1
00:00:23,817 --> 00:00:27,821
A DAIEI PRODUCTION
2
00:00:37,706 --> 00:00:40,875
UGETSU
3
00:00:41,334 --> 00:00:44,379
From Tales of Moonlight and Rain
by Akinari Ueda
4
00:00:46,965 --> 00:00:49,884
Produced by
MASAICHI NAGATA
5
00:00:51,678 --> 00:00:53,221
Screenplay by
6
00:00:53,388 --> 00:00:55,932
MATSUTARO KAWAGUCHI
YOSHITAKA YODA
7
00:00:57,100 --> 00:00:59,060
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
8
00:00:59,227 --> 00:01:02,272
Art Direction by KISAKU ITO
Music by FUMIO HAYASAKA
9
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
Starring
10
00:01:27,380 --> 00:01:30,925
MACHIKO KYO, MITSUKO MITO
KINUYO TANAKA
11
00:01:32,218 --> 00:01:35,680
MASAYUKI MORI
SAKAE OZAWA
12
00:01:37,140 --> 00:01:42,187
SUGISAKU AOYAMA
RYOSUKE KAGAWA, KIKUE MORI
13
00:01:43,563 --> 00:01:46,608
ICHISABURO SAWAMURA
14
00:02:08,880 --> 00:02:13,384
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
15
00:02:18,306 --> 00:02:23,520
Akinari Ueda's
Tales of Moonlight and Rain
16
00:02:23,686 --> 00:02:28,900
continues to enchant modern readers
with its mysterious fantasies.
17
00:02:29,442 --> 00:02:33,571
This film is a new refashioning
of those fantasies.
18
00:02:47,752 --> 00:02:51,339
EARLY SPRING, 16TH CENTURY
A PERIOD OF CIVIL WAR
19
00:02:51,464 --> 00:02:53,466
LAKE BIWA IN OMI PROVINCE
20
00:03:27,625 --> 00:03:29,460
What could that be?
21
00:03:29,878 --> 00:03:32,255
They must be executing
Shibata's spies.
22
00:03:33,673 --> 00:03:37,594
I need to sell all this
before the fighting starts.
23
00:03:37,886 --> 00:03:40,430
- Can you sell it in Nagahama?
- Yes.
24
00:03:40,597 --> 00:03:45,435
I hear business is booming there
since Hashiba's forces arrived.
25
00:03:45,602 --> 00:03:48,938
- Can't I go with you?
- No, no women.
26
00:03:49,105 --> 00:03:52,150
No telling what lawless soldiers
are capable of.
27
00:03:52,317 --> 00:03:57,614
Besides, you have to stay
and take care of little Genichi.
28
00:03:58,489 --> 00:04:00,158
Go if you must!
29
00:04:00,742 --> 00:04:03,745
Some samurai you'll make!
Crazy fool!
30
00:04:03,912 --> 00:04:06,664
How high can a man rise
without big dreams?
31
00:04:06,789 --> 00:04:08,958
Ambition must be boundless
as the ocean.
32
00:04:09,250 --> 00:04:13,588
Dreamer!
You can't even handle a sword.
33
00:04:14,714 --> 00:04:17,759
Stick to your trade
or you'll regret it.
34
00:04:17,926 --> 00:04:19,886
Just wait till I'm rich.
35
00:04:20,011 --> 00:04:24,098
I swear by the god of war:
I'm tired of being poor.
36
00:04:24,265 --> 00:04:26,434
Genjuro, please take me with you.
37
00:04:26,601 --> 00:04:29,312
Still at it?
Forget your foolish dreams.
38
00:04:29,437 --> 00:04:33,024
- Let me pull the cart.
- Stop it, you fool!
39
00:04:33,191 --> 00:04:34,859
He's delusional.
40
00:04:34,984 --> 00:04:37,779
Thinks a big future
awaits him in Nagahama.
41
00:04:38,029 --> 00:04:39,656
What a nuisance!
42
00:04:39,822 --> 00:04:41,824
Miyagi, I'm off.
43
00:05:05,431 --> 00:05:08,059
They're too greedy
for their own good.
44
00:05:08,226 --> 00:05:11,312
Not just Tobei. Genjuro too.
45
00:05:11,729 --> 00:05:17,443
Quick profits made
in chaotic times never last.
46
00:05:18,277 --> 00:05:20,822
A little money inflames
men's greed.
47
00:05:22,323 --> 00:05:26,911
They'd do better
to prepare for the coming war.
48
00:05:28,746 --> 00:05:31,916
You tell Genjuro that
when he returns.
49
00:05:35,545 --> 00:05:37,505
Thank you for your advice.
50
00:05:44,846 --> 00:05:46,514
Daddy's back!
51
00:05:50,685 --> 00:05:52,395
Welcome home.
52
00:05:54,397 --> 00:05:55,940
Here.
53
00:05:57,525 --> 00:05:59,360
Look at this!
54
00:06:00,611 --> 00:06:03,072
- What's this?
- What do you think?
55
00:06:03,448 --> 00:06:06,367
You got that for your wares?
56
00:06:07,368 --> 00:06:09,704
Just feel it.
57
00:06:09,996 --> 00:06:14,083
Never seen so much, have you?
I hurried back to show you.
58
00:06:17,378 --> 00:06:20,715
That's what I call trade!
Now you understand?
59
00:06:26,054 --> 00:06:27,805
What about Tobei?
60
00:06:27,972 --> 00:06:32,226
He saw a fine samurai in town.
61
00:06:32,602 --> 00:06:35,730
I tried to stop him,
but he followed the samurai.
62
00:07:06,302 --> 00:07:08,513
I beg of you, sir!
63
00:07:12,058 --> 00:07:13,768
Let me be your vassal!
64
00:07:13,935 --> 00:07:16,270
I'll serve you faithfully unto death!
65
00:07:16,437 --> 00:07:18,773
Accept a beggar as a vassal?
66
00:07:18,940 --> 00:07:21,776
Get some armor first!
67
00:07:21,943 --> 00:07:25,279
- Armor and a spear!
- Get lost, beggar!
68
00:07:25,446 --> 00:07:28,116
Then can I be a samurai?
69
00:07:40,878 --> 00:07:42,630
You again?
70
00:07:43,172 --> 00:07:45,299
Get yourself armor and a spear!
71
00:07:56,853 --> 00:07:59,814
You look so nice!
Happy now?
72
00:08:02,650 --> 00:08:04,318
Yes, very nice.
73
00:08:08,656 --> 00:08:12,451
It's like the Bon festival
and New Year's rolled into one.
74
00:08:14,495 --> 00:08:18,374
For years I've wanted
to buy you a kimono,
75
00:08:18,499 --> 00:08:20,293
but I couldn't afford it.
76
00:08:20,418 --> 00:08:22,628
Now I finally can!
77
00:08:23,713 --> 00:08:26,382
What do you think?
You look happy.
78
00:08:28,676 --> 00:08:31,053
It's not the kimono
79
00:08:31,470 --> 00:08:34,182
but your kindness
that makes me happy.
80
00:08:37,518 --> 00:08:42,273
I need nothing else
as long as you're with me.
81
00:08:49,447 --> 00:08:51,449
Look.
82
00:08:53,242 --> 00:08:58,039
Dried fish, oil, flour,
arrowroot, and rice cakes.
83
00:08:59,665 --> 00:09:01,751
Money is everything.
84
00:09:02,084 --> 00:09:04,879
Without it life is hard...
85
00:09:05,838 --> 00:09:07,757
and hope dies.
86
00:09:11,344 --> 00:09:15,056
Well, Daddy has to work.
87
00:09:15,264 --> 00:09:17,308
Up we go.
88
00:09:18,309 --> 00:09:20,186
I'll earn even more.
89
00:09:22,396 --> 00:09:25,024
I'll make all the pottery I can.
90
00:09:26,400 --> 00:09:31,405
That last small batch
brought in three silver coins.
91
00:09:31,989 --> 00:09:35,534
That's enough now.
We have plenty of money.
92
00:09:36,077 --> 00:09:38,329
The village chief says
93
00:09:38,454 --> 00:09:41,540
Shibata's troops
could be here by tomorrow.
94
00:09:41,791 --> 00:09:43,834
We should be cautious.
95
00:09:44,001 --> 00:09:46,921
Nonsense!
War's good for business.
96
00:09:47,088 --> 00:09:48,923
Look how much I made!
97
00:09:49,048 --> 00:09:53,302
You were fortunate once.
You may not be next time.
98
00:09:53,844 --> 00:09:56,222
If anything happened to you –
99
00:09:56,347 --> 00:09:58,140
Stop imagining the worst.
100
00:09:58,391 --> 00:10:00,184
Ah, Ohama.
101
00:10:01,435 --> 00:10:03,187
Genjuro.
102
00:10:03,437 --> 00:10:05,189
Don't worry.
103
00:10:05,314 --> 00:10:08,776
No samurai would hire
a peasant dressed in rags.
104
00:10:09,235 --> 00:10:11,445
Don't worry. He'll be back.
105
00:10:11,570 --> 00:10:14,115
Have something to drink.
106
00:10:24,417 --> 00:10:26,085
Fool!
107
00:10:27,128 --> 00:10:29,338
Have you come to your senses?
108
00:10:29,505 --> 00:10:31,716
You look like a beggar!
109
00:10:32,216 --> 00:10:34,468
You've become the village idiot!
110
00:10:57,366 --> 00:10:59,201
Keep it turning.
111
00:11:02,496 --> 00:11:05,583
Get him out of here!
He's in the way.
112
00:11:05,750 --> 00:11:08,210
We won't make it
if we don't hurry.
113
00:11:08,586 --> 00:11:11,505
Stay out of the way.
Go sit down.
114
00:11:14,383 --> 00:11:16,344
Mommy, I'm hungry.
115
00:11:17,053 --> 00:11:18,971
What a pest!
116
00:11:19,638 --> 00:11:22,308
Come on,
just a few more turns.
117
00:11:27,855 --> 00:11:30,358
You're a different man now.
118
00:11:31,192 --> 00:11:33,069
Always so irritable.
119
00:11:33,778 --> 00:11:38,616
I just want us to work in peace
as husband and wife...
120
00:11:39,700 --> 00:11:43,079
and for the three of us
to live happily together.
121
00:11:43,996 --> 00:11:46,290
That's all I wish for.
122
00:12:21,075 --> 00:12:23,160
You really worked hard this time.
123
00:12:23,327 --> 00:12:25,663
I have a plan, that's why.
124
00:12:30,918 --> 00:12:34,588
Let's sell this new batch in Nagahama.
We'll make a fortune.
125
00:12:35,089 --> 00:12:36,799
Will I get a share?
126
00:12:36,966 --> 00:12:39,677
Of course.
A third of all we sell.
127
00:12:40,511 --> 00:12:44,181
I can't wait to get my hands
on that money.
128
00:12:50,187 --> 00:12:54,608
I've never seen those two
work so hard.
129
00:12:57,445 --> 00:12:59,447
They've thrown everything
into this kiln:
130
00:13:01,073 --> 00:13:05,619
their strength, their souls,
everything.
131
00:13:07,329 --> 00:13:11,625
What will become of them
if they fail?
132
00:13:12,460 --> 00:13:15,963
Living together as a happy family
is enough for me.
133
00:13:16,922 --> 00:13:19,341
But he insists on taking this risk.
134
00:13:19,758 --> 00:13:21,719
Men just won't listen.
135
00:13:22,344 --> 00:13:25,181
He was always
so level-headed before.
136
00:13:25,639 --> 00:13:28,142
War certainly changes people.
137
00:13:28,642 --> 00:13:31,979
At least they're trying
to bring in some money.
138
00:13:33,564 --> 00:13:35,065
What's that?
139
00:13:40,446 --> 00:13:43,699
Wake up, dear!
140
00:13:46,702 --> 00:13:49,622
The rumor was true.
Must be Shibata's troops!
141
00:13:59,632 --> 00:14:01,842
See anything, Tobei?
142
00:14:02,176 --> 00:14:05,054
The villagers
are scattering like spiders!
143
00:14:06,722 --> 00:14:09,683
- What shall we do?
- We have to keep the kiln burning.
144
00:14:09,850 --> 00:14:13,145
I'll be damned
if I'll let that fire go out.
145
00:14:13,312 --> 00:14:16,857
They're pillaging houses
and rounding up men.
146
00:14:18,734 --> 00:14:20,069
Genichi!
147
00:14:28,035 --> 00:14:30,871
It's Shibata's army!
Hurry, run!
148
00:14:32,373 --> 00:14:34,792
Wait!
149
00:14:48,597 --> 00:14:51,267
We're taking men
for forced labor!
150
00:14:51,392 --> 00:14:53,227
Don't try to resist!
151
00:14:54,937 --> 00:14:56,480
This is terrible!
152
00:14:57,106 --> 00:14:59,483
Run for your lives!
Shibata's troops!
153
00:15:00,651 --> 00:15:03,612
They're stealing everything!
Hide your rice and valuables!
154
00:15:04,947 --> 00:15:06,907
Don't let them get your women!
155
00:15:08,576 --> 00:15:11,745
They're taking all men
into forced labor.
156
00:15:13,372 --> 00:15:15,207
What a pack of wolves!
157
00:15:16,083 --> 00:15:18,502
If only they'd waited
one more night!
158
00:15:19,420 --> 00:15:22,840
Hurry, let's run!
It's too dangerous here.
159
00:15:23,007 --> 00:15:24,174
Hurry!
160
00:15:24,341 --> 00:15:28,137
If we lose this batch,
I lose my share of the profits!
161
00:15:31,265 --> 00:15:33,934
You'll lose your life for that kiln!
162
00:15:34,101 --> 00:15:37,187
Come now, quickly!
163
00:15:38,606 --> 00:15:42,359
Boil some rice.
We'll need it in the mountains.
164
00:15:43,444 --> 00:15:46,071
Ohama, quick!
165
00:15:48,198 --> 00:15:49,992
Mother!
166
00:16:05,841 --> 00:16:08,218
Trying to hide, eh?
167
00:16:08,344 --> 00:16:10,387
Come out of there!
168
00:16:12,473 --> 00:16:14,308
Help!
169
00:16:24,818 --> 00:16:28,030
Please don't take them
or we'll starve!
170
00:16:28,197 --> 00:16:30,908
We're begging you!
171
00:16:37,039 --> 00:16:39,166
Out of my way!
172
00:16:40,709 --> 00:16:43,754
Out of the way, fool!
173
00:17:39,143 --> 00:17:40,811
It's ready.
174
00:17:47,234 --> 00:17:48,819
Thank you.
175
00:17:51,905 --> 00:17:53,699
Hurry and eat.
176
00:17:56,952 --> 00:17:58,746
What happened to Tobei?
177
00:17:58,912 --> 00:18:00,706
What a hopeless fool.
178
00:18:06,920 --> 00:18:08,756
Have you seen my husband?
179
00:18:08,922 --> 00:18:10,674
No, I haven't.
180
00:18:42,873 --> 00:18:44,208
Who's there?
181
00:19:02,267 --> 00:19:04,603
It's really quieted down.
182
00:19:05,103 --> 00:19:07,606
The guns are almost silent.
183
00:19:20,327 --> 00:19:21,995
Genjuro, where are you going?
184
00:19:22,120 --> 00:19:25,666
It's too dangerous.
Wait till the soldiers leave.
185
00:19:25,833 --> 00:19:27,835
It's best to wait.
186
00:19:28,001 --> 00:19:30,337
I can't wait! I have to go!
187
00:19:30,504 --> 00:19:33,465
- Please don't!
- I can't let the fire go out!
188
00:19:33,632 --> 00:19:36,802
Forget the kiln!
What if you're caught?
189
00:19:36,969 --> 00:19:38,470
The fire!
190
00:19:38,637 --> 00:19:42,558
We can always make
more pottery.
191
00:19:42,724 --> 00:19:45,435
Silence!
I can't let that batch be ruined.
192
00:20:08,000 --> 00:20:10,043
Damn it!
The fire's gone out!
193
00:20:18,719 --> 00:20:20,053
Genjuro!
194
00:20:20,220 --> 00:20:21,471
Too late.
195
00:20:21,597 --> 00:20:23,265
The fire's gone out.
196
00:20:34,401 --> 00:20:36,069
Damn, it's empty!
197
00:20:39,239 --> 00:20:40,240
What is it?
198
00:20:40,407 --> 00:20:43,619
- Is someone inside?
- Could be something hidden in there.
199
00:20:43,785 --> 00:20:45,746
Check and make sure.
200
00:21:06,725 --> 00:21:09,186
Nothing but pots.
201
00:21:10,228 --> 00:21:11,563
Let's go.
202
00:21:40,550 --> 00:21:42,511
They're done!
203
00:21:44,763 --> 00:21:47,265
Look! They're baked!
204
00:21:48,392 --> 00:21:51,228
Thank goodness they're done!
205
00:21:51,395 --> 00:21:53,397
They're done!
206
00:21:57,567 --> 00:21:59,069
Are they done?
207
00:21:59,528 --> 00:22:02,739
Yes, they are!
And very nicely, too.
208
00:22:02,906 --> 00:22:04,741
Hurry and load them up.
209
00:22:04,992 --> 00:22:06,785
So we're off to Nagahama?
210
00:22:06,952 --> 00:22:09,538
Impossible now.
We'll row across the lake.
211
00:22:09,705 --> 00:22:12,040
Ohama's a boatman's daughter.
212
00:22:12,165 --> 00:22:14,167
You do the rowing, okay?
213
00:22:14,334 --> 00:22:16,461
Can we get to the lake safely?
214
00:22:16,628 --> 00:22:18,547
We'll take a shortcut to Onoe.
215
00:22:18,714 --> 00:22:20,424
Where will we find a boat?
216
00:22:20,590 --> 00:22:23,135
There are always
abandoned boats there.
217
00:22:23,260 --> 00:22:25,595
Hurry, let's unload the kiln.
218
00:23:31,912 --> 00:23:37,084
In the waters of Azuchi
219
00:23:37,417 --> 00:23:45,759
A little boat floats along
220
00:23:52,641 --> 00:23:58,855
All are asleep
221
00:23:59,439 --> 00:24:02,609
Slumped over the rudder
222
00:24:04,945 --> 00:24:07,405
The fog is thick.
Be careful.
223
00:24:10,325 --> 00:24:14,412
Genichi, this is the lake.
Isn't it pretty?
224
00:24:15,956 --> 00:24:18,166
We're finally out of danger.
225
00:24:19,251 --> 00:24:22,379
It's good we went by boat.
226
00:24:22,838 --> 00:24:25,966
On foot,
we'd probably be dead by now.
227
00:24:26,133 --> 00:24:28,385
We'll reach Omizo by morning.
228
00:24:28,844 --> 00:24:32,639
That's where Lord Niwa
has his castle.
229
00:24:33,473 --> 00:24:35,934
It's even more prosperous
than Nagahama.
230
00:24:36,393 --> 00:24:39,229
You and I will be rich men,
231
00:24:39,896 --> 00:24:42,774
and our wives
will be wealthy women.
232
00:24:45,360 --> 00:24:47,988
I'll build a warehouse
in our village.
233
00:24:48,530 --> 00:24:50,991
And I'll buy a suit of armor.
234
00:24:52,033 --> 00:24:56,788
This world is a temporary abode
235
00:24:58,665 --> 00:25:04,337
Where we weep until the dawn comes
Pitched by the waves
236
00:25:22,939 --> 00:25:24,316
It's a boat.
237
00:25:36,745 --> 00:25:38,872
A ghost of the lake!
238
00:25:39,664 --> 00:25:41,041
No...
239
00:25:41,249 --> 00:25:43,126
I'm not a ghost.
240
00:25:44,794 --> 00:25:47,380
I'm a boatman from Kaizu.
241
00:25:49,549 --> 00:25:53,053
I was on my way
to Azuchi with my cargo...
242
00:25:54,012 --> 00:25:56,097
when I was overtaken by pirates.
243
00:25:58,558 --> 00:26:00,101
Water.
244
00:26:01,269 --> 00:26:02,812
Some water!
245
00:26:08,985 --> 00:26:10,320
Thank you.
246
00:26:22,415 --> 00:26:25,919
Wherever you're headed...
247
00:26:27,045 --> 00:26:28,755
watch out for pirates.
248
00:26:30,340 --> 00:26:32,217
If they see you,
249
00:26:32,425 --> 00:26:36,012
you'll lose your cargo
and your lives.
250
00:26:37,847 --> 00:26:39,891
Watch out for your women.
251
00:26:40,517 --> 00:26:41,935
Your women!
252
00:26:56,324 --> 00:26:57,993
Merciful Buddha.
253
00:27:01,997 --> 00:27:04,416
Buddha have mercy on his soul.
254
00:27:10,714 --> 00:27:15,135
Let's turn back.
This is a bad omen.
255
00:27:19,681 --> 00:27:23,268
Let's take the women back to shore.
We'll continue on alone.
256
00:27:23,435 --> 00:27:24,811
Please don't go.
257
00:27:24,978 --> 00:27:27,230
I'm going too,
to keep an eye on Tobei.
258
00:27:27,355 --> 00:27:29,858
- They kidnap women.
- I'll take my chances.
259
00:27:29,983 --> 00:27:33,320
I'll go wherever you go.
Please take me with you.
260
00:27:33,445 --> 00:27:36,698
- You must look after Genichi.
- Please, take me along!
261
00:27:37,157 --> 00:27:40,827
Ohama, take us back to shore.
Quickly!
262
00:28:02,932 --> 00:28:05,226
We'll be back
when we have the money.
263
00:28:05,352 --> 00:28:08,355
We'll return within ten days.
Wait for us.
264
00:28:10,815 --> 00:28:14,527
Don't try to fight
if pirates overtake you.
265
00:28:15,195 --> 00:28:18,323
I know.
Don't take the main road.
266
00:28:18,490 --> 00:28:21,743
Remember:
Take the mountain path.
267
00:28:22,327 --> 00:28:25,372
And don't go home right away.
Understand?
268
00:28:25,538 --> 00:28:29,626
These misfortunes won't last.
Be patient.
269
00:28:31,961 --> 00:28:35,090
Tobei, Ohama –
please look after him.
270
00:28:35,673 --> 00:28:37,884
Don't worry.
We'll be back soon.
271
00:28:38,051 --> 00:28:40,220
Take good care of Genichi.
272
00:28:40,387 --> 00:28:43,723
You'll be surprised
at all the silver we bring back.
273
00:28:44,641 --> 00:28:46,184
Daddy!
274
00:28:59,239 --> 00:29:01,282
Please be careful!
275
00:29:03,701 --> 00:29:05,620
Come back safe and sound!
276
00:29:15,463 --> 00:29:18,383
- Daddy!
- Be careful!
277
00:29:23,763 --> 00:29:26,015
Daddy!
278
00:30:37,670 --> 00:30:39,631
I'll take that vase.
279
00:30:39,839 --> 00:30:41,716
This one?
280
00:30:42,967 --> 00:30:47,096
And that sake jar
and those cups.
281
00:30:51,518 --> 00:30:56,022
And those rice bowls,
plates, and pots.
282
00:30:58,441 --> 00:31:01,778
Rice bowls, plates, and pots.
283
00:31:02,111 --> 00:31:06,991
We live at Kutsuki Manor.
Please deliver them there.
284
00:31:08,576 --> 00:31:11,454
We will pay you then.
285
00:31:12,080 --> 00:31:13,748
Thank you.
286
00:31:29,222 --> 00:31:32,517
- The castle guard!
- Make way!
287
00:31:34,852 --> 00:31:37,897
Don't look!
You'll get crazy ideas!
288
00:31:38,064 --> 00:31:39,482
Quiet!
289
00:31:43,528 --> 00:31:45,863
With armor I could be a samurai.
290
00:31:45,989 --> 00:31:48,366
Sword... spear... armor.
291
00:31:48,533 --> 00:31:51,244
Don't throw away
our hard-earned money.
292
00:31:51,411 --> 00:31:54,163
- Leave me alone, idiot!
- Stop him!
293
00:31:55,248 --> 00:31:58,960
Let me go! I'll be a great samurai
next time we meet!
294
00:31:59,586 --> 00:32:01,421
Please stop him!
295
00:32:02,380 --> 00:32:04,257
Tobei!
296
00:32:19,772 --> 00:32:21,274
She's gone.
297
00:32:21,649 --> 00:32:24,611
- May I help you?
- A suit of armor.
298
00:32:43,296 --> 00:32:45,798
Do I look like a samurai?
299
00:32:45,965 --> 00:32:47,675
Yes, and a fine one.
300
00:32:47,842 --> 00:32:49,844
But you need a spear.
301
00:32:50,011 --> 00:32:51,554
I'll take one!
302
00:32:54,807 --> 00:32:56,100
Here you are.
303
00:33:03,149 --> 00:33:04,484
How much?
304
00:33:07,654 --> 00:33:09,614
One silver piece.
305
00:33:38,476 --> 00:33:39,852
Pretty, isn't she?
306
00:33:42,689 --> 00:33:44,691
What are you doing?
307
00:33:58,287 --> 00:33:59,747
Damn you!
308
00:34:00,248 --> 00:34:02,291
Murderers!
309
00:35:07,482 --> 00:35:09,442
Here's some money for you.
310
00:35:49,273 --> 00:35:50,900
Fool!
311
00:35:54,320 --> 00:35:57,323
Look what's become of me.
312
00:35:58,449 --> 00:36:01,577
Satisfied now,
seeing your wife reduced to this?
313
00:36:03,704 --> 00:36:07,750
What do you care?
You're so happy to be a samurai.
314
00:36:08,751 --> 00:36:11,254
Tobei, you wretched fool!
315
00:36:13,214 --> 00:36:15,508
You big fool!
316
00:36:45,079 --> 00:36:49,083
Would you watch over my stall
until my partners return?
317
00:36:49,250 --> 00:36:52,211
They should be back soon.
Thank you.
318
00:37:21,908 --> 00:37:24,619
Sir, how much is one of those?
319
00:37:25,536 --> 00:37:27,538
Are you looking to buy?
320
00:37:28,331 --> 00:37:30,875
Depends on the price.
321
00:37:31,167 --> 00:37:35,004
They're too luxurious
for the wife of a man like you.
322
00:37:35,421 --> 00:37:37,131
I've got money.
323
00:38:37,316 --> 00:38:38,985
Excuse me.
324
00:38:41,570 --> 00:38:45,908
We thought you might need
a guide to find the way.
325
00:38:46,325 --> 00:38:49,203
You're very kind.
326
00:38:54,667 --> 00:38:56,669
Follow us.
327
00:40:22,421 --> 00:40:24,673
Please come in.
328
00:40:27,301 --> 00:40:30,346
Thank you,
but I should be going.
329
00:40:31,097 --> 00:40:33,265
Lady Wakasa is waiting.
330
00:40:33,432 --> 00:40:35,142
Please step inside.
331
00:40:36,727 --> 00:40:40,689
Are you referring
to the young lady?
332
00:40:41,023 --> 00:40:44,193
Yes, daughter
of the late Lord Kutsuki.
333
00:40:44,944 --> 00:40:48,656
Now please come in.
No need to be shy.
334
00:41:31,532 --> 00:41:33,450
Thank you.
335
00:41:41,542 --> 00:41:43,335
Come in.
336
00:43:08,963 --> 00:43:11,131
Please, this way.
337
00:43:23,102 --> 00:43:27,606
You are Master Genjuro
of Omi province, are you not?
338
00:43:31,568 --> 00:43:34,405
How does my lady
know my name?
339
00:43:35,698 --> 00:43:40,536
When I saw your ceramics
at the market...
340
00:43:41,578 --> 00:43:44,373
I could hardly believe my eyes.
341
00:43:44,957 --> 00:43:47,876
The blue glaze gleamed
342
00:43:48,043 --> 00:43:51,130
like crystal.
343
00:43:53,340 --> 00:43:55,968
My father taught me
344
00:43:56,593 --> 00:43:59,346
a certain appreciation
for such things.
345
00:44:01,015 --> 00:44:03,726
I wanted to meet you
346
00:44:04,101 --> 00:44:08,105
to ask how you manage
to create such beautiful objects.
347
00:44:08,647 --> 00:44:12,026
Is it perhaps a secret
not meant for outsiders?
348
00:44:13,319 --> 00:44:16,739
No, there's no special secret.
349
00:44:17,406 --> 00:44:19,700
But it takes
many years' experience
350
00:44:19,867 --> 00:44:23,537
to handle the clay
and apply the glaze.
351
00:44:24,997 --> 00:44:27,666
The fruit of experience is beauty,
352
00:44:28,208 --> 00:44:33,589
but only a master craftsman
can create such beauty.
353
00:44:33,756 --> 00:44:35,549
Thank you, my lady.
354
00:45:03,786 --> 00:45:07,039
Aren't these my wares?
355
00:45:10,793 --> 00:45:15,672
I wanted to taste sake
from your cups.
356
00:45:18,342 --> 00:45:22,179
You're fortunate, my little ones,
to catch this noble lady's eye.
357
00:45:24,723 --> 00:45:28,477
I'm a farmer,
so the pottery is just a sideline.
358
00:45:29,019 --> 00:45:33,732
But I feel for my creations
as if they were my own children.
359
00:45:35,067 --> 00:45:37,903
That such a noble lady
would look kindly on them
360
00:45:38,070 --> 00:45:39,822
is a great honor.
361
00:45:40,739 --> 00:45:46,245
To see them
in such a grand residence...
362
00:45:47,079 --> 00:45:50,999
graced by the touch
of so beautiful a lady...
363
00:45:52,167 --> 00:45:54,420
is a dream come true.
364
00:45:54,753 --> 00:45:55,879
Not at all.
365
00:45:56,255 --> 00:45:59,591
They must be saddened
by the touch
366
00:46:00,050 --> 00:46:03,053
of one fallen on hard times
such as myself.
367
00:46:04,263 --> 00:46:06,098
Please, have a cup.
368
00:46:09,226 --> 00:46:13,522
My wares have never looked
so beautiful.
369
00:46:24,032 --> 00:46:28,787
The value of people and things
truly depends on their setting.
370
00:46:29,955 --> 00:46:34,668
My wares must be at a loss to find
themselves in such a noble manor.
371
00:46:35,294 --> 00:46:40,799
Your talent must not be hidden away
in some poor, remote village.
372
00:46:41,675 --> 00:46:47,431
You must deepen
and enrich your gift.
373
00:46:50,476 --> 00:46:54,021
How might I do so?
374
00:46:55,647 --> 00:47:00,152
By swearing your love
for Lady Wakasa
375
00:47:00,319 --> 00:47:02,488
and marrying her at once.
376
00:48:11,848 --> 00:48:20,566
The finest silk
377
00:48:22,734 --> 00:48:31,368
Of choicest hue
378
00:48:33,996 --> 00:48:43,995
May change and fade away
379
00:48:55,392 --> 00:49:05,391
As would my life
380
00:49:07,029 --> 00:49:15,120
Beloved one
381
00:49:18,290 --> 00:49:28,289
If thou shouldst prove untrue
382
00:49:46,068 --> 00:49:53,784
Our vow to love
383
00:49:55,661 --> 00:50:03,960
For a thousand years
384
00:50:07,714 --> 00:50:17,099
Is sealed with this cup
385
00:50:51,091 --> 00:50:54,553
His voice sounds so pleased!
386
00:50:58,515 --> 00:51:01,935
That's the voice
of my late father.
387
00:51:11,027 --> 00:51:15,907
Because of Nobunaga Oda,
388
00:51:16,408 --> 00:51:19,703
that detestable Nobunaga Oda,
389
00:51:20,662 --> 00:51:23,498
the House of Kutsuki
was wiped out.
390
00:51:23,665 --> 00:51:27,961
The only survivors
were Lady Wakasa
391
00:51:28,253 --> 00:51:31,089
and myself, her nurse.
392
00:51:31,757 --> 00:51:37,971
But the spirit of the late daimyo
lingers in the palace
393
00:51:38,722 --> 00:51:45,270
and sings like this
every time my lady dances.
394
00:51:47,981 --> 00:51:52,444
Is it not a splendid voice?
395
00:51:55,655 --> 00:52:00,869
He's delighted
at my lady's impending marriage.
396
00:52:13,423 --> 00:52:17,177
Whenever I hear his voice –
397
00:53:47,434 --> 00:53:51,855
It's too early to rise.
Please sleep as long as you like.
398
00:53:52,147 --> 00:53:54,524
What am I doing here?
399
00:53:57,110 --> 00:53:59,279
What a thing to say...
400
00:54:00,780 --> 00:54:03,950
as if you'd forgotten everything.
401
00:54:11,124 --> 00:54:13,752
Is my lord awake?
402
00:54:15,253 --> 00:54:21,718
Lead your husband by the hand
to the spring and bathe him.
403
00:54:23,970 --> 00:54:27,724
I won't intrude.
404
00:54:52,958 --> 00:54:55,669
You seem to distrust me.
405
00:54:57,295 --> 00:55:00,131
You think I'm an enchantress...
406
00:55:00,840 --> 00:55:02,467
don't you?
407
00:55:08,932 --> 00:55:13,853
But you're mine now.
408
00:55:20,276 --> 00:55:22,028
From now on...
409
00:55:22,320 --> 00:55:26,241
you must devote
your whole life to me.
410
00:56:00,692 --> 00:56:04,821
Love
411
00:56:06,197 --> 00:56:13,288
Has driven me mad
412
00:56:27,844 --> 00:56:31,556
Even if you are a ghost
or enchantress,
413
00:56:31,723 --> 00:56:34,142
I'll never let you go.
414
00:56:38,271 --> 00:56:41,399
I never imagined
such pleasures existed.
415
00:56:50,784 --> 00:56:52,577
This is exquisite!
416
00:56:52,827 --> 00:56:54,537
It's paradise!
417
00:57:18,186 --> 00:57:21,397
Help me!
418
00:57:24,109 --> 00:57:26,277
Somebody please help!
419
00:57:30,365 --> 00:57:33,409
Someone help me!
420
00:57:43,628 --> 00:57:45,463
See any food?
421
00:58:05,775 --> 00:58:07,443
Quick!
422
00:58:09,279 --> 00:58:12,949
Pull yourself together.
Come with me.
423
00:58:27,630 --> 00:58:29,674
Come quickly!
424
00:58:30,383 --> 00:58:33,344
Take these rice cakes,
and this too.
425
00:58:33,511 --> 00:58:36,139
Thank you.
I'll never forget your kindness.
426
00:58:36,306 --> 00:58:39,392
You'll be all right
if you take the back road.
427
00:58:39,559 --> 00:58:42,353
To the left.
428
00:58:43,354 --> 00:58:45,273
Be careful.
429
00:58:53,615 --> 00:58:55,533
It's mine!
430
00:59:16,429 --> 00:59:18,014
You got any food?
431
00:59:18,181 --> 00:59:20,600
We're starving to death.
432
00:59:30,944 --> 00:59:33,279
That food's for my son.
433
00:59:33,571 --> 00:59:36,241
Please don't take it!
434
01:01:35,485 --> 01:01:37,445
Behead me!
435
01:02:41,926 --> 01:02:47,432
I've brought you a head!
A general's head!
436
01:02:47,807 --> 01:02:49,058
What is it?
437
01:02:49,225 --> 01:02:51,227
Please look at this!
438
01:02:58,276 --> 01:03:01,529
You found the head
of a great general.
439
01:03:01,696 --> 01:03:03,865
No, I didn't find it.
440
01:03:03,990 --> 01:03:06,367
I killed him with my spear!
441
01:03:08,286 --> 01:03:11,205
Who would believe
a great warrior like Katsuhige Fuwa
442
01:03:11,372 --> 01:03:14,083
would let a mere foot soldier
kill him?
443
01:03:14,333 --> 01:03:18,421
A lucky find, but you will be
rewarded all the same.
444
01:03:18,629 --> 01:03:20,590
What would you like?
445
01:03:22,467 --> 01:03:25,386
A horse, armor, and vassals.
446
01:03:25,553 --> 01:03:28,306
Very well.
You will have them.
447
01:03:29,724 --> 01:03:31,767
Thank you, my lord!
448
01:03:31,934 --> 01:03:33,644
A clever one, aren't you?
449
01:03:53,706 --> 01:03:55,458
He has got the air of a great samurai!
450
01:03:55,625 --> 01:03:57,585
What clan does he belong to?
451
01:03:57,752 --> 01:04:00,046
He killed Fuwa, the great general.
452
01:04:00,588 --> 01:04:01,756
What's his name?
453
01:04:01,923 --> 01:04:04,926
Tobei of Nakanogo,
Lord Niwa's top man.
454
01:04:05,092 --> 01:04:07,386
Pay homage,
that you may be so lucky.
455
01:04:10,056 --> 01:04:14,852
Beautiful girls
are waiting for samurai.
456
01:04:15,186 --> 01:04:17,980
We have the finest sake and fish.
457
01:04:21,025 --> 01:04:23,694
I can't let you pass.
458
01:04:23,861 --> 01:04:27,448
Come look.
We have beautiful girls inside.
459
01:04:27,615 --> 01:04:29,367
What's all this about?
460
01:04:29,492 --> 01:04:31,369
Chief, let's rest here.
461
01:04:31,536 --> 01:04:34,413
No, I'm returning directly home.
462
01:04:34,705 --> 01:04:38,125
There's someone waiting.
She must see me in all my glory.
463
01:04:38,251 --> 01:04:41,128
Chief, be generous.
Let us celebrate your triumph.
464
01:04:41,295 --> 01:04:43,464
Your men are
looking forward to it.
465
01:04:43,631 --> 01:04:45,758
I see. Very well.
466
01:04:47,510 --> 01:04:52,473
I, Tobei Nakanogo
of Lord Niwa's army, will rest here.
467
01:04:52,640 --> 01:04:53,933
Prepare some tables.
468
01:04:54,058 --> 01:04:56,477
He'll rest here.
Show your gratitude.
469
01:04:56,602 --> 01:04:58,104
Thank you.
470
01:05:09,740 --> 01:05:11,284
Make way!
471
01:05:12,493 --> 01:05:15,204
Clear the way for Master Tobei!
472
01:05:31,429 --> 01:05:33,014
Welcome.
473
01:05:35,933 --> 01:05:39,145
- Which one is this Tobei?
- Over there.
474
01:05:39,395 --> 01:05:40,771
Him?
475
01:05:41,689 --> 01:05:44,400
I heard of his great exploits.
476
01:05:50,114 --> 01:05:53,618
May I drink from your cup, sir,
that good fortune may rub off on me?
477
01:05:53,784 --> 01:05:55,244
Me too!
478
01:05:55,369 --> 01:05:58,914
How did you manage to kill
such a great warrior?
479
01:05:59,081 --> 01:06:03,002
Yes, tell us
so we may do as you did!
480
01:06:03,169 --> 01:06:05,588
A guide for future action!
481
01:06:05,921 --> 01:06:08,132
There's nothing much to tell.
482
01:06:08,841 --> 01:06:11,677
You need brains.
You need knowledge.
483
01:06:12,011 --> 01:06:13,929
A strong arm.
484
01:06:14,055 --> 01:06:16,057
Skill in battle.
485
01:06:16,307 --> 01:06:17,767
Martial artistry.
486
01:06:18,142 --> 01:06:21,562
Speed to seize the moment.
487
01:06:21,979 --> 01:06:24,023
The ability to see life
in perspective.
488
01:06:24,190 --> 01:06:28,361
Then you'll be wise as Kongming,
the Chinese strategist.
489
01:06:29,070 --> 01:06:32,198
But above all,
keep a clear, discerning mind.
490
01:06:32,865 --> 01:06:35,242
Got that?
- Indeed.
491
01:06:35,493 --> 01:06:39,163
For military tactics,
study the Kusunoki and Koshu schools.
492
01:06:39,330 --> 01:06:41,874
For firearms,
learn from the Kanamaru school.
493
01:06:42,124 --> 01:06:44,210
For the spear,
study the Otsubo school.
494
01:06:44,502 --> 01:06:48,297
Next you need to know
fortifications and fortresses.
495
01:06:49,006 --> 01:06:50,925
Then defensive tactics,
496
01:06:51,092 --> 01:06:54,178
V-formations and the like.
497
01:07:03,396 --> 01:07:04,563
Hey!
498
01:07:05,106 --> 01:07:06,399
My money!
499
01:07:06,857 --> 01:07:08,442
Let me go!
500
01:07:11,862 --> 01:07:13,280
Crazy bitch!
501
01:07:14,115 --> 01:07:16,701
Stop him!
Where do you think you're going?
502
01:07:16,867 --> 01:07:19,370
Let go of me!
503
01:07:19,537 --> 01:07:22,331
Trying to run off like a thief!
504
01:07:22,498 --> 01:07:25,209
I don't have money
for wenches like you!
505
01:07:28,421 --> 01:07:31,549
Scoundrel!
Making a plaything of me.
506
01:07:32,133 --> 01:07:34,218
This will do just fine.
507
01:07:37,221 --> 01:07:39,056
Ohama!
508
01:07:41,183 --> 01:07:43,394
So you're a great man now.
509
01:07:44,562 --> 01:07:49,275
Finally became
the samurai of your dreams, eh?
510
01:07:53,404 --> 01:07:56,073
While you've made
your way to the top,
511
01:07:56,240 --> 01:07:59,201
I've made a name
for myself too.
512
01:07:59,326 --> 01:08:01,954
In my fancy kimonos
and makeup,
513
01:08:02,246 --> 01:08:04,165
drinking fine sake,
514
01:08:04,331 --> 01:08:07,126
I bed a different man
every night.
515
01:08:07,501 --> 01:08:10,129
Some success
for a woman, isn't it?
516
01:08:18,012 --> 01:08:20,765
You must be pleased.
This is what you always wanted.
517
01:08:20,931 --> 01:08:24,435
Success always comes
with a price in suffering.
518
01:08:24,977 --> 01:08:26,937
Your wife may be fallen,
519
01:08:27,062 --> 01:08:29,899
but your success
wipes the slate clean.
520
01:08:31,025 --> 01:08:32,276
Come!
521
01:08:32,610 --> 01:08:36,447
Be my customer tonight
and we'll celebrate.
522
01:08:36,614 --> 01:08:40,284
Buy this fallen woman with the money
your exploits earned you!
523
01:08:46,457 --> 01:08:50,336
Without you,
my success means nothing.
524
01:08:50,711 --> 01:08:51,879
That's a lie!
525
01:08:52,046 --> 01:08:55,716
My fate meant nothing,
as long as you became a samurai.
526
01:08:56,425 --> 01:08:58,511
No, you're wrong.
527
01:09:03,974 --> 01:09:07,520
I thought you'd be proud
if I made good.
528
01:09:11,315 --> 01:09:14,527
I never dreamed
you'd be brought to this.
529
01:09:14,860 --> 01:09:17,154
I'm a defiled woman.
530
01:09:21,659 --> 01:09:23,744
And you're to blame.
531
01:09:24,995 --> 01:09:28,499
Can you restore my honor?
- I can.
532
01:09:28,666 --> 01:09:31,836
- Otherwise I've no choice but to die!
- I can!
533
01:09:32,002 --> 01:09:34,213
I swear I'll restore your honor.
534
01:09:34,672 --> 01:09:37,466
How many times
I've wanted to die,
535
01:09:37,800 --> 01:09:40,344
but I had to see you first!
536
01:09:41,011 --> 01:09:44,890
I hated myself for it...
537
01:09:45,724 --> 01:09:48,686
but I couldn't die
without seeing you first!
538
01:10:13,210 --> 01:10:15,004
This...
539
01:10:16,797 --> 01:10:18,340
and this.
540
01:10:19,550 --> 01:10:22,803
I don't quite have enough.
Could you lower the price?
541
01:10:24,889 --> 01:10:28,017
In that case,
I'll take this back.
542
01:10:28,726 --> 01:10:30,519
I wanted that one.
543
01:10:30,686 --> 01:10:33,856
Come to Kutsuki Manor
and I'll pay you the rest.
544
01:10:34,815 --> 01:10:38,569
- Kutsuki Manor?
- Yes, at the foot of the mountain.
545
01:10:43,449 --> 01:10:47,036
Take it all and go away!
546
01:10:48,245 --> 01:10:50,748
Keep your money too.
Just go!
547
01:11:02,301 --> 01:11:03,719
Wait.
548
01:11:04,553 --> 01:11:05,971
Yes, your worship?
549
01:11:06,138 --> 01:11:08,933
I see something terrible.
An ill omen.
550
01:11:09,266 --> 01:11:10,684
What is it?
551
01:11:10,851 --> 01:11:13,354
Let me look closely at your face.
552
01:11:13,520 --> 01:11:15,856
- Mine, sir?
- Yes, yours.
553
01:11:16,315 --> 01:11:18,442
We can't talk here.
554
01:11:18,901 --> 01:11:20,444
Follow me.
555
01:11:30,412 --> 01:11:34,291
The shadow of death
is upon your face.
556
01:11:36,418 --> 01:11:40,130
Have you not come across
some strange creature?
557
01:11:41,090 --> 01:11:43,008
No, not really.
558
01:11:43,801 --> 01:11:48,555
Have you no home, no family?
559
01:11:53,727 --> 01:11:57,606
If others depend on you,
return to them at once.
560
01:11:58,983 --> 01:12:02,152
If you stay here any longer,
you will die.
561
01:12:02,778 --> 01:12:04,488
Return home quickly.
562
01:12:04,655 --> 01:12:06,365
But why?
563
01:12:06,532 --> 01:12:10,244
Do not ask why.
Your life is at stake.
564
01:12:11,954 --> 01:12:14,623
I spend my days happily
565
01:12:14,748 --> 01:12:17,167
with Lady Wakasa
at Kutsuki Manor.
566
01:12:17,292 --> 01:12:20,504
- She's a spirit from the dead.
- Nonsense.
567
01:12:22,339 --> 01:12:26,260
This love of yours is forbidden.
568
01:12:28,470 --> 01:12:30,973
Do you not love
your wife and child?
569
01:12:31,890 --> 01:12:34,935
Would you forsake your life
and abandon them too?
570
01:12:37,938 --> 01:12:39,273
Wait.
571
01:12:43,527 --> 01:12:45,863
Go then, if you must.
572
01:12:46,780 --> 01:12:51,035
But I cannot let you walk
into the jaws of death.
573
01:12:53,037 --> 01:12:55,330
I will exorcise this ghost.
574
01:12:56,373 --> 01:12:57,916
Come.
575
01:12:58,876 --> 01:13:01,879
When you realize
how horrible this spirit is,
576
01:13:02,046 --> 01:13:06,091
you'll come to your senses.
577
01:13:38,707 --> 01:13:40,250
How beautiful!
578
01:13:47,341 --> 01:13:49,551
Such lovely jewels!
579
01:13:58,560 --> 01:14:00,312
You've made me so happy!
580
01:14:02,689 --> 01:14:04,900
Most thoughtful of you!
581
01:14:06,068 --> 01:14:07,736
I'm so relieved.
582
01:14:08,445 --> 01:14:10,948
You were so late in returning
583
01:14:11,365 --> 01:14:13,492
that I grew terribly worried.
584
01:14:17,287 --> 01:14:19,915
You look troubled.
585
01:14:20,833 --> 01:14:22,709
What has happened?
586
01:14:26,004 --> 01:14:27,631
What is it?
587
01:14:32,094 --> 01:14:35,514
You must not leave here again.
588
01:14:36,223 --> 01:14:40,144
Since the fall of our clan,
589
01:14:40,477 --> 01:14:43,605
people treat us with contempt
590
01:14:44,273 --> 01:14:47,484
and slander our name.
591
01:14:48,235 --> 01:14:50,571
What a wretched world!
592
01:14:51,071 --> 01:14:52,698
Genjuro...
593
01:14:53,490 --> 01:14:56,326
I want you
never to leave my side.
594
01:14:58,912 --> 01:15:03,333
Let's leave this manor
and return to my native land.
595
01:15:07,337 --> 01:15:09,047
Genjuro...
596
01:15:09,798 --> 01:15:12,384
you are my husband for life.
597
01:15:13,260 --> 01:15:15,262
Won't you come with me?
598
01:15:17,014 --> 01:15:18,682
Forgive me!
599
01:15:20,893 --> 01:15:22,436
I've been –
600
01:15:25,355 --> 01:15:29,067
I've been lying to you.
601
01:15:30,986 --> 01:15:34,448
I have a wife and child.
602
01:15:34,865 --> 01:15:40,037
I left them back home
in the chaos of the war.
603
01:15:40,329 --> 01:15:43,373
Please forget about all that.
604
01:15:43,498 --> 01:15:45,042
Please let me go home!
605
01:15:45,751 --> 01:15:47,127
No!
606
01:15:47,836 --> 01:15:49,588
You may not return.
607
01:15:59,890 --> 01:16:03,060
Come with me
to my native land.
608
01:16:07,272 --> 01:16:08,857
Quickly.
609
01:16:09,983 --> 01:16:11,693
What is it?
610
01:16:12,527 --> 01:16:15,239
He has something on his skin!
611
01:16:15,614 --> 01:16:16,865
His skin?
612
01:16:16,990 --> 01:16:19,785
Genjuro, did you –
613
01:16:21,370 --> 01:16:22,746
Did you –
614
01:16:26,750 --> 01:16:29,586
Wash away
the writing on your skin!
615
01:16:37,761 --> 01:16:42,099
Why did you wed her
if you were already married?
616
01:16:42,474 --> 01:16:45,852
How could I have made
such a terrible mistake!
617
01:16:47,437 --> 01:16:51,358
A mistake for a man perhaps,
but for a woman, far worse.
618
01:16:51,483 --> 01:16:54,236
Please forgive me.
Let me go home.
619
01:16:54,361 --> 01:16:56,113
Certainly not!
620
01:16:58,365 --> 01:17:00,951
Wipe off those Sanskrit characters,
621
01:17:01,118 --> 01:17:04,204
those prayers to Buddha,
that curse,
622
01:17:04,454 --> 01:17:06,957
or we will never forgive you!
623
01:17:11,295 --> 01:17:18,802
How could you do
something so dreadful?
624
01:17:20,887 --> 01:17:27,644
I wish to remain forever
by your side.
625
01:17:29,813 --> 01:17:31,815
For all eternity.
626
01:17:34,067 --> 01:17:36,653
Lady Wakasa departed this world
627
01:17:37,446 --> 01:17:42,492
without ever having known love.
628
01:17:42,951 --> 01:17:46,663
It grieved my heart
to see her sorrow.
629
01:17:47,247 --> 01:17:50,167
I wanted my lady to enjoy fully
630
01:17:50,334 --> 01:17:53,670
the pleasures of a woman's life...
631
01:17:54,838 --> 01:18:03,347
so we returned
to wander this world.
632
01:18:04,306 --> 01:18:06,516
Our hopes were fulfilled.
633
01:18:06,850 --> 01:18:10,520
She met a good man like you...
634
01:18:11,563 --> 01:18:16,193
and found a love that happens
only once in a lifetime.
635
01:18:16,818 --> 01:18:22,199
Now, when she has
at last found joy,
636
01:18:22,532 --> 01:18:24,910
you speak of returning home,
637
01:18:25,452 --> 01:18:29,539
never to see each other again.
638
01:18:30,040 --> 01:18:32,876
Would it not pain you to know
639
01:18:33,043 --> 01:18:39,925
you'd destroyed
her only chance for happiness?
640
01:18:40,133 --> 01:18:43,303
Would you not feel remorse?
641
01:18:44,012 --> 01:18:45,806
Genjuro...
642
01:18:46,264 --> 01:18:50,519
banish these dreadful thoughts
643
01:18:51,311 --> 01:18:56,566
and stay by her side forever –
644
01:18:56,691 --> 01:18:59,653
Please forgive me!
645
01:20:07,220 --> 01:20:09,055
This is the man!
646
01:20:09,222 --> 01:20:11,391
Hey, you! Get up!
647
01:20:13,518 --> 01:20:17,147
- What are you doing?
- Shameless thief!
648
01:20:17,689 --> 01:20:21,026
You stole that treasure
from the temple.
649
01:20:21,193 --> 01:20:22,694
You're wrong!
650
01:20:22,819 --> 01:20:25,322
I didn't steal it!
- Silence!
651
01:20:25,780 --> 01:20:28,366
This sword disappeared
a month ago.
652
01:20:28,533 --> 01:20:32,162
That can't be!
It belongs to Kutsuki Manor.
653
01:20:32,329 --> 01:20:35,165
- Kutsuki Manor?
- That's right!
654
01:20:36,875 --> 01:20:38,585
You must be dreaming.
655
01:20:38,752 --> 01:20:41,463
Kutsuki Manor stood here
before the clan was wiped out.
656
01:20:41,630 --> 01:20:43,715
He's lying through his teeth!
657
01:20:43,840 --> 01:20:47,177
Where exactly in the manor
did you find the sacred sword?
658
01:20:47,302 --> 01:20:49,638
He's suspicious.
Search him.
659
01:20:53,266 --> 01:20:56,770
That's my money!
Give it back!
660
01:20:57,020 --> 01:20:59,731
If this were peacetime,
we'd throw you in jail,
661
01:21:00,106 --> 01:21:02,567
but Shibata's army
burned it down.
662
01:21:02,692 --> 01:21:05,195
Be thankful for that,
lucky bastard.
663
01:21:32,556 --> 01:21:42,399
The finest silk
664
01:21:43,233 --> 01:21:52,075
Of choicest hue
665
01:21:54,578 --> 01:22:04,577
May change and fade away
666
01:22:15,974 --> 01:22:25,973
As would my life
667
01:22:27,611 --> 01:22:35,535
Beloved one...
668
01:23:20,288 --> 01:23:21,665
Miyagi.
669
01:23:50,860 --> 01:23:53,279
I'm sorry
I've been gone so long.
670
01:23:53,655 --> 01:23:55,115
You're back!
671
01:23:56,074 --> 01:23:58,618
I knew you'd be worried.
672
01:23:59,994 --> 01:24:04,290
I'm so happy to see
you're all right.
673
01:24:06,084 --> 01:24:07,752
Genichi?
674
01:24:08,002 --> 01:24:09,462
He's asleep.
675
01:24:09,713 --> 01:24:12,215
Let me hold him.
676
01:24:18,680 --> 01:24:21,975
Genichi, I'm back.
677
01:24:23,184 --> 01:24:24,686
Daddy's back.
678
01:24:24,811 --> 01:24:26,938
Let me hold you.
679
01:24:33,153 --> 01:24:37,574
I wanted to bring back
nice presents,
680
01:24:37,949 --> 01:24:39,784
but this is all I have.
681
01:24:40,201 --> 01:24:43,913
I made a terrible mistake!
682
01:24:44,080 --> 01:24:46,082
Not another word, dear.
683
01:24:46,249 --> 01:24:49,502
You've come back
safe and sound.
684
01:24:53,089 --> 01:24:56,342
I realize now
how right you were.
685
01:24:56,468 --> 01:24:58,762
My mind was warped.
686
01:24:58,928 --> 01:25:01,765
Let's not speak of it anymore.
687
01:25:03,183 --> 01:25:05,268
You must be tired.
688
01:25:06,895 --> 01:25:08,938
I have some sake ready.
689
01:25:26,122 --> 01:25:28,750
And there's stew
ready in the pot.
690
01:26:16,214 --> 01:26:19,676
I feel so relieved.
691
01:26:21,970 --> 01:26:24,848
Sake has never tasted so good.
692
01:26:29,894 --> 01:26:31,855
It's so peaceful here.
693
01:26:37,318 --> 01:26:39,571
Come, Genichi.
694
01:26:40,196 --> 01:26:41,865
I'll put you to bed.
695
01:26:46,494 --> 01:26:48,705
I haven't had...
696
01:26:49,747 --> 01:26:53,084
a moment's peace since I left,
697
01:26:53,209 --> 01:26:56,045
but I'm home at last.
698
01:30:32,470 --> 01:30:34,889
Hey, is someone in there?
699
01:30:35,014 --> 01:30:37,141
Open the door!
700
01:30:39,102 --> 01:30:41,979
Is someone in there?
Open up.
701
01:30:48,486 --> 01:30:49,612
Village chief!
702
01:30:49,779 --> 01:30:52,782
Genjuro! You're back?
703
01:30:53,116 --> 01:30:56,119
Thank you for your kindness
in my absence.
704
01:30:59,455 --> 01:31:01,833
There you are, my boy!
705
01:31:02,125 --> 01:31:04,961
I was so worried
not knowing where you'd gone.
706
01:31:05,086 --> 01:31:06,629
I'm so relieved.
707
01:31:09,799 --> 01:31:11,467
I'm so glad.
708
01:31:12,260 --> 01:31:14,971
The boy must have heard
you were back.
709
01:31:15,638 --> 01:31:17,723
Miyagi.
710
01:31:23,688 --> 01:31:25,815
Are you dreaming?
711
01:31:26,232 --> 01:31:27,525
Dreaming?
712
01:31:28,401 --> 01:31:31,696
Miyagi was killed by soldiers
of the defeated army.
713
01:31:33,698 --> 01:31:35,199
Killed?
714
01:31:38,828 --> 01:31:43,666
She'd have been so happy
to see you back safe and sound.
715
01:31:45,501 --> 01:31:47,170
Poor thing.
716
01:31:49,755 --> 01:31:52,717
Merciful Buddha...
717
01:31:57,638 --> 01:31:59,515
Ever since she died...
718
01:32:00,641 --> 01:32:03,644
I've been looking
after your boy at my house.
719
01:32:04,020 --> 01:32:07,190
I was so afraid
when he disappeared last night.
720
01:32:10,526 --> 01:32:13,487
The bond between parent and child
is strong indeed.
721
01:32:13,654 --> 01:32:18,034
But how could he have known
you'd returned?
722
01:32:35,927 --> 01:32:39,096
To hell with these things!
723
01:32:45,436 --> 01:32:47,647
I told you so...
724
01:32:47,772 --> 01:32:51,400
but you were too stupid to learn
except through misfortune.
725
01:32:51,525 --> 01:32:55,238
The war drove us mad
with ambition.
726
01:32:56,614 --> 01:32:59,325
Don't let my suffering
be in vain.
727
01:33:00,034 --> 01:33:02,745
Pull yourself together
and work hard.
728
01:33:24,100 --> 01:33:26,143
Why did you have to die?
729
01:33:27,770 --> 01:33:31,315
Why did you have to die, Miyagi?
730
01:33:49,625 --> 01:33:51,877
I did not die.
731
01:33:52,795 --> 01:33:55,589
I am at your side.
732
01:33:57,258 --> 01:34:00,678
Your delusion
has come to an end.
733
01:34:02,305 --> 01:34:04,765
You are again your true self,
734
01:34:04,890 --> 01:34:07,977
in the place where you belong.
735
01:34:08,853 --> 01:34:12,231
Your work is waiting...
736
01:34:25,202 --> 01:34:27,955
What a beautiful shape!
737
01:34:29,957 --> 01:34:36,672
Helping you spin the wheel
is my greatest pleasure.
738
01:34:38,174 --> 01:34:41,427
How I long to see it
when it's baked!
739
01:34:43,095 --> 01:34:45,598
The firewood is cut and ready.
740
01:34:46,182 --> 01:34:50,519
The rampaging soldiers
are gone.
741
01:34:50,644 --> 01:34:54,607
So make
your wonderful pottery in peace.
742
01:34:59,862 --> 01:35:03,032
So many things have happened.
743
01:35:05,701 --> 01:35:11,207
You've finally become
the man I had hoped for.
744
01:35:11,916 --> 01:35:14,001
But alas...
745
01:35:15,795 --> 01:35:20,466
I am no longer
among the living.
746
01:35:22,635 --> 01:35:26,389
I suppose such is
the way of the world.
747
01:35:47,535 --> 01:35:50,371
You must be tired.
Rest a bit.
748
01:36:00,756 --> 01:36:02,842
Have some, Genichi.
It's good.
749
01:36:03,092 --> 01:36:05,302
Eat it while it's hot.
750
01:36:05,678 --> 01:36:08,264
Genjuro,
eat before it gets cold.
751
01:36:35,958 --> 01:36:41,630
THE END