1
00:00:00,760 --> 00:00:07,996
TOHO CO. LTD.
2
00:00:11,080 --> 00:00:18,156
UNA PRODUCCION TOHO-MIFUNE
3
00:00:20,180 --> 00:00:24,000
Durante el poderoso régimen Tokugawa en Edo
(actual Tokio) había 246 Señores o Daimyô.
4
00:00:24,010 --> 00:00:29,600
Estos señores feudales gobernaban a su clan y a sus gentes.
Esta historia tuvo lugar en uno de estos clanes en 1725.
5
00:00:38,840 --> 00:00:41,354
Productor Ejecutivo:
TOMOYUKI TANAKA
6
00:00:41,840 --> 00:00:45,276
Historia Original:
YASUHIKO TAKIGUCHI
7
00:00:46,280 --> 00:00:48,475
Fotografía:
KAZUO YAMADA
8
00:00:48,720 --> 00:00:51,314
Música:
TORU TAKEMITSU
9
00:01:06,800 --> 00:01:08,631
Reparto:
10
00:01:10,800 --> 00:01:15,351
TOSHIRO MIFUNE
11
00:01:18,800 --> 00:01:22,679
YOKO TSUKASA
TSUYOSHI KATO
12
00:01:31,040 --> 00:01:32,598
SHIGERU KOYAMA
MASAO MISHIMA
13
00:01:32,840 --> 00:01:36,071
ISAO YAMAGATA
14
00:01:38,960 --> 00:01:40,837
TATSUYA EBARA
TATSUO MATSUMURA
15
00:01:41,040 --> 00:01:44,032
TAKAMARU SASAKI
JUN HAMAMURA
16
00:02:05,080 --> 00:02:08,755
TATSUYA NAKADAI
17
00:02:15,640 --> 00:02:19,394
Dirigida por
MASAKI KOBAYASHI
18
00:02:22,360 --> 00:02:35,160
SAMURAI REBELLION
19
00:03:51,920 --> 00:03:52,989
¿Tú también, Tatewaki?
20
00:03:54,440 --> 00:04:00,834
Como él ya la ha probado, no hay
ninguna necesidad de que yo lo haga.
21
00:04:01,840 --> 00:04:03,034
Ya veo.
22
00:04:04,480 --> 00:04:08,553
Le diré al Chambelán
que ambos la probasteis.
23
00:04:10,600 --> 00:04:15,071
Preferiría ver un duelo entre
vosotros antes que esto.
24
00:04:18,280 --> 00:04:20,350
Hay rumores...
25
00:04:22,120 --> 00:04:26,636
...que dejarían una mancha
sobre el nombre del perdedor.
26
00:04:27,920 --> 00:04:31,196
Y que, conscientes de ello, lo evitáis.
27
00:04:32,440 --> 00:04:34,510
Sea como sea.
28
00:04:35,560 --> 00:04:43,035
Quizás sea lo más acertado para que
funcionen las cosas en este mundo.
29
00:04:51,160 --> 00:04:57,554
Cortando muñecos de paja para probar la
espada de nuestro Señor... Son tiempos de paz.
30
00:04:58,560 --> 00:05:01,438
Míralo como si fuese una de nuestras tareas.
31
00:05:02,440 --> 00:05:07,434
Isaburo, prestas demasiada
atención a tus superiores.
32
00:05:07,960 --> 00:05:10,428
Suelo hacerlo.
33
00:05:11,480 --> 00:05:16,076
Me casé y he estado dominado por
la familia de mi mujer durante 20 años.
34
00:05:27,480 --> 00:05:28,799
¿Alguna novedad?
35
00:05:29,400 --> 00:05:31,038
No, ninguna.
36
00:05:32,160 --> 00:05:35,914
¿Mirará en los archivos de
la frontera del mes de Noviembre?
37
00:05:36,800 --> 00:05:39,109
No, si no hay ninguna novedad.
38
00:05:40,640 --> 00:05:44,474
Regresamos al castillo.
39
00:06:00,040 --> 00:06:03,715
¿Están esperando el
Festival de Inoko?
40
00:06:05,120 --> 00:06:11,639
¿Inoko? ¿Eso significa que el Festival del
sepulcro de Suwa empieza mañana también?
41
00:06:13,440 --> 00:06:18,912
El Dios de la cosecha que
llegó en Febrero se va mañana.
42
00:06:20,120 --> 00:06:21,678
Hasta el próximo año.
43
00:06:23,520 --> 00:06:25,556
¿Tú crees en eso?
44
00:06:26,360 --> 00:06:27,509
No soy yo.
45
00:06:29,040 --> 00:06:34,512
Los corazones de los niños son dóciles
y preciosos. Ellos cantan, creyéndolo.
46
00:06:36,720 --> 00:06:39,109
¿Te gustaría tener un nieto?
47
00:06:41,000 --> 00:06:45,391
Sí, tan pronto como encuentre
una prometida para Yogoro.
48
00:06:46,000 --> 00:06:47,479
¿Tienes alguna en mente?
49
00:06:47,720 --> 00:06:51,838
No, mi mujer es el
problema en mi familia.
50
00:06:52,920 --> 00:06:56,117
Debe de ser alguien
que ella apruebe.
51
00:06:57,480 --> 00:06:59,152
Yo no pinto nada.
52
00:07:00,160 --> 00:07:05,712
Me gustaría una buena mujer para
Yogoro. Alguna con amor y fe.
53
00:07:25,040 --> 00:07:26,678
¿Está el Administrador?
54
00:07:28,520 --> 00:07:32,513
Sí, le está esperando.
55
00:07:39,320 --> 00:07:42,118
¡Hacer esperar al Administrador!
56
00:07:42,720 --> 00:07:48,795
¿Hablando otra vez de
inútiles artes marciales?
57
00:07:50,200 --> 00:07:57,436
Es la primera vez que el Administrador
nos ha honrado con una visita.
58
00:07:58,080 --> 00:08:04,792
Lo cierto es que Dama Ichi ha
sido expulsada del castillo.
59
00:08:07,080 --> 00:08:08,149
¿Dama Ichi?
60
00:08:09,120 --> 00:08:17,073
Sí. Se ha decidido que se
case con Yogoro, tu hijo.
61
00:08:18,400 --> 00:08:22,791
Administrador, ¿por qué
fue Dama Ichi expulsada?
62
00:08:23,720 --> 00:08:26,154
Le dio un disgusto a nuestro Señor.
63
00:08:27,840 --> 00:08:31,549
Pero siente entregársela
a cualquier hombre.
64
00:08:32,080 --> 00:08:34,878
Tú eres un escolta de
caballería de nuestro Señor.
65
00:08:35,080 --> 00:08:39,756
Y tu hijo es un buen hombre,
así que le eligió.
66
00:08:44,560 --> 00:08:47,791
Vendré a por una
respuesta en unos días.
67
00:08:50,000 --> 00:08:56,269
Pero es la decisión de nuestro Señor.
De manera que ten eso en mente.
68
00:09:03,440 --> 00:09:06,238
¡El Administrador se marcha!
69
00:09:18,120 --> 00:09:20,236
¿Por qué deberíamos aceptar a Dama Ichi?
70
00:09:21,880 --> 00:09:24,553
Deberías haberla rechazado inmediatamente.
71
00:09:26,400 --> 00:09:33,476
¿Sabes por qué nuestro Señor la expulsó?
72
00:09:36,200 --> 00:09:39,158
En primer lugar, ella...
73
00:09:39,440 --> 00:09:40,873
Ya lo sé.
74
00:09:41,840 --> 00:09:44,400
Es la hija del guardia de archivos.
75
00:09:44,640 --> 00:09:46,710
Todos saben eso.
76
00:09:48,720 --> 00:09:55,558
La razón por la que fue expulsada
después de tener el hijo de nuestro Señor.
77
00:09:56,240 --> 00:09:57,958
- Madre, eso es...
- Cállate.
78
00:10:02,360 --> 00:10:07,957
No tienes ni idea de lo que
está sucediendo. Es irritante.
79
00:10:09,320 --> 00:10:12,153
Como lo es esto.
80
00:10:13,960 --> 00:10:21,674
Después de que Dama Ichi tuviese un hijo
llamado Kikuchiyo, fue a un balneario a descansar.
81
00:10:23,400 --> 00:10:28,952
Cuando regresó, vio a
Dama Tama con nuestro Señor.
82
00:10:30,280 --> 00:10:35,308
Su padre está al cargo del
vestuario del castillo.
83
00:10:37,080 --> 00:10:40,117
Eso hizo que Dama Ichi perdiese la cabeza.
84
00:10:40,800 --> 00:10:47,638
Se lanzó sobre ella, le abofeteó la cara
y la arrastró por los pelos.
85
00:10:50,280 --> 00:10:56,833
¡Después desgarró las ropas de nuestro
Señor y le abofeteó repetidamente!
86
00:10:59,160 --> 00:11:03,870
¿Cómo podemos aceptar a una mujer presumida
y salvaje que atacó a nuestro Señor?
87
00:11:08,760 --> 00:11:09,795
¡Pero, Madre!
88
00:11:11,480 --> 00:11:15,314
Creo que deberíamos
aceptarla agradecidamente.
89
00:11:15,560 --> 00:11:16,436
¡Bunzo!
90
00:11:17,600 --> 00:11:21,559
No importa lo que digas.
¡Tenemos que aceptarla!
91
00:11:24,040 --> 00:11:26,679
¡Son órdenes de nuestro Señor!
92
00:11:47,920 --> 00:11:53,199
Me temo que no me siento
muy entusiasmado por ello.
93
00:11:54,040 --> 00:11:55,598
Ni yo.
94
00:11:57,120 --> 00:12:01,352
Pero si me niego,
quizás haya problemas después.
95
00:12:03,440 --> 00:12:05,112
Yogoro es callado.
96
00:12:05,920 --> 00:12:11,199
Pero él no sería feliz casándose
con una Dama que tiene un niño.
97
00:12:13,880 --> 00:12:18,192
Casarse en contra de su
voluntad debido a la presión...
98
00:12:19,600 --> 00:12:24,549
Son circunstancias diferentes,
pero mi propio matrimonio fue así.
99
00:12:27,800 --> 00:12:31,588
No quiero que él repita mi error.
100
00:12:32,440 --> 00:12:33,350
¡Sasahara!
101
00:12:35,920 --> 00:12:36,909
¡Isaburo!
102
00:12:37,440 --> 00:12:41,115
¡Fui a tu oficina!
¡Me dijeron que estabas aquí!
103
00:12:42,560 --> 00:12:43,595
¡Me alegro de encontrarte!
104
00:12:45,240 --> 00:12:47,356
He oído algo.
105
00:12:48,480 --> 00:12:52,155
El Administrador y el
Chambelán son buenos jueces.
106
00:12:52,800 --> 00:12:54,438
Se mantienen alerta incluso en tiempos de paz.
107
00:12:55,720 --> 00:13:01,636
Es un honor que un miembro
de nuestro grupo fuese elegido.
108
00:13:04,920 --> 00:13:13,749
Pero, sobre el matrimonio, Isaburo
ten una boda lo más discreta posible.
109
00:13:16,000 --> 00:13:19,515
Probablemente recibirás
una hacienda más grande.
110
00:13:20,360 --> 00:13:25,115
Pero sé modesto o los otros
pensarán que estás alardeando.
111
00:13:26,560 --> 00:13:27,436
¿Comprendes?
112
00:13:30,000 --> 00:13:33,993
De todas formas, ¡te felicito!
¡Un acontecimiento feliz!
113
00:13:41,080 --> 00:13:42,433
¡Qué caradura!
114
00:13:44,600 --> 00:13:48,149
Él no piensa en ti ni en tu familia.
115
00:13:49,520 --> 00:13:53,832
Es solamente apariencia externa.
116
00:13:59,400 --> 00:14:02,915
¿Haciendo uso de tus
principios secretos de lucha?
117
00:14:06,360 --> 00:14:10,672
Te presionan, y retrocedes.
Te presionan, y retrocedes aún más.
118
00:14:12,000 --> 00:14:18,473
Pero en el último momento,
cambias de defensa a ataque.
119
00:14:19,160 --> 00:14:28,831
Nunca atacas. Esperas hasta que
tu adversario se cansa y se retira.
120
00:14:35,960 --> 00:14:36,870
¿Es indigno?
121
00:14:38,240 --> 00:14:39,559
Sí.
122
00:14:40,720 --> 00:14:44,872
No podemos aceptar a la
Dama de nuestro Señor.
123
00:14:45,680 --> 00:14:47,272
No te preocupes.
124
00:14:48,360 --> 00:14:50,032
Ha pasado antes.
125
00:14:50,960 --> 00:14:54,509
No aquí, sino en otros clanes
126
00:14:55,360 --> 00:15:00,878
Lo sé muy bien, pero
deseo rechazar el honor.
127
00:15:01,440 --> 00:15:02,475
¿Lo rechazas?
128
00:15:04,600 --> 00:15:10,835
Eso es imposible. Es el deseo
personal de nuestro Señor. ¿Tú...?
129
00:15:11,120 --> 00:15:18,515
No quiero ser irrespetuoso.
Nosotros no merecemos tal honor.
130
00:15:18,760 --> 00:15:22,673
¡El deseo de nuestro Señor es una orden!
131
00:15:22,960 --> 00:15:28,080
Nunca le desobedecería,
pero quizás me niege.
132
00:15:28,440 --> 00:15:32,274
¿Qué? ¡Negarse es desobediencia!
133
00:15:32,840 --> 00:15:38,472
¡No! Es sólo que no somos
merecedores de ese honor.
134
00:15:39,000 --> 00:15:44,279
¿Te niegas a aceptarlo?
135
00:15:44,640 --> 00:15:50,636
No. No quiero decir eso. No somos
en absoluto merecedores de ese honor.
136
00:15:50,960 --> 00:15:52,678
¿Todavía dices eso?
137
00:16:00,520 --> 00:16:05,150
Padre. Deseo aceptar el honor.
138
00:16:05,520 --> 00:16:06,555
¿Qué?
139
00:16:19,080 --> 00:16:22,436
Los jóvenes comprenden más rápido.
140
00:16:24,080 --> 00:16:28,119
Un buen hombre, quizás, pero
eres demasiado testarudo, Isaburo.
141
00:16:29,080 --> 00:16:32,629
Sólo piensas en las artes marciales.
142
00:17:59,800 --> 00:18:06,239
No soy muy competente, pero
espero que seas bueno conmigo.
143
00:18:08,880 --> 00:18:11,075
Quizás hayas sido la Dama
de nuestro Señor una vez...
144
00:18:12,800 --> 00:18:16,952
pero ahora eres una prometida
en la familia Sasahara.
145
00:18:18,640 --> 00:18:20,551
Ten eso en cuenta.
146
00:18:21,040 --> 00:18:23,076
Suga, no era necesario.
147
00:18:23,360 --> 00:18:26,796
Debía decirlo para mantener
la disciplina en nuestro hogar.
148
00:18:29,600 --> 00:18:33,434
Una mujer que ha sido expulsada
después de tener un hijo.
149
00:18:34,880 --> 00:18:37,075
Mimarla la arruinaría.
150
00:19:07,320 --> 00:19:11,108
Lo siento. No me di cuenta
de que habías regresado.
151
00:19:11,360 --> 00:19:13,794
Está bien. ¿Dónde está Nui?
152
00:19:14,080 --> 00:19:18,676
Acompañó a Madre al Templo Shonenji.
153
00:19:24,480 --> 00:19:25,390
¿Y Padre?
154
00:19:26,040 --> 00:19:29,271
Llegó a casa hace una hora,
cuando terminó su trabajo.
155
00:19:33,600 --> 00:19:39,675
Ichi, quizás Madre diga cosas que te
ofendan, pero no las tomes en cuenta.
156
00:19:40,200 --> 00:19:42,714
No, ella no me ofende.
157
00:19:43,200 --> 00:19:45,919
Me enseña amablemente
las tareas domésticas.
158
00:19:46,880 --> 00:19:48,791
No me lo creo.
159
00:19:50,600 --> 00:19:57,676
Si las cosas se ponen desagradables
y es imposible de llevar, piensa en Padre.
160
00:19:58,640 --> 00:19:59,629
¿Padre?
161
00:20:01,920 --> 00:20:10,430
La manera en que Madre piensa
y habla a él le desagradan.
162
00:20:10,960 --> 00:20:15,750
Pero lleva soportándolo veinte años.
163
00:20:32,880 --> 00:20:34,711
Ichi, ¿está lista la cena?
164
00:20:34,960 --> 00:20:36,154
Sí, ahora mismo.
165
00:20:38,800 --> 00:20:41,598
Una botella de sake,
también esta noche.
166
00:20:43,720 --> 00:20:45,438
Mientras el gato esté fuera.
167
00:20:46,760 --> 00:20:47,795
No deberías.
168
00:20:48,240 --> 00:20:52,392
Si ella cambiase un poco,
todo estaría bien.
169
00:20:53,760 --> 00:20:56,672
El mundo nunca parece ir bien.
170
00:21:04,080 --> 00:21:12,556
"Deseo retirarme y que Yogoro,
mi hijo mayor, me suceda."
171
00:21:13,040 --> 00:21:17,670
"Humildemente espero que
mi propuesta sea aceptada."
172
00:21:21,800 --> 00:21:26,396
¿Cómo lo lleva la joven pareja?
173
00:21:26,960 --> 00:21:31,476
Muy bien, estoy feliz de decirlo.
174
00:21:33,560 --> 00:21:40,511
Después de todas tus objeciones,
¿ahora estás encantado?
175
00:21:41,320 --> 00:21:43,038
Lo siento mucho.
176
00:21:44,920 --> 00:21:51,268
Demasiado pronto para retirarse, pienso yo,
pero su hijo se ha casado, de manera que...
177
00:21:51,600 --> 00:21:55,434
...le diremos al Administrador
que le pregunte a nuestro Señor.
178
00:21:56,720 --> 00:21:59,280
No llevará mucho obtener su aprobación.
179
00:22:07,800 --> 00:22:11,918
Así que Isaburo Sasahara
por fin se retira...
180
00:22:12,960 --> 00:22:15,838
No me di cuenta en el momento.
181
00:22:16,840 --> 00:22:23,393
Pero es un gran alivio. Al mismo
tiempo, es un sentimiento de soledad.
182
00:22:25,680 --> 00:22:31,118
No soy así, pero me pregunto
que he hecho en toda mi vida.
183
00:22:38,320 --> 00:22:42,472
El matrimonio de Yogoro es muy feliz.
184
00:22:44,320 --> 00:22:48,154
Quizás la vida sea un poco
mejor para nuestros hijos.
185
00:22:49,520 --> 00:22:52,398
Por lo menos la vida de Yogoro
es mejor que la mía.
186
00:22:53,000 --> 00:22:57,357
¿Nada es tan malo como pensamos?
¿En tu caso también?
187
00:22:59,600 --> 00:23:00,953
La mujer de Yogoro...
188
00:23:01,920 --> 00:23:04,593
...es una buena esposa.
189
00:23:06,320 --> 00:23:12,589
Era como sujetar una bala de cañón a punto
de explotar, pensé. Estaba equivocado.
190
00:23:14,120 --> 00:23:20,798
Suga sigue igual. Pero Ichi siempre
es amable y nunca la contesta.
191
00:23:21,920 --> 00:23:23,592
No lo entiendo.
192
00:23:25,240 --> 00:23:29,631
¿Entonces por qué atacó a nuestro Señor?
193
00:23:30,600 --> 00:23:35,754
Al igual que tú, yo tampoco
lo entiendo del todo.
194
00:23:42,120 --> 00:23:46,318
Como he dicho, tus funciones
no serán difíciles.
195
00:23:47,640 --> 00:23:50,313
Revisa lo que hay en la armería...
196
00:23:50,680 --> 00:23:55,310
...y ten a los lacayos limpios
los días señalados.
197
00:23:57,040 --> 00:23:58,712
Eso es todo.
198
00:23:59,760 --> 00:24:05,198
Es más difícil llevarse bien con
nuestros superiores y nuestros iguales.
199
00:24:06,800 --> 00:24:12,238
No digo que siempre tengas que ceder
ante ellos, pero a veces, son irracionales.
200
00:24:13,480 --> 00:24:17,155
Si te enfadas, no durarás mucho.
201
00:24:18,400 --> 00:24:19,958
Disculpe.
202
00:24:30,960 --> 00:24:34,669
¿Pasteles de arroz?
Tienen buen aspecto.
203
00:24:37,640 --> 00:24:38,789
Espera, Ichi.
204
00:24:39,920 --> 00:24:43,037
Pronto me retiraré.
205
00:24:44,520 --> 00:24:50,231
Yogoro será el cabeza de
familia y tú serás su mujer.
206
00:24:51,840 --> 00:24:55,116
No necesitas contenerte con la vieja.
207
00:24:55,960 --> 00:24:59,873
Te harás cargo de las tareas
de la casa, ¿entiendes?
208
00:25:00,880 --> 00:25:07,672
Aún con todo, ella es mi madre,
así que la trataré como tal.
209
00:25:10,520 --> 00:25:11,999
Perdón.
210
00:25:22,080 --> 00:25:27,279
Es suficiente respecto a tus tareas.
¿Qué tal unos pasteles de arroz?
211
00:25:31,440 --> 00:25:34,193
No lo entiendo.
212
00:25:38,720 --> 00:25:44,795
Está casi más allá de la comprensión
que ella rasgara las ropas del Señor.
213
00:25:45,840 --> 00:25:52,791
A mí también me costaba creerlo,
de modo que la pregunté el otro día.
214
00:25:58,200 --> 00:26:03,593
Su cara se volvió muy triste
y me contó toda la historia.
215
00:26:13,280 --> 00:26:16,397
Fue hace dos años.
216
00:26:18,640 --> 00:26:21,359
Tenía 19 años cuando tuve
que servir a mi Señor.
217
00:26:41,320 --> 00:26:42,673
¡Ichi!
218
00:26:43,840 --> 00:26:50,678
Francamente, te explicaré la razón por la
que el Administrador ha venido a verme.
219
00:26:52,120 --> 00:26:58,514
Has encontrado el favor en los ojos
de nuestro Señor y tienes que servirle.
220
00:26:59,560 --> 00:27:02,632
Acepta el honor con gratitud.
221
00:27:14,520 --> 00:27:18,149
Las repentinas noticias
debieron sorprenderte.
222
00:27:19,760 --> 00:27:22,991
Yo estaba más enfadada que sorprendida.
223
00:27:23,640 --> 00:27:24,709
¿Estabas enfadada?
224
00:27:25,760 --> 00:27:29,753
Un hombre de más de 50
años encaprichado de mí.
225
00:27:31,640 --> 00:27:36,998
Me estremecí, sentí como si un
gusano se arrastrase sobre mí.
226
00:27:38,880 --> 00:27:39,869
¿Y entonces?
227
00:27:40,280 --> 00:27:44,637
Nuestro Señor no dice que
sea solo satisfacer un capricho.
228
00:27:45,840 --> 00:27:51,710
El Daimyô debe tener herederos
o sus casas serán abolidas.
229
00:27:53,160 --> 00:27:59,076
El joven Señor Masamoto es
su único heredero ahora.
230
00:28:00,200 --> 00:28:03,033
Si algo le sucediera...
231
00:28:04,360 --> 00:28:11,072
Pero cualquiera no puede llegar
a ser la Dama de nuestro Señor.
232
00:28:12,520 --> 00:28:18,550
Su hijo llegará un día
a ser el heredero del Señor.
233
00:28:19,760 --> 00:28:23,548
Ella debe ser hermosa y amable como tú.
234
00:28:24,280 --> 00:28:28,273
Me temo que debo de
rechazar la posición.
235
00:28:29,040 --> 00:28:34,637
¿Te refieres a Sannojo Kasai,
tu prometido?
236
00:28:35,880 --> 00:28:37,199
¿Kasai?
237
00:28:38,880 --> 00:28:45,035
Sí, nuestros padres arreglaron
nuestro compromiso.
238
00:28:45,880 --> 00:28:55,039
Entonces, si Sannojo está de acuerdo,
¿aceptarás servir a nuestro Señor?
239
00:29:00,120 --> 00:29:01,189
¿Qué dices?
240
00:29:03,240 --> 00:29:06,710
No me hubiera imaginado
que Sannojo accediera.
241
00:29:07,720 --> 00:29:16,116
¿Pero él acepto los deseos de
nuestro Señor y te entregó?
242
00:29:16,360 --> 00:29:17,110
Sí.
243
00:29:18,480 --> 00:29:20,516
¿Así que no tuviste elección?
244
00:29:21,640 --> 00:29:27,909
Aun así no deseaba ir.
Así que mantuve mi respuesta.
245
00:29:28,720 --> 00:29:31,518
¡No me molestes! ¡Fuera!
246
00:29:32,240 --> 00:29:37,155
¡No, no hasta que vea a Sannojo!
247
00:29:37,960 --> 00:29:44,399
¿No dijiste que servirías a nuestro
Señor si Sannojo estaba de acuerdo?
248
00:29:48,160 --> 00:29:52,711
¡Él claramente ha accedido!
249
00:30:15,160 --> 00:30:22,236
La hija de Hyoeon Shiomi esta aquí
como respuesta a tus deseos.
250
00:30:38,760 --> 00:30:44,630
Era como arrastrar un kimono
de pura seda por el barro.
251
00:30:47,600 --> 00:30:49,431
Entonces pensé...
252
00:30:51,040 --> 00:30:55,591
No, era más como una plegaria,
tomé una decisión.
253
00:31:00,160 --> 00:31:05,712
Le daría hijos.
¡Muchos, muchos hijos!
254
00:31:08,120 --> 00:31:12,796
Entonces otras chicas no necesitarían nunca
conocer mi miseria. Terminaría conmigo.
255
00:31:15,480 --> 00:31:22,909
Era como una plegaria. Mis pensamientos
eran realmente como una plegaria.
256
00:31:28,800 --> 00:31:34,477
Un año mas tarde, tuve a Kikuchiyo.
257
00:31:37,880 --> 00:31:45,309
Entonces fui a un balneario para un
descanso postnatal por orden del Señor.
258
00:31:47,560 --> 00:31:50,120
Cuando regresé al castillo...
259
00:31:59,160 --> 00:32:05,110
Ichi, ésta es Dama Tama.
Hazte amiga suya.
260
00:32:18,360 --> 00:32:19,998
¡No eran celos!
261
00:32:22,400 --> 00:32:29,238
Pero ella no mostró la más mínima
humildad, ¡la odie por eso!
262
00:32:32,080 --> 00:32:35,993
Estaba orgullosa como un pavo real.
¡Encantada de ser Dama!
263
00:33:21,600 --> 00:33:24,672
¡Bestia! ¡Bestia! ¡Bestia!
264
00:33:40,920 --> 00:33:47,678
Gracias a su disgusto, yo he
llegado a ser un hombre feliz.
265
00:33:49,280 --> 00:33:51,350
No podría haber encontrado una esposa mejor.
266
00:34:14,360 --> 00:34:19,229
A partir de esta noche,
¡olvidaré a mi hijo!
267
00:34:20,240 --> 00:34:21,070
¿Qué?
268
00:34:22,240 --> 00:34:24,435
Nuestro Señor no significa nada para mí.
269
00:34:26,600 --> 00:34:35,156
¡Pero he estado tan preocupada,
tan preocupada por mi hijo!
270
00:34:42,400 --> 00:34:48,919
¡A partir de ahora,
me olvidaré de él también!
271
00:34:56,160 --> 00:34:57,388
¡Me olvidaré de él!
272
00:35:09,680 --> 00:35:13,309
Yogoro, sé bueno con Ichi.
273
00:35:14,480 --> 00:35:20,396
Eres un hombre afortunado,
no hay otras mujeres como ella.
274
00:35:49,200 --> 00:35:52,112
Una pareja sin niños
se rompe fácilmente.
275
00:35:53,200 --> 00:35:59,230
Me has hecho esperar casi
dos años, pero por fin.
276
00:36:00,800 --> 00:36:03,075
Habría sido mejor un chico.
277
00:36:03,920 --> 00:36:07,071
No debemos pedir demasiado.
278
00:36:10,080 --> 00:36:12,674
¿Y cuál es su nombre?
279
00:36:14,200 --> 00:36:22,676
Yogoro y yo nos estrujamos
el cerebro y la llamamos Tomi.
280
00:36:38,840 --> 00:36:41,513
¡Mensajero!
281
00:36:47,320 --> 00:36:50,517
¡Komiyo viene desde Edo
en una misión urgente!
282
00:36:59,800 --> 00:37:03,873
¿Qué? ¿El joven Señor Masamoto
murió de enfermedad?
283
00:37:04,200 --> 00:37:06,077
¡Sí!
284
00:37:08,680 --> 00:37:13,071
Estaba recuperándose de una
fiebre que cogió el día 12.
285
00:37:13,800 --> 00:37:22,754
Pero su condición empeoró
y murió la pasada noche.
286
00:37:31,280 --> 00:37:33,555
Es una suerte.
287
00:37:33,760 --> 00:37:34,715
¿Qué?
288
00:37:36,000 --> 00:37:40,710
La casa Matsudaira no será abolida.
289
00:37:42,760 --> 00:37:48,756
Está el joven Señor Kikuchiyo,
el hijo de la hija de Shiomi.
290
00:38:15,080 --> 00:38:19,995
El joven Kikuchiyo se ha convertido
en el heredero de nuestro Señor.
291
00:38:21,480 --> 00:38:24,040
E Ichi es su madre.
292
00:38:26,560 --> 00:38:34,672
Si continúa siendo la mujer
de un vasallo, habrá habladurías.
293
00:38:37,360 --> 00:38:40,989
¿Dices que es el deseo de nuestro Señor?
294
00:38:41,280 --> 00:38:48,038
Sí, y nuestro Chambelán y el
Chambelán de Edo están de acuerdo.
295
00:38:51,320 --> 00:38:56,394
Si lo consideras antes de
que lleguen las órdenes...
296
00:38:57,440 --> 00:39:03,709
Lo mejor es que Yogoro
presente una petición.
297
00:39:05,120 --> 00:39:06,997
Y dile que envíe a Ichi
de vuelta al castillo.
298
00:39:12,560 --> 00:39:16,473
¿Se lo han comunicado ya a Yogoro?
299
00:39:20,920 --> 00:39:26,950
He estado con él desde antes de
ayer, pero continúa negándose.
300
00:39:28,440 --> 00:39:33,275
Naturalmente, desde que han
tenido a Tomi, su hija.
301
00:39:33,800 --> 00:39:39,670
No le culpo.
Emocionalmente es intolerable.
302
00:39:43,000 --> 00:39:45,355
El Chambelán y el Administrador lo saben.
303
00:39:46,600 --> 00:39:54,951
Pero sabes muy bien que no podemos
insistir en nuestros deseos.
304
00:39:57,440 --> 00:40:03,151
¿Entonces me estás diciendo que
haga que Yogoro esté de acuerdo?
305
00:40:03,920 --> 00:40:08,436
Pedirlo es preferible a
ordenar que ella vuelva.
306
00:40:09,600 --> 00:40:12,034
Debes de ver la diferencia.
307
00:40:39,040 --> 00:40:44,068
¿Qué sucede? Estás pálida.
¿No estarás enferma...?
308
00:40:45,120 --> 00:40:50,274
El grupo principal de Kotani
vino por la tarde.
309
00:40:54,520 --> 00:41:04,760
Siento más reproche que
agradecimiento por tu consideración.
310
00:41:13,280 --> 00:41:14,349
Lo siento, Ichi.
311
00:41:16,680 --> 00:41:22,232
No quería ocultarlo, pero
no podía venir a decírtelo.
312
00:41:24,160 --> 00:41:24,910
Hermano.
313
00:41:27,160 --> 00:41:28,195
Padre te llama.
314
00:41:29,240 --> 00:41:32,038
¿De qué están hablando los hombres?
315
00:41:33,080 --> 00:41:37,392
No estoy segura.
316
00:41:38,080 --> 00:41:43,791
¡Actúan como si hubiera pasado
una crisis y me lo están ocultando!
317
00:41:45,520 --> 00:41:48,910
¡Diles que hablen por la
noche después de la cena!
318
00:42:06,640 --> 00:42:11,031
Ichi, debo decirte algo. Ven.
319
00:42:33,320 --> 00:42:35,993
Primero, las palabras de Padre.
320
00:42:38,880 --> 00:42:43,874
Él dice que esta retirado, así
que soy el cabeza de familia...
321
00:42:44,720 --> 00:42:48,349
y voy a hacer lo que
considero es lo correcto.
322
00:42:50,880 --> 00:42:57,797
Sin embargo, dice que eres demasiado
importante para que te enviemos de vuelta.
323
00:42:59,760 --> 00:43:02,957
Que debemos cuidar
de ti lo mejor posible.
324
00:43:12,160 --> 00:43:17,359
Madre parece no saber
nada sobre esto aún.
325
00:43:20,080 --> 00:43:22,310
Debo contárselo tarde o temprano.
326
00:43:24,720 --> 00:43:26,153
No te preocupes.
327
00:43:28,800 --> 00:43:35,831
No importa lo que digan los demás,
no te enviaré de vuelta al castillo.
328
00:43:40,160 --> 00:43:41,388
También por Tomi.
329
00:43:48,720 --> 00:43:52,349
Él quizás lo desee, pero nuestro
Señor es demasiado egoísta.
330
00:43:53,640 --> 00:43:56,950
¡Ichi no es una muñeca, está viva!
331
00:43:57,200 --> 00:44:01,637
Tienes razón.
Eres joven, no te culpo.
332
00:44:03,520 --> 00:44:06,114
Pero debemos hacer concesiones.
333
00:44:08,920 --> 00:44:11,434
Isaburo, ¿cuál es tu opinión?
334
00:44:13,320 --> 00:44:15,197
No tengo ninguna.
335
00:44:16,600 --> 00:44:21,993
Yogoro es el cabeza de familia
ahora, todo depende de él.
336
00:44:24,080 --> 00:44:27,356
Pero tengo algo que decir.
337
00:44:27,880 --> 00:44:28,869
¿El qué?
338
00:44:29,360 --> 00:44:34,434
Cuando aceptamos a Dama Ichi,
el Administrador Takahasi vino.
339
00:44:35,160 --> 00:44:38,869
Me gustaría que viniese él en persona.
340
00:44:39,800 --> 00:44:45,158
Y que explique de una forma que podamos
entender porqué debemos de devolverla.
341
00:44:45,520 --> 00:44:46,953
¡Si él pudiera!
342
00:44:48,360 --> 00:44:52,069
¡Todo sería más sencillo!
343
00:44:53,560 --> 00:44:57,109
¡Son órdenes de nuestro Señor, Isaburo!
344
00:44:57,680 --> 00:45:00,956
Me gustaría saber lo que son realmente.
345
00:45:02,280 --> 00:45:07,593
Cuando le convino, la hizo la madre
de su hijo. Luego la casó con un vasallo.
346
00:45:08,200 --> 00:45:13,274
Por conveniencia otra vez,
demanda que regrese.
347
00:45:14,200 --> 00:45:15,599
Es demasiado irracional y cruel.
348
00:45:16,200 --> 00:45:19,909
No sabe nada de las emociones de un hombre.
349
00:45:20,560 --> 00:45:21,959
¿No sabe nada de las emociones de un hombre?
350
00:45:23,560 --> 00:45:29,510
Nuestra familia no aceptaba
a Ichi tan gratamente.
351
00:45:31,240 --> 00:45:35,074
Ichi tampoco conocía a Yogoro.
352
00:45:36,200 --> 00:45:38,350
Debe de haberse sentido incómodo...
353
00:45:39,480 --> 00:45:42,790
...de que los dos se lleven bien...
354
00:45:43,800 --> 00:45:48,715
...porque se cuidan el uno del otro.
355
00:45:48,960 --> 00:45:51,474
Lo entiendo.
356
00:45:53,080 --> 00:45:56,595
Si continúas siendo tan terco...
357
00:45:58,400 --> 00:46:02,279
...nunca sabrás lo que le
sucedería a tu familia.
358
00:46:03,000 --> 00:46:06,037
No me importa. No devolveré a Ichi.
¡Da igual lo que suceda!
359
00:46:06,400 --> 00:46:11,076
¿Qué? ¿Da igual lo que suceda?
360
00:46:11,560 --> 00:46:14,074
¡Espera, Yogoro! ¡Has dicho demasiado!
361
00:46:19,480 --> 00:46:22,916
Creo que es suficiente por hoy.
362
00:46:35,680 --> 00:46:36,430
Te lo ruego.
363
00:46:37,920 --> 00:46:41,390
Deberías de entenderlo.
Si fueses también una mujer...
364
00:46:43,360 --> 00:46:46,272
¿Si estuvieras en
su lugar que harías?
365
00:46:47,520 --> 00:46:51,229
¿Dejarías a Tomi y
volverías al castillo?
366
00:46:51,480 --> 00:46:52,435
¡Es suficiente!
367
00:46:53,560 --> 00:46:57,314
¿Quieres arruinar a nuestra
familia por una mujer?
368
00:46:57,600 --> 00:46:58,589
Depende.
369
00:47:00,120 --> 00:47:03,999
Podría suceder.
370
00:47:05,320 --> 00:47:06,469
Depende de la situación.
371
00:47:07,760 --> 00:47:13,312
Hermano, no te importa arruinar
a la familia. ¿Lo dices en serio?
372
00:47:15,400 --> 00:47:16,958
- Por supuesto.
- ¿Qué?
373
00:47:17,720 --> 00:47:21,793
¿Si fueras yo devolverías a Ichi?
374
00:47:22,120 --> 00:47:25,908
Por supuesto. Eres demasiado
emocional, hermano.
375
00:47:26,200 --> 00:47:27,155
Basta ya, Bunzo.
376
00:47:31,320 --> 00:47:37,190
Él es el cabeza de familia. Equivocado
o acertado, todo depende de él.
377
00:47:45,000 --> 00:47:45,910
¡Ichi!
378
00:47:56,280 --> 00:47:59,795
Sé paciente. No desesperes.
379
00:48:00,680 --> 00:48:06,550
Si amas a Yogoro y a Tomi,
no pienses en las consecuencias.
380
00:48:07,840 --> 00:48:14,996
Creo, que en el peor de los casos,
mereces arruinar una familia.
381
00:48:18,120 --> 00:48:19,917
No soy digna de ello.
382
00:48:22,760 --> 00:48:26,070
Todo este escándalo no terminará aquí.
383
00:49:05,840 --> 00:49:09,992
Le di el mensaje.
Ella estará aquí pronto.
384
00:49:28,000 --> 00:49:30,639
Aquí, hermana.
385
00:49:57,200 --> 00:50:01,079
Hemos oído todo lo que ha pasado.
386
00:50:01,840 --> 00:50:07,676
Nosotros los parientes y la familia
Sasahara hemos discutido qué hacer.
387
00:50:08,720 --> 00:50:13,510
Hemos preguntado y sabemos
exactamente como se siente Yogoro.
388
00:50:14,320 --> 00:50:19,758
El resto es cosa tuya.
389
00:50:20,680 --> 00:50:22,511
Nos gustaría saber
como te sientes tú.
390
00:50:24,480 --> 00:50:32,398
¿Quieres permanecer con Yogoro, aún si
eso significa la ruina de la familia?
391
00:50:35,200 --> 00:50:37,555
¡Responde, Ichi!
392
00:50:49,800 --> 00:50:51,552
Me gustaría quedarme.
393
00:50:52,080 --> 00:50:55,038
¿Incluso si arruinas la familia?
394
00:50:56,320 --> 00:50:57,389
Sí.
395
00:50:59,480 --> 00:51:10,072
Ichi, tu padre ha pedido que
seas enviada de vuelta al castillo.
396
00:51:11,520 --> 00:51:13,795
Deberías saberlo.
397
00:51:16,240 --> 00:51:17,673
No solamente eso.
398
00:51:18,920 --> 00:51:22,913
Espera que Yogoro lo haga y
también lo esperan en el castillo.
399
00:51:23,920 --> 00:51:30,314
Y le ha rogado muchas veces
que te envíe de vuelta.
400
00:51:31,520 --> 00:51:34,956
Padre es Padre. Yo soy yo.
401
00:51:37,720 --> 00:51:39,915
Preferiría morir antes que regresar.
402
00:51:43,040 --> 00:51:52,870
Por favor, ayudadme y decídselo a los
Chambelanes y al Administrador por mí.
403
00:51:54,120 --> 00:51:58,033
Si pudiésemos, no estaríamos
aquí de esta manera.
404
00:51:58,880 --> 00:52:01,440
¡Te lo preguntamos otra vez, Ichi!
405
00:52:02,360 --> 00:52:07,195
¿El querer estar con
Yogoro es definitivo?
406
00:52:07,600 --> 00:52:10,114
¿La familia no importa?
407
00:52:10,600 --> 00:52:16,994
No solamente la familia Sasahara.
Los parientes también tendremos problemas.
408
00:52:18,280 --> 00:52:20,953
¿Aún sigue sin importarte?
409
00:52:24,680 --> 00:52:26,352
No se puede evitar.
410
00:52:27,280 --> 00:52:32,957
Ya veo. No hay forma de
convencer a una mujer como ésta.
411
00:52:33,960 --> 00:52:39,114
Resígnate, Suga. Yogoro
también es culpable.
412
00:52:40,080 --> 00:52:42,548
Pero una mujer como ella es
tu desgracia. ¡Ella no cederá!
413
00:52:43,800 --> 00:52:46,598
¡Yogoro, adelante!
414
00:52:47,640 --> 00:52:51,758
¡Vosotros dos trabajáis en
la caída de vuestra familia!
415
00:52:52,560 --> 00:52:57,111
¡Debemos prepararnos también
para lo que nos toque!
416
00:53:13,240 --> 00:53:17,199
¡No atiendes a razones!
¡No es de extrañar que atacaras al Señor!
417
00:54:02,840 --> 00:54:05,479
¡Ichi, lo siento!
418
00:54:08,920 --> 00:54:12,230
Regresa... ¡regresa al castillo!
419
00:54:53,560 --> 00:54:54,515
¡Loco!
420
00:54:56,520 --> 00:55:03,119
¿Por qué dices eso ahora? ¿Qué es
nuestra familia? ¿Qué son los parientes?
421
00:55:07,240 --> 00:55:11,870
¿O, en el último momento,
preferirías mantener tu posición?
422
00:55:16,360 --> 00:55:21,798
Yogoro, Ichi, escuchadme.
423
00:55:23,080 --> 00:55:27,437
Yo era un buen espadachín.
424
00:55:28,320 --> 00:55:32,677
Mi suegro me pidió que me casara para entrar
en su familia. ¡Pero ahora soy basura!
425
00:55:33,960 --> 00:55:36,872
¡Sé que soy basura humana!
426
00:55:38,280 --> 00:55:40,589
Como prueba...
427
00:55:41,680 --> 00:55:45,753
¡Procuré durante 20 años mantener
nuestro buen nombre y estatus social!
428
00:55:47,120 --> 00:55:51,477
Entonces, ¿por qué soy
tan obstinado esta vez?
429
00:55:53,280 --> 00:55:55,999
¡La cruel injusticia es una razón!
430
00:55:57,400 --> 00:56:05,637
¡Pero el maravilloso amor del uno por
el otro es lo que más me ha llegado!
431
00:56:05,880 --> 00:56:08,792
¡Nunca ha habido un fragmento
de amor en mi vida de casado!
432
00:56:10,160 --> 00:56:11,434
¡Nunca lo hubo!
433
00:56:16,040 --> 00:56:17,917
¡Yogoro, prométeme...
434
00:56:18,680 --> 00:56:20,716
que nunca la dejarás marchar!
435
00:56:22,320 --> 00:56:26,472
¡Ichi, tú también, no importa
lo que pase, nunca le dejes!
436
00:56:27,640 --> 00:56:29,756
¡Prometédmelo, los dos!
437
00:56:40,040 --> 00:56:43,112
¿Mi marido está con el Chambelán?
438
00:56:44,000 --> 00:56:47,436
Sí, y está esperando que vayas.
439
00:56:49,440 --> 00:56:52,238
Le vi en el castillo.
440
00:56:53,080 --> 00:56:59,076
Dijo que estaría en la residencia
del Chambelán y que fueses de inmediato.
441
00:57:02,440 --> 00:57:07,195
El Chambelán desea preguntaros
a ambos él mismo.
442
00:57:09,080 --> 00:57:11,389
¿Pero Tomi...?
443
00:57:11,760 --> 00:57:14,194
No durará mucho.
444
00:57:15,160 --> 00:57:16,878
Te acompañaré.
445
00:57:20,640 --> 00:57:22,676
Mi hermano está esperando.
446
00:57:23,680 --> 00:57:27,229
Sé clara como lo fuiste
con nuestros parientes.
447
00:57:35,240 --> 00:57:39,950
¡Derrúmbate ahora y pondrás en
peligro la posición de mi hermano!
448
00:57:42,200 --> 00:57:48,548
¡Muéstrale lo que quieres decir
aunque sea el Chambelán!
449
00:57:51,600 --> 00:57:53,079
¡Rápido!
450
00:58:15,440 --> 00:58:18,034
¡Hermana! ¡Hermana!
451
00:58:35,560 --> 00:58:37,471
Padre, ¿dónde fuiste?
452
00:58:38,200 --> 00:58:40,077
Fui a ver a Tatewaki.
453
00:58:41,960 --> 00:58:44,997
¿Alguna novedad en el castillo?
454
00:58:46,520 --> 00:58:48,556
No, todavía nada.
455
00:58:49,880 --> 00:58:51,313
Quizás tramen algo.
456
00:58:53,560 --> 00:58:55,391
Espero que no pase nada.
457
00:59:02,080 --> 00:59:04,799
¿Por qué está Tomi así?
¿Dónde está Ichi?
458
00:59:05,320 --> 00:59:07,595
- Ella salió.
- ¿Salió?
459
00:59:07,840 --> 00:59:11,913
A la residencia del Chambelán sobre las 2.
460
00:59:13,000 --> 00:59:15,309
¿Qué? ¿La residencia del Chambelán?
461
00:59:37,120 --> 00:59:40,317
Madre, ¿qué le ha pasado a Ichi?
462
00:59:45,440 --> 00:59:46,350
¿Bunzo?
463
01:00:03,520 --> 01:00:06,034
Bunzo, ¿dónde está Ichi?
464
01:00:11,520 --> 01:00:14,478
¿Qué le ha pasado a Ichi?
465
01:00:17,560 --> 01:00:20,711
Madre se calló,
Sahjei y Nui dicen...
466
01:00:21,080 --> 01:00:23,719
¡que la llevaste a casa del Chambelán!
467
01:00:25,160 --> 01:00:31,920
¡Te pregunto sobre Ichi!
468
01:00:31,920 --> 01:00:33,000
Por supuesto.
469
01:00:39,000 --> 01:00:43,000
Bunzo, ¿nos has engañado?
470
01:00:49,040 --> 01:00:56,150
¿Cuántas veces debemos decírtelo?
No teníamos alternativa.
471
01:00:58,440 --> 01:01:04,630
No importa cuantas veces
me lo digan. No lo entiendo.
472
01:01:04,720 --> 01:01:05,600
¿Qué?
473
01:01:07,280 --> 01:01:12,196
Mi padre, marido, e hija
deben estar preocupados por mí.
474
01:01:17,240 --> 01:01:18,554
¡Me voy a casa!
475
01:01:21,560 --> 01:01:22,876
¡Espera, Ichi!
476
01:01:23,800 --> 01:01:28,271
Si ella no comprende después de
todas nuestras explicaciones...
477
01:01:28,440 --> 01:01:31,621
...entonces quizás deba volver a casa.
478
01:01:32,800 --> 01:01:42,755
A condición de que esté dispuesta a permitir
que Isaburo y Yogoro cometan harakiri.
479
01:01:47,760 --> 01:01:54,677
Ichi, hazme caso y
regresa al castillo.
480
01:01:55,680 --> 01:02:03,473
Si lo haces, el Chambelán está
dispuesto a pasar por alto todo.
481
01:02:04,680 --> 01:02:10,835
Pero si insistes en volver a casa,
no solamente Yogoro...
482
01:02:11,400 --> 01:02:19,856
También a Isaburo se le ordenará cometer harakiri
por la supervisión tan poco estricta de su casa.
483
01:02:37,560 --> 01:02:42,395
Dama Ichi, por favor,
regresa al castillo.
484
01:02:46,960 --> 01:02:51,078
¿Dices que eres sirviente
de la esposa de Kariya?
485
01:02:51,400 --> 01:02:55,188
Sí. Mi nombre es Kiku.
486
01:02:56,040 --> 01:02:59,669
¿Órdenes del Chambelán?
¿Qué órdenes?
487
01:03:00,960 --> 01:03:06,478
Dijo que viniera aquí a unas horas
concertadas por la mañana y la tarde.
488
01:03:07,560 --> 01:03:11,792
Y que amamante a tu hija.
489
01:03:12,240 --> 01:03:15,550
¡No quiero caridad! ¡Vete a casa!
490
01:03:16,360 --> 01:03:20,512
Pero si me voy a casa sin hacerlo...
491
01:03:21,680 --> 01:03:24,194
¡Basta! ¡Vete a casa!
492
01:03:24,480 --> 01:03:26,232
¡Haz lo que te digo!
493
01:03:28,960 --> 01:03:29,836
¡Espera!
494
01:03:55,960 --> 01:03:58,474
Estúpida. ¡Tomi, eres estúpida!
495
01:04:00,160 --> 01:04:03,914
¡Contenta de mamar del pecho
de una mujer extraña!
496
01:04:05,600 --> 01:04:08,433
Estupida. ¡Tomi, eres estúpida!
497
01:04:15,080 --> 01:04:17,594
¡Yogoro! ¡Yogoro!
498
01:04:20,320 --> 01:04:24,313
¡No vayas a cumplir tus tareas en
el castillo a partir de mañana!
499
01:04:25,080 --> 01:04:27,548
¡He estado preparado para eso!
500
01:04:30,400 --> 01:04:32,118
¿Dónde está Yogoro?
501
01:04:33,200 --> 01:04:34,952
No ha venido a cumplir sus obligaciones.
502
01:04:36,680 --> 01:04:39,831
Pero solicitó baja por enfermedad.
503
01:04:40,360 --> 01:04:41,349
¿Y Tomi?
504
01:04:42,480 --> 01:04:43,959
El Chambelán ordenó...
505
01:04:44,200 --> 01:04:49,877
...que la sirviente de la mujer de
Kariya la alimentase dos veces al día.
506
01:04:53,240 --> 01:04:58,314
Goza de buena salud, es formal,
y una buena mujer.
507
01:05:01,320 --> 01:05:04,551
¿Entonces todo ha terminado?
508
01:05:05,720 --> 01:05:07,119
Sí.
509
01:05:08,200 --> 01:05:11,397
Desde que Ichi regresó al castillo.
510
01:05:19,880 --> 01:05:23,395
En realidad, no había otra salida.
511
01:05:24,920 --> 01:05:27,753
Sólo dimos un rodeo.
512
01:05:29,440 --> 01:05:33,149
Desafíar al clan no nos
lleva a ninguna parte.
513
01:05:34,280 --> 01:05:37,716
¿Realmente crees eso?
514
01:05:40,600 --> 01:05:44,070
Vine para asegurarme.
515
01:05:46,840 --> 01:05:52,472
Y ahora, espero que olvides
todo tan pronto como sea posible.
516
01:05:53,920 --> 01:06:01,918
El trato del clan y tu actitud
han estado en mi mente.
517
01:06:03,760 --> 01:06:04,795
¿Preocupado?
518
01:06:05,040 --> 01:06:06,473
Es como tu técnica de lucha.
519
01:06:12,000 --> 01:06:16,073
Te presionan, y retrocedes.
Te presionan, y retrocedes aún más.
520
01:06:17,440 --> 01:06:20,398
Pero nunca te rindes.
521
01:06:24,080 --> 01:06:33,796
El clan no la reclamó formalmente.
Fue más parecido a un secuestro.
522
01:06:37,480 --> 01:06:42,429
Si los ancianos del Shogunato en Edo
o el Daimyô supieran de esto...
523
01:06:43,400 --> 01:06:46,597
...quizás se convierta en un error fatal.
524
01:06:47,520 --> 01:06:57,760
No puedo creer que las cosas
terminen así, o que tú lo permitas.
525
01:07:04,400 --> 01:07:09,782
¿Entonces debo de enviar una
petición diciendo que estoy conforme?
526
01:07:10,440 --> 01:07:12,635
No tuvimos elección.
527
01:07:14,080 --> 01:07:18,119
Es por la familia Sasahara.
528
01:07:18,760 --> 01:07:24,357
¡Una medida escandalosa! ¿Aún debo de enviar
una petición diciendo que estoy conforme?
529
01:07:24,960 --> 01:07:26,951
Debes pensar.
530
01:07:27,960 --> 01:07:30,190
No condeno tus sentimientos.
531
01:07:30,640 --> 01:07:36,078
Temía que fueses a la casa
del Chambelán. Fuiste muy prudente.
532
01:07:37,200 --> 01:07:41,990
Él y el Administrador se
impresionaron por tu conducta.
533
01:07:43,480 --> 01:07:46,392
Si envías tu permiso...
534
01:07:46,640 --> 01:07:47,675
¡Me niego!
535
01:07:49,160 --> 01:07:53,711
¡No recuerdo haberla
enviado al castillo!
536
01:07:54,440 --> 01:07:55,509
Yogoro.
537
01:07:58,640 --> 01:08:00,517
Todo ha terminado ahora.
538
01:08:01,680 --> 01:08:03,910
¿Por qué no haces lo que dice?
539
01:08:05,360 --> 01:08:08,909
Tonterías. ¡Padre! ¡No lo haré!
540
01:08:09,760 --> 01:08:13,230
Comprende los sentimientos de Ichi.
541
01:08:13,720 --> 01:08:18,589
Su corazón roto de dolor por
tener que regresar al castillo.
542
01:08:20,280 --> 01:08:24,956
Sabiendo eso, ¿cómo puedo
decir que la entregué?
543
01:08:25,800 --> 01:08:29,998
Eso es como pedirle
un doctor a un muerto.
544
01:08:31,840 --> 01:08:32,750
¿Qué has dicho?
545
01:08:34,160 --> 01:08:35,718
Vale ya, Yogoro.
546
01:08:36,640 --> 01:08:43,273
Yogoro aún es joven. Isaburo,
habla con él hasta que comprenda.
547
01:08:44,160 --> 01:08:47,516
Es por tu familia.
548
01:08:49,000 --> 01:08:54,154
No sólo por la mía, sino por la tuya
también, y por el resto de mis parientes.
549
01:08:58,480 --> 01:09:01,790
Por favor, sal hoy.
550
01:09:03,240 --> 01:09:09,918
Será difícil convencerle pero
hablaré con él. Dame unos días.
551
01:09:10,840 --> 01:09:16,472
¿Yogoro vendrá hoy para decir que está
conforme con el regreso de ella al castillo?
552
01:09:17,280 --> 01:09:18,554
Sí.
553
01:09:19,560 --> 01:09:21,198
Está bien.
554
01:09:23,800 --> 01:09:25,995
Te lo agradezco.
555
01:09:27,760 --> 01:09:34,996
Todo fue bien. Ahora, podemos disfrutar
del Festival del sepulcro Suwa de mañana.
556
01:09:35,760 --> 01:09:39,036
¿Mañana es Inoko?
557
01:09:39,960 --> 01:09:46,479
Hubiese llegado a esto de todas formas.
Causando todo este escándalo.
558
01:09:47,320 --> 01:09:52,030
Yogoro está equivocado pero
Isaburo también es insolente.
559
01:09:52,800 --> 01:09:53,755
Sí.
560
01:09:54,640 --> 01:09:57,234
Un marido dominado
por su mujer como él.
561
01:09:58,160 --> 01:10:04,759
Y desobedeciendo órdenes del clan.
Para mí, él parece un hombre diferente.
562
01:10:05,280 --> 01:10:09,512
Ha sido solucionado, así que
no necesitamos criticarle.
563
01:10:11,920 --> 01:10:18,029
Su conducta ha sido admirable. Esto llama
por un ligero aumento de sus honorarios.
564
01:10:18,840 --> 01:10:23,675
¡Yogoro Sasahara de
la escolta ha llegado!