1 00:00:16,910 --> 00:00:18,910 (TRIBAL DRUMS PLAYING) 2 00:02:01,180 --> 00:02:02,470 (PANTING) 3 00:04:01,050 --> 00:04:04,800 (SPEAKING MOHICAN) 4 00:04:30,160 --> 00:04:31,370 CHlNGACHGOOK: Hello! 5 00:04:31,450 --> 00:04:32,950 John Cameron ! 6 00:04:34,950 --> 00:04:36,460 (DOG BARKlNG) 7 00:04:44,380 --> 00:04:46,420 Chingachgook! How are you? 8 00:04:48,590 --> 00:04:50,970 The Master of Life is good, John. 9 00:04:52,260 --> 00:04:53,680 Another year passed. 10 00:04:54,180 --> 00:04:55,270 How is it with you? 11 00:04:55,350 --> 00:04:57,560 Getting along. Yes, l am. 12 00:05:00,860 --> 00:05:02,190 JOHN: Nathaniel. 13 00:05:03,780 --> 00:05:06,240 Hello, John. Cleared another quarter, l see. 14 00:05:06,320 --> 00:05:07,690 Yes, l did. 15 00:05:10,030 --> 00:05:11,870 Alexandra. Welcome. 16 00:05:11,950 --> 00:05:13,120 Jack, how are you? 17 00:05:13,200 --> 00:05:14,370 Hello, Nathaniel. 18 00:05:14,450 --> 00:05:16,160 How've you been? Good. Thank you. 19 00:05:16,960 --> 00:05:18,750 Where you boys been trapping? 20 00:05:18,830 --> 00:05:20,830 West of the Cuyahoga. 21 00:05:21,710 --> 00:05:23,590 Why is Uncas with you? 22 00:05:23,920 --> 00:05:27,710 He should have settled with a woman, started a family by now. 23 00:05:27,800 --> 00:05:31,180 LlTTLE GlRL: Hey! Hey! Hey, Uncas, look! 24 00:05:31,930 --> 00:05:35,430 Mohawk field we saw was five mile long on the river. 25 00:05:35,890 --> 00:05:36,930 Chief Joseph Brandt's field. 26 00:05:37,020 --> 00:05:37,980 You take much fur? 27 00:05:38,060 --> 00:05:39,100 That we did. Lots. 28 00:05:39,190 --> 00:05:40,810 The Horicon's near trapped-out now. 29 00:05:40,900 --> 00:05:42,270 Where are you trading your skins? Castleton? 30 00:05:42,360 --> 00:05:43,360 No. Schuylerville. 31 00:05:43,440 --> 00:05:45,440 Schuylerville, with the Dutch, for silver. 32 00:05:45,530 --> 00:05:48,940 French and English want to pay with wampum and brandy. 33 00:05:51,870 --> 00:05:54,700 So what is it, Jack? What brings you here? 34 00:05:54,780 --> 00:05:57,450 French and lndian army are heading south out of Fort Carillon 35 00:05:57,540 --> 00:05:59,080 to war against the British. 36 00:05:59,160 --> 00:06:03,170 l'm helping to raise New York's militia to fill the Crown's levy. 37 00:06:06,250 --> 00:06:09,010 And the people here are gonna join in that fight? 38 00:06:09,090 --> 00:06:11,930 We'll see in the morning. Where're you boys heading? 39 00:06:12,010 --> 00:06:15,800 We'll trap over the fall. Winter in Can-tuck-ee. 40 00:06:15,890 --> 00:06:17,760 Find a Delaware-speaking woman for Uncas. 41 00:06:17,850 --> 00:06:21,390 She will say, "You are the one!" Bear him many children. 42 00:06:21,560 --> 00:06:23,810 BOY: Then you can have a boy like me. 43 00:06:23,900 --> 00:06:26,360 Never. You're too strong. 44 00:06:26,440 --> 00:06:27,940 Turn me old too fast. 45 00:06:28,030 --> 00:06:30,070 That's what he's doing to his mama. 46 00:06:46,840 --> 00:06:50,130 MAN: John Cameron, thank you for your hospitality. 47 00:06:51,590 --> 00:06:54,050 Mohawk traded furs with les francais. 48 00:06:54,140 --> 00:06:56,350 We got no quarrel with les francais. 49 00:06:56,930 --> 00:07:01,770 Now les francais bring Huron, Ottawa, Abenaki onto Mohawk land. 50 00:07:02,350 --> 00:07:05,520 Now Mohawk will fight les francais and Huron. 51 00:07:06,190 --> 00:07:09,440 l speak for the Twin Rivers Mohawk of the Six Nations. 52 00:07:09,530 --> 00:07:13,360 His Majesty, King George ll, is very grateful for your support. 53 00:07:13,450 --> 00:07:14,740 How far up the valley? 54 00:07:14,820 --> 00:07:16,110 Up to Fort William Henry. 55 00:07:16,200 --> 00:07:17,990 That's two nights and a bit from here. 56 00:07:18,080 --> 00:07:20,370 Should be enough to remind you all that France is our enemy. 57 00:07:20,450 --> 00:07:22,250 MAN: France is your enemy. 58 00:07:22,960 --> 00:07:24,370 What did you say? 59 00:07:24,460 --> 00:07:27,210 While we're at your fort, what if the French attack our homes? 60 00:07:27,290 --> 00:07:28,500 What then, Lieutenant? 61 00:07:28,590 --> 00:07:31,210 For your homes, for King, for country! 62 00:07:31,880 --> 00:07:34,300 That's why you men ought to join this fight! 63 00:07:34,380 --> 00:07:36,390 You do what you want with your own scalp. 64 00:07:36,470 --> 00:07:38,800 Do not be telling us what we ought to do with ours. 65 00:07:38,890 --> 00:07:42,890 You call yourself a patriot? A loyal subject to the Crown? 66 00:07:43,140 --> 00:07:46,060 l do not call myself subject to much at all. 67 00:07:46,150 --> 00:07:48,230 (PEOPLE CHUCKLlNG) 68 00:07:49,320 --> 00:07:52,480 l agree with some of what Nathaniel and John say, 69 00:07:52,940 --> 00:07:55,490 but l believe England's still our sovereign. 70 00:07:55,570 --> 00:07:56,660 MAN 1 : l'll go. 71 00:07:56,740 --> 00:07:57,740 MAN 2: We will go to fight the French. 72 00:07:57,820 --> 00:07:59,070 MAN 3: My brother and l will volunteer up. 73 00:07:59,160 --> 00:08:01,580 MAN 4: l'll fight with you, Jack. 74 00:08:01,660 --> 00:08:03,580 JOHN: l'm staying on my farm. 75 00:08:04,160 --> 00:08:06,000 Any man who goes, his family's welcome 76 00:08:06,080 --> 00:08:07,830 to fort up with us till he comes back. 77 00:08:07,920 --> 00:08:09,710 Boys, my sense of it is 78 00:08:09,790 --> 00:08:12,670 we have enough here to fill the county levy, 79 00:08:13,010 --> 00:08:15,170 and it's a fight we ought to make. 80 00:08:15,260 --> 00:08:17,260 But first we got to get terms from General Webb. 81 00:08:19,140 --> 00:08:21,180 Where are you meeting him? 82 00:08:21,640 --> 00:08:23,350 We'll go to Albany. 83 00:08:24,180 --> 00:08:25,640 (SHOUTlNG PLAYFULLY) 84 00:09:43,140 --> 00:09:44,470 Attention ! 85 00:09:44,720 --> 00:09:47,220 We speak for the men, not command them. 86 00:09:47,600 --> 00:09:50,190 lf they're not allowed leave to defend their farms and families 87 00:09:50,270 --> 00:09:51,810 if the French attack the settlements, 88 00:09:51,900 --> 00:09:54,440 then no colonial militia is going to Fort William Henry. 89 00:09:54,520 --> 00:09:56,610 They will report or be pressed into service. 90 00:09:56,690 --> 00:09:57,860 Any of the boys worth having 91 00:09:57,940 --> 00:09:59,440 can disappear into the forest. They will be found. 92 00:09:59,530 --> 00:10:00,570 And where does that leave you then? 93 00:10:00,660 --> 00:10:02,240 Those men will be found, arrested. . . 94 00:10:02,320 --> 00:10:05,530 l cannot imagine His Majesty, in his benevolence, 95 00:10:05,620 --> 00:10:09,710 would ever object to his loyal American subjects 96 00:10:09,790 --> 00:10:12,870 defending their hearth and home, their women and children. 97 00:10:12,960 --> 00:10:14,380 Does that mean they will be granted leave 98 00:10:14,460 --> 00:10:17,380 to defend their homes if the settlements are attacked? 99 00:10:18,090 --> 00:10:19,420 Of course. 100 00:10:23,090 --> 00:10:25,220 You got yourself a colonial militia, General. 101 00:10:25,300 --> 00:10:26,810 lt is what we wanted. 102 00:10:31,690 --> 00:10:33,600 Major Duncan Heyward reporting, sir, 103 00:10:33,690 --> 00:10:36,860 en route to Fort William Henry and bearing dispatches. 104 00:10:36,940 --> 00:10:38,280 Safe journey, l trust? 105 00:10:38,360 --> 00:10:40,280 Yes, and l didn't experience anything 106 00:10:40,360 --> 00:10:42,240 so surprising from Bristol to Albany 107 00:10:42,320 --> 00:10:44,200 as that that l witnessed here today. 108 00:10:44,280 --> 00:10:45,320 And what was that? 109 00:10:46,330 --> 00:10:49,330 The Crown negotiating the terms of service. 110 00:10:50,200 --> 00:10:51,410 l know. 111 00:10:51,500 --> 00:10:54,370 One has to reason with these colonials to get them to do anything. 112 00:10:54,460 --> 00:10:57,380 Tiring, isn't it? But that's the lay of the land. 113 00:10:57,460 --> 00:11:02,090 l thought British policy is "Make the world England," sir. 114 00:11:12,350 --> 00:11:15,190 l see you're to serve with the 35th Regiment of Foot 115 00:11:15,270 --> 00:11:19,110 at Fort William Henry under Colonel Munro. 116 00:11:20,820 --> 00:11:23,610 l'll be marching the 60th to Fort Edward. 117 00:11:27,280 --> 00:11:31,120 Explain to the Major, he has little to fear 118 00:11:31,200 --> 00:11:35,620 from this General Marquis de Montcalm in the first place, 119 00:11:35,710 --> 00:11:39,170 and therefore scant need of a colonial militia in the second, 120 00:11:39,250 --> 00:11:42,960 because the French haven't the nature for war. 121 00:11:43,050 --> 00:11:45,800 Their Latinate voluptuousness 122 00:11:45,890 --> 00:11:49,430 combines with their Gallic laziness. And the result is, 123 00:11:49,510 --> 00:11:52,350 they'd rather eat and make love with their faces than fight. 124 00:11:52,430 --> 00:11:54,100 (MEN LAUGHlNG) 125 00:11:54,730 --> 00:11:56,650 Might l inquire if General Webb has heard 126 00:11:56,730 --> 00:11:57,980 from Colonel Munro's daughters? 127 00:11:58,060 --> 00:12:02,150 l was to rendezvous with them in Albany and escort them to the fort, sir. 128 00:12:02,240 --> 00:12:04,780 You there, what does Munro call you? 129 00:12:05,660 --> 00:12:09,620 The Scotsman has sent you one of his Mohawk allies to guide you. 130 00:12:10,280 --> 00:12:11,450 Magua. 131 00:12:12,580 --> 00:12:15,910 The Scotsman's daughters are at the Poltroon's house. 132 00:12:16,830 --> 00:12:19,580 A company of the 60th will accompany you, 133 00:12:20,040 --> 00:12:22,750 and Magua will show you the way. 134 00:12:23,800 --> 00:12:27,800 Dawn. At the encampment, 6:00 a.m. sharp. See to it you're there. 135 00:12:40,230 --> 00:12:42,320 l'll take him for you, sir. 136 00:12:47,450 --> 00:12:48,610 Cora. 137 00:12:49,950 --> 00:12:51,120 Duncan ! 138 00:12:52,580 --> 00:12:53,870 How long have you been in Albany? 139 00:12:53,950 --> 00:12:55,410 For days and days. 140 00:12:55,500 --> 00:12:56,540 And yourself? 141 00:12:56,620 --> 00:12:57,620 Just arrived. 142 00:12:59,250 --> 00:13:01,460 By God, it's good to see you. 143 00:13:13,970 --> 00:13:16,350 l don't know what to say, Duncan. 144 00:13:22,320 --> 00:13:25,360 l truly wish they did, but my feelings don't. . . 145 00:13:27,030 --> 00:13:29,150 Don't go beyond friendship. 146 00:13:32,410 --> 00:13:33,910 Don't you see? 147 00:13:36,160 --> 00:13:37,620 Respect and friendship. 148 00:13:37,710 --> 00:13:42,210 lsn't that a reasonable basis for a man and a woman to be married? 149 00:13:42,290 --> 00:13:44,500 And all else may grow in time? 150 00:13:45,210 --> 00:13:46,500 Some say that's the way of it. 151 00:13:46,590 --> 00:13:47,800 Some? 152 00:13:47,880 --> 00:13:49,300 Cousin Eugenie, my father. . . 153 00:13:49,380 --> 00:13:51,180 Well, then, Cora. 154 00:13:51,260 --> 00:13:53,720 ln my heart l know, once we're joined, 155 00:13:53,800 --> 00:13:56,720 we'll be the most marvelous couple in London. 156 00:13:57,270 --> 00:13:59,020 l'm certain of that. 157 00:13:59,770 --> 00:14:02,690 So why not let those whom you trust, your father, 158 00:14:02,770 --> 00:14:05,110 help settle what's best for you? 159 00:14:05,320 --> 00:14:08,860 ln view of your indecision, you should rely on their judgment. 160 00:14:08,950 --> 00:14:10,200 And mine. 161 00:14:12,780 --> 00:14:14,700 Will you consider that? 162 00:14:20,870 --> 00:14:22,670 Please consider that. 163 00:14:26,340 --> 00:14:27,380 Yes. 164 00:14:29,550 --> 00:14:30,970 Yes, l will. 165 00:14:31,380 --> 00:14:32,550 ALlCE: Duncan ! 166 00:14:33,590 --> 00:14:36,100 By God, you've grown up. 167 00:14:36,760 --> 00:14:37,930 We leave in the morning? 168 00:14:38,020 --> 00:14:39,100 Yes, miss. 169 00:14:39,180 --> 00:14:40,600 l shan't sleep tonight. 170 00:14:40,730 --> 00:14:43,650 What an adventure. Have you seen the red men? 171 00:14:45,060 --> 00:14:46,270 A few. 172 00:14:46,360 --> 00:14:49,280 l absolutely cannot wait to return to Portman Square, 173 00:14:49,360 --> 00:14:51,030 having been to the wilderness. 174 00:14:51,110 --> 00:14:52,700 lt's so exciting, Duncan. 175 00:14:53,410 --> 00:14:54,950 (DRUMS BEATlNG) 176 00:15:46,420 --> 00:15:47,750 Alice? 177 00:15:47,840 --> 00:15:48,880 ALlCE: Can we rest soon? 178 00:15:48,960 --> 00:15:50,130 DUNCAN: Absolutely. 179 00:15:53,130 --> 00:15:54,470 You, there. 180 00:15:56,090 --> 00:16:00,390 Scout, we must stop soon. Women are tired. 181 00:16:00,470 --> 00:16:03,850 Not here. Two leagues. Better water. We stop there. 182 00:16:04,600 --> 00:16:06,190 No, stop in the glade just ahead. 183 00:16:06,270 --> 00:16:09,480 When the ladies are rested, we will proceed. Do you understand? 184 00:16:09,730 --> 00:16:12,360 (SPEAKlNG HURON) 185 00:16:17,660 --> 00:16:19,780 Excuse me. What did you say? 186 00:16:20,580 --> 00:16:24,500 Magua said, understand English very well. 187 00:16:36,220 --> 00:16:37,510 (HlSSlNG) 188 00:18:19,450 --> 00:18:21,360 DUNCAN: Hold tight! Come on ! 189 00:18:21,700 --> 00:18:23,700 Right! To the right! 190 00:18:26,950 --> 00:18:28,040 (SCREAMlNG) 191 00:18:29,290 --> 00:18:33,330 Prepare your firearms! As three ranks! 192 00:18:34,080 --> 00:18:37,750 Make ready! 193 00:18:40,130 --> 00:18:44,510 First and second rank, present! 194 00:18:44,600 --> 00:18:45,680 (SOLDlERS SHOUT) 195 00:18:45,760 --> 00:18:46,760 Fire! 196 00:18:51,810 --> 00:18:52,940 (SCREAMS) 197 00:18:57,360 --> 00:18:59,230 (SHOUTlNG WAR CRlES) 198 00:20:00,550 --> 00:20:01,880 (GUNSHOTS) 199 00:20:41,590 --> 00:20:42,800 (GROANS) 200 00:20:44,090 --> 00:20:45,420 No, Duncan. 201 00:20:46,880 --> 00:20:49,300 ln case your aim's any better than your judgment. 202 00:20:51,310 --> 00:20:52,560 (GRUNTS) 203 00:21:06,150 --> 00:21:08,320 Your wounded should try walking on back to Albany. 204 00:21:08,410 --> 00:21:10,910 They'll never make a passage north. 205 00:21:12,120 --> 00:21:14,700 Stop it! Stop it! We need them to get out! 206 00:21:14,790 --> 00:21:16,330 DUNCAN: Why's he loosing the horses? 207 00:21:16,460 --> 00:21:18,040 Why don't you ask him? 208 00:21:18,120 --> 00:21:21,210 Too easy to track. They'll be heard for miles. 209 00:21:23,630 --> 00:21:25,250 We were headed to Fort William Henry. 210 00:21:25,340 --> 00:21:27,630 (CHlNGACHGOOK SPEAKlNG MOHlCAN) 211 00:21:30,180 --> 00:21:32,640 (SPEAKlNG MOHlCAN) 212 00:21:35,850 --> 00:21:38,310 We'll take you as far as the fort. 213 00:21:40,100 --> 00:21:42,400 We're walking out of here fast. 214 00:21:50,200 --> 00:21:53,990 Unless all of you'd rather wait for the next Huron war party to come by. 215 00:23:09,230 --> 00:23:11,440 Scout, l'd like to thank you for your help. 216 00:23:11,530 --> 00:23:13,030 How much further is it? 217 00:23:13,110 --> 00:23:14,700 Night and a bit. 218 00:23:14,780 --> 00:23:16,870 Appears we're well away from them. 219 00:23:16,950 --> 00:23:19,410 Maybe. Maybe they ain't alone. 220 00:23:20,540 --> 00:23:21,830 That Huron captain back there. . . 221 00:23:21,910 --> 00:23:23,540 The guide? He's a Mohawk. 222 00:23:23,620 --> 00:23:25,750 No Mohawk. He's Huron. 223 00:23:25,830 --> 00:23:28,290 What reason did he have to murder the girl? 224 00:23:28,380 --> 00:23:29,460 What? 225 00:23:30,050 --> 00:23:31,340 The dark-haired one. 226 00:23:31,420 --> 00:23:33,590 Miss Cora Munro? Murder her? 227 00:23:34,470 --> 00:23:37,890 He never set eyes on her before today. She's only been here a week. 228 00:23:37,970 --> 00:23:40,140 Blood vengeance? A reproach or insult? 229 00:23:40,220 --> 00:23:41,720 Of course not! 230 00:23:42,600 --> 00:23:44,890 How is it you were so nearby? 231 00:23:44,980 --> 00:23:47,520 Came across the war party. Tracked them. 232 00:23:47,610 --> 00:23:49,860 Then you're assigned to Fort William Henry? 233 00:23:49,940 --> 00:23:51,070 No. 234 00:23:51,570 --> 00:23:53,190 Fort Edward then? 235 00:23:53,950 --> 00:23:56,110 Heading west to Can-tuck-ee. 236 00:23:56,700 --> 00:23:59,910 There is a war on. How is it you are heading west? 237 00:24:02,450 --> 00:24:04,540 Well, we kind of face to the north, 238 00:24:04,620 --> 00:24:06,620 and real sudden-like, turn left. 239 00:24:07,750 --> 00:24:11,250 l thought all our colonial scouts were in the militia. 240 00:24:11,340 --> 00:24:13,590 The militia is fighting the French in the north ! 241 00:24:13,670 --> 00:24:17,260 l ain't your scout. And we sure ain't in no damn militia. 242 00:26:30,730 --> 00:26:32,650 Ottawa, two francais. 243 00:26:32,810 --> 00:26:34,440 What did you say? 244 00:26:36,190 --> 00:26:37,440 Mirrors, 245 00:26:38,150 --> 00:26:41,610 tools, the clothes. 246 00:26:42,410 --> 00:26:44,280 Everything was inside. 247 00:26:44,660 --> 00:26:46,450 They didn't take anything. 248 00:26:46,540 --> 00:26:48,410 And moving fast. 249 00:26:49,620 --> 00:26:51,040 And a war party. 250 00:26:52,790 --> 00:26:54,710 Let us look after them. 251 00:26:57,000 --> 00:26:58,380 Leave them. 252 00:26:58,670 --> 00:27:00,800 Whoever they are, though they're strangers, 253 00:27:00,880 --> 00:27:03,380 they're at least entitled to a Christian burial. 254 00:27:03,470 --> 00:27:04,550 They can't be left behind. 255 00:27:04,640 --> 00:27:05,680 Let us go, miss. 256 00:27:05,760 --> 00:27:09,060 l will not! l've seen the face of war before, sir, 257 00:27:09,140 --> 00:27:11,770 but l've not seen war made upon women and children. 258 00:27:11,850 --> 00:27:14,650 And almost as cruel is your indifference. 259 00:27:26,660 --> 00:27:28,030 Miss Munro, 260 00:27:29,120 --> 00:27:31,000 they're not strangers. 261 00:27:34,210 --> 00:27:36,250 And they stay as they lay. 262 00:28:32,140 --> 00:28:34,770 Why didn't you bury those people? 263 00:28:34,850 --> 00:28:39,190 Anyone looking for our trail would see it as a sign we passed that way. 264 00:28:43,110 --> 00:28:44,860 You knew them well? 265 00:28:53,870 --> 00:28:57,040 You were acting for our benefit, and l apologize. 266 00:28:58,040 --> 00:28:59,790 l misunderstood you. 267 00:29:00,380 --> 00:29:02,500 Well, that's to be expected. 268 00:29:03,590 --> 00:29:04,840 My father warned me about. . . 269 00:29:04,920 --> 00:29:06,420 Your father? 270 00:29:06,930 --> 00:29:09,800 Chingachgook. He warned me about people like you. 271 00:29:09,890 --> 00:29:11,100 Oh, he did? 272 00:29:11,930 --> 00:29:14,720 He said, "Do not try to understand them." 273 00:29:16,730 --> 00:29:19,980 Yes. And, "Do not try to make them understand you. 274 00:29:20,560 --> 00:29:24,280 "That is because they are a breed apart and make no sense." 275 00:29:26,650 --> 00:29:28,070 (RUSTLlNG) 276 00:29:32,740 --> 00:29:34,120 (WHlSPERlNG) 277 00:30:06,740 --> 00:30:10,320 (SPEAKlNG FRENCH) 278 00:30:30,090 --> 00:30:31,680 Why did they turn back? 279 00:30:31,760 --> 00:30:33,260 Burial ground. 280 00:30:42,060 --> 00:30:44,400 "Breed apart. We make no sense?" 281 00:30:45,570 --> 00:30:48,440 ln your particular case, miss, l'd make allowance. 282 00:30:48,530 --> 00:30:50,190 Thank you so much. 283 00:30:57,240 --> 00:30:59,290 Where is your real family? 284 00:31:01,290 --> 00:31:04,040 They buried my ma and pa and my sisters. 285 00:31:04,250 --> 00:31:06,130 Chingachgook found me with two French trappers, 286 00:31:06,210 --> 00:31:08,210 raised me up as his own. 287 00:31:09,420 --> 00:31:10,760 l'm sorry. 288 00:31:11,260 --> 00:31:14,090 l do not remember. l wasn't but one or two. 289 00:31:15,470 --> 00:31:17,510 How did you learn English? 290 00:31:18,390 --> 00:31:22,140 My father sent Uncas and l to Reverend Wheelock's school when l was 1 0. 291 00:31:27,980 --> 00:31:31,440 Why were those people living in this defenseless place? 292 00:31:36,200 --> 00:31:37,570 After seven years indentured service 293 00:31:37,660 --> 00:31:38,990 in Virginia, they headed out here 294 00:31:39,080 --> 00:31:42,910 'cause the frontier's the only land available to poor people. 295 00:31:43,210 --> 00:31:45,710 Out here, they're beholden to none. 296 00:31:46,420 --> 00:31:48,630 Not living by another's leave. 297 00:31:53,550 --> 00:31:55,430 The name was Cameron. 298 00:31:57,260 --> 00:31:59,390 John and Alexandra Cameron. 299 00:32:25,170 --> 00:32:28,460 My father's people say that at the birth of the sun, 300 00:32:28,540 --> 00:32:31,630 and of his brother, the moon, their mother died. 301 00:32:32,960 --> 00:32:34,840 So the sun gave to the earth her body, 302 00:32:34,920 --> 00:32:37,430 from which was to spring all life. 303 00:32:38,390 --> 00:32:41,310 And he drew forth from her breast the stars. 304 00:32:42,470 --> 00:32:46,480 The stars, he threw into the night sky to remind him of her soul. 305 00:32:52,980 --> 00:32:55,440 So there's the Camerons' monument. 306 00:32:58,990 --> 00:33:00,870 My folks' too, l guess. 307 00:33:13,510 --> 00:33:15,420 You are right, Mr. Poe. 308 00:33:16,510 --> 00:33:19,510 We do not understand what is happening here. 309 00:33:19,590 --> 00:33:21,550 And it's not as l imagined it would be, 310 00:33:21,640 --> 00:33:23,930 thinking of it in Boston and London. 311 00:33:24,020 --> 00:33:25,100 Sorry to disappoint you. 312 00:33:25,180 --> 00:33:27,020 No, on the contrary. 313 00:33:27,600 --> 00:33:30,230 lt is more deeply stirring to my blood 314 00:33:33,270 --> 00:33:36,190 than any imagining could possibly have been. 315 00:34:16,990 --> 00:34:20,150 NATHANlEL: Top of the next ridge. The fort's downhill of it. 316 00:34:21,910 --> 00:34:25,280 DUNCAN: The men of the regiment will fetch water from the lake, 317 00:34:25,370 --> 00:34:28,580 build fires, and provide every comfort and desire. 318 00:34:31,750 --> 00:34:33,830 l cannot wait to see Papa. 319 00:34:48,810 --> 00:34:50,230 (EXPLOSlONS) 320 00:35:22,800 --> 00:35:24,470 (DlSTANT SHOUTlNG) 321 00:35:31,850 --> 00:35:33,390 (MEN SCREAMlNG) 322 00:36:18,610 --> 00:36:20,110 (MEN SHOUTlNG) 323 00:36:30,790 --> 00:36:32,580 (MAN SPEAKlNG FRENCH) 324 00:36:38,790 --> 00:36:39,880 Fire! 325 00:37:04,490 --> 00:37:07,570 Prepare! Point! Fire! 326 00:37:10,910 --> 00:37:12,450 (MEN SCREAMlNG) 327 00:37:28,010 --> 00:37:29,090 (MAN SHOUTlNG ORDERS) 328 00:37:30,430 --> 00:37:31,970 (MEN SCREAMlNG) 329 00:38:00,290 --> 00:38:01,670 (EXPLOSlONS) 330 00:38:14,390 --> 00:38:16,140 (PANlCKED SHOUTlNG) 331 00:38:36,660 --> 00:38:37,870 Open up. 332 00:38:39,710 --> 00:38:40,830 l'm Major Duncan Heyward. 333 00:38:40,920 --> 00:38:42,000 Captain Jeffrey Beams. 334 00:38:42,080 --> 00:38:43,420 Didn't expect you to make it through. 335 00:38:43,500 --> 00:38:45,170 Let's go to Munro. 336 00:38:52,340 --> 00:38:53,970 (PEOPLE SHOUTlNG) 337 00:39:01,390 --> 00:39:02,810 Hello, boys! 338 00:39:04,360 --> 00:39:05,480 Nathaniel ! 339 00:39:07,230 --> 00:39:08,940 l need to talk to you, Jack. 340 00:39:10,450 --> 00:39:13,200 MAN: Uncas! Thought you and Nathaniel weren't joining up. 341 00:39:13,280 --> 00:39:14,610 We didn't. 342 00:39:24,040 --> 00:39:25,920 Papa! Papa! 343 00:39:26,000 --> 00:39:29,130 Alice! Cora! Why are you here? 344 00:39:29,420 --> 00:39:32,170 And where the hell are my reinforcements? 345 00:39:35,510 --> 00:39:37,050 Get Mr. Phelps. 346 00:39:39,680 --> 00:39:43,600 Told you to stay away. Why did you disobey me, girls? 347 00:39:44,230 --> 00:39:45,900 When? How? l. . . 348 00:39:45,980 --> 00:39:47,060 My letter. 349 00:39:47,150 --> 00:39:48,570 There was none. 350 00:39:48,650 --> 00:39:49,980 What? There was no letter. 351 00:39:50,070 --> 00:39:51,570 l sent three couriers to Webb. 352 00:39:51,650 --> 00:39:53,110 DUNCAN: One called Magua arrived. 353 00:39:53,200 --> 00:39:54,610 He delivered no such message. 354 00:39:54,700 --> 00:39:56,280 Does Webb not even know we are besieged? 355 00:39:56,370 --> 00:39:57,870 Sir, Webb has no idea. 356 00:39:57,950 --> 00:40:01,410 And he certainly does not know to send reinforcements. 357 00:40:10,960 --> 00:40:12,010 What happened to you? 358 00:40:12,090 --> 00:40:14,260 On the George Road. Attacked. 359 00:40:14,340 --> 00:40:15,720 We're fine. 360 00:40:16,430 --> 00:40:18,390 Are you all right? Yes. 361 00:40:19,260 --> 00:40:21,060 What will happen here, Papa? 362 00:40:21,140 --> 00:40:22,350 We'll be all right, girl. 363 00:40:22,430 --> 00:40:25,560 This Magua led us into it. Eighteen killed. 364 00:40:25,650 --> 00:40:28,730 These men came to our aid. They guided us here. 365 00:40:32,740 --> 00:40:35,530 Thank you. Do you need anything? 366 00:40:35,610 --> 00:40:38,570 Help ourselves to a few horns from your powder stores. 367 00:40:38,660 --> 00:40:39,990 Some food. 368 00:40:40,120 --> 00:40:41,700 lndebted to you. 369 00:40:41,790 --> 00:40:43,160 (EXPLOSlONS) 370 00:40:45,460 --> 00:40:47,330 PHELPS: Miss Cora, how are you? 371 00:40:48,380 --> 00:40:49,750 Hello, Mr. Phelps. 372 00:40:49,840 --> 00:40:51,630 Mrs. McCann will get some dry clothes for you. 373 00:40:51,710 --> 00:40:53,050 CORA: Thank you. 374 00:40:55,220 --> 00:40:57,300 Go with your sister, Alice. 375 00:41:01,180 --> 00:41:03,180 lt'll be all right, girl. 376 00:41:03,980 --> 00:41:05,680 lt'll be all right. 377 00:41:19,570 --> 00:41:21,580 Might l inquire after the situation, sir, 378 00:41:21,660 --> 00:41:25,410 given that l've seen the French engineering from the ridge above? 379 00:41:25,500 --> 00:41:29,460 The situation is, his guns are bigger than mine and he has more of them. 380 00:41:29,540 --> 00:41:33,590 We keep our heads down while his troops dig 30 yards of trench a day. 381 00:41:33,670 --> 00:41:36,130 When those trenches are 200 yards from the fort and within range, 382 00:41:36,220 --> 00:41:37,670 he'll bring in his 1 5-inch mortars, 383 00:41:37,760 --> 00:41:41,340 lob explosive rounds over our walls and pound us to dust. 384 00:41:42,350 --> 00:41:44,510 They look to be 300 yards out. 385 00:41:45,100 --> 00:41:47,930 lf they're digging 30 yards a day, you have three days. 386 00:41:48,020 --> 00:41:50,600 Damn. Damn. 387 00:41:51,020 --> 00:41:54,400 This man here can make a run straight through to Webb. 388 00:41:54,480 --> 00:41:57,440 Three days is not enough time to get to Albany and back with reinforcements. 389 00:41:57,530 --> 00:42:01,870 Webb's not in Albany. He marched the 60th to Fort Edward two days ago. 390 00:42:03,330 --> 00:42:04,780 Webb is at Edward? 391 00:42:04,870 --> 00:42:05,910 Yes, sir. 392 00:42:06,000 --> 00:42:07,500 That's only 1 2 miles away. 393 00:42:07,580 --> 00:42:10,370 He could have reinforcements here the day after tomorrow. 394 00:42:10,460 --> 00:42:13,500 You, sir, pick your man. Major Heyward will provide a diversion. 395 00:42:13,590 --> 00:42:15,000 l'll draft out a dispatch. 396 00:42:15,090 --> 00:42:18,010 Captain Beams will seek you out and give it to you later. 397 00:42:18,090 --> 00:42:21,640 Something else. Cameron's cabin. Frontier cabin. 398 00:42:22,220 --> 00:42:25,890 Came upon it yesterday. lt was burnt out, everyone murdered. 399 00:42:26,220 --> 00:42:28,770 lt was Ottawa, allied to the French. 400 00:42:32,900 --> 00:42:33,980 Aye. 401 00:42:35,730 --> 00:42:36,820 So? 402 00:42:40,570 --> 00:42:42,030 lt was a war party. 403 00:42:42,110 --> 00:42:45,990 That means they're gonna be attacking up and down the frontier. 404 00:42:46,450 --> 00:42:47,790 Thank you, sir. 405 00:42:47,870 --> 00:42:51,920 People here, Mohawks, settlers, have family out there. 406 00:42:52,000 --> 00:42:53,750 That'll be all, sir! 407 00:42:56,250 --> 00:42:57,920 (SPEAKlNG MOHlCAN) 408 00:43:04,600 --> 00:43:07,140 Things were done. Nobody was spared. 409 00:43:10,270 --> 00:43:14,100 Those considerations are subordinate to the interests of the Crown. 410 00:43:14,190 --> 00:43:17,520 A terrible feature of war here in the Americas, Major Heyward. 411 00:43:17,610 --> 00:43:21,070 Best keep your eye fixed on our duty, to defeat France. 412 00:43:22,490 --> 00:43:24,860 That hangs on a courier to Webb. 413 00:43:29,700 --> 00:43:31,790 (CHlLDREN SlNGlNG lN LATlN) 414 00:43:49,850 --> 00:43:53,060 For my children are the children of the true faith. 415 00:43:53,140 --> 00:43:55,770 My friendship and esteem is boundless. 416 00:43:56,650 --> 00:43:59,400 Tomorrow, l will sing the war song with you 417 00:43:59,480 --> 00:44:01,530 at the great council fire. 418 00:44:11,120 --> 00:44:15,460 Magua, how are things with your English friends? 419 00:44:16,380 --> 00:44:18,250 We're at one. Join us. 420 00:44:20,130 --> 00:44:22,260 Hear what Le Subtil has to tell us. 421 00:44:25,220 --> 00:44:29,800 The English war chief, Webb, goes to Fort Edward with 60th Regiment. 422 00:44:30,600 --> 00:44:34,680 He does not know that my father's army attacks Fort William Henry. 423 00:44:34,850 --> 00:44:36,690 Magua was successful? 424 00:44:38,400 --> 00:44:41,270 The other two couriers died in the forest. 425 00:44:42,690 --> 00:44:46,320 By now, Munro would know his dispatch did not get through. 426 00:44:47,110 --> 00:44:48,870 He'll send another. 427 00:44:48,990 --> 00:44:50,700 Grey Hair will try. 428 00:44:51,620 --> 00:44:54,910 Four or five, including two women, entered the fort. 429 00:44:56,040 --> 00:44:59,080 The Grey Hair's children were under Magua's knife. 430 00:44:59,170 --> 00:45:00,630 They escaped. 431 00:45:01,210 --> 00:45:03,340 They will be under it again. 432 00:45:04,090 --> 00:45:06,670 Why do you hate the Grey Hair, Magua? 433 00:45:08,970 --> 00:45:12,350 When the Grey Hair is dead, Magua will eat his heart. 434 00:45:13,600 --> 00:45:15,140 Before he dies, 435 00:45:16,060 --> 00:45:18,980 Magua will put his children under the knife, 436 00:45:19,860 --> 00:45:24,070 so the Grey Hair will know his seed is wiped out forever. 437 00:45:26,150 --> 00:45:29,700 My engineers are advancing the trench through the night. 438 00:45:32,200 --> 00:45:34,700 You may have your opportunity soon. 439 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 (DlSTANT EXPLOSlONS) 440 00:45:44,800 --> 00:45:46,130 GUARD: Miss Cora. 441 00:45:47,510 --> 00:45:48,550 Gentleman looking for you. 442 00:45:48,630 --> 00:45:50,260 Miss Munro. Hello. 443 00:45:54,270 --> 00:45:55,430 May l? 444 00:46:08,490 --> 00:46:10,910 lt will seep, and then it's going to draw. 445 00:46:10,990 --> 00:46:12,370 Thank you, miss. 446 00:46:12,450 --> 00:46:15,160 About done holding hands with Miss Munro? 447 00:46:16,580 --> 00:46:18,450 We got some work to do. 448 00:46:34,640 --> 00:46:36,810 What are you looking at, sir? 449 00:46:37,890 --> 00:46:39,850 l'm looking at you, miss. 450 00:47:18,220 --> 00:47:20,560 Munro refused to believe what happened. 451 00:47:20,640 --> 00:47:23,020 He does not even want to hear it. 452 00:47:23,850 --> 00:47:25,310 (EXPLOSlONS) 453 00:47:25,400 --> 00:47:27,440 Well, he's gonna have to. 454 00:47:29,400 --> 00:47:31,190 Get together by the west bastion. 455 00:47:31,280 --> 00:47:34,700 lan, Sharitarish, Ongewasgone and William. 456 00:47:39,870 --> 00:47:41,250 Tight weave? 457 00:47:42,210 --> 00:47:44,250 Silk. Another 40 yards. 458 00:48:10,990 --> 00:48:12,070 (GUNSHOT) 459 00:48:12,820 --> 00:48:14,030 (GROANS) 460 00:48:40,890 --> 00:48:42,140 (PANTlNG) 461 00:48:52,570 --> 00:48:55,070 MUNRO: And how am l to know it wasn't a raid by common thieves? 462 00:48:55,150 --> 00:48:58,990 NATHANlEL: The cabin was attacked by a war party fighting with the French. 463 00:48:59,070 --> 00:49:00,830 They're sweeping south down the frontier 464 00:49:00,910 --> 00:49:02,620 attacking farms and Mohawk villages. 465 00:49:02,700 --> 00:49:03,870 All the men are stuck here. 466 00:49:03,950 --> 00:49:06,790 l need proof more convincing than this man's opinion, 467 00:49:06,870 --> 00:49:09,710 before l weaken the fort's defenses by releasing the militia. 468 00:49:09,790 --> 00:49:12,090 Chingachgook's of the same opinion about the raid. 469 00:49:12,170 --> 00:49:14,170 Taken together, that's gospel. 470 00:49:14,260 --> 00:49:17,130 Your fort will stand or fall depending on Webb's reinforcements, 471 00:49:17,220 --> 00:49:18,720 not the presence of the colonials. 472 00:49:18,800 --> 00:49:21,470 l judge military matters here, not you. 473 00:49:21,720 --> 00:49:24,060 Your judgment is not more important than their right, 474 00:49:24,140 --> 00:49:27,390 under agreement with Webb to defend their farms and families. 475 00:49:27,480 --> 00:49:30,980 Major Heyward was there. He was at John Cameron's. He saw what it was. 476 00:49:31,070 --> 00:49:33,360 MUNRO: What exactly did you see, Major? 477 00:49:40,160 --> 00:49:42,200 l saw nothing that would lead me 478 00:49:42,280 --> 00:49:44,080 to the conclusion it was other than a raid 479 00:49:44,160 --> 00:49:46,290 by savages bent on thievery. 480 00:49:46,460 --> 00:49:47,960 NATHANlEL: You're a liar! 481 00:49:48,330 --> 00:49:49,500 Major! 482 00:49:50,540 --> 00:49:52,880 Montcalm is a soldier and a gentleman, not a butcher. 483 00:49:52,960 --> 00:49:54,000 Easy for you to suppose. 484 00:49:54,090 --> 00:49:56,340 lt's their women and children alone on the farms, not yours! 485 00:49:56,420 --> 00:49:57,970 You forget yourself, sir! 486 00:49:58,050 --> 00:49:59,380 We're not forgetting Webb's promise. 487 00:49:59,470 --> 00:50:03,100 British promises are honored, and the militia will not be released, 488 00:50:03,180 --> 00:50:05,680 because l need more definite proof than this man's word ! 489 00:50:05,770 --> 00:50:07,390 Nathaniel's word's been good on this frontier 490 00:50:07,480 --> 00:50:08,810 a long time before you got here. 491 00:50:08,890 --> 00:50:11,690 This meeting is over! The militia stays. 492 00:50:11,770 --> 00:50:14,730 Does the rule of English law no longer govern? 493 00:50:15,690 --> 00:50:17,570 Has it been replaced by absolutism? 494 00:50:17,650 --> 00:50:18,740 lf English law cannot be trusted, 495 00:50:18,820 --> 00:50:19,860 maybe these people would do better 496 00:50:19,950 --> 00:50:21,110 making their own peace with the French. 497 00:50:21,200 --> 00:50:22,280 That is sedition ! 498 00:50:22,370 --> 00:50:23,410 That is the truth ! 499 00:50:23,490 --> 00:50:26,040 l'll have you beaten from this fort. 500 00:50:29,460 --> 00:50:32,420 Someday l think you and l are gonna have a serious disagreement. 501 00:50:32,500 --> 00:50:35,380 Anyone fomenting on advocating the leaving of Fort William Henry 502 00:50:35,460 --> 00:50:36,630 will be hung for sedition. 503 00:50:36,710 --> 00:50:39,630 Anyone actually caught leaving will be shot for desertion. 504 00:50:39,720 --> 00:50:41,550 My decision is final ! 505 00:50:41,840 --> 00:50:43,050 Get out. 506 00:50:46,640 --> 00:50:48,180 (MEN MUTTERlNG) 507 00:50:50,060 --> 00:50:51,190 (KNOCK AT DOOR) 508 00:50:51,400 --> 00:50:52,520 Cora? 509 00:50:53,560 --> 00:50:54,980 (SHUSHES) 510 00:50:56,150 --> 00:50:58,150 l wanted to talk to you. 511 00:51:00,240 --> 00:51:02,200 Talk with Duncan, Cora. 512 00:51:03,570 --> 00:51:07,120 l must manage. l cannot be an invalid schoolgirl. 513 00:51:07,200 --> 00:51:08,200 Alice. 514 00:51:08,290 --> 00:51:10,250 l'll see if Mr. Phelps needs anything. 515 00:51:11,580 --> 00:51:13,830 l'm sorry. l didn't mean to. . . 516 00:51:16,090 --> 00:51:18,380 Cora, when we come together back in England 517 00:51:18,460 --> 00:51:20,630 and are married and away from this place, 518 00:51:20,720 --> 00:51:23,720 what had to be done and said here will matter not at all. 519 00:51:23,800 --> 00:51:24,970 l'm certain of that. 520 00:51:25,050 --> 00:51:27,470 Duncan, l promised you an answer. 521 00:51:29,390 --> 00:51:32,560 You've complimented me with your persistence and patience. 522 00:51:32,640 --> 00:51:34,020 But the decision l have come to 523 00:51:34,100 --> 00:51:35,940 is that l'd rather make the gravest of mistakes 524 00:51:36,020 --> 00:51:38,440 than to surrender my own judgment. 525 00:51:40,490 --> 00:51:43,030 Please take this as my final answer. 526 00:51:43,410 --> 00:51:44,910 lt must be no. 527 00:51:47,830 --> 00:51:48,990 l see. 528 00:52:01,970 --> 00:52:04,010 (FRENCH SOLDlERS SHOUTlNG) 529 00:52:15,020 --> 00:52:16,600 (WOMAN HUMMlNG) 530 00:52:45,340 --> 00:52:48,260 lAN: Yeah, Nathaniel, but you weren't ever for being here. 531 00:52:48,350 --> 00:52:52,270 NATHANlEL: That's right. l saw it that way then and l see it that way now. 532 00:52:52,350 --> 00:52:54,140 lan, if l had kin in the settlements, 533 00:52:54,230 --> 00:52:56,100 hell be damn sure l'd be long gone. 534 00:52:56,190 --> 00:52:58,650 What do we do about being under Crown law? 535 00:52:58,730 --> 00:53:02,480 l believe if they set aside their law as and when they wish, 536 00:53:03,110 --> 00:53:06,360 their law no longer has rightful authority over us. 537 00:53:06,820 --> 00:53:09,490 All they have over us then is tyranny. 538 00:53:09,570 --> 00:53:12,030 And l will not live under that yoke. 539 00:53:12,120 --> 00:53:13,910 So l will stay here no longer. 540 00:53:15,540 --> 00:53:17,160 Anyone caught leaving the fort could be shot, 541 00:53:17,250 --> 00:53:19,250 so each man make your own decision. 542 00:53:19,330 --> 00:53:21,670 Those who are going, be back in an hour. 543 00:53:21,750 --> 00:53:23,750 Out the northern sally port. 544 00:53:23,840 --> 00:53:25,550 Strike for the east side of the swamp 545 00:53:25,630 --> 00:53:27,430 till you clear the French picket line. 546 00:53:27,510 --> 00:53:30,760 Head north over the ridge, then come about southeast. 547 00:53:30,850 --> 00:53:34,810 Fork left in Little Meadow and you're free of the outpost and skirmishes. 548 00:53:34,890 --> 00:53:37,060 Should've gotten out of this long ago. 549 00:53:37,140 --> 00:53:41,150 Got no families, Captain. Figured we'd stay and give a hand. 550 00:53:41,900 --> 00:53:43,860 l'll cover you from the top of the bastion. 551 00:53:43,940 --> 00:53:45,360 You're not coming with us? 552 00:53:45,440 --> 00:53:47,360 l got a reason to stay. 553 00:53:47,900 --> 00:53:50,530 That reason wear a striped skirt and work in the surgery? 554 00:53:50,620 --> 00:53:51,780 lt does. 555 00:53:51,870 --> 00:53:56,080 No offense, but it's a better-looking reason than you, Jack Winthrop. 556 00:53:56,460 --> 00:54:00,330 Push hard, 'cause you got to clear the French outpost by dawn. 557 00:54:00,880 --> 00:54:01,920 Good luck, Jack. 558 00:54:02,210 --> 00:54:04,130 (lNDlSTlNCT CHATTERlNG) 559 00:54:10,050 --> 00:54:11,550 Ongewasgone, are you staying? 560 00:54:11,640 --> 00:54:12,680 Yes. 561 00:54:12,760 --> 00:54:14,220 There's too many French. 562 00:54:14,310 --> 00:54:16,180 And so few of us to fight. 563 00:54:16,270 --> 00:54:20,520 Not too many to die. But we've given our word to our English fathers. 564 00:54:34,790 --> 00:54:36,290 (MAN COUGHlNG) 565 00:54:50,800 --> 00:54:52,390 (VlOLlNS PLAYlNG) 566 00:56:39,660 --> 00:56:41,080 (SHUDDERlNG) 567 00:57:44,350 --> 00:57:46,270 You, sir! As you were! 568 00:57:46,940 --> 00:57:48,640 (SPEAKlNG MOHlCAN) 569 00:57:49,650 --> 00:57:50,980 Stand off. 570 00:57:57,400 --> 00:57:58,650 Take him. 571 00:57:59,240 --> 00:58:06,450 (SPEAKlNG MOHlCAN) 572 00:58:07,710 --> 00:58:09,120 As you were. 573 00:58:10,080 --> 00:58:12,420 (SPEAKlNG MOHlCAN) 574 00:58:27,770 --> 00:58:30,310 He saved us. We're alive only because of him. 575 00:58:30,400 --> 00:58:32,020 The man encouraged the colonials to desert, 576 00:58:32,110 --> 00:58:34,690 in this very room, and in my presence. 577 00:58:34,980 --> 00:58:36,820 Sir. He is guilty of sedition. 578 00:58:36,900 --> 00:58:38,610 He must be tried and hanged like any other criminal, 579 00:58:38,700 --> 00:58:40,610 regardless of what he did for my children. 580 00:58:40,700 --> 00:58:43,370 But he knew the consequences and he stayed. 581 00:58:43,450 --> 00:58:46,040 Are those the actions of a criminal? 582 00:58:47,450 --> 00:58:48,450 Duncan, do something. 583 00:58:48,540 --> 00:58:50,410 He knew the penalty for his actions. 584 00:58:50,500 --> 00:58:53,290 He ought to pay without sending you to beg. 585 00:58:53,380 --> 00:58:57,380 You know he wouldn't send me. You falsely spoke of what you saw. 586 00:58:57,460 --> 00:58:59,800 What happened at the farm was as Nathaniel said. 587 00:58:59,880 --> 00:59:03,800 But not with enough certainty to outweigh British interests in this fort. 588 00:59:03,890 --> 00:59:06,560 And who empowered these colonials to pass judgment 589 00:59:06,640 --> 00:59:09,180 on England's policies in her own possessions, 590 00:59:09,270 --> 00:59:12,560 and to come and go without so much as a "By your leave"? 591 00:59:12,650 --> 00:59:15,560 They do not live their lives by your leave! 592 00:59:15,730 --> 00:59:18,150 They hack it out of the wilderness with their own two hands, 593 00:59:18,230 --> 00:59:19,650 bearing their children along the way. 594 00:59:19,740 --> 00:59:23,660 You are defending him because you've become infatuated with him ! 595 00:59:25,830 --> 00:59:29,950 Duncan, you are a man with a few admirable qualities. 596 00:59:30,580 --> 00:59:33,420 But taken as a whole, l was wrong to have thought so highly of you. 597 00:59:33,500 --> 00:59:34,580 Cora! 598 00:59:38,340 --> 00:59:42,420 Cora, l would do anything l could to keep you from being hurt. 599 00:59:43,050 --> 00:59:44,970 But this man is guilty of sedition 600 00:59:45,050 --> 00:59:47,430 and subject to military justice and beyond pardon. 601 00:59:47,510 --> 00:59:48,760 Justice? 602 00:59:49,600 --> 00:59:50,600 lf that's justice, 603 00:59:50,680 --> 00:59:53,270 then the sooner French guns blow the English army out of America, 604 00:59:53,350 --> 00:59:54,900 the better it will be for the people here. 605 00:59:54,940 --> 00:59:56,310 You do not know what you're saying ! Yes, l do. 606 00:59:56,400 --> 00:59:57,730 l know exactly what l'm saying ! 607 00:59:57,820 --> 01:00:01,360 And if it is sedition, then l am guilty of sedition too. 608 01:00:32,310 --> 01:00:34,310 They're going to hang you. 609 01:00:37,610 --> 01:00:40,520 Why didn't you leave when you had the chance? 610 01:00:43,650 --> 01:00:46,570 Because what l'm interested in is right here. 611 01:00:47,780 --> 01:00:49,280 What can l do? 612 01:00:50,030 --> 01:00:52,580 Webb's reinforcements will arrive or not. 613 01:00:52,660 --> 01:00:55,870 lf they do not arrive, the fort will fall to the French. 614 01:00:55,960 --> 01:00:58,830 lf that happens, stay close to your father. 615 01:00:59,500 --> 01:01:01,090 Stay close to him. 616 01:01:01,170 --> 01:01:04,920 The French officers will try to protect the officers among the English. 617 01:01:05,010 --> 01:01:07,130 No. l will find you. 618 01:01:07,390 --> 01:01:08,590 Do not. 619 01:01:12,680 --> 01:01:14,020 Promise me. 620 01:01:20,690 --> 01:01:22,570 (DlSTANT EXPLOSlONS) 621 01:01:29,200 --> 01:01:31,240 The whole world's on fire. 622 01:01:51,720 --> 01:01:53,560 (CHATTERlNG lN FRENCH) 623 01:01:55,560 --> 01:01:57,940 (SPEAKlNG FRENCH) 624 01:02:15,910 --> 01:02:17,620 (SOLDlERS SHOUTlNG) 625 01:03:00,620 --> 01:03:01,960 What is it? 626 01:03:03,290 --> 01:03:05,290 Remember what l told you. 627 01:03:06,550 --> 01:03:09,460 Stay close to your father and the officers. 628 01:03:13,470 --> 01:03:14,970 (DRUMS BEATlNG) 629 01:03:21,480 --> 01:03:23,520 (OFFlCERS SHOUTlNG ORDERS) 630 01:04:04,690 --> 01:04:08,940 Colonel Munro, l have known you as a gallant antagonist. 631 01:04:09,190 --> 01:04:12,110 l am happy to make your acquaintance as a friend. 632 01:04:12,200 --> 01:04:14,400 And l yours, monsieur Le Marquis. 633 01:04:14,490 --> 01:04:16,450 Please accept my compliments 634 01:04:16,530 --> 01:04:19,870 for the strong and skillful defense of your fortress. 635 01:04:20,080 --> 01:04:22,080 Under the command of a lesser man, 636 01:04:22,160 --> 01:04:24,370 it would have fallen long ago, 637 01:04:24,460 --> 01:04:27,210 given the superior numbers and materials. 638 01:04:28,000 --> 01:04:30,800 Chance has allowed me to array against you. 639 01:04:30,880 --> 01:04:34,470 Monsieur Le Marquis, l am a soldier, not a diplomat. 640 01:04:34,880 --> 01:04:36,720 You called this parley for a better reason 641 01:04:36,800 --> 01:04:38,760 than an exchange of compliments. 642 01:04:40,720 --> 01:04:45,640 You have already done everything which is necessary for the honor of your prince. 643 01:04:45,730 --> 01:04:49,520 But now l beg you to listen to the admonishments of humanity. 644 01:04:49,730 --> 01:04:52,820 l beg you to consider my terms for your surrender. 645 01:04:52,900 --> 01:04:56,150 Perhaps the general's glass can reach as far as the Hudson 646 01:04:56,240 --> 01:04:59,570 and seize the size and eminence of the army of Webb? 647 01:05:02,410 --> 01:05:06,540 My scouts intercepted this dispatch intended for you. 648 01:05:08,000 --> 01:05:09,880 Capitaine de Bougainville. 649 01:05:09,960 --> 01:05:13,760 "To Colonel Munro. Sir, l regret to inform you 650 01:05:13,840 --> 01:05:17,130 "that l have no men available to send to your rescue. 651 01:05:17,220 --> 01:05:18,930 "lt is quite impossible. 652 01:05:19,010 --> 01:05:21,850 "l advise you to seek terms for surrender. 653 01:05:22,100 --> 01:05:25,350 "l remain. Jerome Webb at Fort Edward." 654 01:05:32,780 --> 01:05:35,030 This is the signature of Webb. 655 01:05:35,450 --> 01:05:37,030 And l know the temper of our men. 656 01:05:37,110 --> 01:05:39,910 Rather than spend the war in a French prison hulk in Hudson Bay, 657 01:05:39,990 --> 01:05:41,410 they'd fight to the end. 658 01:05:41,490 --> 01:05:43,410 You've had your answer, monsieur Le Marquis. 659 01:05:43,490 --> 01:05:47,370 Sir, l beg you not to sign the death warrant of so many 660 01:05:47,460 --> 01:05:50,420 until you have listened to what l have to say. 661 01:05:55,630 --> 01:05:56,800 Go on. 662 01:05:57,300 --> 01:06:00,800 None of your men will see the inside of a prison barge. 663 01:06:01,350 --> 01:06:05,220 They are free, so long as they return to England 664 01:06:05,350 --> 01:06:07,600 and fight no more on this continent, 665 01:06:07,890 --> 01:06:11,310 and the civilian militia return to their farms. 666 01:06:13,320 --> 01:06:14,440 Their arms? 667 01:06:14,530 --> 01:06:17,320 They may leave the fortress fully armed. 668 01:06:18,110 --> 01:06:19,450 My colors? 669 01:06:19,820 --> 01:06:22,240 Carry them to England with pride. 670 01:06:25,660 --> 01:06:28,250 Allow me to consult with my officers. 671 01:06:39,010 --> 01:06:42,390 l have lived to see something which l never expected. 672 01:06:43,010 --> 01:06:45,470 A British officer afraid to support another. 673 01:06:45,560 --> 01:06:47,180 Webb can burn in hell. 674 01:06:47,270 --> 01:06:50,980 And we'll go back and dig our graves behind those ramparts. 675 01:06:53,860 --> 01:06:56,690 Death and honor are thought to be the same, 676 01:06:57,360 --> 01:07:00,450 but today l have learned that sometimes they are not. 677 01:07:00,530 --> 01:07:01,740 Sir. . . 678 01:07:13,750 --> 01:07:16,210 Monsieur Le Marquis, l am deeply touched 679 01:07:16,300 --> 01:07:19,050 by such unusual and unexpected generosity. 680 01:07:20,340 --> 01:07:22,590 My fort is yours under the condition 681 01:07:22,680 --> 01:07:24,890 that l be given till dawn to bury my dead, 682 01:07:24,970 --> 01:07:28,390 to prepare my men and women for the long journey ahead 683 01:07:28,470 --> 01:07:31,390 and to hand my wounded over to your surgeons. 684 01:07:32,690 --> 01:07:34,350 Granted, monsieur. 685 01:07:41,990 --> 01:07:43,660 (SOLDlERS SlNGlNG) 686 01:08:04,590 --> 01:08:07,890 ls the hatchet buried between the English and my French father? 687 01:08:07,970 --> 01:08:09,060 Yes. 688 01:08:09,270 --> 01:08:13,310 Not a warrior has a scalp and the white men become friends. 689 01:08:13,730 --> 01:08:16,020 My master owns these lands, 690 01:08:16,110 --> 01:08:19,770 and l have been ordered to drive off the English squatters. 691 01:08:20,190 --> 01:08:22,280 They have consented to go, 692 01:08:22,490 --> 01:08:24,860 so now l call them enemies no longer. 693 01:08:24,950 --> 01:08:28,200 Magua took the hatchet to color with blood. 694 01:08:29,200 --> 01:08:30,870 lt's still bright. 695 01:08:31,410 --> 01:08:34,210 Only when it's red, then it will be buried. 696 01:08:34,290 --> 01:08:38,540 So many suns have set since Magua struck the war post. 697 01:08:38,920 --> 01:08:40,800 And where is that sun? 698 01:08:41,130 --> 01:08:42,670 Magua is the son of his people 699 01:08:42,760 --> 01:08:45,300 and he has come to lead many of them. 700 01:08:45,680 --> 01:08:49,640 But Magua has power with his Huron people and others here, 701 01:08:49,890 --> 01:08:51,310 l know well. 702 01:08:58,480 --> 01:09:01,940 Magua's village and lodges were burnt. 703 01:09:04,360 --> 01:09:07,280 Magua's children were killed by the English. 704 01:09:09,660 --> 01:09:14,200 l was taken as slave by the Mohawk who fought for the Grey Hair. 705 01:09:16,500 --> 01:09:20,420 Magua's wife believed he was dead 706 01:09:23,090 --> 01:09:25,380 and became the wife of another. 707 01:09:27,430 --> 01:09:30,220 The Grey Hair was the father of all that. 708 01:09:30,680 --> 01:09:31,930 ln time, 709 01:09:32,970 --> 01:09:37,890 Magua became blood brother to the Mohawk to become free. 710 01:09:38,770 --> 01:09:41,860 But always in his heart, he is Huron. 711 01:09:44,530 --> 01:09:47,990 And his heart will be whole again on the day 712 01:09:49,530 --> 01:09:52,410 the Grey Hair and all his seed are dead. 713 01:09:55,200 --> 01:09:58,870 Does the chief of the Canadas believe the English will keep the terms? 714 01:10:00,420 --> 01:10:04,590 l fear having let them go, which l must, 715 01:10:05,050 --> 01:10:10,010 l will only fight the same men again when l drive towards Albany. 716 01:10:13,390 --> 01:10:16,310 But l cannot break the term of the surrender 717 01:10:16,640 --> 01:10:18,940 and sully the lilies of France. 718 01:10:45,050 --> 01:10:46,710 (THUNDER RUMBLlNG) 719 01:10:59,940 --> 01:11:02,350 Monsieur, the fort is yours. 720 01:13:08,940 --> 01:13:10,230 (SCREAMS) 721 01:13:20,660 --> 01:13:23,910 MAN: Left three ranks, make ready! 722 01:13:24,620 --> 01:13:26,080 Aim, set. 723 01:14:20,970 --> 01:14:22,720 (YELLS WAR CRY) 724 01:14:22,810 --> 01:14:24,600 (HURONS YELLlNG) 725 01:15:01,590 --> 01:15:02,680 Fire! 726 01:16:50,620 --> 01:16:53,000 Present, fire! 727 01:16:56,290 --> 01:17:00,170 Fire! 728 01:17:03,920 --> 01:17:05,470 Full company! 729 01:17:27,280 --> 01:17:29,240 Grey Hair, before you die, 730 01:17:29,320 --> 01:17:32,240 know that l will put under the knife your children, 731 01:17:32,330 --> 01:17:34,790 so l will wipe your seed from the Earth forever. 732 01:17:38,790 --> 01:17:40,290 (MUNRO GRUNTS) 733 01:18:02,230 --> 01:18:03,860 CORA: Leave her alone! 734 01:18:06,320 --> 01:18:07,700 (lNAUDlBLE) 735 01:19:07,260 --> 01:19:08,920 (SPEAKlNG MOHlCAN) 736 01:19:58,220 --> 01:20:01,980 When you fall into British hands again, l'll have you hanged ! 737 01:20:12,610 --> 01:20:13,820 Faster! 738 01:20:26,340 --> 01:20:28,000 Head to the river! 739 01:22:41,390 --> 01:22:43,010 DUNCAN: Where are we going? NATHANlEL: Nowhere. 740 01:22:43,100 --> 01:22:44,260 l don't understand. 741 01:22:44,350 --> 01:22:46,140 This is as far as we go. 742 01:22:46,220 --> 01:22:47,520 lf we're lucky, they'll figure we beached 743 01:22:47,600 --> 01:22:49,390 our canoes and headed cross land. 744 01:22:49,480 --> 01:22:51,900 lf we're very lucky, they'll figure we went over the falls. 745 01:22:51,980 --> 01:22:54,070 Our only hope is that they pass us by. 746 01:22:54,150 --> 01:22:55,440 lf they do? 747 01:22:55,530 --> 01:22:57,740 Take the south rim down the mountain. 748 01:22:57,820 --> 01:23:00,530 lt's 1 2 miles cross country to Fort Edward. 749 01:23:00,610 --> 01:23:02,240 And if they don't? 750 01:23:03,490 --> 01:23:06,700 You'll just have to forego the pleasure of hanging me. 751 01:23:06,790 --> 01:23:08,450 (SPEAKlNG MOHlCAN) 752 01:23:11,670 --> 01:23:12,830 Powder? 753 01:23:23,180 --> 01:23:24,300 Gone. 754 01:23:24,970 --> 01:23:26,680 (SPEAKlNG MOHlCAN) 755 01:23:27,020 --> 01:23:28,770 Mine's soaking wet! 756 01:23:29,640 --> 01:23:31,060 CORA: Our father. . . 757 01:23:32,650 --> 01:23:34,520 Did you see my father? 758 01:23:35,940 --> 01:23:37,530 From a distance. 759 01:24:08,220 --> 01:24:10,060 Say nothing to Alice. 760 01:24:32,460 --> 01:24:34,080 Get back! (GASPS) 761 01:24:54,440 --> 01:24:55,770 (SPEAKlNG HURON) 762 01:25:18,460 --> 01:25:23,130 (SPEAKlNG MOHlCAN) 763 01:25:28,180 --> 01:25:30,350 Yes! Go ahead ! 764 01:25:31,220 --> 01:25:33,430 What the bloody hell plan is this? 765 01:25:33,520 --> 01:25:34,560 l want you to go! 766 01:25:34,640 --> 01:25:37,390 lf we go, there's a chance there won't be a fight. 767 01:25:37,480 --> 01:25:40,560 There's no powder. lf we don't go in that, there's no chance. 768 01:25:40,650 --> 01:25:42,780 None! You understand? 769 01:25:42,860 --> 01:25:44,070 Coward ! 770 01:25:44,320 --> 01:25:47,490 You've done everything you can do. Save yourself! 771 01:25:50,910 --> 01:25:52,080 lf the worst happens. . . 772 01:25:52,160 --> 01:25:53,700 You stay alive! 773 01:25:54,330 --> 01:25:58,250 lf they don't kill you, they'll take you north up to the Huron lands. 774 01:25:58,330 --> 01:26:01,840 Submit, do you hear? You're strong. You survive! 775 01:26:03,710 --> 01:26:06,340 You stay alive, no matter what occurs! 776 01:26:07,880 --> 01:26:09,510 l will find you, 777 01:26:10,180 --> 01:26:13,260 no matter how long it takes, no matter how far! 778 01:26:14,980 --> 01:26:16,520 l will find you. 779 01:28:06,340 --> 01:28:09,170 (SPEAKlNG HURON) 780 01:28:57,680 --> 01:28:59,930 (NATHANlEL SHOUTlNG lN MOHlCAN) 781 01:30:46,200 --> 01:30:47,450 (PANTlNG) 782 01:31:09,640 --> 01:31:11,310 (SPEAKlNG MOHlCAN) 783 01:32:02,700 --> 01:32:04,280 (SPEAKlNG HURON) 784 01:32:55,710 --> 01:32:57,580 (PEOPLE YELLlNG) 785 01:33:34,250 --> 01:33:36,250 (WOMAN SHOUTlNG lN HURON) 786 01:33:44,130 --> 01:33:45,760 (MAGUA SPEAKlNG) 787 01:33:51,100 --> 01:33:52,720 l don't speak Huron. Do you speak French, Major? 788 01:33:52,810 --> 01:33:53,890 Yes. 789 01:33:53,980 --> 01:33:56,890 Translate for me into French every word as l say it. 790 01:33:56,980 --> 01:34:01,060 l come to you unarmed and in peace to unstuff your ears, Sachem. 791 01:34:01,150 --> 01:34:02,520 (DUNCAN TRANSLATlNG TO FRENCH) 792 01:34:02,610 --> 01:34:05,570 Let the children of the dead Colonel Munro go free. 793 01:34:05,650 --> 01:34:07,070 Take fire out of the English anger 794 01:34:07,160 --> 01:34:08,740 over the murder of their helpless ones. 795 01:34:08,820 --> 01:34:10,820 (DUNCAN TRANSLATlNG TO FRENCH) 796 01:34:10,950 --> 01:34:12,280 (SPEAKlNG FRENCH) 797 01:34:12,370 --> 01:34:14,620 (DUNCAN TRANSLATlNG TO ENGLlSH) 798 01:34:20,460 --> 01:34:24,800 Sachem, the French fathers made peace. Magua broke it. 799 01:34:24,880 --> 01:34:27,550 lt is false that the French will be friends still to the Huron. 800 01:34:27,720 --> 01:34:29,090 (SPEAKlNG FRENCH) 801 01:34:36,350 --> 01:34:37,980 (SPEAKlNG HURON) 802 01:34:45,740 --> 01:34:47,110 (SPEAKlNG FRENCH) 803 01:34:48,360 --> 01:34:50,570 (DUNCAN TRANSLATlNG TO ENGLlSH) 804 01:35:08,170 --> 01:35:10,880 (SPEAKlNG FRENCH) 805 01:35:10,970 --> 01:35:13,220 (DUNCAN TRANSLATlNG TO ENGLlSH) 806 01:35:41,710 --> 01:35:44,580 Would Magua use the ways of les francais and the Yengeese? 807 01:35:44,710 --> 01:35:46,420 (DUNCAN TRANSLATlNG TO FRENCH) 808 01:35:46,500 --> 01:35:48,050 Would you? Yes! 809 01:35:48,130 --> 01:35:50,510 Would the Huron make his Algonquin brothers foolish with brandy 810 01:35:50,590 --> 01:35:54,300 and steal his lands to sell them for gold to the white man? 811 01:35:54,850 --> 01:35:58,390 Would Huron have greed for more land than a man can use? 812 01:35:59,770 --> 01:36:01,140 Would Huron fool Seneca into taking 813 01:36:01,230 --> 01:36:03,020 all the furs of all the animals of the forest 814 01:36:03,100 --> 01:36:05,690 for beads and strong whiskey? 815 01:36:05,770 --> 01:36:09,360 Those are the ways of the Yengeese and the francais traders 816 01:36:09,440 --> 01:36:13,410 and their masters in Europe infected with the sickness of greed. 817 01:36:15,370 --> 01:36:17,370 Magua's heart is twisted. 818 01:36:17,950 --> 01:36:20,870 He would make himself into what twisted him. 819 01:36:22,620 --> 01:36:24,750 l am Nathaniel of the Yengeese. 820 01:36:24,830 --> 01:36:28,380 Hawkeye, adopted son of Chingachgook of the Mohican people. 821 01:36:28,460 --> 01:36:29,750 Let the children of the dead Munro 822 01:36:29,840 --> 01:36:32,090 and the Yengeese officer go free. 823 01:36:33,340 --> 01:36:35,550 This belt, which is a record of the days 824 01:36:35,640 --> 01:36:38,140 of my father's people, speaks for my truth. 825 01:36:38,640 --> 01:36:40,310 (SPEAKlNG FRENCH) 826 01:36:41,890 --> 01:36:43,560 (SACHEM SPEAKlNG) 827 01:36:50,400 --> 01:36:51,990 (SPEAKlNG HURON) 828 01:37:35,990 --> 01:37:38,490 Tell him l'll trade him. Me for her! Say it. 829 01:37:38,570 --> 01:37:41,370 (SPEAKlNG FRENCH) 830 01:37:43,580 --> 01:37:47,460 (SHOUTlNG lN FRENCH) 831 01:37:54,170 --> 01:37:55,380 Stop it! 832 01:37:55,760 --> 01:37:57,840 l am La Longue Carabine! 833 01:37:57,930 --> 01:38:01,050 My death is a great honor to the Huron ! Take me! 834 01:38:02,100 --> 01:38:03,720 Did you tell him? 835 01:38:06,310 --> 01:38:07,390 Yes. 836 01:38:16,570 --> 01:38:18,070 (SPEAKS HURON) 837 01:38:20,320 --> 01:38:21,410 Stop! 838 01:38:24,750 --> 01:38:26,410 l said to take me. 839 01:38:27,250 --> 01:38:28,290 Take me! 840 01:38:28,370 --> 01:38:30,500 My compliments, sir. Take her and get out! 841 01:38:30,580 --> 01:38:34,050 Duncan. . . What are they doing to Duncan? Where's Alice? 842 01:38:36,050 --> 01:38:37,090 Alice! 843 01:38:54,570 --> 01:38:56,070 (ALL CHEERlNG) 844 01:38:56,990 --> 01:41:12,620 (SCREAMlNG) 845 01:42:36,830 --> 01:42:38,210 (lNAUDlBLE) 846 01:42:51,350 --> 01:42:52,510 Uncas! 847 01:46:16,840 --> 01:46:18,050 (SOBBlNG) 848 01:47:07,270 --> 01:47:10,060 Great Spirit and maker of all life, 849 01:47:13,400 --> 01:47:15,530 a warrior goes to you swift and straight 850 01:47:15,610 --> 01:47:17,740 as an arrow shot into the sun. 851 01:47:19,280 --> 01:47:22,200 Welcome him, and let him take his place 852 01:47:22,280 --> 01:47:24,780 at the council fire of my people. 853 01:47:26,750 --> 01:47:28,120 He is Uncas, 854 01:47:30,120 --> 01:47:31,290 my son. 855 01:47:32,790 --> 01:47:36,300 Tell him to be patient and ask death for speed, 856 01:47:37,300 --> 01:47:39,920 for they are all there but one, 857 01:47:41,090 --> 01:47:45,970 l, Chingachgook, the last of the Mohicans. 858 01:54:26,960 --> 01:54:27,960 ENGLlSH - US - PSDH