1 00:00:00,760 --> 00:00:07,996 TOHO CO. LTD. 2 00:00:11,080 --> 00:00:18,156 UNA PRODUCCION TOHO-MIFUNE 3 00:00:20,180 --> 00:00:24,000 Durante el poderoso régimen Tokugawa en Edo (actual Tokio) había 246 Señores o Daimyô. 4 00:00:24,010 --> 00:00:29,600 Estos señores feudales gobernaban a su clan y a sus gentes. Esta historia tuvo lugar en uno de estos clanes en 1725. 5 00:00:38,840 --> 00:00:41,354 Productor Ejecutivo: TOMOYUKI TANAKA 6 00:00:41,840 --> 00:00:45,276 Historia Original: YASUHIKO TAKIGUCHI 7 00:00:46,280 --> 00:00:48,475 Fotografía: KAZUO YAMADA 8 00:00:48,720 --> 00:00:51,314 Música: TORU TAKEMITSU 9 00:01:06,800 --> 00:01:08,631 Reparto: 10 00:01:10,800 --> 00:01:15,351 TOSHIRO MIFUNE 11 00:01:18,800 --> 00:01:22,679 YOKO TSUKASA TSUYOSHI KATO 12 00:01:31,040 --> 00:01:32,598 SHIGERU KOYAMA MASAO MISHIMA 13 00:01:32,840 --> 00:01:36,071 ISAO YAMAGATA 14 00:01:38,960 --> 00:01:40,837 TATSUYA EBARA TATSUO MATSUMURA 15 00:01:41,040 --> 00:01:44,032 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 16 00:02:05,080 --> 00:02:08,755 TATSUYA NAKADAI 17 00:02:15,640 --> 00:02:19,394 Dirigida por MASAKI KOBAYASHI 18 00:02:22,360 --> 00:02:35,160 SAMURAI REBELLION 19 00:03:51,920 --> 00:03:52,989 ¿Tú también, Tatewaki? 20 00:03:54,440 --> 00:04:00,834 Como él ya la ha probado, no hay ninguna necesidad de que yo lo haga. 21 00:04:01,840 --> 00:04:03,034 Ya veo. 22 00:04:04,480 --> 00:04:08,553 Le diré al Chambelán que ambos la probasteis. 23 00:04:10,600 --> 00:04:15,071 Preferiría ver un duelo entre vosotros antes que esto. 24 00:04:18,280 --> 00:04:20,350 Hay rumores... 25 00:04:22,120 --> 00:04:26,636 ...que dejarían una mancha sobre el nombre del perdedor. 26 00:04:27,920 --> 00:04:31,196 Y que, conscientes de ello, lo evitáis. 27 00:04:32,440 --> 00:04:34,510 Sea como sea. 28 00:04:35,560 --> 00:04:43,035 Quizás sea lo más acertado para que funcionen las cosas en este mundo. 29 00:04:51,160 --> 00:04:57,554 Cortando muñecos de paja para probar la espada de nuestro Señor... Son tiempos de paz. 30 00:04:58,560 --> 00:05:01,438 Míralo como si fuese una de nuestras tareas. 31 00:05:02,440 --> 00:05:07,434 Isaburo, prestas demasiada atención a tus superiores. 32 00:05:07,960 --> 00:05:10,428 Suelo hacerlo. 33 00:05:11,480 --> 00:05:16,076 Me casé y he estado dominado por la familia de mi mujer durante 20 años. 34 00:05:27,480 --> 00:05:28,799 ¿Alguna novedad? 35 00:05:29,400 --> 00:05:31,038 No, ninguna. 36 00:05:32,160 --> 00:05:35,914 ¿Mirará en los archivos de la frontera del mes de Noviembre? 37 00:05:36,800 --> 00:05:39,109 No, si no hay ninguna novedad. 38 00:05:40,640 --> 00:05:44,474 Regresamos al castillo. 39 00:06:00,040 --> 00:06:03,715 ¿Están esperando el Festival de Inoko? 40 00:06:05,120 --> 00:06:11,639 ¿Inoko? ¿Eso significa que el Festival del sepulcro de Suwa empieza mañana también? 41 00:06:13,440 --> 00:06:18,912 El Dios de la cosecha que llegó en Febrero se va mañana. 42 00:06:20,120 --> 00:06:21,678 Hasta el próximo año. 43 00:06:23,520 --> 00:06:25,556 ¿Tú crees en eso? 44 00:06:26,360 --> 00:06:27,509 No soy yo. 45 00:06:29,040 --> 00:06:34,512 Los corazones de los niños son dóciles y preciosos. Ellos cantan, creyéndolo. 46 00:06:36,720 --> 00:06:39,109 ¿Te gustaría tener un nieto? 47 00:06:41,000 --> 00:06:45,391 Sí, tan pronto como encuentre una prometida para Yogoro. 48 00:06:46,000 --> 00:06:47,479 ¿Tienes alguna en mente? 49 00:06:47,720 --> 00:06:51,838 No, mi mujer es el problema en mi familia. 50 00:06:52,920 --> 00:06:56,117 Debe de ser alguien que ella apruebe. 51 00:06:57,480 --> 00:06:59,152 Yo no pinto nada. 52 00:07:00,160 --> 00:07:05,712 Me gustaría una buena mujer para Yogoro. Alguna con amor y fe. 53 00:07:25,040 --> 00:07:26,678 ¿Está el Administrador? 54 00:07:28,520 --> 00:07:32,513 Sí, le está esperando. 55 00:07:39,320 --> 00:07:42,118 ¡Hacer esperar al Administrador! 56 00:07:42,720 --> 00:07:48,795 ¿Hablando otra vez de inútiles artes marciales? 57 00:07:50,200 --> 00:07:57,436 Es la primera vez que el Administrador nos ha honrado con una visita. 58 00:07:58,080 --> 00:08:04,792 Lo cierto es que Dama Ichi ha sido expulsada del castillo. 59 00:08:07,080 --> 00:08:08,149 ¿Dama Ichi? 60 00:08:09,120 --> 00:08:17,073 Sí. Se ha decidido que se case con Yogoro, tu hijo. 61 00:08:18,400 --> 00:08:22,791 Administrador, ¿por qué fue Dama Ichi expulsada? 62 00:08:23,720 --> 00:08:26,154 Le dio un disgusto a nuestro Señor. 63 00:08:27,840 --> 00:08:31,549 Pero siente entregársela a cualquier hombre. 64 00:08:32,080 --> 00:08:34,878 Tú eres un escolta de caballería de nuestro Señor. 65 00:08:35,080 --> 00:08:39,756 Y tu hijo es un buen hombre, así que le eligió. 66 00:08:44,560 --> 00:08:47,791 Vendré a por una respuesta en unos días. 67 00:08:50,000 --> 00:08:56,269 Pero es la decisión de nuestro Señor. De manera que ten eso en mente. 68 00:09:03,440 --> 00:09:06,238 ¡El Administrador se marcha! 69 00:09:18,120 --> 00:09:20,236 ¿Por qué deberíamos aceptar a Dama Ichi? 70 00:09:21,880 --> 00:09:24,553 Deberías haberla rechazado inmediatamente. 71 00:09:26,400 --> 00:09:33,476 ¿Sabes por qué nuestro Señor la expulsó? 72 00:09:36,200 --> 00:09:39,158 En primer lugar, ella... 73 00:09:39,440 --> 00:09:40,873 Ya lo sé. 74 00:09:41,840 --> 00:09:44,400 Es la hija del guardia de archivos. 75 00:09:44,640 --> 00:09:46,710 Todos saben eso. 76 00:09:48,720 --> 00:09:55,558 La razón por la que fue expulsada después de tener el hijo de nuestro Señor. 77 00:09:56,240 --> 00:09:57,958 - Madre, eso es... - Cállate. 78 00:10:02,360 --> 00:10:07,957 No tienes ni idea de lo que está sucediendo. Es irritante. 79 00:10:09,320 --> 00:10:12,153 Como lo es esto. 80 00:10:13,960 --> 00:10:21,674 Después de que Dama Ichi tuviese un hijo llamado Kikuchiyo, fue a un balneario a descansar. 81 00:10:23,400 --> 00:10:28,952 Cuando regresó, vio a Dama Tama con nuestro Señor. 82 00:10:30,280 --> 00:10:35,308 Su padre está al cargo del vestuario del castillo. 83 00:10:37,080 --> 00:10:40,117 Eso hizo que Dama Ichi perdiese la cabeza. 84 00:10:40,800 --> 00:10:47,638 Se lanzó sobre ella, le abofeteó la cara y la arrastró por los pelos. 85 00:10:50,280 --> 00:10:56,833 ¡Después desgarró las ropas de nuestro Señor y le abofeteó repetidamente! 86 00:10:59,160 --> 00:11:03,870 ¿Cómo podemos aceptar a una mujer presumida y salvaje que atacó a nuestro Señor? 87 00:11:08,760 --> 00:11:09,795 ¡Pero, Madre! 88 00:11:11,480 --> 00:11:15,314 Creo que deberíamos aceptarla agradecidamente. 89 00:11:15,560 --> 00:11:16,436 ¡Bunzo! 90 00:11:17,600 --> 00:11:21,559 No importa lo que digas. ¡Tenemos que aceptarla! 91 00:11:24,040 --> 00:11:26,679 ¡Son órdenes de nuestro Señor! 92 00:11:47,920 --> 00:11:53,199 Me temo que no me siento muy entusiasmado por ello. 93 00:11:54,040 --> 00:11:55,598 Ni yo. 94 00:11:57,120 --> 00:12:01,352 Pero si me niego, quizás haya problemas después. 95 00:12:03,440 --> 00:12:05,112 Yogoro es callado. 96 00:12:05,920 --> 00:12:11,199 Pero él no sería feliz casándose con una Dama que tiene un niño. 97 00:12:13,880 --> 00:12:18,192 Casarse en contra de su voluntad debido a la presión... 98 00:12:19,600 --> 00:12:24,549 Son circunstancias diferentes, pero mi propio matrimonio fue así. 99 00:12:27,800 --> 00:12:31,588 No quiero que él repita mi error. 100 00:12:32,440 --> 00:12:33,350 ¡Sasahara! 101 00:12:35,920 --> 00:12:36,909 ¡Isaburo! 102 00:12:37,440 --> 00:12:41,115 ¡Fui a tu oficina! ¡Me dijeron que estabas aquí! 103 00:12:42,560 --> 00:12:43,595 ¡Me alegro de encontrarte! 104 00:12:45,240 --> 00:12:47,356 He oído algo. 105 00:12:48,480 --> 00:12:52,155 El Administrador y el Chambelán son buenos jueces. 106 00:12:52,800 --> 00:12:54,438 Se mantienen alerta incluso en tiempos de paz. 107 00:12:55,720 --> 00:13:01,636 Es un honor que un miembro de nuestro grupo fuese elegido. 108 00:13:04,920 --> 00:13:13,749 Pero, sobre el matrimonio, Isaburo ten una boda lo más discreta posible. 109 00:13:16,000 --> 00:13:19,515 Probablemente recibirás una hacienda más grande. 110 00:13:20,360 --> 00:13:25,115 Pero sé modesto o los otros pensarán que estás alardeando. 111 00:13:26,560 --> 00:13:27,436 ¿Comprendes? 112 00:13:30,000 --> 00:13:33,993 De todas formas, ¡te felicito! ¡Un acontecimiento feliz! 113 00:13:41,080 --> 00:13:42,433 ¡Qué caradura! 114 00:13:44,600 --> 00:13:48,149 Él no piensa en ti ni en tu familia. 115 00:13:49,520 --> 00:13:53,832 Es solamente apariencia externa. 116 00:13:59,400 --> 00:14:02,915 ¿Haciendo uso de tus principios secretos de lucha? 117 00:14:06,360 --> 00:14:10,672 Te presionan, y retrocedes. Te presionan, y retrocedes aún más. 118 00:14:12,000 --> 00:14:18,473 Pero en el último momento, cambias de defensa a ataque. 119 00:14:19,160 --> 00:14:28,831 Nunca atacas. Esperas hasta que tu adversario se cansa y se retira. 120 00:14:35,960 --> 00:14:36,870 ¿Es indigno? 121 00:14:38,240 --> 00:14:39,559 Sí. 122 00:14:40,720 --> 00:14:44,872 No podemos aceptar a la Dama de nuestro Señor. 123 00:14:45,680 --> 00:14:47,272 No te preocupes. 124 00:14:48,360 --> 00:14:50,032 Ha pasado antes. 125 00:14:50,960 --> 00:14:54,509 No aquí, sino en otros clanes 126 00:14:55,360 --> 00:15:00,878 Lo sé muy bien, pero deseo rechazar el honor. 127 00:15:01,440 --> 00:15:02,475 ¿Lo rechazas? 128 00:15:04,600 --> 00:15:10,835 Eso es imposible. Es el deseo personal de nuestro Señor. ¿Tú...? 129 00:15:11,120 --> 00:15:18,515 No quiero ser irrespetuoso. Nosotros no merecemos tal honor. 130 00:15:18,760 --> 00:15:22,673 ¡El deseo de nuestro Señor es una orden! 131 00:15:22,960 --> 00:15:28,080 Nunca le desobedecería, pero quizás me niege. 132 00:15:28,440 --> 00:15:32,274 ¿Qué? ¡Negarse es desobediencia! 133 00:15:32,840 --> 00:15:38,472 ¡No! Es sólo que no somos merecedores de ese honor. 134 00:15:39,000 --> 00:15:44,279 ¿Te niegas a aceptarlo? 135 00:15:44,640 --> 00:15:50,636 No. No quiero decir eso. No somos en absoluto merecedores de ese honor. 136 00:15:50,960 --> 00:15:52,678 ¿Todavía dices eso? 137 00:16:00,520 --> 00:16:05,150 Padre. Deseo aceptar el honor. 138 00:16:05,520 --> 00:16:06,555 ¿Qué? 139 00:16:19,080 --> 00:16:22,436 Los jóvenes comprenden más rápido. 140 00:16:24,080 --> 00:16:28,119 Un buen hombre, quizás, pero eres demasiado testarudo, Isaburo. 141 00:16:29,080 --> 00:16:32,629 Sólo piensas en las artes marciales. 142 00:17:59,800 --> 00:18:06,239 No soy muy competente, pero espero que seas bueno conmigo. 143 00:18:08,880 --> 00:18:11,075 Quizás hayas sido la Dama de nuestro Señor una vez... 144 00:18:12,800 --> 00:18:16,952 pero ahora eres una prometida en la familia Sasahara. 145 00:18:18,640 --> 00:18:20,551 Ten eso en cuenta. 146 00:18:21,040 --> 00:18:23,076 Suga, no era necesario. 147 00:18:23,360 --> 00:18:26,796 Debía decirlo para mantener la disciplina en nuestro hogar. 148 00:18:29,600 --> 00:18:33,434 Una mujer que ha sido expulsada después de tener un hijo. 149 00:18:34,880 --> 00:18:37,075 Mimarla la arruinaría. 150 00:19:07,320 --> 00:19:11,108 Lo siento. No me di cuenta de que habías regresado. 151 00:19:11,360 --> 00:19:13,794 Está bien. ¿Dónde está Nui? 152 00:19:14,080 --> 00:19:18,676 Acompañó a Madre al Templo Shonenji. 153 00:19:24,480 --> 00:19:25,390 ¿Y Padre? 154 00:19:26,040 --> 00:19:29,271 Llegó a casa hace una hora, cuando terminó su trabajo. 155 00:19:33,600 --> 00:19:39,675 Ichi, quizás Madre diga cosas que te ofendan, pero no las tomes en cuenta. 156 00:19:40,200 --> 00:19:42,714 No, ella no me ofende. 157 00:19:43,200 --> 00:19:45,919 Me enseña amablemente las tareas domésticas. 158 00:19:46,880 --> 00:19:48,791 No me lo creo. 159 00:19:50,600 --> 00:19:57,676 Si las cosas se ponen desagradables y es imposible de llevar, piensa en Padre. 160 00:19:58,640 --> 00:19:59,629 ¿Padre? 161 00:20:01,920 --> 00:20:10,430 La manera en que Madre piensa y habla a él le desagradan. 162 00:20:10,960 --> 00:20:15,750 Pero lleva soportándolo veinte años. 163 00:20:32,880 --> 00:20:34,711 Ichi, ¿está lista la cena? 164 00:20:34,960 --> 00:20:36,154 Sí, ahora mismo. 165 00:20:38,800 --> 00:20:41,598 Una botella de sake, también esta noche. 166 00:20:43,720 --> 00:20:45,438 Mientras el gato esté fuera. 167 00:20:46,760 --> 00:20:47,795 No deberías. 168 00:20:48,240 --> 00:20:52,392 Si ella cambiase un poco, todo estaría bien. 169 00:20:53,760 --> 00:20:56,672 El mundo nunca parece ir bien. 170 00:21:04,080 --> 00:21:12,556 "Deseo retirarme y que Yogoro, mi hijo mayor, me suceda." 171 00:21:13,040 --> 00:21:17,670 "Humildemente espero que mi propuesta sea aceptada." 172 00:21:21,800 --> 00:21:26,396 ¿Cómo lo lleva la joven pareja? 173 00:21:26,960 --> 00:21:31,476 Muy bien, estoy feliz de decirlo. 174 00:21:33,560 --> 00:21:40,511 Después de todas tus objeciones, ¿ahora estás encantado? 175 00:21:41,320 --> 00:21:43,038 Lo siento mucho. 176 00:21:44,920 --> 00:21:51,268 Demasiado pronto para retirarse, pienso yo, pero su hijo se ha casado, de manera que... 177 00:21:51,600 --> 00:21:55,434 ...le diremos al Administrador que le pregunte a nuestro Señor. 178 00:21:56,720 --> 00:21:59,280 No llevará mucho obtener su aprobación. 179 00:22:07,800 --> 00:22:11,918 Así que Isaburo Sasahara por fin se retira... 180 00:22:12,960 --> 00:22:15,838 No me di cuenta en el momento. 181 00:22:16,840 --> 00:22:23,393 Pero es un gran alivio. Al mismo tiempo, es un sentimiento de soledad. 182 00:22:25,680 --> 00:22:31,118 No soy así, pero me pregunto que he hecho en toda mi vida. 183 00:22:38,320 --> 00:22:42,472 El matrimonio de Yogoro es muy feliz. 184 00:22:44,320 --> 00:22:48,154 Quizás la vida sea un poco mejor para nuestros hijos. 185 00:22:49,520 --> 00:22:52,398 Por lo menos la vida de Yogoro es mejor que la mía. 186 00:22:53,000 --> 00:22:57,357 ¿Nada es tan malo como pensamos? ¿En tu caso también? 187 00:22:59,600 --> 00:23:00,953 La mujer de Yogoro... 188 00:23:01,920 --> 00:23:04,593 ...es una buena esposa. 189 00:23:06,320 --> 00:23:12,589 Era como sujetar una bala de cañón a punto de explotar, pensé. Estaba equivocado. 190 00:23:14,120 --> 00:23:20,798 Suga sigue igual. Pero Ichi siempre es amable y nunca la contesta. 191 00:23:21,920 --> 00:23:23,592 No lo entiendo. 192 00:23:25,240 --> 00:23:29,631 ¿Entonces por qué atacó a nuestro Señor? 193 00:23:30,600 --> 00:23:35,754 Al igual que tú, yo tampoco lo entiendo del todo. 194 00:23:42,120 --> 00:23:46,318 Como he dicho, tus funciones no serán difíciles. 195 00:23:47,640 --> 00:23:50,313 Revisa lo que hay en la armería... 196 00:23:50,680 --> 00:23:55,310 ...y ten a los lacayos limpios los días señalados. 197 00:23:57,040 --> 00:23:58,712 Eso es todo. 198 00:23:59,760 --> 00:24:05,198 Es más difícil llevarse bien con nuestros superiores y nuestros iguales. 199 00:24:06,800 --> 00:24:12,238 No digo que siempre tengas que ceder ante ellos, pero a veces, son irracionales. 200 00:24:13,480 --> 00:24:17,155 Si te enfadas, no durarás mucho. 201 00:24:18,400 --> 00:24:19,958 Disculpe. 202 00:24:30,960 --> 00:24:34,669 ¿Pasteles de arroz? Tienen buen aspecto. 203 00:24:37,640 --> 00:24:38,789 Espera, Ichi. 204 00:24:39,920 --> 00:24:43,037 Pronto me retiraré. 205 00:24:44,520 --> 00:24:50,231 Yogoro será el cabeza de familia y tú serás su mujer. 206 00:24:51,840 --> 00:24:55,116 No necesitas contenerte con la vieja. 207 00:24:55,960 --> 00:24:59,873 Te harás cargo de las tareas de la casa, ¿entiendes? 208 00:25:00,880 --> 00:25:07,672 Aún con todo, ella es mi madre, así que la trataré como tal. 209 00:25:10,520 --> 00:25:11,999 Perdón. 210 00:25:22,080 --> 00:25:27,279 Es suficiente respecto a tus tareas. ¿Qué tal unos pasteles de arroz? 211 00:25:31,440 --> 00:25:34,193 No lo entiendo. 212 00:25:38,720 --> 00:25:44,795 Está casi más allá de la comprensión que ella rasgara las ropas del Señor. 213 00:25:45,840 --> 00:25:52,791 A mí también me costaba creerlo, de modo que la pregunté el otro día. 214 00:25:58,200 --> 00:26:03,593 Su cara se volvió muy triste y me contó toda la historia. 215 00:26:13,280 --> 00:26:16,397 Fue hace dos años. 216 00:26:18,640 --> 00:26:21,359 Tenía 19 años cuando tuve que servir a mi Señor. 217 00:26:41,320 --> 00:26:42,673 ¡Ichi! 218 00:26:43,840 --> 00:26:50,678 Francamente, te explicaré la razón por la que el Administrador ha venido a verme. 219 00:26:52,120 --> 00:26:58,514 Has encontrado el favor en los ojos de nuestro Señor y tienes que servirle. 220 00:26:59,560 --> 00:27:02,632 Acepta el honor con gratitud. 221 00:27:14,520 --> 00:27:18,149 Las repentinas noticias debieron sorprenderte. 222 00:27:19,760 --> 00:27:22,991 Yo estaba más enfadada que sorprendida. 223 00:27:23,640 --> 00:27:24,709 ¿Estabas enfadada? 224 00:27:25,760 --> 00:27:29,753 Un hombre de más de 50 años encaprichado de mí. 225 00:27:31,640 --> 00:27:36,998 Me estremecí, sentí como si un gusano se arrastrase sobre mí. 226 00:27:38,880 --> 00:27:39,869 ¿Y entonces? 227 00:27:40,280 --> 00:27:44,637 Nuestro Señor no dice que sea solo satisfacer un capricho. 228 00:27:45,840 --> 00:27:51,710 El Daimyô debe tener herederos o sus casas serán abolidas. 229 00:27:53,160 --> 00:27:59,076 El joven Señor Masamoto es su único heredero ahora. 230 00:28:00,200 --> 00:28:03,033 Si algo le sucediera... 231 00:28:04,360 --> 00:28:11,072 Pero cualquiera no puede llegar a ser la Dama de nuestro Señor. 232 00:28:12,520 --> 00:28:18,550 Su hijo llegará un día a ser el heredero del Señor. 233 00:28:19,760 --> 00:28:23,548 Ella debe ser hermosa y amable como tú. 234 00:28:24,280 --> 00:28:28,273 Me temo que debo de rechazar la posición. 235 00:28:29,040 --> 00:28:34,637 ¿Te refieres a Sannojo Kasai, tu prometido? 236 00:28:35,880 --> 00:28:37,199 ¿Kasai? 237 00:28:38,880 --> 00:28:45,035 Sí, nuestros padres arreglaron nuestro compromiso. 238 00:28:45,880 --> 00:28:55,039 Entonces, si Sannojo está de acuerdo, ¿aceptarás servir a nuestro Señor? 239 00:29:00,120 --> 00:29:01,189 ¿Qué dices? 240 00:29:03,240 --> 00:29:06,710 No me hubiera imaginado que Sannojo accediera. 241 00:29:07,720 --> 00:29:16,116 ¿Pero él acepto los deseos de nuestro Señor y te entregó? 242 00:29:16,360 --> 00:29:17,110 Sí. 243 00:29:18,480 --> 00:29:20,516 ¿Así que no tuviste elección? 244 00:29:21,640 --> 00:29:27,909 Aun así no deseaba ir. Así que mantuve mi respuesta. 245 00:29:28,720 --> 00:29:31,518 ¡No me molestes! ¡Fuera! 246 00:29:32,240 --> 00:29:37,155 ¡No, no hasta que vea a Sannojo! 247 00:29:37,960 --> 00:29:44,399 ¿No dijiste que servirías a nuestro Señor si Sannojo estaba de acuerdo? 248 00:29:48,160 --> 00:29:52,711 ¡Él claramente ha accedido! 249 00:30:15,160 --> 00:30:22,236 La hija de Hyoeon Shiomi esta aquí como respuesta a tus deseos. 250 00:30:38,760 --> 00:30:44,630 Era como arrastrar un kimono de pura seda por el barro. 251 00:30:47,600 --> 00:30:49,431 Entonces pensé... 252 00:30:51,040 --> 00:30:55,591 No, era más como una plegaria, tomé una decisión. 253 00:31:00,160 --> 00:31:05,712 Le daría hijos. ¡Muchos, muchos hijos! 254 00:31:08,120 --> 00:31:12,796 Entonces otras chicas no necesitarían nunca conocer mi miseria. Terminaría conmigo. 255 00:31:15,480 --> 00:31:22,909 Era como una plegaria. Mis pensamientos eran realmente como una plegaria. 256 00:31:28,800 --> 00:31:34,477 Un año mas tarde, tuve a Kikuchiyo. 257 00:31:37,880 --> 00:31:45,309 Entonces fui a un balneario para un descanso postnatal por orden del Señor. 258 00:31:47,560 --> 00:31:50,120 Cuando regresé al castillo... 259 00:31:59,160 --> 00:32:05,110 Ichi, ésta es Dama Tama. Hazte amiga suya. 260 00:32:18,360 --> 00:32:19,998 ¡No eran celos! 261 00:32:22,400 --> 00:32:29,238 Pero ella no mostró la más mínima humildad, ¡la odie por eso! 262 00:32:32,080 --> 00:32:35,993 Estaba orgullosa como un pavo real. ¡Encantada de ser Dama! 263 00:33:21,600 --> 00:33:24,672 ¡Bestia! ¡Bestia! ¡Bestia! 264 00:33:40,920 --> 00:33:47,678 Gracias a su disgusto, yo he llegado a ser un hombre feliz. 265 00:33:49,280 --> 00:33:51,350 No podría haber encontrado una esposa mejor. 266 00:34:14,360 --> 00:34:19,229 A partir de esta noche, ¡olvidaré a mi hijo! 267 00:34:20,240 --> 00:34:21,070 ¿Qué? 268 00:34:22,240 --> 00:34:24,435 Nuestro Señor no significa nada para mí. 269 00:34:26,600 --> 00:34:35,156 ¡Pero he estado tan preocupada, tan preocupada por mi hijo! 270 00:34:42,400 --> 00:34:48,919 ¡A partir de ahora, me olvidaré de él también! 271 00:34:56,160 --> 00:34:57,388 ¡Me olvidaré de él! 272 00:35:09,680 --> 00:35:13,309 Yogoro, sé bueno con Ichi. 273 00:35:14,480 --> 00:35:20,396 Eres un hombre afortunado, no hay otras mujeres como ella. 274 00:35:49,200 --> 00:35:52,112 Una pareja sin niños se rompe fácilmente. 275 00:35:53,200 --> 00:35:59,230 Me has hecho esperar casi dos años, pero por fin. 276 00:36:00,800 --> 00:36:03,075 Habría sido mejor un chico. 277 00:36:03,920 --> 00:36:07,071 No debemos pedir demasiado. 278 00:36:10,080 --> 00:36:12,674 ¿Y cuál es su nombre? 279 00:36:14,200 --> 00:36:22,676 Yogoro y yo nos estrujamos el cerebro y la llamamos Tomi. 280 00:36:38,840 --> 00:36:41,513 ¡Mensajero! 281 00:36:47,320 --> 00:36:50,517 ¡Komiyo viene desde Edo en una misión urgente! 282 00:36:59,800 --> 00:37:03,873 ¿Qué? ¿El joven Señor Masamoto murió de enfermedad? 283 00:37:04,200 --> 00:37:06,077 ¡Sí! 284 00:37:08,680 --> 00:37:13,071 Estaba recuperándose de una fiebre que cogió el día 12. 285 00:37:13,800 --> 00:37:22,754 Pero su condición empeoró y murió la pasada noche. 286 00:37:31,280 --> 00:37:33,555 Es una suerte. 287 00:37:33,760 --> 00:37:34,715 ¿Qué? 288 00:37:36,000 --> 00:37:40,710 La casa Matsudaira no será abolida. 289 00:37:42,760 --> 00:37:48,756 Está el joven Señor Kikuchiyo, el hijo de la hija de Shiomi. 290 00:38:15,080 --> 00:38:19,995 El joven Kikuchiyo se ha convertido en el heredero de nuestro Señor. 291 00:38:21,480 --> 00:38:24,040 E Ichi es su madre. 292 00:38:26,560 --> 00:38:34,672 Si continúa siendo la mujer de un vasallo, habrá habladurías. 293 00:38:37,360 --> 00:38:40,989 ¿Dices que es el deseo de nuestro Señor? 294 00:38:41,280 --> 00:38:48,038 Sí, y nuestro Chambelán y el Chambelán de Edo están de acuerdo. 295 00:38:51,320 --> 00:38:56,394 Si lo consideras antes de que lleguen las órdenes... 296 00:38:57,440 --> 00:39:03,709 Lo mejor es que Yogoro presente una petición. 297 00:39:05,120 --> 00:39:06,997 Y dile que envíe a Ichi de vuelta al castillo. 298 00:39:12,560 --> 00:39:16,473 ¿Se lo han comunicado ya a Yogoro? 299 00:39:20,920 --> 00:39:26,950 He estado con él desde antes de ayer, pero continúa negándose. 300 00:39:28,440 --> 00:39:33,275 Naturalmente, desde que han tenido a Tomi, su hija. 301 00:39:33,800 --> 00:39:39,670 No le culpo. Emocionalmente es intolerable. 302 00:39:43,000 --> 00:39:45,355 El Chambelán y el Administrador lo saben. 303 00:39:46,600 --> 00:39:54,951 Pero sabes muy bien que no podemos insistir en nuestros deseos. 304 00:39:57,440 --> 00:40:03,151 ¿Entonces me estás diciendo que haga que Yogoro esté de acuerdo? 305 00:40:03,920 --> 00:40:08,436 Pedirlo es preferible a ordenar que ella vuelva. 306 00:40:09,600 --> 00:40:12,034 Debes de ver la diferencia. 307 00:40:39,040 --> 00:40:44,068 ¿Qué sucede? Estás pálida. ¿No estarás enferma...? 308 00:40:45,120 --> 00:40:50,274 El grupo principal de Kotani vino por la tarde. 309 00:40:54,520 --> 00:41:04,760 Siento más reproche que agradecimiento por tu consideración. 310 00:41:13,280 --> 00:41:14,349 Lo siento, Ichi. 311 00:41:16,680 --> 00:41:22,232 No quería ocultarlo, pero no podía venir a decírtelo. 312 00:41:24,160 --> 00:41:24,910 Hermano. 313 00:41:27,160 --> 00:41:28,195 Padre te llama. 314 00:41:29,240 --> 00:41:32,038 ¿De qué están hablando los hombres? 315 00:41:33,080 --> 00:41:37,392 No estoy segura. 316 00:41:38,080 --> 00:41:43,791 ¡Actúan como si hubiera pasado una crisis y me lo están ocultando! 317 00:41:45,520 --> 00:41:48,910 ¡Diles que hablen por la noche después de la cena! 318 00:42:06,640 --> 00:42:11,031 Ichi, debo decirte algo. Ven. 319 00:42:33,320 --> 00:42:35,993 Primero, las palabras de Padre. 320 00:42:38,880 --> 00:42:43,874 Él dice que esta retirado, así que soy el cabeza de familia... 321 00:42:44,720 --> 00:42:48,349 y voy a hacer lo que considero es lo correcto. 322 00:42:50,880 --> 00:42:57,797 Sin embargo, dice que eres demasiado importante para que te enviemos de vuelta. 323 00:42:59,760 --> 00:43:02,957 Que debemos cuidar de ti lo mejor posible. 324 00:43:12,160 --> 00:43:17,359 Madre parece no saber nada sobre esto aún. 325 00:43:20,080 --> 00:43:22,310 Debo contárselo tarde o temprano. 326 00:43:24,720 --> 00:43:26,153 No te preocupes. 327 00:43:28,800 --> 00:43:35,831 No importa lo que digan los demás, no te enviaré de vuelta al castillo. 328 00:43:40,160 --> 00:43:41,388 También por Tomi. 329 00:43:48,720 --> 00:43:52,349 Él quizás lo desee, pero nuestro Señor es demasiado egoísta. 330 00:43:53,640 --> 00:43:56,950 ¡Ichi no es una muñeca, está viva! 331 00:43:57,200 --> 00:44:01,637 Tienes razón. Eres joven, no te culpo. 332 00:44:03,520 --> 00:44:06,114 Pero debemos hacer concesiones. 333 00:44:08,920 --> 00:44:11,434 Isaburo, ¿cuál es tu opinión? 334 00:44:13,320 --> 00:44:15,197 No tengo ninguna. 335 00:44:16,600 --> 00:44:21,993 Yogoro es el cabeza de familia ahora, todo depende de él. 336 00:44:24,080 --> 00:44:27,356 Pero tengo algo que decir. 337 00:44:27,880 --> 00:44:28,869 ¿El qué? 338 00:44:29,360 --> 00:44:34,434 Cuando aceptamos a Dama Ichi, el Administrador Takahasi vino. 339 00:44:35,160 --> 00:44:38,869 Me gustaría que viniese él en persona. 340 00:44:39,800 --> 00:44:45,158 Y que explique de una forma que podamos entender porqué debemos de devolverla. 341 00:44:45,520 --> 00:44:46,953 ¡Si él pudiera! 342 00:44:48,360 --> 00:44:52,069 ¡Todo sería más sencillo! 343 00:44:53,560 --> 00:44:57,109 ¡Son órdenes de nuestro Señor, Isaburo! 344 00:44:57,680 --> 00:45:00,956 Me gustaría saber lo que son realmente. 345 00:45:02,280 --> 00:45:07,593 Cuando le convino, la hizo la madre de su hijo. Luego la casó con un vasallo. 346 00:45:08,200 --> 00:45:13,274 Por conveniencia otra vez, demanda que regrese. 347 00:45:14,200 --> 00:45:15,599 Es demasiado irracional y cruel. 348 00:45:16,200 --> 00:45:19,909 No sabe nada de las emociones de un hombre. 349 00:45:20,560 --> 00:45:21,959 ¿No sabe nada de las emociones de un hombre? 350 00:45:23,560 --> 00:45:29,510 Nuestra familia no aceptaba a Ichi tan gratamente. 351 00:45:31,240 --> 00:45:35,074 Ichi tampoco conocía a Yogoro. 352 00:45:36,200 --> 00:45:38,350 Debe de haberse sentido incómodo... 353 00:45:39,480 --> 00:45:42,790 ...de que los dos se lleven bien... 354 00:45:43,800 --> 00:45:48,715 ...porque se cuidan el uno del otro. 355 00:45:48,960 --> 00:45:51,474 Lo entiendo. 356 00:45:53,080 --> 00:45:56,595 Si continúas siendo tan terco... 357 00:45:58,400 --> 00:46:02,279 ...nunca sabrás lo que le sucedería a tu familia. 358 00:46:03,000 --> 00:46:06,037 No me importa. No devolveré a Ichi. ¡Da igual lo que suceda! 359 00:46:06,400 --> 00:46:11,076 ¿Qué? ¿Da igual lo que suceda? 360 00:46:11,560 --> 00:46:14,074 ¡Espera, Yogoro! ¡Has dicho demasiado! 361 00:46:19,480 --> 00:46:22,916 Creo que es suficiente por hoy. 362 00:46:35,680 --> 00:46:36,430 Te lo ruego. 363 00:46:37,920 --> 00:46:41,390 Deberías de entenderlo. Si fueses también una mujer... 364 00:46:43,360 --> 00:46:46,272 ¿Si estuvieras en su lugar que harías? 365 00:46:47,520 --> 00:46:51,229 ¿Dejarías a Tomi y volverías al castillo? 366 00:46:51,480 --> 00:46:52,435 ¡Es suficiente! 367 00:46:53,560 --> 00:46:57,314 ¿Quieres arruinar a nuestra familia por una mujer? 368 00:46:57,600 --> 00:46:58,589 Depende. 369 00:47:00,120 --> 00:47:03,999 Podría suceder. 370 00:47:05,320 --> 00:47:06,469 Depende de la situación. 371 00:47:07,760 --> 00:47:13,312 Hermano, no te importa arruinar a la familia. ¿Lo dices en serio? 372 00:47:15,400 --> 00:47:16,958 - Por supuesto. - ¿Qué? 373 00:47:17,720 --> 00:47:21,793 ¿Si fueras yo devolverías a Ichi? 374 00:47:22,120 --> 00:47:25,908 Por supuesto. Eres demasiado emocional, hermano. 375 00:47:26,200 --> 00:47:27,155 Basta ya, Bunzo. 376 00:47:31,320 --> 00:47:37,190 Él es el cabeza de familia. Equivocado o acertado, todo depende de él. 377 00:47:45,000 --> 00:47:45,910 ¡Ichi! 378 00:47:56,280 --> 00:47:59,795 Sé paciente. No desesperes. 379 00:48:00,680 --> 00:48:06,550 Si amas a Yogoro y a Tomi, no pienses en las consecuencias. 380 00:48:07,840 --> 00:48:14,996 Creo, que en el peor de los casos, mereces arruinar una familia. 381 00:48:18,120 --> 00:48:19,917 No soy digna de ello. 382 00:48:22,760 --> 00:48:26,070 Todo este escándalo no terminará aquí. 383 00:49:05,840 --> 00:49:09,992 Le di el mensaje. Ella estará aquí pronto. 384 00:49:28,000 --> 00:49:30,639 Aquí, hermana. 385 00:49:57,200 --> 00:50:01,079 Hemos oído todo lo que ha pasado. 386 00:50:01,840 --> 00:50:07,676 Nosotros los parientes y la familia Sasahara hemos discutido qué hacer. 387 00:50:08,720 --> 00:50:13,510 Hemos preguntado y sabemos exactamente como se siente Yogoro. 388 00:50:14,320 --> 00:50:19,758 El resto es cosa tuya. 389 00:50:20,680 --> 00:50:22,511 Nos gustaría saber como te sientes tú. 390 00:50:24,480 --> 00:50:32,398 ¿Quieres permanecer con Yogoro, aún si eso significa la ruina de la familia? 391 00:50:35,200 --> 00:50:37,555 ¡Responde, Ichi! 392 00:50:49,800 --> 00:50:51,552 Me gustaría quedarme. 393 00:50:52,080 --> 00:50:55,038 ¿Incluso si arruinas la familia? 394 00:50:56,320 --> 00:50:57,389 Sí. 395 00:50:59,480 --> 00:51:10,072 Ichi, tu padre ha pedido que seas enviada de vuelta al castillo. 396 00:51:11,520 --> 00:51:13,795 Deberías saberlo. 397 00:51:16,240 --> 00:51:17,673 No solamente eso. 398 00:51:18,920 --> 00:51:22,913 Espera que Yogoro lo haga y también lo esperan en el castillo. 399 00:51:23,920 --> 00:51:30,314 Y le ha rogado muchas veces que te envíe de vuelta. 400 00:51:31,520 --> 00:51:34,956 Padre es Padre. Yo soy yo. 401 00:51:37,720 --> 00:51:39,915 Preferiría morir antes que regresar. 402 00:51:43,040 --> 00:51:52,870 Por favor, ayudadme y decídselo a los Chambelanes y al Administrador por mí. 403 00:51:54,120 --> 00:51:58,033 Si pudiésemos, no estaríamos aquí de esta manera. 404 00:51:58,880 --> 00:52:01,440 ¡Te lo preguntamos otra vez, Ichi! 405 00:52:02,360 --> 00:52:07,195 ¿El querer estar con Yogoro es definitivo? 406 00:52:07,600 --> 00:52:10,114 ¿La familia no importa? 407 00:52:10,600 --> 00:52:16,994 No solamente la familia Sasahara. Los parientes también tendremos problemas. 408 00:52:18,280 --> 00:52:20,953 ¿Aún sigue sin importarte? 409 00:52:24,680 --> 00:52:26,352 No se puede evitar. 410 00:52:27,280 --> 00:52:32,957 Ya veo. No hay forma de convencer a una mujer como ésta. 411 00:52:33,960 --> 00:52:39,114 Resígnate, Suga. Yogoro también es culpable. 412 00:52:40,080 --> 00:52:42,548 Pero una mujer como ella es tu desgracia. ¡Ella no cederá! 413 00:52:43,800 --> 00:52:46,598 ¡Yogoro, adelante! 414 00:52:47,640 --> 00:52:51,758 ¡Vosotros dos trabajáis en la caída de vuestra familia! 415 00:52:52,560 --> 00:52:57,111 ¡Debemos prepararnos también para lo que nos toque! 416 00:53:13,240 --> 00:53:17,199 ¡No atiendes a razones! ¡No es de extrañar que atacaras al Señor! 417 00:54:02,840 --> 00:54:05,479 ¡Ichi, lo siento! 418 00:54:08,920 --> 00:54:12,230 Regresa... ¡regresa al castillo! 419 00:54:53,560 --> 00:54:54,515 ¡Loco! 420 00:54:56,520 --> 00:55:03,119 ¿Por qué dices eso ahora? ¿Qué es nuestra familia? ¿Qué son los parientes? 421 00:55:07,240 --> 00:55:11,870 ¿O, en el último momento, preferirías mantener tu posición? 422 00:55:16,360 --> 00:55:21,798 Yogoro, Ichi, escuchadme. 423 00:55:23,080 --> 00:55:27,437 Yo era un buen espadachín. 424 00:55:28,320 --> 00:55:32,677 Mi suegro me pidió que me casara para entrar en su familia. ¡Pero ahora soy basura! 425 00:55:33,960 --> 00:55:36,872 ¡Sé que soy basura humana! 426 00:55:38,280 --> 00:55:40,589 Como prueba... 427 00:55:41,680 --> 00:55:45,753 ¡Procuré durante 20 años mantener nuestro buen nombre y estatus social! 428 00:55:47,120 --> 00:55:51,477 Entonces, ¿por qué soy tan obstinado esta vez? 429 00:55:53,280 --> 00:55:55,999 ¡La cruel injusticia es una razón! 430 00:55:57,400 --> 00:56:05,637 ¡Pero el maravilloso amor del uno por el otro es lo que más me ha llegado! 431 00:56:05,880 --> 00:56:08,792 ¡Nunca ha habido un fragmento de amor en mi vida de casado! 432 00:56:10,160 --> 00:56:11,434 ¡Nunca lo hubo! 433 00:56:16,040 --> 00:56:17,917 ¡Yogoro, prométeme... 434 00:56:18,680 --> 00:56:20,716 que nunca la dejarás marchar! 435 00:56:22,320 --> 00:56:26,472 ¡Ichi, tú también, no importa lo que pase, nunca le dejes! 436 00:56:27,640 --> 00:56:29,756 ¡Prometédmelo, los dos! 437 00:56:40,040 --> 00:56:43,112 ¿Mi marido está con el Chambelán? 438 00:56:44,000 --> 00:56:47,436 Sí, y está esperando que vayas. 439 00:56:49,440 --> 00:56:52,238 Le vi en el castillo. 440 00:56:53,080 --> 00:56:59,076 Dijo que estaría en la residencia del Chambelán y que fueses de inmediato. 441 00:57:02,440 --> 00:57:07,195 El Chambelán desea preguntaros a ambos él mismo. 442 00:57:09,080 --> 00:57:11,389 ¿Pero Tomi...? 443 00:57:11,760 --> 00:57:14,194 No durará mucho. 444 00:57:15,160 --> 00:57:16,878 Te acompañaré. 445 00:57:20,640 --> 00:57:22,676 Mi hermano está esperando. 446 00:57:23,680 --> 00:57:27,229 Sé clara como lo fuiste con nuestros parientes. 447 00:57:35,240 --> 00:57:39,950 ¡Derrúmbate ahora y pondrás en peligro la posición de mi hermano! 448 00:57:42,200 --> 00:57:48,548 ¡Muéstrale lo que quieres decir aunque sea el Chambelán! 449 00:57:51,600 --> 00:57:53,079 ¡Rápido! 450 00:58:15,440 --> 00:58:18,034 ¡Hermana! ¡Hermana! 451 00:58:35,560 --> 00:58:37,471 Padre, ¿dónde fuiste? 452 00:58:38,200 --> 00:58:40,077 Fui a ver a Tatewaki. 453 00:58:41,960 --> 00:58:44,997 ¿Alguna novedad en el castillo? 454 00:58:46,520 --> 00:58:48,556 No, todavía nada. 455 00:58:49,880 --> 00:58:51,313 Quizás tramen algo. 456 00:58:53,560 --> 00:58:55,391 Espero que no pase nada. 457 00:59:02,080 --> 00:59:04,799 ¿Por qué está Tomi así? ¿Dónde está Ichi? 458 00:59:05,320 --> 00:59:07,595 - Ella salió. - ¿Salió? 459 00:59:07,840 --> 00:59:11,913 A la residencia del Chambelán sobre las 2. 460 00:59:13,000 --> 00:59:15,309 ¿Qué? ¿La residencia del Chambelán? 461 00:59:37,120 --> 00:59:40,317 Madre, ¿qué le ha pasado a Ichi? 462 00:59:45,440 --> 00:59:46,350 ¿Bunzo? 463 01:00:03,520 --> 01:00:06,034 Bunzo, ¿dónde está Ichi? 464 01:00:11,520 --> 01:00:14,478 ¿Qué le ha pasado a Ichi? 465 01:00:17,560 --> 01:00:20,711 Madre se calló, Sahjei y Nui dicen... 466 01:00:21,080 --> 01:00:23,719 ¡que la llevaste a casa del Chambelán! 467 01:00:25,160 --> 01:00:31,920 ¡Te pregunto sobre Ichi! 468 01:00:31,920 --> 01:00:33,000 Por supuesto. 469 01:00:39,000 --> 01:00:43,000 Bunzo, ¿nos has engañado? 470 01:00:49,040 --> 01:00:56,150 ¿Cuántas veces debemos decírtelo? No teníamos alternativa. 471 01:00:58,440 --> 01:01:04,630 No importa cuantas veces me lo digan. No lo entiendo. 472 01:01:04,720 --> 01:01:05,600 ¿Qué? 473 01:01:07,280 --> 01:01:12,196 Mi padre, marido, e hija deben estar preocupados por mí. 474 01:01:17,240 --> 01:01:18,554 ¡Me voy a casa! 475 01:01:21,560 --> 01:01:22,876 ¡Espera, Ichi! 476 01:01:23,800 --> 01:01:28,271 Si ella no comprende después de todas nuestras explicaciones... 477 01:01:28,440 --> 01:01:31,621 ...entonces quizás deba volver a casa. 478 01:01:32,800 --> 01:01:42,755 A condición de que esté dispuesta a permitir que Isaburo y Yogoro cometan harakiri. 479 01:01:47,760 --> 01:01:54,677 Ichi, hazme caso y regresa al castillo. 480 01:01:55,680 --> 01:02:03,473 Si lo haces, el Chambelán está dispuesto a pasar por alto todo. 481 01:02:04,680 --> 01:02:10,835 Pero si insistes en volver a casa, no solamente Yogoro... 482 01:02:11,400 --> 01:02:19,856 También a Isaburo se le ordenará cometer harakiri por la supervisión tan poco estricta de su casa. 483 01:02:37,560 --> 01:02:42,395 Dama Ichi, por favor, regresa al castillo. 484 01:02:46,960 --> 01:02:51,078 ¿Dices que eres sirviente de la esposa de Kariya? 485 01:02:51,400 --> 01:02:55,188 Sí. Mi nombre es Kiku. 486 01:02:56,040 --> 01:02:59,669 ¿Órdenes del Chambelán? ¿Qué órdenes? 487 01:03:00,960 --> 01:03:06,478 Dijo que viniera aquí a unas horas concertadas por la mañana y la tarde. 488 01:03:07,560 --> 01:03:11,792 Y que amamante a tu hija. 489 01:03:12,240 --> 01:03:15,550 ¡No quiero caridad! ¡Vete a casa! 490 01:03:16,360 --> 01:03:20,512 Pero si me voy a casa sin hacerlo... 491 01:03:21,680 --> 01:03:24,194 ¡Basta! ¡Vete a casa! 492 01:03:24,480 --> 01:03:26,232 ¡Haz lo que te digo! 493 01:03:28,960 --> 01:03:29,836 ¡Espera! 494 01:03:55,960 --> 01:03:58,474 Estúpida. ¡Tomi, eres estúpida! 495 01:04:00,160 --> 01:04:03,914 ¡Contenta de mamar del pecho de una mujer extraña! 496 01:04:05,600 --> 01:04:08,433 Estupida. ¡Tomi, eres estúpida! 497 01:04:15,080 --> 01:04:17,594 ¡Yogoro! ¡Yogoro! 498 01:04:20,320 --> 01:04:24,313 ¡No vayas a cumplir tus tareas en el castillo a partir de mañana! 499 01:04:25,080 --> 01:04:27,548 ¡He estado preparado para eso! 500 01:04:30,400 --> 01:04:32,118 ¿Dónde está Yogoro? 501 01:04:33,200 --> 01:04:34,952 No ha venido a cumplir sus obligaciones. 502 01:04:36,680 --> 01:04:39,831 Pero solicitó baja por enfermedad. 503 01:04:40,360 --> 01:04:41,349 ¿Y Tomi? 504 01:04:42,480 --> 01:04:43,959 El Chambelán ordenó... 505 01:04:44,200 --> 01:04:49,877 ...que la sirviente de la mujer de Kariya la alimentase dos veces al día. 506 01:04:53,240 --> 01:04:58,314 Goza de buena salud, es formal, y una buena mujer. 507 01:05:01,320 --> 01:05:04,551 ¿Entonces todo ha terminado? 508 01:05:05,720 --> 01:05:07,119 Sí. 509 01:05:08,200 --> 01:05:11,397 Desde que Ichi regresó al castillo. 510 01:05:19,880 --> 01:05:23,395 En realidad, no había otra salida. 511 01:05:24,920 --> 01:05:27,753 Sólo dimos un rodeo. 512 01:05:29,440 --> 01:05:33,149 Desafíar al clan no nos lleva a ninguna parte. 513 01:05:34,280 --> 01:05:37,716 ¿Realmente crees eso? 514 01:05:40,600 --> 01:05:44,070 Vine para asegurarme. 515 01:05:46,840 --> 01:05:52,472 Y ahora, espero que olvides todo tan pronto como sea posible. 516 01:05:53,920 --> 01:06:01,918 El trato del clan y tu actitud han estado en mi mente. 517 01:06:03,760 --> 01:06:04,795 ¿Preocupado? 518 01:06:05,040 --> 01:06:06,473 Es como tu técnica de lucha. 519 01:06:12,000 --> 01:06:16,073 Te presionan, y retrocedes. Te presionan, y retrocedes aún más. 520 01:06:17,440 --> 01:06:20,398 Pero nunca te rindes. 521 01:06:24,080 --> 01:06:33,796 El clan no la reclamó formalmente. Fue más parecido a un secuestro. 522 01:06:37,480 --> 01:06:42,429 Si los ancianos del Shogunato en Edo o el Daimyô supieran de esto... 523 01:06:43,400 --> 01:06:46,597 ...quizás se convierta en un error fatal. 524 01:06:47,520 --> 01:06:57,760 No puedo creer que las cosas terminen así, o que tú lo permitas. 525 01:07:04,400 --> 01:07:09,782 ¿Entonces debo de enviar una petición diciendo que estoy conforme? 526 01:07:10,440 --> 01:07:12,635 No tuvimos elección. 527 01:07:14,080 --> 01:07:18,119 Es por la familia Sasahara. 528 01:07:18,760 --> 01:07:24,357 ¡Una medida escandalosa! ¿Aún debo de enviar una petición diciendo que estoy conforme? 529 01:07:24,960 --> 01:07:26,951 Debes pensar. 530 01:07:27,960 --> 01:07:30,190 No condeno tus sentimientos. 531 01:07:30,640 --> 01:07:36,078 Temía que fueses a la casa del Chambelán. Fuiste muy prudente. 532 01:07:37,200 --> 01:07:41,990 Él y el Administrador se impresionaron por tu conducta. 533 01:07:43,480 --> 01:07:46,392 Si envías tu permiso... 534 01:07:46,640 --> 01:07:47,675 ¡Me niego! 535 01:07:49,160 --> 01:07:53,711 ¡No recuerdo haberla enviado al castillo! 536 01:07:54,440 --> 01:07:55,509 Yogoro. 537 01:07:58,640 --> 01:08:00,517 Todo ha terminado ahora. 538 01:08:01,680 --> 01:08:03,910 ¿Por qué no haces lo que dice? 539 01:08:05,360 --> 01:08:08,909 Tonterías. ¡Padre! ¡No lo haré! 540 01:08:09,760 --> 01:08:13,230 Comprende los sentimientos de Ichi. 541 01:08:13,720 --> 01:08:18,589 Su corazón roto de dolor por tener que regresar al castillo. 542 01:08:20,280 --> 01:08:24,956 Sabiendo eso, ¿cómo puedo decir que la entregué? 543 01:08:25,800 --> 01:08:29,998 Eso es como pedirle un doctor a un muerto. 544 01:08:31,840 --> 01:08:32,750 ¿Qué has dicho? 545 01:08:34,160 --> 01:08:35,718 Vale ya, Yogoro. 546 01:08:36,640 --> 01:08:43,273 Yogoro aún es joven. Isaburo, habla con él hasta que comprenda. 547 01:08:44,160 --> 01:08:47,516 Es por tu familia. 548 01:08:49,000 --> 01:08:54,154 No sólo por la mía, sino por la tuya también, y por el resto de mis parientes. 549 01:08:58,480 --> 01:09:01,790 Por favor, sal hoy. 550 01:09:03,240 --> 01:09:09,918 Será difícil convencerle pero hablaré con él. Dame unos días. 551 01:09:10,840 --> 01:09:16,472 ¿Yogoro vendrá hoy para decir que está conforme con el regreso de ella al castillo? 552 01:09:17,280 --> 01:09:18,554 Sí. 553 01:09:19,560 --> 01:09:21,198 Está bien. 554 01:09:23,800 --> 01:09:25,995 Te lo agradezco. 555 01:09:27,760 --> 01:09:34,996 Todo fue bien. Ahora, podemos disfrutar del Festival del sepulcro Suwa de mañana. 556 01:09:35,760 --> 01:09:39,036 ¿Mañana es Inoko? 557 01:09:39,960 --> 01:09:46,479 Hubiese llegado a esto de todas formas. Causando todo este escándalo. 558 01:09:47,320 --> 01:09:52,030 Yogoro está equivocado pero Isaburo también es insolente. 559 01:09:52,800 --> 01:09:53,755 Sí. 560 01:09:54,640 --> 01:09:57,234 Un marido dominado por su mujer como él. 561 01:09:58,160 --> 01:10:04,759 Y desobedeciendo órdenes del clan. Para mí, él parece un hombre diferente. 562 01:10:05,280 --> 01:10:09,512 Ha sido solucionado, así que no necesitamos criticarle. 563 01:10:11,920 --> 01:10:18,029 Su conducta ha sido admirable. Esto llama por un ligero aumento de sus honorarios. 564 01:10:18,840 --> 01:10:23,675 ¡Yogoro Sasahara de la escolta ha llegado!