1 00:00:02,720 --> 00:00:06,240 Oh, I see. So after all this time in your service, 2 00:00:06,360 --> 00:00:11,000 I must simply content myself to form part of this belligerent expedition, 3 00:00:11,120 --> 00:00:15,880 hurry past wonders, bent on destruction. I say nothing of the corruption of power... 4 00:00:16,000 --> 00:00:19,400 - You forget yourself, Doctor. - No, Jack, no. 5 00:00:19,520 --> 00:00:23,600 You've forgotten yourself. For my part, I look upon a promise as binding. 6 00:00:23,720 --> 00:00:27,840 The promise was conditional. I command a king's ship, not a private yacht! 7 00:00:27,960 --> 00:00:32,520 We do not have time for your damned hobbies, sir! 8 00:00:58,720 --> 00:01:01,680 All right. All right. 9 00:01:02,960 --> 00:01:08,280 Get those fish below. Sluice down this deck. 10 00:01:08,400 --> 00:01:11,480 Davies, don't leave them there. Get them below. 11 00:01:11,600 --> 00:01:13,160 Mr Blakeney. 12 00:01:13,280 --> 00:01:17,920 Sir, I found a curious beetle walking along the deck. 13 00:01:20,400 --> 00:01:23,720 I think it's a Galapagos beetle. 14 00:01:24,120 --> 00:01:26,400 I'm sure of it. 15 00:01:26,920 --> 00:01:32,520 Were you to walk all day on the island, you might never come across it. 16 00:01:34,000 --> 00:01:37,800 Yes, that is more than likely sure. 17 00:01:37,920 --> 00:01:40,840 You can have it, sir. 18 00:01:55,960 --> 00:01:59,040 Mr Blakeney. 19 00:01:59,600 --> 00:02:03,080 - Thank you. - Sir. 20 00:02:15,400 --> 00:02:17,280 Last gun fired, sir. 21 00:02:17,400 --> 00:02:20,840 - Timing? - Two minutes and one second, sir. 22 00:02:20,960 --> 00:02:26,040 Lads, that's not good enough. We need to fire two broadsides to her one. 23 00:02:26,160 --> 00:02:29,200 - Want to see a guillotine in Piccadilly? - No! 24 00:02:29,320 --> 00:02:32,360 - Do you want to call Napoleon your king? - No! 25 00:02:32,480 --> 00:02:35,080 - Want your children to sing The Marseillaise? - No! 26 00:02:35,200 --> 00:02:38,880 Mr Mowett, Mr Pullings, starboard battery! 27 00:02:41,240 --> 00:02:45,000 Jump to it, lads. Cadence and rhythm. 28 00:02:46,960 --> 00:02:50,120 - Mark your targets! - Come on, lads, faster now! 29 00:02:50,240 --> 00:02:52,840 Come on, swab it! 30 00:03:03,720 --> 00:03:06,000 Heave! 31 00:03:06,120 --> 00:03:09,160 - Report, Mr Mowett. - Third and fourth divisions ready. 32 00:03:09,280 --> 00:03:12,640 Right. Starboard battery, fire! 33 00:03:44,520 --> 00:03:47,240 One minute and ten seconds! 34 00:03:48,400 --> 00:03:51,600 Well done, lads. Extra grog for all of you. 35 00:03:54,920 --> 00:03:57,240 Gangway for the captain, lads. 36 00:03:57,360 --> 00:03:59,880 Marked improvement, Mr Calamy. Well done. 37 00:04:00,000 --> 00:04:02,600 Thank you, sir. 38 00:04:08,120 --> 00:04:13,280 Killick! Killick there! What do you have for us tonight? 39 00:04:13,400 --> 00:04:15,800 Which it's soused hog's face. 40 00:04:15,920 --> 00:04:20,360 - Which it is soused hog's face! - My favourite. My favourite. 41 00:04:20,480 --> 00:04:27,400 And when they run, the Surprise will blow her to kingdom come! 42 00:05:20,880 --> 00:05:24,080 One more week of this and they'd give it up for a cup of water. 43 00:05:24,200 --> 00:05:26,880 I can't make it rain. 44 00:05:28,080 --> 00:05:31,440 I can harness the wind, but I ain't its goddamn creator. 45 00:05:31,560 --> 00:05:34,640 I have never known such a run of bad luck. 46 00:05:49,800 --> 00:05:56,080 "And they said unto him 'For what caused the evil?"' 47 00:05:59,160 --> 00:06:02,000 Where'd that come from? 48 00:06:02,280 --> 00:06:06,960 It's from the Bible, that. That is from the Bible. The story of the Jonah. 49 00:06:07,080 --> 00:06:10,760 They found out on their ship that one of their men-this Jonah cove - 50 00:06:10,880 --> 00:06:13,760 he'd offended God and was the cause of all their bad luck. 51 00:06:13,880 --> 00:06:19,240 Evil comes... from him who evil thinks and evil is. 52 00:06:19,360 --> 00:06:24,480 No, no. Joe knows a thing or two about evil. 53 00:06:24,720 --> 00:06:28,840 From personal experience. Right, Joe? 54 00:06:39,480 --> 00:06:44,640 It's like Killick says. Morning of the battle, he doesn't have the guts to beat to quarters. 55 00:06:44,760 --> 00:06:49,160 Then his entire gun crew's killed. Soon as he went up the mizzen, Will falls. 56 00:06:49,280 --> 00:06:53,520 And whose watch was it when we lost our wind? 57 00:07:14,360 --> 00:07:17,480 You there! Stand fast! 58 00:07:18,920 --> 00:07:22,880 Master-at-arms, take that man below and clap him in irons. 59 00:07:23,000 --> 00:07:26,360 Mr Pullings, defaulters at eight bells. 60 00:07:26,480 --> 00:07:28,720 Aye, sir. 61 00:07:29,480 --> 00:07:33,280 Bring Hollom down to my cabin. 62 00:07:36,520 --> 00:07:39,640 A man pushed past you, yet you said nothing. Why? 63 00:07:39,760 --> 00:07:42,520 I intended to, sir, but the right words didn't... 64 00:07:42,640 --> 00:07:47,600 The right words? He was deliberately insubordinate. 65 00:07:47,720 --> 00:07:50,640 I've tried to get to know the men, sir, and be friendly, 66 00:07:50,760 --> 00:07:54,600 but they've taken a set against me. 67 00:07:54,720 --> 00:07:59,320 Always whispering when I go past and giving me looks. 68 00:07:59,440 --> 00:08:02,200 I'll set that to rights. I'll be much tougher on them. 69 00:08:02,320 --> 00:08:05,680 You don't make friends with the foremastjacks, lad. 70 00:08:05,800 --> 00:08:09,880 They'll despise you in the end, think you weak. 71 00:08:10,000 --> 00:08:13,520 - Nor do you need to be a tyrant. - No, sir. 72 00:08:13,640 --> 00:08:15,800 I'm very sorry, sir. 73 00:08:15,920 --> 00:08:19,160 - You're, what? 26, 27? - I'm 30 next Friday, sir. 74 00:08:19,280 --> 00:08:20,760 30? 75 00:08:20,880 --> 00:08:23,960 You've failed to pass for lieutenant twice. 76 00:08:24,080 --> 00:08:28,720 I know you have, but you're not a bad sailor. You can't spend your life a midshipman. 77 00:08:28,840 --> 00:08:32,920 No, sir. I will try much harder, sir. 78 00:08:33,800 --> 00:08:37,040 Look, Hollom, it's leadership they want. 79 00:08:37,160 --> 00:08:39,080 Strength. 80 00:08:39,200 --> 00:08:45,040 Now, you find that within yourself, and you will earn their respect. 81 00:08:45,960 --> 00:08:50,000 Without respect, true discipline goes by the board. 82 00:08:50,440 --> 00:08:53,080 Yes, sir. 83 00:08:53,200 --> 00:08:58,680 Strength, respect... and discipline, sir. 84 00:09:01,840 --> 00:09:06,240 Well... it's an unfortunate business, Hollom. 85 00:09:06,600 --> 00:09:09,920 Damned unfortunate. 86 00:09:10,040 --> 00:09:13,400 - That'll be all. - Yes, sir. 87 00:09:15,920 --> 00:09:18,720 - I am not a flogging captain. - Hollom is a scapegoat 88 00:09:18,840 --> 00:09:22,960 for all the bad luck, real or imagined, on this voyage. 89 00:09:23,080 --> 00:09:25,480 Mr Lamb? If you please. 90 00:09:25,600 --> 00:09:28,680 They're exhausted. These men are exhausted. 91 00:09:28,800 --> 00:09:31,520 You've pushed them too hard. 92 00:09:31,640 --> 00:09:35,120 Stephen, I invite you to this cabin as my friend. 93 00:09:35,240 --> 00:09:39,320 Not to criticise nor to comment on my command. 94 00:09:39,440 --> 00:09:45,360 Well, shall I leave you until you're in a more harmonious frame of mind? 95 00:09:45,960 --> 00:09:49,560 - What would you have me do? - Tip the ship's grog over the side. 96 00:09:49,680 --> 00:09:52,960 - Stop their grog? - Nagle was drunk when he insulted Hollom. 97 00:09:53,080 --> 00:09:56,200 Stop 200 years of privilege and tradition. 98 00:09:56,320 --> 00:09:59,320 I'd rather have them three sheets to the wind than face a mutiny. 99 00:09:59,440 --> 00:10:01,600 I'm rather understanding of mutinies. 100 00:10:01,720 --> 00:10:06,320 Men pressed from their homes, confined for months aboard a wooden prison... 101 00:10:06,440 --> 00:10:13,560 I respect your right to disagree with me, but I can only afford one rebel on this ship. 102 00:10:14,320 --> 00:10:18,400 I hate it when you talk of the service in this way. It makes me so very low. 103 00:10:18,520 --> 00:10:20,160 You think I want to flog Nagle? 104 00:10:20,280 --> 00:10:23,680 A man who hacked the ropes that sent his mate to his death? 105 00:10:23,800 --> 00:10:26,520 Under my orders? 106 00:10:26,640 --> 00:10:30,760 Do you not see? The only things that keep this wooden world together are hard work... 107 00:10:30,880 --> 00:10:33,160 Jack, the man failed to salute. 108 00:10:33,280 --> 00:10:35,840 There's hierarchies even in nature. 109 00:10:35,960 --> 00:10:40,960 - There is no disdain in nature. There is no... - Men must be governed! 110 00:10:41,080 --> 00:10:43,480 Often not wisely, but governed nonetheless. 111 00:10:43,600 --> 00:10:47,680 That's the excuse of every tyrant in history, from Nero to Bonaparte. 112 00:10:47,800 --> 00:10:51,720 I, for one, am opposed to authority. It is an egg of misery and oppression. 113 00:10:51,840 --> 00:10:56,720 You've come to the wrong shop for anarchy, brother. 114 00:10:58,840 --> 00:11:01,200 Four. 115 00:11:02,000 --> 00:11:03,920 Five. 116 00:11:05,520 --> 00:11:07,720 Six. 117 00:11:08,320 --> 00:11:10,640 Seven. 118 00:11:11,240 --> 00:11:13,280 Eight. 119 00:11:13,400 --> 00:11:15,680 Nine. 120 00:11:17,360 --> 00:11:19,760 Ten. 121 00:11:20,200 --> 00:11:21,960 Eleven. 122 00:11:23,320 --> 00:11:25,800 Twelve. 123 00:11:28,080 --> 00:11:30,800 Cut him down. 124 00:11:53,160 --> 00:11:56,040 Not so loud. 125 00:12:47,360 --> 00:12:50,560 Oh, put that dirk down, Boyle. 126 00:12:52,320 --> 00:12:54,760 You OK, Mr Hollom? 127 00:12:54,880 --> 00:12:57,800 - He's not ill, just dodging work as usual. - Shut up! 128 00:12:57,920 --> 00:13:00,840 - You shut up. - Just leave him be. 129 00:13:00,960 --> 00:13:04,440 - Have some water. - Oh, thank you. 130 00:13:07,880 --> 00:13:10,720 Sir. Sir, it's Mr Hollom. 131 00:13:16,960 --> 00:13:23,280 There's nothing physically wrong with him. He thinks he's been cursed. 132 00:13:24,360 --> 00:13:28,440 Sailors can abide a great deal, but not a Jonah. 133 00:13:28,560 --> 00:13:32,120 My God. You believe it too. 134 00:13:33,120 --> 00:13:37,040 Not everything is in your books, Stephen. 135 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 It's him, innit? 136 00:13:47,000 --> 00:13:49,840 The Jonah. 137 00:13:49,960 --> 00:13:52,480 He's causing it. 138 00:13:54,280 --> 00:13:57,360 He's callin' it up, don't you see? 139 00:13:57,480 --> 00:14:02,560 Every time he's on watch, that ship appears. 140 00:14:05,280 --> 00:14:07,800 You wait and see. 141 00:14:07,920 --> 00:14:13,320 Any time tonight, that ghost ship's gonna turn up. 142 00:14:13,840 --> 00:14:19,040 And it's gonna take us all with it, straight down to the hot place. 143 00:14:38,280 --> 00:14:40,480 Mr Hollom. 144 00:14:40,600 --> 00:14:43,800 You gave me such a start. 145 00:14:45,560 --> 00:14:47,600 Are you feeling better now? 146 00:14:47,720 --> 00:14:51,720 Yes. Much better, thank you. 147 00:15:01,960 --> 00:15:06,120 The captain thinks we'll get our wind tomorrow. 148 00:15:06,240 --> 00:15:08,840 I'm sure of it. 149 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 You've always been very kind to me. 150 00:15:46,200 --> 00:15:49,120 Goodbye, Blakeney. 151 00:16:54,000 --> 00:16:58,560 The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. 152 00:16:58,680 --> 00:17:02,120 But we are all God's creatures. 153 00:17:04,160 --> 00:17:08,920 If there are those among us who thought ill of Mr Hollom, 154 00:17:09,200 --> 00:17:12,400 or spoke ill of him, 155 00:17:13,440 --> 00:17:17,520 or failed him in respect of fellowship... 156 00:17:18,120 --> 00:17:21,480 then we ask for your forgiveness, Lord. 157 00:17:21,600 --> 00:17:24,280 And we ask for his. 158 00:17:38,800 --> 00:17:41,880 God be praised. Mr Mowett? 159 00:18:05,600 --> 00:18:08,560 Avast there! 160 00:18:21,120 --> 00:18:24,080 - Doctor, have you seen the bird? - What sort of bird? 161 00:18:24,200 --> 00:18:31,480 Some sort of albatross. Either that, or he's a prodigious great mew. There it goes. 162 00:18:36,960 --> 00:18:40,680 There he is. My bird, my bird. Damn! 163 00:18:40,800 --> 00:18:44,800 It's circling, lads! 164 00:18:51,040 --> 00:18:52,000 Doctor? 165 00:18:52,120 --> 00:18:54,960 My God! Doctor! Doctor! 166 00:18:55,720 --> 00:19:00,960 I'm so sorry, man. The bird dropped low. I didn't see you. 167 00:19:02,960 --> 00:19:06,680 - Calamy, get Higgins. - I'm fine, Jack. 168 00:19:19,040 --> 00:19:21,680 The bullet took in a piece of shirt with it. 169 00:19:21,800 --> 00:19:26,600 Unless it's removed, it's gonna suppurate and fester. 170 00:19:26,720 --> 00:19:28,560 Are you equal to the task? 171 00:19:28,680 --> 00:19:34,480 Well, I'll need to read up on the doctor's books, like. Study some pictures he has. 172 00:19:34,600 --> 00:19:36,400 Study some pictures? 173 00:19:36,520 --> 00:19:39,440 It's just to get my bearings, that's all. 174 00:19:39,560 --> 00:19:45,880 Well, it'd be a lot easier if I were on dry land. You know, you wouldn't have the... 175 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I'll manage. You'll see. 176 00:20:11,840 --> 00:20:15,800 Sail on the horizon, sir. Running west. 177 00:20:15,920 --> 00:20:19,280 We're not sure, but we think it's her, sir. 178 00:20:22,440 --> 00:20:24,960 Better get... 179 00:20:25,680 --> 00:20:28,280 Goodbye, sir. 180 00:20:45,200 --> 00:20:49,720 No mistakin' it. She's the Frenchie. 181 00:20:56,360 --> 00:21:00,000 Shall we beat to quarters, sir? 182 00:21:36,240 --> 00:21:38,600 Tell me this wasn't on my account. 183 00:21:38,720 --> 00:21:44,240 No, not at all. I just needed to stretch my legs. 184 00:21:45,280 --> 00:21:48,200 Gently there. 185 00:21:54,080 --> 00:21:57,680 Briskly now. Secure this line. 186 00:21:57,800 --> 00:22:01,560 Royal Marines posted every 20 yards, sir. 187 00:22:11,560 --> 00:22:14,000 - All set, Higgins? - Yes, sir. 188 00:22:14,120 --> 00:22:16,880 No. 189 00:22:17,000 --> 00:22:20,480 I do this with my own hand. 190 00:22:25,120 --> 00:22:28,040 If everything is under control, I'll just be outside. 191 00:22:28,160 --> 00:22:31,080 A spare pair of steady hands wouldn't go amiss. 192 00:22:31,200 --> 00:22:36,720 That is, if, of course, you have the constitution for this kind of thing. 193 00:22:36,840 --> 00:22:44,840 My dear doctor, I have been amongst and around wounds all my life. 194 00:22:44,960 --> 00:22:47,000 Well, good, then. 195 00:22:47,120 --> 00:22:49,520 Put your hand on my belly, 196 00:22:49,640 --> 00:22:51,960 pressing firmly when I give the word. 197 00:22:52,080 --> 00:22:56,000 Higgins, the catling, if you please. 198 00:23:02,560 --> 00:23:05,320 Padeen, please. 199 00:23:17,440 --> 00:23:20,440 The sounder, Mr Higgins. 200 00:23:21,160 --> 00:23:23,760 Swab. 201 00:23:32,800 --> 00:23:35,400 All right. 202 00:23:37,600 --> 00:23:41,320 Mr Higgins, you'll have to raise the rib. 203 00:23:43,400 --> 00:23:48,080 Take a good grip... with the square retractor. 204 00:23:50,800 --> 00:23:52,880 Right in. 205 00:23:53,000 --> 00:23:54,840 And lift up. 206 00:23:54,960 --> 00:23:56,960 Lift up. 207 00:24:08,920 --> 00:24:12,000 Swab, Jack. I can't see. 208 00:24:15,600 --> 00:24:19,120 Are you all right? 209 00:24:28,080 --> 00:24:30,680 I got it. 210 00:24:41,240 --> 00:24:44,040 A tad more pressure. 211 00:24:53,840 --> 00:24:57,000 - Is that all of it? - Aye, sir. 212 00:24:57,120 --> 00:24:59,200 She'll patch up nicely. 213 00:24:59,320 --> 00:25:01,760 Thank God I got it. 214 00:25:45,080 --> 00:25:47,440 Oh, that's good. 215 00:25:54,160 --> 00:25:55,840 Sir! Sir! 216 00:25:55,960 --> 00:25:59,600 - Padeen and I have been collecting for you. - Have you really? 217 00:25:59,720 --> 00:26:03,160 The beetles each come with a specimen of the plant they were found on. 218 00:26:03,280 --> 00:26:05,600 Padeen, that one's got away. 219 00:26:05,720 --> 00:26:10,400 Sir, I've made a few notes, if you want to see them. 220 00:26:25,160 --> 00:26:29,000 Mr Blakeney, it would appear that you have the makings of a naturalist. 221 00:26:29,120 --> 00:26:36,320 Well, sir, perhaps I could combine them to be a sort of... fighting naturalist, like you, sir. 222 00:26:37,840 --> 00:26:41,000 They don't combine too well, I find. 223 00:26:41,120 --> 00:26:42,080 Right. 224 00:26:42,200 --> 00:26:44,440 Should you really be getting up, sir? 225 00:26:44,560 --> 00:26:47,840 - Mr Blakeney, are you also a doctor? - No, sir. 226 00:26:47,960 --> 00:26:51,840 No, you're not. Padeen, if you please. 227 00:26:57,440 --> 00:27:02,280 How long does the captain intend that we stay? Do you know? 228 00:27:03,480 --> 00:27:05,800 - Oh, a week perhaps. - A week? 229 00:27:05,920 --> 00:27:09,760 - There's no great hurry. - Mustn't we make haste for the Marquesas? 230 00:27:09,880 --> 00:27:12,640 I'm not even sure it was the Acheron we sighted. 231 00:27:12,760 --> 00:27:17,560 And if it was, she'll be well away by now. Like looking for an honest man in parliament. 232 00:27:17,680 --> 00:27:23,200 No, we shall head home. Before peace breaks out with France, God forbid. 233 00:27:26,080 --> 00:27:29,320 I fear you may have burdened me with a debt I can never repay. 234 00:27:29,440 --> 00:27:34,400 Tosh. Name a shrub after me. Something prickly and hard to eradicate. 235 00:27:34,520 --> 00:27:38,960 A shrub? Nonsense. I'll name a great tortoise after you. 236 00:27:39,080 --> 00:27:42,360 Testudo aubreii. 237 00:28:21,720 --> 00:28:24,880 Come on, pack up your things. We should be going. 238 00:28:25,000 --> 00:28:28,040 - Back to camp, sir? - No, to the other side of the island. 239 00:28:28,160 --> 00:28:32,400 - But, sir, that must be at least ten miles. - Then there's not a moment to lose. 240 00:28:32,520 --> 00:28:35,360 That's where I saw my flightless cormorant. 241 00:28:35,480 --> 00:28:37,920 Come on. 242 00:28:47,800 --> 00:28:51,240 Seven inches in length. 243 00:28:51,600 --> 00:28:53,520 Four inches wide. 244 00:28:53,640 --> 00:28:56,640 15-inches-long neck. 245 00:28:57,080 --> 00:29:01,840 Width at the widest point... six inches. 246 00:29:07,040 --> 00:29:10,400 Padeen, put the net down and use your hands. They won't bite. 247 00:29:10,520 --> 00:29:13,280 Here's a good one. 248 00:29:14,360 --> 00:29:17,480 Pick them up carefully. 249 00:29:17,600 --> 00:29:20,320 Sir, I think we should be getting back. 250 00:29:20,440 --> 00:29:25,680 Naval discipline doesn't operate out here, Mr Blakeney. I must find that cormorant. 251 00:29:25,800 --> 00:29:28,320 And should it indeed prove flightless, 252 00:29:28,440 --> 00:29:32,720 you can join me at the Royal Society dinner as co-discoverer. 253 00:30:52,440 --> 00:30:54,520 Mr Blakeney. 254 00:31:08,440 --> 00:31:11,240 Sir, we must hurry. 255 00:31:12,760 --> 00:31:18,840 Padeen, you must carry him. Put those down. Leave them. Just put everything down. 256 00:31:21,600 --> 00:31:24,840 Open the cages. 257 00:31:38,080 --> 00:31:42,720 - All hands, unmoor ship! - Mr Allen, I'll have her on a starboard tack. 258 00:31:42,840 --> 00:31:45,880 Let's have hands to stow these tortoises. 259 00:31:46,000 --> 00:31:50,520 Barret Bonden, put your helm hard to starboard. 260 00:31:51,920 --> 00:31:55,120 He has a head start of two hours on us and he's bearing south. 261 00:31:55,240 --> 00:31:58,760 That can only mean King Charles Island. He's looking for water. 262 00:31:58,880 --> 00:32:06,360 If we caught up with her, I mean, to take her... we'd have to be bloody invisible. 263 00:32:06,920 --> 00:32:10,360 Brace the yards to starboard! 264 00:32:18,640 --> 00:32:21,600 So, Stephen, did you get to see your bird? 265 00:32:21,720 --> 00:32:26,120 No. Well, yes, but I couldn't catch one. 266 00:32:26,240 --> 00:32:29,040 No, my greatest discovery was your phantom. 267 00:32:29,160 --> 00:32:33,960 Indeed it was. I'm sorry you had to leave the majority of your collection behind. 268 00:32:34,080 --> 00:32:39,800 In actual fact, Mr Blakeney and I did make one... very interesting find. 269 00:32:39,920 --> 00:32:42,440 Is that right? 270 00:32:42,560 --> 00:32:45,320 Let me guess. A stick? 271 00:32:51,560 --> 00:32:53,520 Tell him about it, Mr Blakeney. 272 00:32:53,640 --> 00:32:56,840 - It's a rare phasmid, sir. - A phasmid? 273 00:32:56,960 --> 00:33:03,800 It's an insect that disguises itself as a stick in order to confuse its predators. 274 00:33:53,360 --> 00:33:55,480 A nautical phasmid, Doctor. 275 00:33:55,600 --> 00:34:00,360 At least, to a hungry eye, if one has an appetite for whalers. 276 00:34:00,480 --> 00:34:04,600 I intend to take a greater interest in the bounty of nature from now on. 277 00:34:04,720 --> 00:34:09,040 I had no idea that a study of nature could advance the art of naval warfare. 278 00:34:09,160 --> 00:34:11,040 Oh, I see. 279 00:34:11,160 --> 00:34:14,120 Now to pull this predator in close and spring our trap. 280 00:34:14,240 --> 00:34:15,640 - Jack? - Yes. 281 00:34:15,760 --> 00:34:19,080 You're the predator. 282 00:34:19,680 --> 00:34:24,520 There. Hull-down, broad off the larboard bow. 283 00:34:24,640 --> 00:34:26,440 That's a frigate, all right. 284 00:34:26,560 --> 00:34:29,600 Damn, you've got good eyes, Barret. 285 00:34:29,720 --> 00:34:33,640 - Mr Allen! More smoke. - Aye, sir! 286 00:34:33,760 --> 00:34:36,880 That'll bring 'em about. 287 00:34:46,680 --> 00:34:51,880 That's it, lads. Clean 'em up so they fly straight and true. 288 00:34:53,720 --> 00:34:57,280 Let's have fresh flints in all the locks. 289 00:35:05,440 --> 00:35:10,680 Larboard battery, unship your rear wheels. 290 00:35:14,400 --> 00:35:17,000 Drop the gun. 291 00:35:19,480 --> 00:35:22,920 - Come on, Killick, you too. Get dressed. - Oh, God! 292 00:35:23,040 --> 00:35:25,800 - Tom? - Our preparations are completed, sir. 293 00:35:25,920 --> 00:35:30,400 Good. Right, from now on no "sirs", no salutes, no whistles, no bells. 294 00:35:30,520 --> 00:35:32,080 Aye, sir. 295 00:35:32,200 --> 00:35:36,280 Yes, I think we're all finding that quite difficult. 296 00:35:36,560 --> 00:35:39,400 There'll be 30 or more whalers locked in the Acheron's hold. 297 00:35:39,520 --> 00:35:42,720 After we board, Mr Calamy should take a party and free them. 298 00:35:42,840 --> 00:35:46,520 - You think him ready, sir? - Were you ready, Tom? 299 00:35:46,640 --> 00:35:49,920 - He may well turn the tide. - Indeed, sir. 300 00:35:59,480 --> 00:36:01,600 She's taken the bait. Let's come about. 301 00:36:01,720 --> 00:36:05,560 Make a show of fleeing, panicky and disorganised, like a whaler might. 302 00:36:05,680 --> 00:36:07,960 Present company excepted, Mr Hogg. 303 00:36:08,080 --> 00:36:09,840 Hurry up, or they'll see you. 304 00:36:09,960 --> 00:36:14,640 Eckhart, leave that. Just come up quick and get some whaler's slops on. 305 00:36:26,680 --> 00:36:30,440 - Congratulations. Acting third lieutenant. - Thank you. 306 00:36:30,560 --> 00:36:35,040 - I hear we're to free the whalers. - You're to be stationed on the quarterdeck. 307 00:36:35,160 --> 00:36:38,080 I'm sorry, Will. 308 00:36:39,360 --> 00:36:45,200 Make a bad show of keeping your course. Let her run up and luff every now and then. 309 00:36:45,360 --> 00:36:48,160 - Excuse me, sir. - Remove your hat. We're whalers. 310 00:36:48,280 --> 00:36:52,280 Mr Calamy says I'm not on the boarding party. I wanted to say... 311 00:36:52,400 --> 00:36:56,280 I know what you want to say. And my answer is no. 312 00:36:56,400 --> 00:37:00,560 You'll lead your gun crew, then when we board, you'll take command of the ship. 313 00:37:00,680 --> 00:37:04,840 - Do I make myself clear? - Take command of the ship... thank you, sir. 314 00:37:04,960 --> 00:37:08,000 - Back to your station. - Yes, sir. 315 00:37:10,440 --> 00:37:13,480 On your right upper arm, to tell friend from foe! 316 00:37:13,600 --> 00:37:16,080 Davies, this arm. Starboard arm. 317 00:37:16,200 --> 00:37:19,760 - Is that the arm you got or don't got? - Less of that cheek, Davies. 318 00:37:19,880 --> 00:37:23,480 Take your neck cloths and put them round your right upper arm. 319 00:37:23,600 --> 00:37:26,680 Make way for the captain. 320 00:37:27,400 --> 00:37:29,360 Congratulations, Lieutenant. 321 00:37:29,480 --> 00:37:30,920 Right, lads. 322 00:37:31,040 --> 00:37:33,240 I know there's not a faint heart among you, 323 00:37:33,360 --> 00:37:36,960 and I know you're as anxious as I am to get into close action. 324 00:37:37,080 --> 00:37:40,480 But we must bring him right up beside us before we spring this trap. 325 00:37:40,600 --> 00:37:42,480 That will test our nerve. 326 00:37:42,600 --> 00:37:46,480 And discipline will count just as much as courage. 327 00:37:46,600 --> 00:37:51,760 The Acheron is a tough nut to crack. More than twice our guns and numbers. 328 00:37:51,880 --> 00:37:55,600 And they will sell their lives dearly. 329 00:37:56,760 --> 00:38:00,800 Topmen, your handling of the sheets to be lubberly and un-navylike, 330 00:38:00,920 --> 00:38:03,440 until the signal to spill the wind from our sails. 331 00:38:03,560 --> 00:38:06,800 This will bring us almost to a complete stop. 332 00:38:06,920 --> 00:38:10,360 Gun crews, you must run out and tie down in double-quick time. 333 00:38:10,480 --> 00:38:15,520 With the rear wheels removed you've gained elevation, but without recoil you can't reload. 334 00:38:15,640 --> 00:38:20,680 So, gun captains, that gives you one shot from the larboard battery. One shot only. 335 00:38:20,800 --> 00:38:25,360 You'll fire for her mainmast. Much will depend on your accuracy. 336 00:38:25,480 --> 00:38:34,080 However, even crippled she will still be dangerous, like a wounded beast. 337 00:38:34,400 --> 00:38:36,320 Captain Howard and the marines 338 00:38:36,440 --> 00:38:40,520 will sweep their weather deck with swivel gun and musket fire from the tops. 339 00:38:40,640 --> 00:38:44,160 They'll try and even the odds for us before we board. 340 00:38:45,280 --> 00:38:48,640 They mean to take us as a prize. 341 00:38:48,760 --> 00:38:55,800 And we are worth more to them undamaged. Their greed... will be their downfall. 342 00:38:56,960 --> 00:38:59,640 England is under threat of invasion. 343 00:38:59,760 --> 00:39:04,360 And though we be on the far side of the world, this ship is our home. 344 00:39:05,320 --> 00:39:08,680 This ship is England. 345 00:39:11,080 --> 00:39:15,400 So it's every hand to his rope or gun. Quick's the word and sharp's the action. 346 00:39:15,520 --> 00:39:19,360 After all, surprise is on our side. 347 00:39:29,800 --> 00:39:32,560 - Toss them high so they can see them. - Hello, Doctor. 348 00:39:32,680 --> 00:39:33,960 Jack. 349 00:39:34,080 --> 00:39:36,200 - Care for a cigar? - Thank you, no. 350 00:39:36,320 --> 00:39:39,400 If you please, Doctor. 351 00:39:40,160 --> 00:39:43,240 - I took the liberty, Doctor. - Thank you, Killick. 352 00:39:43,360 --> 00:39:48,440 - There's three lumps in there. - How kind. 353 00:40:40,360 --> 00:40:43,360 - Good luck, Will. - Good luck, Peter. 354 00:40:44,480 --> 00:40:48,480 - See you afterwards. - And you. 355 00:40:48,880 --> 00:40:52,960 Steady now, lads. Keep calm. 356 00:40:54,720 --> 00:40:58,120 English whaler Syren, this is Acheron. 357 00:40:58,240 --> 00:40:59,800 - Barret. - Sir. 358 00:40:59,920 --> 00:41:04,480 You have no possibility, no chance. But you have had warning. 359 00:41:04,600 --> 00:41:07,880 Stop now, or we will destroy your ship. 360 00:41:08,000 --> 00:41:11,240 English whaler, this is your last warning. 361 00:41:11,360 --> 00:41:15,440 Stop now, or we will destroy you. 362 00:41:15,560 --> 00:41:18,320 - Let fly! - Let fly! 363 00:41:19,600 --> 00:41:23,840 - Haul your yards there! - C'est un navire de guerre! 364 00:41:24,520 --> 00:41:26,560 Run out, boys! 365 00:41:26,680 --> 00:41:28,400 Fire! 366 00:41:28,960 --> 00:41:31,280 Fire! 367 00:41:39,200 --> 00:41:42,400 For the mainmast, lads! 368 00:41:48,440 --> 00:41:51,400 - Let me through. - Fire! 369 00:42:17,280 --> 00:42:19,840 Hard a-larboard! 370 00:42:19,960 --> 00:42:22,360 Right the headsails! Set the topsails! 371 00:42:22,480 --> 00:42:24,320 Heave! 372 00:42:24,760 --> 00:42:28,120 Man the starboard battery! 373 00:42:33,400 --> 00:42:36,280 Fire as she bears! 374 00:42:55,320 --> 00:42:58,120 Get to it! Get to it! 375 00:42:58,240 --> 00:43:00,720 It's the fallen mast! We can't lay alongside. 376 00:43:00,840 --> 00:43:03,720 Cross the wreckage as best you can. I'll draw their fire. 377 00:43:03,840 --> 00:43:07,600 - My division to join Mr Pullings! - Clew up topsails! 378 00:43:07,720 --> 00:43:10,560 Huzzah for Lucky Jack! 379 00:43:10,680 --> 00:43:13,160 Grappling hooks away! 380 00:43:13,280 --> 00:43:16,200 Run out the boarding planks! 381 00:43:17,640 --> 00:43:23,080 - My division, follow me! - For England, for home, and for the prize! 382 00:43:23,200 --> 00:43:26,280 Here we go, lads! 383 00:43:29,680 --> 00:43:32,280 Pipe down. Silence. 384 00:43:53,520 --> 00:43:55,400 Looks like the job is done, sir. 385 00:43:55,520 --> 00:43:57,800 Acheron! 386 00:44:10,920 --> 00:44:12,680 Fire! 387 00:44:28,120 --> 00:44:30,360 Mr Blakeney, the nine-pounder! 388 00:44:30,480 --> 00:44:32,240 That's it! 389 00:44:32,360 --> 00:44:34,000 Fire! 390 00:44:34,640 --> 00:44:37,440 Keep moving, men! Keep moving! 391 00:45:23,960 --> 00:45:26,360 Joe! 392 00:45:31,400 --> 00:45:33,560 Grenades, ready! 393 00:45:42,720 --> 00:45:45,520 They're aiming for our hull! 394 00:45:45,640 --> 00:45:48,160 They could sink us! Depress the muzzle! 395 00:45:48,280 --> 00:45:50,200 Padeen, train it aft! 396 00:45:50,320 --> 00:45:52,520 Together now! 397 00:45:52,800 --> 00:45:54,800 Stand clear! 398 00:45:54,920 --> 00:45:57,240 Fire! 399 00:45:57,480 --> 00:46:00,400 Arm yourselves! We must board them! 400 00:46:01,120 --> 00:46:03,720 Follow me! 401 00:46:17,920 --> 00:46:20,200 Now! 402 00:46:24,080 --> 00:46:28,640 Whalers, follow me! Mr Hogg, down below! Quickly now! 403 00:46:30,400 --> 00:46:34,640 Albatrosses! Albatrosses, do you hear me? 404 00:46:34,960 --> 00:46:37,520 To the guns! To the guns! 405 00:46:40,360 --> 00:46:43,200 Boyle, douse that gun's priming! 406 00:47:16,360 --> 00:47:19,840 Lively there! Come on! Move! 407 00:47:22,640 --> 00:47:25,840 Now do your worst! 408 00:47:40,080 --> 00:47:42,800 Non! Non! Non! 409 00:47:55,280 --> 00:47:57,120 - Mr Howard. - Sir. 410 00:47:57,240 --> 00:47:59,720 - Have they struck their colours? - I believe so. 411 00:47:59,840 --> 00:48:03,320 - Has their captain been sighted? - Not yet, sir. 412 00:48:03,440 --> 00:48:05,840 - Carry on. - Aye, sir. 413 00:48:26,000 --> 00:48:29,840 - Le capitaine? - L'infirmerie. 414 00:48:46,280 --> 00:48:48,240 Docteur? Docteur? 415 00:48:48,360 --> 00:48:50,960 Oui. 416 00:49:04,680 --> 00:49:06,960 Docteur de Vigny, monsieur. 417 00:49:07,080 --> 00:49:10,360 I did what I could for him. 418 00:49:14,640 --> 00:49:19,200 Before the capitaine died... he said I was to give you this. 419 00:50:44,920 --> 00:50:48,360 No. I'll do it. 420 00:51:00,920 --> 00:51:03,840 Can you help me? 421 00:51:26,120 --> 00:51:27,840 Our Father, 422 00:51:27,960 --> 00:51:31,800 who art in heaven, hallowed be thy name. 423 00:51:31,920 --> 00:51:35,600 Thy kingdom come, thy will be done, 424 00:51:35,720 --> 00:51:38,520 on earth as it is in heaven. 425 00:51:38,640 --> 00:51:41,240 Give us this day our daily bread, 426 00:51:41,360 --> 00:51:46,040 and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. 427 00:51:46,160 --> 00:51:50,040 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 428 00:51:50,160 --> 00:51:52,000 For thine is the kingdom, 429 00:51:52,120 --> 00:51:54,040 the power and the glory, 430 00:51:54,160 --> 00:51:56,120 forever and ever. 431 00:51:56,240 --> 00:51:58,200 Amen. 432 00:51:58,320 --> 00:52:01,600 Robert Gardner, able seaman. 433 00:52:01,720 --> 00:52:05,360 James Lloyd, boatswain's mate. 434 00:52:05,480 --> 00:52:09,000 Robert Kemp, able seaman. 435 00:52:09,560 --> 00:52:13,920 John Antonio, quartermaster's mate. 436 00:52:14,520 --> 00:52:18,920 Michael Doudle, able seaman. 437 00:52:19,760 --> 00:52:23,880 Joseph Nagle, carpenter's mate. 438 00:52:24,840 --> 00:52:28,560 John Allen, sailing master. 439 00:52:33,240 --> 00:52:35,760 Peter Miles Calamy... 440 00:52:39,680 --> 00:52:42,440 lieutenant. 441 00:52:44,160 --> 00:52:47,240 We therefore commit their bodies to the deep, 442 00:52:47,360 --> 00:52:49,400 to be turned into corruption, 443 00:52:49,520 --> 00:52:53,160 looking for the resurrection of the body when the sea shall give up her dead, 444 00:52:53,280 --> 00:52:56,000 and the life of the world to come, 445 00:52:56,120 --> 00:52:59,280 through our Lord Jesus Christ. 446 00:52:59,400 --> 00:53:02,000 Amen. 447 00:53:29,080 --> 00:53:31,880 It's our old friend. 448 00:54:23,440 --> 00:54:26,920 Pass down a barrel of paint, please. 449 00:54:32,560 --> 00:54:36,520 Sir, the whalers are all aboard and that's the last detachment of marines. 450 00:54:36,640 --> 00:54:38,160 Good, good. 451 00:54:38,280 --> 00:54:40,920 I think I shall return to the Galapagos. 452 00:54:41,040 --> 00:54:44,600 Take on food and water and give the doctor a few days to find his bird. 453 00:54:44,720 --> 00:54:45,840 Very good, sir. 454 00:54:45,960 --> 00:54:49,240 You, however, shall take the Acheron south to Valpara�so. 455 00:54:49,360 --> 00:54:54,320 Parole the prisoners there, refit as necessary, and we shall rendezvous in Portsmouth. 456 00:54:54,440 --> 00:54:57,320 I believe Mr Hogg would be a good choice for sailing master. 457 00:54:57,440 --> 00:55:02,600 However, that will be your decision, Captain Pullings. 458 00:55:06,720 --> 00:55:09,320 Your orders. 459 00:55:12,360 --> 00:55:14,960 - Thank you, sir. - Godspeed, Tom. 460 00:55:15,080 --> 00:55:17,600 And to you, sir. 461 00:55:22,520 --> 00:55:24,360 - Mr Mowett? - With pleasure, sir. 462 00:55:24,480 --> 00:55:27,000 - Good luck. - See you in Portsmouth. 463 00:55:27,120 --> 00:55:31,080 Now, lads, huzzah for Captain Pullings! 464 00:55:37,800 --> 00:55:42,000 - Good luck, sir. - Good luck, Captain. 465 00:55:56,760 --> 00:55:58,560 Oh, here we go again. 466 00:55:58,680 --> 00:56:01,000 Killick! Killick there! 467 00:56:01,120 --> 00:56:04,400 Which it will be ready when it's ready! 468 00:56:09,120 --> 00:56:11,880 I'll rest easier when I know they've reached shore. 469 00:56:12,000 --> 00:56:17,040 So many wounded, and only that poor unfortunate Higgins to tend to them. 470 00:56:17,160 --> 00:56:20,640 Still, he's better than no doctor at all. 471 00:56:20,760 --> 00:56:25,320 - I met their doctor. I spoke to him. - No, he died of fever months ago. 472 00:56:25,440 --> 00:56:28,520 De Vigny? 473 00:56:38,960 --> 00:56:42,560 - Pass the word for Mr Mowett. - Mr Mowett to the great cabin. 474 00:56:42,680 --> 00:56:46,200 Their "doctor" gave me this sword. 475 00:56:46,520 --> 00:56:47,640 Sir. 476 00:56:47,760 --> 00:56:50,640 Mr Mowett, change of course. Southeast by east. 477 00:56:50,760 --> 00:56:54,080 We'll intercept the Acheron and escort them into Valpara�so. 478 00:56:54,200 --> 00:56:57,560 Aye, sir. Sou'east by east. 479 00:56:57,960 --> 00:57:00,560 - And William... - Sir? 480 00:57:00,680 --> 00:57:03,920 - Beat to quarters. - Very good, sir. 481 00:57:08,160 --> 00:57:12,080 Subject to the requirements of the service. 482 00:57:18,600 --> 00:57:21,760 Well, Stephen... the bird's flightless? 483 00:57:21,880 --> 00:57:23,520 Yes. 484 00:57:23,960 --> 00:57:27,160 It's not going anywhere.