210 00:25:21,369 --> 00:25:23,394 Yes, and whatever you want. 211 00:25:33,614 --> 00:25:35,479 - Have you seen L�zaro? - No. 212 00:25:35,516 --> 00:25:37,381 He hasn't come home in two weeks. 213 00:25:37,418 --> 00:25:38,908 He's probably in the Peruvian Embassy. 214 00:25:38,953 --> 00:25:40,716 You heard about the bus crashing through the gate? 215 00:25:40,755 --> 00:25:42,416 Yes, of course I've heard about that. 216 00:25:42,490 --> 00:25:46,187 Fidel said that anybody who wants to leave can. 217 00:25:46,227 --> 00:25:48,092 There's 10,000 people there. 218 00:25:48,129 --> 00:25:49,687 Now, he's mixing the dissidents 219 00:25:49,730 --> 00:25:52,494 with the criminals, homosexuals, and mentally ill. 220 00:25:52,533 --> 00:25:53,830 That's a great idea. 221 00:25:53,868 --> 00:25:56,462 All you have to do is go to the local police station 222 00:25:56,537 --> 00:25:57,663 for your exit permit. 223 00:25:57,705 --> 00:25:59,764 You tell them that you have a criminal record 224 00:25:59,807 --> 00:26:01,172 or that you're a homosexual, 225 00:26:01,208 --> 00:26:03,142 or that you're mentally ill. 226 00:26:03,177 --> 00:26:04,303 I don't believe that. 227 00:26:04,345 --> 00:26:05,243 It's a trap. 228 00:26:05,279 --> 00:26:06,610 Maybe. 229 00:26:17,425 --> 00:26:18,756 Next. 230 00:26:24,465 --> 00:26:25,363 What's your name? 231 00:26:25,399 --> 00:26:27,060 Reinaldo Arenas. 232 00:26:27,101 --> 00:26:30,127 State your reason for wanting to leave. 233 00:26:30,171 --> 00:26:33,004 I am homosexual. 234 00:26:34,041 --> 00:26:36,305 Where do you go to pick up men. 235 00:26:40,848 --> 00:26:43,442 En la parada del Hotel Plaza, en "El Prado," en "La Sortija." 236 00:26:44,385 --> 00:26:46,216 What position do you like in bed? 237 00:26:49,924 --> 00:26:52,722 I like it from behind, and on my knees. 238 00:26:53,461 --> 00:26:54,655 Walk! 239 00:27:02,503 --> 00:27:03,731 - Walk! Walk! - Walk. 240 00:27:13,314 --> 00:27:15,407 Report to Abreu Fontan. 241 00:27:57,425 --> 00:27:58,892 What are they doing? 242 00:27:58,926 --> 00:28:00,860 They got a list of everyone 243 00:28:00,895 --> 00:28:02,362 they don't want to let out. 244 00:28:06,167 --> 00:28:07,191 Like who? 245 00:28:07,234 --> 00:28:08,360 I don't know. 246 00:28:12,373 --> 00:28:15,001 - Do you have a pen? - No. 247 00:28:18,279 --> 00:28:19,940 - Do you have a pen? - No, sir. 248 00:28:42,336 --> 00:28:44,065 Avancen, avancen, avancen! 249 00:31:37,544 --> 00:31:39,307 I don't care where I sleep. 250 00:31:39,346 --> 00:31:43,578 Just promise me you won't bring any of your friends here. 251 00:31:43,617 --> 00:31:45,346 I can cook. It's no problem. 252 00:31:45,386 --> 00:31:47,115 How much is it? 253 00:31:47,154 --> 00:31:49,520 $350 per month, plus utilities. 254 00:31:49,556 --> 00:31:51,319 The difference between the communist system, 255 00:31:51,358 --> 00:31:52,620 and the capitalist system, 256 00:31:52,660 --> 00:31:55,390 is that when they give you a kick in the ass 257 00:31:55,429 --> 00:31:58,023 in the communist system, you have to applaud; 258 00:31:58,065 --> 00:32:00,795 in the capitalist system, you can scream. 259 00:34:16,637 --> 00:34:20,801 - Hello, Mr. Greenberg. - Thanks. 260 00:34:20,841 --> 00:34:21,808 Happy holiday. 261 00:34:21,842 --> 00:34:24,106 Thank you. Here let me help you. 262 00:34:38,192 --> 00:34:40,626 The doorman... 263 00:34:40,661 --> 00:34:43,152 Hey, let's go. I've got a break. 264 00:34:44,064 --> 00:34:46,658 You're writing a novel! 265 00:35:30,377 --> 00:35:31,810 Laz. 266 00:36:29,970 --> 00:36:31,699 What happened? 267 00:36:31,738 --> 00:36:34,608 - Oh, I broke a glass. - Hey, you're bleeding. 268 00:36:34,609 --> 00:36:36,166 Leave it alone. Laz! Laz! 269 00:36:36,677 --> 00:36:37,905 I'm trying to help. 270 00:36:40,681 --> 00:36:42,649 What's the matter, Rey? 271 00:36:44,685 --> 00:36:49,384 You are like a milk cow that gives milk 272 00:36:49,423 --> 00:36:51,823 all the time and then kicks over the bucket. 273 00:36:55,862 --> 00:36:57,727 There's the door, doorman. 274 00:37:02,269 --> 00:37:04,567 Walk through it. Walk through it. 275 00:37:04,605 --> 00:37:05,799 I don't want to see you again. 276 00:37:05,839 --> 00:37:07,608 I'm tired of living with a moron. 277 00:37:07,609 --> 00:37:10,042 You are a moron, Laz. 278 00:37:10,077 --> 00:37:12,375 Please, leave the keys on the table. 279 00:37:55,489 --> 00:37:59,391 The moon bathes Death in a light 280 00:37:59,426 --> 00:38:02,327 that makes him look like a white star 281 00:38:02,362 --> 00:38:05,854 twinkling in the middle of the backyard. 282 00:38:10,237 --> 00:38:12,398 That used to be my bicycle. 283 00:38:36,663 --> 00:38:37,789 ( knocking on the door ) 284 00:38:37,831 --> 00:38:39,093 Rey! 285 00:38:40,367 --> 00:38:41,561 Open the door! 286 00:38:45,872 --> 00:38:47,100 Rey! 287 00:39:01,722 --> 00:39:03,451 Reinaldo. Hey, Reinaldo. 288 00:39:04,091 --> 00:39:05,991 How ya doing? Come on, get up. 289 00:39:06,026 --> 00:39:06,754 It's time to go. 290 00:39:06,793 --> 00:39:08,761 Where? 291 00:39:08,795 --> 00:39:10,126 It's time to go home. 292 00:39:10,163 --> 00:39:11,653 Cuba? 293 00:39:11,698 --> 00:39:14,690 No, I think you should go to your apartment first. 294 00:39:14,735 --> 00:39:16,532 Come on, I'll give you a hand. 295 00:39:18,205 --> 00:39:19,604 Here we go. 296 00:39:23,243 --> 00:39:24,801 Are these your things here? 297 00:39:24,845 --> 00:39:28,008 How are you feeling? You feeling alright? 298 00:39:30,817 --> 00:39:32,648 I can't believe they're sending you home. 299 00:39:37,591 --> 00:39:39,616 Do you have any insurance? 300 00:39:39,659 --> 00:39:42,025 - Yes, I do. - I don't. 301 00:39:42,562 --> 00:39:45,122 - Don't forget the plant. - I won't. 302 00:44:49,903 --> 00:44:51,871 Hello. 303 00:44:51,905 --> 00:44:53,497 You got everything? 304 00:44:53,540 --> 00:44:55,371 Yes. 305 00:44:55,408 --> 00:44:57,842 Give me a glass... 306 00:45:00,246 --> 00:45:02,146 and a straw. 307 00:45:18,531 --> 00:45:20,089 Where is the straw? 308 00:45:20,133 --> 00:45:22,795 - What? - Where is the straw? 309 00:45:22,836 --> 00:45:24,463 The straw, yeah. 310 00:45:38,885 --> 00:45:40,477 You do it. 311 00:46:01,608 --> 00:46:04,304 Laz... 312 00:46:04,344 --> 00:46:08,075 I have something to show you. 313 00:46:08,114 --> 00:46:10,605 Look. 314 00:46:16,823 --> 00:46:19,223 Here's "The Doorman." 315 00:46:28,234 --> 00:46:30,600 "For Lazaro, his novel." 316 00:46:33,740 --> 00:46:35,298 It just came out. 317 00:46:35,341 --> 00:46:37,400 You can have all the money. 318 00:46:37,443 --> 00:46:38,410 The money? 319 00:46:40,413 --> 00:46:42,779 It's my book, Rey, 320 00:46:42,816 --> 00:46:45,376 you took it and now you're going to insult me 321 00:46:45,418 --> 00:46:46,783 by paying me for it? 322 00:46:53,459 --> 00:46:56,656 Okay, sorry. Thanks. 323 00:46:56,696 --> 00:46:59,290 - Don't say nothing. - Okay. 324 00:47:01,000 --> 00:47:04,333 Give me a glass with a... 325 00:47:34,033 --> 00:47:38,026 This bag is important, Laz. 326 00:47:38,071 --> 00:47:39,299 You can take it. 327 00:47:39,339 --> 00:47:41,641 You're going to need it more than me. 328 00:47:41,642 --> 00:47:43,233 Take it. 329 00:47:45,545 --> 00:47:48,571 I want you to promise me something, L�zaro. 330 00:47:53,953 --> 00:47:57,184 I don't want to wake up in the hospital. 331 00:47:58,324 --> 00:47:59,586 Promise me. 332 00:48:01,761 --> 00:48:03,752 I promise. 333 00:48:05,231 --> 00:48:08,132 Sure? 334 00:48:08,167 --> 00:48:09,361 Yeah. 335 00:48:12,105 --> 00:48:13,868 Sure? 336 00:48:17,210 --> 00:48:18,871 Hmmm? 337 00:48:36,029 --> 00:48:37,621 I'm sorry. 338 00:48:48,207 --> 00:48:49,606 Yes. 339 00:49:19,038 --> 00:49:20,938 Give me the glass, please. 340 00:49:32,318 --> 00:49:34,718 I want you to mail these. 341 00:49:36,489 --> 00:49:39,185 This is for--- 342 00:49:40,526 --> 00:49:42,517 This is for my mother. 343 00:49:44,831 --> 00:49:47,561 This is for "The New York Times," 344 00:49:49,635 --> 00:49:52,001 Margarita and Jorge Camacho. 345 00:49:54,674 --> 00:49:57,370 "Miami Herald." 346 00:49:58,978 --> 00:50:04,211 And, this is for you, but, don't open it. 347 00:50:04,250 --> 00:50:07,879 Mail this to yourself, 348 00:50:07,954 --> 00:50:09,785 and then you open in your house. 349 00:50:17,530 --> 00:50:27,872 I have never met a boy as authentic as you, L�zaro. 350 00:50:29,409 --> 00:50:30,501 Never. 351 00:50:44,390 --> 00:50:46,324 Read me something. 352 00:51:10,616 --> 00:51:12,379 Oh, not that one. 353 00:51:12,418 --> 00:51:14,386 Not that one, where's the glass? 354 00:51:17,557 --> 00:51:19,286 Not that one. 355 00:52:16,782 --> 00:52:19,683 Rey. Rey.