1 00:00:23,817 --> 00:00:27,821 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:37,706 --> 00:00:40,875 UGETSU 3 00:00:41,334 --> 00:00:44,379 From Tales of Moonlight and Rain by Akinari Ueda 4 00:00:46,965 --> 00:00:49,884 Produced by MASAICHI NAGATA 5 00:00:51,678 --> 00:00:53,221 Screenplay by 6 00:00:53,388 --> 00:00:55,932 MATSUTARO KAWAGUCHI YOSHITAKA YODA 7 00:00:57,100 --> 00:00:59,060 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 8 00:00:59,227 --> 00:01:02,272 Art Direction by KISAKU ITO Music by FUMIO HAYASAKA 9 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 Starring 10 00:01:27,380 --> 00:01:30,925 MACHIKO KYO, MITSUKO MITO KINUYO TANAKA 11 00:01:32,218 --> 00:01:35,680 MASAYUKI MORI SAKAE OZAWA 12 00:01:37,140 --> 00:01:42,187 SUGISAKU AOYAMA RYOSUKE KAGAWA, KIKUE MORI 13 00:01:43,563 --> 00:01:46,608 ICHISABURO SAWAMURA 14 00:02:08,880 --> 00:02:13,384 Directed by KENJI MIZOGUCHI 15 00:02:18,306 --> 00:02:23,520 Akinari Ueda's Tales of Moonlight and Rain 16 00:02:23,686 --> 00:02:28,900 continues to enchant modern readers with its mysterious fantasies. 17 00:02:29,442 --> 00:02:33,571 This film is a new refashioning of those fantasies. 18 00:02:47,752 --> 00:02:51,339 EARLY SPRING, 16TH CENTURY A PERIOD OF CIVIL WAR 19 00:02:51,464 --> 00:02:53,466 LAKE BIWA IN OMI PROVINCE 20 00:03:27,625 --> 00:03:29,460 What could that be? 21 00:03:29,878 --> 00:03:32,255 They must be executing Shibata's spies. 22 00:03:33,673 --> 00:03:37,594 I need to sell all this before the fighting starts. 23 00:03:37,886 --> 00:03:40,430 - Can you sell it in Nagahama? - Yes. 24 00:03:40,597 --> 00:03:45,435 I hear business is booming there since Hashiba's forces arrived. 25 00:03:45,602 --> 00:03:48,938 - Can't I go with you? - No, no women. 26 00:03:49,105 --> 00:03:52,150 No telling what lawless soldiers are capable of. 27 00:03:52,317 --> 00:03:57,614 Besides, you have to stay and take care of little Genichi. 28 00:03:58,489 --> 00:04:00,158 Go if you must! 29 00:04:00,742 --> 00:04:03,745 Some samurai you'll make! Crazy fool! 30 00:04:03,912 --> 00:04:06,664 How high can a man rise without big dreams? 31 00:04:06,789 --> 00:04:08,958 Ambition must be boundless as the ocean. 32 00:04:09,250 --> 00:04:13,588 Dreamer! You can't even handle a sword. 33 00:04:14,714 --> 00:04:17,759 Stick to your trade or you'll regret it. 34 00:04:17,926 --> 00:04:19,886 Just wait till I'm rich. 35 00:04:20,011 --> 00:04:24,098 I swear by the god of war: I'm tired of being poor. 36 00:04:24,265 --> 00:04:26,434 Genjuro, please take me with you. 37 00:04:26,601 --> 00:04:29,312 Still at it? Forget your foolish dreams. 38 00:04:29,437 --> 00:04:33,024 - Let me pull the cart. - Stop it, you fool! 39 00:04:33,191 --> 00:04:34,859 He's delusional. 40 00:04:34,984 --> 00:04:37,779 Thinks a big future awaits him in Nagahama. 41 00:04:38,029 --> 00:04:39,656 What a nuisance! 42 00:04:39,822 --> 00:04:41,824 Miyagi, I'm off. 43 00:05:05,431 --> 00:05:08,059 They're too greedy for their own good. 44 00:05:08,226 --> 00:05:11,312 Not just Tobei. Genjuro too. 45 00:05:11,729 --> 00:05:17,443 Quick profits made in chaotic times never last. 46 00:05:18,277 --> 00:05:20,822 A little money inflames men's greed. 47 00:05:22,323 --> 00:05:26,911 They'd do better to prepare for the coming war. 48 00:05:28,746 --> 00:05:31,916 You tell Genjuro that when he returns. 49 00:05:35,545 --> 00:05:37,505 Thank you for your advice. 50 00:05:44,846 --> 00:05:46,514 Daddy's back! 51 00:05:50,685 --> 00:05:52,395 Welcome home. 52 00:05:54,397 --> 00:05:55,940 Here. 53 00:05:57,525 --> 00:05:59,360 Look at this! 54 00:06:00,611 --> 00:06:03,072 - What's this? - What do you think? 55 00:06:03,448 --> 00:06:06,367 You got that for your wares? 56 00:06:07,368 --> 00:06:09,704 Just feel it. 57 00:06:09,996 --> 00:06:14,083 Never seen so much, have you? I hurried back to show you. 58 00:06:17,378 --> 00:06:20,715 That's what I call trade! Now you understand? 59 00:06:26,054 --> 00:06:27,805 What about Tobei? 60 00:06:27,972 --> 00:06:32,226 He saw a fine samurai in town. 61 00:06:32,602 --> 00:06:35,730 I tried to stop him, but he followed the samurai. 62 00:07:06,302 --> 00:07:08,513 I beg of you, sir! 63 00:07:12,058 --> 00:07:13,768 Let me be your vassal! 64 00:07:13,935 --> 00:07:16,270 I'll serve you faithfully unto death! 65 00:07:16,437 --> 00:07:18,773 Accept a beggar as a vassal? 66 00:07:18,940 --> 00:07:21,776 Get some armor first! 67 00:07:21,943 --> 00:07:25,279 - Armor and a spear! - Get lost, beggar! 68 00:07:25,446 --> 00:07:28,116 Then can I be a samurai? 69 00:07:40,878 --> 00:07:42,630 You again? 70 00:07:43,172 --> 00:07:45,299 Get yourself armor and a spear! 71 00:07:56,853 --> 00:07:59,814 You look so nice! Happy now? 72 00:08:02,650 --> 00:08:04,318 Yes, very nice. 73 00:08:08,656 --> 00:08:12,451 It's like the Bon festival and New Year's rolled into one. 74 00:08:14,495 --> 00:08:18,374 For years I've wanted to buy you a kimono, 75 00:08:18,499 --> 00:08:20,293 but I couldn't afford it. 76 00:08:20,418 --> 00:08:22,628 Now I finally can! 77 00:08:23,713 --> 00:08:26,382 What do you think? You look happy. 78 00:08:28,676 --> 00:08:31,053 It's not the kimono 79 00:08:31,470 --> 00:08:34,182 but your kindness that makes me happy. 80 00:08:37,518 --> 00:08:42,273 I need nothing else as long as you're with me. 81 00:08:49,447 --> 00:08:51,449 Look. 82 00:08:53,242 --> 00:08:58,039 Dried fish, oil, flour, arrowroot, and rice cakes. 83 00:08:59,665 --> 00:09:01,751 Money is everything. 84 00:09:02,084 --> 00:09:04,879 Without it life is hard... 85 00:09:05,838 --> 00:09:07,757 and hope dies. 86 00:09:11,344 --> 00:09:15,056 Well, Daddy has to work. 87 00:09:15,264 --> 00:09:17,308 Up we go. 88 00:09:18,309 --> 00:09:20,186 I'll earn even more. 89 00:09:22,396 --> 00:09:25,024 I'll make all the pottery I can. 90 00:09:26,400 --> 00:09:31,405 That last small batch brought in three silver coins. 91 00:09:31,989 --> 00:09:35,534 That's enough now. We have plenty of money. 92 00:09:36,077 --> 00:09:38,329 The village chief says 93 00:09:38,454 --> 00:09:41,540 Shibata's troops could be here by tomorrow. 94 00:09:41,791 --> 00:09:43,834 We should be cautious. 95 00:09:44,001 --> 00:09:46,921 Nonsense! War's good for business. 96 00:09:47,088 --> 00:09:48,923 Look how much I made! 97 00:09:49,048 --> 00:09:53,302 You were fortunate once. You may not be next time. 98 00:09:53,844 --> 00:09:56,222 If anything happened to you – 99 00:09:56,347 --> 00:09:58,140 Stop imagining the worst. 100 00:09:58,391 --> 00:10:00,184 Ah, Ohama. 101 00:10:01,435 --> 00:10:03,187 Genjuro. 102 00:10:03,437 --> 00:10:05,189 Don't worry. 103 00:10:05,314 --> 00:10:08,776 No samurai would hire a peasant dressed in rags. 104 00:10:09,235 --> 00:10:11,445 Don't worry. He'll be back. 105 00:10:11,570 --> 00:10:14,115 Have something to drink. 106 00:10:24,417 --> 00:10:26,085 Fool! 107 00:10:27,128 --> 00:10:29,338 Have you come to your senses? 108 00:10:29,505 --> 00:10:31,716 You look like a beggar! 109 00:10:32,216 --> 00:10:34,468 You've become the village idiot! 110 00:10:57,366 --> 00:10:59,201 Keep it turning. 111 00:11:02,496 --> 00:11:05,583 Get him out of here! He's in the way. 112 00:11:05,750 --> 00:11:08,210 We won't make it if we don't hurry. 113 00:11:08,586 --> 00:11:11,505 Stay out of the way. Go sit down. 114 00:11:14,383 --> 00:11:16,344 Mommy, I'm hungry. 115 00:11:17,053 --> 00:11:18,971 What a pest! 116 00:11:19,638 --> 00:11:22,308 Come on, just a few more turns. 117 00:11:27,855 --> 00:11:30,358 You're a different man now. 118 00:11:31,192 --> 00:11:33,069 Always so irritable. 119 00:11:33,778 --> 00:11:38,616 I just want us to work in peace as husband and wife... 120 00:11:39,700 --> 00:11:43,079 and for the three of us to live happily together. 121 00:11:43,996 --> 00:11:46,290 That's all I wish for. 122 00:12:21,075 --> 00:12:23,160 You really worked hard this time. 123 00:12:23,327 --> 00:12:25,663 I have a plan, that's why. 124 00:12:30,918 --> 00:12:34,588 Let's sell this new batch in Nagahama. We'll make a fortune. 125 00:12:35,089 --> 00:12:36,799 Will I get a share? 126 00:12:36,966 --> 00:12:39,677 Of course. A third of all we sell. 127 00:12:40,511 --> 00:12:44,181 I can't wait to get my hands on that money. 128 00:12:50,187 --> 00:12:54,608 I've never seen those two work so hard. 129 00:12:57,445 --> 00:12:59,447 They've thrown everything into this kiln: 130 00:13:01,073 --> 00:13:05,619 their strength, their souls, everything. 131 00:13:07,329 --> 00:13:11,625 What will become of them if they fail? 132 00:13:12,460 --> 00:13:15,963 Living together as a happy family is enough for me. 133 00:13:16,922 --> 00:13:19,341 But he insists on taking this risk. 134 00:13:19,758 --> 00:13:21,719 Men just won't listen. 135 00:13:22,344 --> 00:13:25,181 He was always so level-headed before. 136 00:13:25,639 --> 00:13:28,142 War certainly changes people. 137 00:13:28,642 --> 00:13:31,979 At least they're trying to bring in some money. 138 00:13:33,564 --> 00:13:35,065 What's that? 139 00:13:40,446 --> 00:13:43,699 Wake up, dear! 140 00:13:46,702 --> 00:13:49,622 The rumor was true. Must be Shibata's troops! 141 00:13:59,632 --> 00:14:01,842 See anything, Tobei? 142 00:14:02,176 --> 00:14:05,054 The villagers are scattering like spiders! 143 00:14:06,722 --> 00:14:09,683 - What shall we do? - We have to keep the kiln burning. 144 00:14:09,850 --> 00:14:13,145 I'll be damned if I'll let that fire go out. 145 00:14:13,312 --> 00:14:16,857 They're pillaging houses and rounding up men. 146 00:14:18,734 --> 00:14:20,069 Genichi! 147 00:14:28,035 --> 00:14:30,871 It's Shibata's army! Hurry, run! 148 00:14:32,373 --> 00:14:34,792 Wait! 149 00:14:48,597 --> 00:14:51,267 We're taking men for forced labor! 150 00:14:51,392 --> 00:14:53,227 Don't try to resist! 151 00:14:54,937 --> 00:14:56,480 This is terrible! 152 00:14:57,106 --> 00:14:59,483 Run for your lives! Shibata's troops! 153 00:15:00,651 --> 00:15:03,612 They're stealing everything! Hide your rice and valuables! 154 00:15:04,947 --> 00:15:06,907 Don't let them get your women! 155 00:15:08,576 --> 00:15:11,745 They're taking all men into forced labor. 156 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 What a pack of wolves! 157 00:15:16,083 --> 00:15:18,502 If only they'd waited one more night! 158 00:15:19,420 --> 00:15:22,840 Hurry, let's run! It's too dangerous here. 159 00:15:23,007 --> 00:15:24,174 Hurry! 160 00:15:24,341 --> 00:15:28,137 If we lose this batch, I lose my share of the profits! 161 00:15:31,265 --> 00:15:33,934 You'll lose your life for that kiln! 162 00:15:34,101 --> 00:15:37,187 Come now, quickly! 163 00:15:38,606 --> 00:15:42,359 Boil some rice. We'll need it in the mountains. 164 00:15:43,444 --> 00:15:46,071 Ohama, quick! 165 00:15:48,198 --> 00:15:49,992 Mother! 166 00:16:05,841 --> 00:16:08,218 Trying to hide, eh? 167 00:16:08,344 --> 00:16:10,387 Come out of there! 168 00:16:12,473 --> 00:16:14,308 Help! 169 00:16:24,818 --> 00:16:28,030 Please don't take them or we'll starve! 170 00:16:28,197 --> 00:16:30,908 We're begging you! 171 00:16:37,039 --> 00:16:39,166 Out of my way! 172 00:16:40,709 --> 00:16:43,754 Out of the way, fool! 173 00:17:39,143 --> 00:17:40,811 It's ready. 174 00:17:47,234 --> 00:17:48,819 Thank you. 175 00:17:51,905 --> 00:17:53,699 Hurry and eat. 176 00:17:56,952 --> 00:17:58,746 What happened to Tobei? 177 00:17:58,912 --> 00:18:00,706 What a hopeless fool. 178 00:18:06,920 --> 00:18:08,756 Have you seen my husband? 179 00:18:08,922 --> 00:18:10,674 No, I haven't. 180 00:18:42,873 --> 00:18:44,208 Who's there? 181 00:19:02,267 --> 00:19:04,603 It's really quieted down. 182 00:19:05,103 --> 00:19:07,606 The guns are almost silent. 183 00:19:20,327 --> 00:19:21,995 Genjuro, where are you going? 184 00:19:22,120 --> 00:19:25,666 It's too dangerous. Wait till the soldiers leave. 185 00:19:25,833 --> 00:19:27,835 It's best to wait. 186 00:19:28,001 --> 00:19:30,337 I can't wait! I have to go! 187 00:19:30,504 --> 00:19:33,465 - Please don't! - I can't let the fire go out! 188 00:19:33,632 --> 00:19:36,802 Forget the kiln! What if you're caught? 189 00:19:36,969 --> 00:19:38,470 The fire! 190 00:19:38,637 --> 00:19:42,558 We can always make more pottery. 191 00:19:42,724 --> 00:19:45,435 Silence! I can't let that batch be ruined. 192 00:20:08,000 --> 00:20:10,043 Damn it! The fire's gone out! 193 00:20:18,719 --> 00:20:20,053 Genjuro! 194 00:20:20,220 --> 00:20:21,471 Too late. 195 00:20:21,597 --> 00:20:23,265 The fire's gone out. 196 00:20:34,401 --> 00:20:36,069 Damn, it's empty! 197 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 What is it? 198 00:20:40,407 --> 00:20:43,619 - Is someone inside? - Could be something hidden in there. 199 00:20:43,785 --> 00:20:45,746 Check and make sure. 200 00:21:06,725 --> 00:21:09,186 Nothing but pots. 201 00:21:10,228 --> 00:21:11,563 Let's go. 202 00:21:40,550 --> 00:21:42,511 They're done! 203 00:21:44,763 --> 00:21:47,265 Look! They're baked! 204 00:21:48,392 --> 00:21:51,228 Thank goodness they're done! 205 00:21:51,395 --> 00:21:53,397 They're done! 206 00:21:57,567 --> 00:21:59,069 Are they done? 207 00:21:59,528 --> 00:22:02,739 Yes, they are! And very nicely, too. 208 00:22:02,906 --> 00:22:04,741 Hurry and load them up. 209 00:22:04,992 --> 00:22:06,785 So we're off to Nagahama? 210 00:22:06,952 --> 00:22:09,538 Impossible now. We'll row across the lake. 211 00:22:09,705 --> 00:22:12,040 Ohama's a boatman's daughter. 212 00:22:12,165 --> 00:22:14,167 You do the rowing, okay? 213 00:22:14,334 --> 00:22:16,461 Can we get to the lake safely? 214 00:22:16,628 --> 00:22:18,547 We'll take a shortcut to Onoe. 215 00:22:18,714 --> 00:22:20,424 Where will we find a boat? 216 00:22:20,590 --> 00:22:23,135 There are always abandoned boats there. 217 00:22:23,260 --> 00:22:25,595 Hurry, let's unload the kiln. 218 00:23:31,912 --> 00:23:37,084 In the waters of Azuchi 219 00:23:37,417 --> 00:23:45,759 A little boat floats along 220 00:23:52,641 --> 00:23:58,855 All are asleep 221 00:23:59,439 --> 00:24:02,609 Slumped over the rudder 222 00:24:04,945 --> 00:24:07,405 The fog is thick. Be careful. 223 00:24:10,325 --> 00:24:14,412 Genichi, this is the lake. Isn't it pretty? 224 00:24:15,956 --> 00:24:18,166 We're finally out of danger. 225 00:24:19,251 --> 00:24:22,379 It's good we went by boat. 226 00:24:22,838 --> 00:24:25,966 On foot, we'd probably be dead by now. 227 00:24:26,133 --> 00:24:28,385 We'll reach Omizo by morning. 228 00:24:28,844 --> 00:24:32,639 That's where Lord Niwa has his castle. 229 00:24:33,473 --> 00:24:35,934 It's even more prosperous than Nagahama. 230 00:24:36,393 --> 00:24:39,229 You and I will be rich men, 231 00:24:39,896 --> 00:24:42,774 and our wives will be wealthy women. 232 00:24:45,360 --> 00:24:47,988 I'll build a warehouse in our village. 233 00:24:48,530 --> 00:24:50,991 And I'll buy a suit of armor. 234 00:24:52,033 --> 00:24:56,788 This world is a temporary abode 235 00:24:58,665 --> 00:25:04,337 Where we weep until the dawn comes Pitched by the waves 236 00:25:22,939 --> 00:25:24,316 It's a boat. 237 00:25:36,745 --> 00:25:38,872 A ghost of the lake! 238 00:25:39,664 --> 00:25:41,041 No... 239 00:25:41,249 --> 00:25:43,126 I'm not a ghost. 240 00:25:44,794 --> 00:25:47,380 I'm a boatman from Kaizu. 241 00:25:49,549 --> 00:25:53,053 I was on my way to Azuchi with my cargo... 242 00:25:54,012 --> 00:25:56,097 when I was overtaken by pirates. 243 00:25:58,558 --> 00:26:00,101 Water. 244 00:26:01,269 --> 00:26:02,812 Some water! 245 00:26:08,985 --> 00:26:10,320 Thank you. 246 00:26:22,415 --> 00:26:25,919 Wherever you're headed... 247 00:26:27,045 --> 00:26:28,755 watch out for pirates. 248 00:26:30,340 --> 00:26:32,217 If they see you, 249 00:26:32,425 --> 00:26:36,012 you'll lose your cargo and your lives. 250 00:26:37,847 --> 00:26:39,891 Watch out for your women. 251 00:26:40,517 --> 00:26:41,935 Your women! 252 00:26:56,324 --> 00:26:57,993 Merciful Buddha. 253 00:27:01,997 --> 00:27:04,416 Buddha have mercy on his soul. 254 00:27:10,714 --> 00:27:15,135 Let's turn back. This is a bad omen. 255 00:27:19,681 --> 00:27:23,268 Let's take the women back to shore. We'll continue on alone. 256 00:27:23,435 --> 00:27:24,811 Please don't go. 257 00:27:24,978 --> 00:27:27,230 I'm going too, to keep an eye on Tobei. 258 00:27:27,355 --> 00:27:29,858 - They kidnap women. - I'll take my chances. 259 00:27:29,983 --> 00:27:33,320 I'll go wherever you go. Please take me with you. 260 00:27:33,445 --> 00:27:36,698 - You must look after Genichi. - Please, take me along! 261 00:27:37,157 --> 00:27:40,827 Ohama, take us back to shore. Quickly! 262 00:28:02,932 --> 00:28:05,226 We'll be back when we have the money. 263 00:28:05,352 --> 00:28:08,355 We'll return within ten days. Wait for us. 264 00:28:10,815 --> 00:28:14,527 Don't try to fight if pirates overtake you. 265 00:28:15,195 --> 00:28:18,323 I know. Don't take the main road. 266 00:28:18,490 --> 00:28:21,743 Remember: Take the mountain path. 267 00:28:22,327 --> 00:28:25,372 And don't go home right away. Understand? 268 00:28:25,538 --> 00:28:29,626 These misfortunes won't last. Be patient. 269 00:28:31,961 --> 00:28:35,090 Tobei, Ohama – please look after him. 270 00:28:35,673 --> 00:28:37,884 Don't worry. We'll be back soon. 271 00:28:38,051 --> 00:28:40,220 Take good care of Genichi. 272 00:28:40,387 --> 00:28:43,723 You'll be surprised at all the silver we bring back. 273 00:28:44,641 --> 00:28:46,184 Daddy! 274 00:28:59,239 --> 00:29:01,282 Please be careful! 275 00:29:03,701 --> 00:29:05,620 Come back safe and sound! 276 00:29:15,463 --> 00:29:18,383 - Daddy! - Be careful! 277 00:29:23,763 --> 00:29:26,015 Daddy! 278 00:30:37,670 --> 00:30:39,631 I'll take that vase. 279 00:30:39,839 --> 00:30:41,716 This one? 280 00:30:42,967 --> 00:30:47,096 And that sake jar and those cups. 281 00:30:51,518 --> 00:30:56,022 And those rice bowls, plates, and pots. 282 00:30:58,441 --> 00:31:01,778 Rice bowls, plates, and pots. 283 00:31:02,111 --> 00:31:06,991 We live at Kutsuki Manor. Please deliver them there. 284 00:31:08,576 --> 00:31:11,454 We will pay you then. 285 00:31:12,080 --> 00:31:13,748 Thank you. 286 00:31:29,222 --> 00:31:32,517 - The castle guard! - Make way! 287 00:31:34,852 --> 00:31:37,897 Don't look! You'll get crazy ideas! 288 00:31:38,064 --> 00:31:39,482 Quiet! 289 00:31:43,528 --> 00:31:45,863 With armor I could be a samurai. 290 00:31:45,989 --> 00:31:48,366 Sword... spear... armor. 291 00:31:48,533 --> 00:31:51,244 Don't throw away our hard-earned money. 292 00:31:51,411 --> 00:31:54,163 - Leave me alone, idiot! - Stop him! 293 00:31:55,248 --> 00:31:58,960 Let me go! I'll be a great samurai next time we meet! 294 00:31:59,586 --> 00:32:01,421 Please stop him! 295 00:32:02,380 --> 00:32:04,257 Tobei! 296 00:32:19,772 --> 00:32:21,274 She's gone. 297 00:32:21,649 --> 00:32:24,611 - May I help you? - A suit of armor. 298 00:32:43,296 --> 00:32:45,798 Do I look like a samurai? 299 00:32:45,965 --> 00:32:47,675 Yes, and a fine one. 300 00:32:47,842 --> 00:32:49,844 But you need a spear. 301 00:32:50,011 --> 00:32:51,554 I'll take one! 302 00:32:54,807 --> 00:32:56,100 Here you are. 303 00:33:03,149 --> 00:33:04,484 How much? 304 00:33:07,654 --> 00:33:09,614 One silver piece. 305 00:33:38,476 --> 00:33:39,852 Pretty, isn't she? 306 00:33:42,689 --> 00:33:44,691 What are you doing? 307 00:33:58,287 --> 00:33:59,747 Damn you! 308 00:34:00,248 --> 00:34:02,291 Murderers! 309 00:35:07,482 --> 00:35:09,442 Here's some money for you. 310 00:35:49,273 --> 00:35:50,900 Fool! 311 00:35:54,320 --> 00:35:57,323 Look what's become of me. 312 00:35:58,449 --> 00:36:01,577 Satisfied now, seeing your wife reduced to this? 313 00:36:03,704 --> 00:36:07,750 What do you care? You're so happy to be a samurai. 314 00:36:08,751 --> 00:36:11,254 Tobei, you wretched fool! 315 00:36:13,214 --> 00:36:15,508 You big fool! 316 00:36:45,079 --> 00:36:49,083 Would you watch over my stall until my partners return? 317 00:36:49,250 --> 00:36:52,211 They should be back soon. Thank you. 318 00:37:21,908 --> 00:37:24,619 Sir, how much is one of those? 319 00:37:25,536 --> 00:37:27,538 Are you looking to buy? 320 00:37:28,331 --> 00:37:30,875 Depends on the price. 321 00:37:31,167 --> 00:37:35,004 They're too luxurious for the wife of a man like you. 322 00:37:35,421 --> 00:37:37,131 I've got money. 323 00:38:37,316 --> 00:38:38,985 Excuse me. 324 00:38:41,570 --> 00:38:45,908 We thought you might need a guide to find the way. 325 00:38:46,325 --> 00:38:49,203 You're very kind. 326 00:38:54,667 --> 00:38:56,669 Follow us. 327 00:40:22,421 --> 00:40:24,673 Please come in. 328 00:40:27,301 --> 00:40:30,346 Thank you, but I should be going. 329 00:40:31,097 --> 00:40:33,265 Lady Wakasa is waiting. 330 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Please step inside. 331 00:40:36,727 --> 00:40:40,689 Are you referring to the young lady? 332 00:40:41,023 --> 00:40:44,193 Yes, daughter of the late Lord Kutsuki. 333 00:40:44,944 --> 00:40:48,656 Now please come in. No need to be shy. 334 00:41:31,532 --> 00:41:33,450 Thank you. 335 00:41:41,542 --> 00:41:43,335 Come in. 336 00:43:08,963 --> 00:43:11,131 Please, this way. 337 00:43:23,102 --> 00:43:27,606 You are Master Genjuro of Omi province, are you not? 338 00:43:31,568 --> 00:43:34,405 How does my lady know my name? 339 00:43:35,698 --> 00:43:40,536 When I saw your ceramics at the market... 340 00:43:41,578 --> 00:43:44,373 I could hardly believe my eyes. 341 00:43:44,957 --> 00:43:47,876 The blue glaze gleamed 342 00:43:48,043 --> 00:43:51,130 like crystal. 343 00:43:53,340 --> 00:43:55,968 My father taught me 344 00:43:56,593 --> 00:43:59,346 a certain appreciation for such things. 345 00:44:01,015 --> 00:44:03,726 I wanted to meet you 346 00:44:04,101 --> 00:44:08,105 to ask how you manage to create such beautiful objects. 347 00:44:08,647 --> 00:44:12,026 Is it perhaps a secret not meant for outsiders? 348 00:44:13,319 --> 00:44:16,739 No, there's no special secret. 349 00:44:17,406 --> 00:44:19,700 But it takes many years' experience 350 00:44:19,867 --> 00:44:23,537 to handle the clay and apply the glaze. 351 00:44:24,997 --> 00:44:27,666 The fruit of experience is beauty, 352 00:44:28,208 --> 00:44:33,589 but only a master craftsman can create such beauty. 353 00:44:33,756 --> 00:44:35,549 Thank you, my lady. 354 00:45:03,786 --> 00:45:07,039 Aren't these my wares? 355 00:45:10,793 --> 00:45:15,672 I wanted to taste sake from your cups. 356 00:45:18,342 --> 00:45:22,179 You're fortunate, my little ones, to catch this noble lady's eye. 357 00:45:24,723 --> 00:45:28,477 I'm a farmer, so the pottery is just a sideline. 358 00:45:29,019 --> 00:45:33,732 But I feel for my creations as if they were my own children. 359 00:45:35,067 --> 00:45:37,903 That such a noble lady would look kindly on them 360 00:45:38,070 --> 00:45:39,822 is a great honor. 361 00:45:40,739 --> 00:45:46,245 To see them in such a grand residence... 362 00:45:47,079 --> 00:45:50,999 graced by the touch of so beautiful a lady... 363 00:45:52,167 --> 00:45:54,420 is a dream come true. 364 00:45:54,753 --> 00:45:55,879 Not at all. 365 00:45:56,255 --> 00:45:59,591 They must be saddened by the touch 366 00:46:00,050 --> 00:46:03,053 of one fallen on hard times such as myself. 367 00:46:04,263 --> 00:46:06,098 Please, have a cup. 368 00:46:09,226 --> 00:46:13,522 My wares have never looked so beautiful. 369 00:46:24,032 --> 00:46:28,787 The value of people and things truly depends on their setting. 370 00:46:29,955 --> 00:46:34,668 My wares must be at a loss to find themselves in such a noble manor. 371 00:46:35,294 --> 00:46:40,799 Your talent must not be hidden away in some poor, remote village. 372 00:46:41,675 --> 00:46:47,431 You must deepen and enrich your gift. 373 00:46:50,476 --> 00:46:54,021 How might I do so? 374 00:46:55,647 --> 00:47:00,152 By swearing your love for Lady Wakasa 375 00:47:00,319 --> 00:47:02,488 and marrying her at once. 376 00:48:11,848 --> 00:48:20,566 The finest silk 377 00:48:22,734 --> 00:48:31,368 Of choicest hue 378 00:48:33,996 --> 00:48:43,995 May change and fade away 379 00:48:55,392 --> 00:49:05,391 As would my life 380 00:49:07,029 --> 00:49:15,120 Beloved one 381 00:49:18,290 --> 00:49:28,289 If thou shouldst prove untrue 382 00:49:46,068 --> 00:49:53,784 Our vow to love 383 00:49:55,661 --> 00:50:03,960 For a thousand years 384 00:50:07,714 --> 00:50:17,099 Is sealed with this cup 385 00:50:51,091 --> 00:50:54,553 His voice sounds so pleased! 386 00:50:58,515 --> 00:51:01,935 That's the voice of my late father. 387 00:51:11,027 --> 00:51:15,907 Because of Nobunaga Oda, 388 00:51:16,408 --> 00:51:19,703 that detestable Nobunaga Oda, 389 00:51:20,662 --> 00:51:23,498 the House of Kutsuki was wiped out. 390 00:51:23,665 --> 00:51:27,961 The only survivors were Lady Wakasa 391 00:51:28,253 --> 00:51:31,089 and myself, her nurse. 392 00:51:31,757 --> 00:51:37,971 But the spirit of the late daimyo lingers in the palace 393 00:51:38,722 --> 00:51:45,270 and sings like this every time my lady dances. 394 00:51:47,981 --> 00:51:52,444 Is it not a splendid voice? 395 00:51:55,655 --> 00:52:00,869 He's delighted at my lady's impending marriage. 396 00:52:13,423 --> 00:52:17,177 Whenever I hear his voice – 397 00:53:47,434 --> 00:53:51,855 It's too early to rise. Please sleep as long as you like. 398 00:53:52,147 --> 00:53:54,524 What am I doing here? 399 00:53:57,110 --> 00:53:59,279 What a thing to say... 400 00:54:00,780 --> 00:54:03,950 as if you'd forgotten everything. 401 00:54:11,124 --> 00:54:13,752 Is my lord awake? 402 00:54:15,253 --> 00:54:21,718 Lead your husband by the hand to the spring and bathe him. 403 00:54:23,970 --> 00:54:27,724 I won't intrude. 404 00:54:52,958 --> 00:54:55,669 You seem to distrust me. 405 00:54:57,295 --> 00:55:00,131 You think I'm an enchantress... 406 00:55:00,840 --> 00:55:02,467 don't you? 407 00:55:08,932 --> 00:55:13,853 But you're mine now. 408 00:55:20,276 --> 00:55:22,028 From now on... 409 00:55:22,320 --> 00:55:26,241 you must devote your whole life to me. 410 00:56:00,692 --> 00:56:04,821 Love 411 00:56:06,197 --> 00:56:13,288 Has driven me mad 412 00:56:27,844 --> 00:56:31,556 Even if you are a ghost or enchantress, 413 00:56:31,723 --> 00:56:34,142 I'll never let you go. 414 00:56:38,271 --> 00:56:41,399 I never imagined such pleasures existed. 415 00:56:50,784 --> 00:56:52,577 This is exquisite! 416 00:56:52,827 --> 00:56:54,537 It's paradise! 417 00:57:18,186 --> 00:57:21,397 Help me! 418 00:57:24,109 --> 00:57:26,277 Somebody please help! 419 00:57:30,365 --> 00:57:33,409 Someone help me! 420 00:57:43,628 --> 00:57:45,463 See any food? 421 00:58:05,775 --> 00:58:07,443 Quick! 422 00:58:09,279 --> 00:58:12,949 Pull yourself together. Come with me. 423 00:58:27,630 --> 00:58:29,674 Come quickly! 424 00:58:30,383 --> 00:58:33,344 Take these rice cakes, and this too. 425 00:58:33,511 --> 00:58:36,139 Thank you. I'll never forget your kindness. 426 00:58:36,306 --> 00:58:39,392 You'll be all right if you take the back road. 427 00:58:39,559 --> 00:58:42,353 To the left. 428 00:58:43,354 --> 00:58:45,273 Be careful. 429 00:58:53,615 --> 00:58:55,533 It's mine! 430 00:59:16,429 --> 00:59:18,014 You got any food? 431 00:59:18,181 --> 00:59:20,600 We're starving to death. 432 00:59:30,944 --> 00:59:33,279 That food's for my son. 433 00:59:33,571 --> 00:59:36,241 Please don't take it! 434 01:01:35,485 --> 01:01:37,445 Behead me! 435 01:02:41,926 --> 01:02:47,432 I've brought you a head! A general's head! 436 01:02:47,807 --> 01:02:49,058 What is it? 437 01:02:49,225 --> 01:02:51,227 Please look at this! 438 01:02:58,276 --> 01:03:01,529 You found the head of a great general. 439 01:03:01,696 --> 01:03:03,865 No, I didn't find it. 440 01:03:03,990 --> 01:03:06,367 I killed him with my spear! 441 01:03:08,286 --> 01:03:11,205 Who would believe a great warrior like Katsuhige Fuwa 442 01:03:11,372 --> 01:03:14,083 would let a mere foot soldier kill him? 443 01:03:14,333 --> 01:03:18,421 A lucky find, but you will be rewarded all the same. 444 01:03:18,629 --> 01:03:20,590 What would you like? 445 01:03:22,467 --> 01:03:25,386 A horse, armor, and vassals. 446 01:03:25,553 --> 01:03:28,306 Very well. You will have them. 447 01:03:29,724 --> 01:03:31,767 Thank you, my lord! 448 01:03:31,934 --> 01:03:33,644 A clever one, aren't you? 449 01:03:53,706 --> 01:03:55,458 He has got the air of a great samurai! 450 01:03:55,625 --> 01:03:57,585 What clan does he belong to? 451 01:03:57,752 --> 01:04:00,046 He killed Fuwa, the great general. 452 01:04:00,588 --> 01:04:01,756 What's his name? 453 01:04:01,923 --> 01:04:04,926 Tobei of Nakanogo, Lord Niwa's top man. 454 01:04:05,092 --> 01:04:07,386 Pay homage, that you may be so lucky. 455 01:04:10,056 --> 01:04:14,852 Beautiful girls are waiting for samurai. 456 01:04:15,186 --> 01:04:17,980 We have the finest sake and fish. 457 01:04:21,025 --> 01:04:23,694 I can't let you pass. 458 01:04:23,861 --> 01:04:27,448 Come look. We have beautiful girls inside. 459 01:04:27,615 --> 01:04:29,367 What's all this about? 460 01:04:29,492 --> 01:04:31,369 Chief, let's rest here. 461 01:04:31,536 --> 01:04:34,413 No, I'm returning directly home. 462 01:04:34,705 --> 01:04:38,125 There's someone waiting. She must see me in all my glory. 463 01:04:38,251 --> 01:04:41,128 Chief, be generous. Let us celebrate your triumph. 464 01:04:41,295 --> 01:04:43,464 Your men are looking forward to it. 465 01:04:43,631 --> 01:04:45,758 I see. Very well. 466 01:04:47,510 --> 01:04:52,473 I, Tobei Nakanogo of Lord Niwa's army, will rest here. 467 01:04:52,640 --> 01:04:53,933 Prepare some tables. 468 01:04:54,058 --> 01:04:56,477 He'll rest here. Show your gratitude. 469 01:04:56,602 --> 01:04:58,104 Thank you. 470 01:05:09,740 --> 01:05:11,284 Make way! 471 01:05:12,493 --> 01:05:15,204 Clear the way for Master Tobei! 472 01:05:31,429 --> 01:05:33,014 Welcome. 473 01:05:35,933 --> 01:05:39,145 - Which one is this Tobei? - Over there. 474 01:05:39,395 --> 01:05:40,771 Him? 475 01:05:41,689 --> 01:05:44,400 I heard of his great exploits. 476 01:05:50,114 --> 01:05:53,618 May I drink from your cup, sir, that good fortune may rub off on me? 477 01:05:53,784 --> 01:05:55,244 Me too! 478 01:05:55,369 --> 01:05:58,914 How did you manage to kill such a great warrior? 479 01:05:59,081 --> 01:06:03,002 Yes, tell us so we may do as you did! 480 01:06:03,169 --> 01:06:05,588 A guide for future action! 481 01:06:05,921 --> 01:06:08,132 There's nothing much to tell. 482 01:06:08,841 --> 01:06:11,677 You need brains. You need knowledge. 483 01:06:12,011 --> 01:06:13,929 A strong arm. 484 01:06:14,055 --> 01:06:16,057 Skill in battle. 485 01:06:16,307 --> 01:06:17,767 Martial artistry. 486 01:06:18,142 --> 01:06:21,562 Speed to seize the moment. 487 01:06:21,979 --> 01:06:24,023 The ability to see life in perspective. 488 01:06:24,190 --> 01:06:28,361 Then you'll be wise as Kongming, the Chinese strategist. 489 01:06:29,070 --> 01:06:32,198 But above all, keep a clear, discerning mind. 490 01:06:32,865 --> 01:06:35,242 Got that? - Indeed. 491 01:06:35,493 --> 01:06:39,163 For military tactics, study the Kusunoki and Koshu schools. 492 01:06:39,330 --> 01:06:41,874 For firearms, learn from the Kanamaru school. 493 01:06:42,124 --> 01:06:44,210 For the spear, study the Otsubo school. 494 01:06:44,502 --> 01:06:48,297 Next you need to know fortifications and fortresses. 495 01:06:49,006 --> 01:06:50,925 Then defensive tactics, 496 01:06:51,092 --> 01:06:54,178 V-formations and the like. 497 01:07:03,396 --> 01:07:04,563 Hey! 498 01:07:05,106 --> 01:07:06,399 My money! 499 01:07:06,857 --> 01:07:08,442 Let me go! 500 01:07:11,862 --> 01:07:13,280 Crazy bitch! 501 01:07:14,115 --> 01:07:16,701 Stop him! Where do you think you're going? 502 01:07:16,867 --> 01:07:19,370 Let go of me! 503 01:07:19,537 --> 01:07:22,331 Trying to run off like a thief! 504 01:07:22,498 --> 01:07:25,209 I don't have money for wenches like you! 505 01:07:28,421 --> 01:07:31,549 Scoundrel! Making a plaything of me. 506 01:07:32,133 --> 01:07:34,218 This will do just fine. 507 01:07:37,221 --> 01:07:39,056 Ohama! 508 01:07:41,183 --> 01:07:43,394 So you're a great man now. 509 01:07:44,562 --> 01:07:49,275 Finally became the samurai of your dreams, eh? 510 01:07:53,404 --> 01:07:56,073 While you've made your way to the top, 511 01:07:56,240 --> 01:07:59,201 I've made a name for myself too. 512 01:07:59,326 --> 01:08:01,954 In my fancy kimonos and makeup, 513 01:08:02,246 --> 01:08:04,165 drinking fine sake, 514 01:08:04,331 --> 01:08:07,126 I bed a different man every night. 515 01:08:07,501 --> 01:08:10,129 Some success for a woman, isn't it? 516 01:08:18,012 --> 01:08:20,765 You must be pleased. This is what you always wanted. 517 01:08:20,931 --> 01:08:24,435 Success always comes with a price in suffering. 518 01:08:24,977 --> 01:08:26,937 Your wife may be fallen, 519 01:08:27,062 --> 01:08:29,899 but your success wipes the slate clean. 520 01:08:31,025 --> 01:08:32,276 Come! 521 01:08:32,610 --> 01:08:36,447 Be my customer tonight and we'll celebrate. 522 01:08:36,614 --> 01:08:40,284 Buy this fallen woman with the money your exploits earned you! 523 01:08:46,457 --> 01:08:50,336 Without you, my success means nothing. 524 01:08:50,711 --> 01:08:51,879 That's a lie! 525 01:08:52,046 --> 01:08:55,716 My fate meant nothing, as long as you became a samurai. 526 01:08:56,425 --> 01:08:58,511 No, you're wrong. 527 01:09:03,974 --> 01:09:07,520 I thought you'd be proud if I made good. 528 01:09:11,315 --> 01:09:14,527 I never dreamed you'd be brought to this. 529 01:09:14,860 --> 01:09:17,154 I'm a defiled woman. 530 01:09:21,659 --> 01:09:23,744 And you're to blame. 531 01:09:24,995 --> 01:09:28,499 Can you restore my honor? - I can. 532 01:09:28,666 --> 01:09:31,836 - Otherwise I've no choice but to die! - I can! 533 01:09:32,002 --> 01:09:34,213 I swear I'll restore your honor. 534 01:09:34,672 --> 01:09:37,466 How many times I've wanted to die, 535 01:09:37,800 --> 01:09:40,344 but I had to see you first! 536 01:09:41,011 --> 01:09:44,890 I hated myself for it... 537 01:09:45,724 --> 01:09:48,686 but I couldn't die without seeing you first! 538 01:10:13,210 --> 01:10:15,004 This... 539 01:10:16,797 --> 01:10:18,340 and this. 540 01:10:19,550 --> 01:10:22,803 I don't quite have enough. Could you lower the price? 541 01:10:24,889 --> 01:10:28,017 In that case, I'll take this back. 542 01:10:28,726 --> 01:10:30,519 I wanted that one. 543 01:10:30,686 --> 01:10:33,856 Come to Kutsuki Manor and I'll pay you the rest. 544 01:10:34,815 --> 01:10:38,569 - Kutsuki Manor? - Yes, at the foot of the mountain. 545 01:10:43,449 --> 01:10:47,036 Take it all and go away! 546 01:10:48,245 --> 01:10:50,748 Keep your money too. Just go! 547 01:11:02,301 --> 01:11:03,719 Wait. 548 01:11:04,553 --> 01:11:05,971 Yes, your worship? 549 01:11:06,138 --> 01:11:08,933 I see something terrible. An ill omen. 550 01:11:09,266 --> 01:11:10,684 What is it? 551 01:11:10,851 --> 01:11:13,354 Let me look closely at your face. 552 01:11:13,520 --> 01:11:15,856 - Mine, sir? - Yes, yours. 553 01:11:16,315 --> 01:11:18,442 We can't talk here. 554 01:11:18,901 --> 01:11:20,444 Follow me. 555 01:11:30,412 --> 01:11:34,291 The shadow of death is upon your face. 556 01:11:36,418 --> 01:11:40,130 Have you not come across some strange creature? 557 01:11:41,090 --> 01:11:43,008 No, not really. 558 01:11:43,801 --> 01:11:48,555 Have you no home, no family? 559 01:11:53,727 --> 01:11:57,606 If others depend on you, return to them at once. 560 01:11:58,983 --> 01:12:02,152 If you stay here any longer, you will die. 561 01:12:02,778 --> 01:12:04,488 Return home quickly. 562 01:12:04,655 --> 01:12:06,365 But why? 563 01:12:06,532 --> 01:12:10,244 Do not ask why. Your life is at stake. 564 01:12:11,954 --> 01:12:14,623 I spend my days happily 565 01:12:14,748 --> 01:12:17,167 with Lady Wakasa at Kutsuki Manor. 566 01:12:17,292 --> 01:12:20,504 - She's a spirit from the dead. - Nonsense. 567 01:12:22,339 --> 01:12:26,260 This love of yours is forbidden. 568 01:12:28,470 --> 01:12:30,973 Do you not love your wife and child? 569 01:12:31,890 --> 01:12:34,935 Would you forsake your life and abandon them too? 570 01:12:37,938 --> 01:12:39,273 Wait. 571 01:12:43,527 --> 01:12:45,863 Go then, if you must. 572 01:12:46,780 --> 01:12:51,035 But I cannot let you walk into the jaws of death. 573 01:12:53,037 --> 01:12:55,330 I will exorcise this ghost. 574 01:12:56,373 --> 01:12:57,916 Come. 575 01:12:58,876 --> 01:13:01,879 When you realize how horrible this spirit is, 576 01:13:02,046 --> 01:13:06,091 you'll come to your senses. 577 01:13:38,707 --> 01:13:40,250 How beautiful! 578 01:13:47,341 --> 01:13:49,551 Such lovely jewels! 579 01:13:58,560 --> 01:14:00,312 You've made me so happy! 580 01:14:02,689 --> 01:14:04,900 Most thoughtful of you! 581 01:14:06,068 --> 01:14:07,736 I'm so relieved. 582 01:14:08,445 --> 01:14:10,948 You were so late in returning 583 01:14:11,365 --> 01:14:13,492 that I grew terribly worried. 584 01:14:17,287 --> 01:14:19,915 You look troubled. 585 01:14:20,833 --> 01:14:22,709 What has happened? 586 01:14:26,004 --> 01:14:27,631 What is it? 587 01:14:32,094 --> 01:14:35,514 You must not leave here again. 588 01:14:36,223 --> 01:14:40,144 Since the fall of our clan, 589 01:14:40,477 --> 01:14:43,605 people treat us with contempt 590 01:14:44,273 --> 01:14:47,484 and slander our name. 591 01:14:48,235 --> 01:14:50,571 What a wretched world! 592 01:14:51,071 --> 01:14:52,698 Genjuro... 593 01:14:53,490 --> 01:14:56,326 I want you never to leave my side. 594 01:14:58,912 --> 01:15:03,333 Let's leave this manor and return to my native land. 595 01:15:07,337 --> 01:15:09,047 Genjuro... 596 01:15:09,798 --> 01:15:12,384 you are my husband for life. 597 01:15:13,260 --> 01:15:15,262 Won't you come with me? 598 01:15:17,014 --> 01:15:18,682 Forgive me! 599 01:15:20,893 --> 01:15:22,436 I've been – 600 01:15:25,355 --> 01:15:29,067 I've been lying to you. 601 01:15:30,986 --> 01:15:34,448 I have a wife and child. 602 01:15:34,865 --> 01:15:40,037 I left them back home in the chaos of the war. 603 01:15:40,329 --> 01:15:43,373 Please forget about all that. 604 01:15:43,498 --> 01:15:45,042 Please let me go home! 605 01:15:45,751 --> 01:15:47,127 No! 606 01:15:47,836 --> 01:15:49,588 You may not return. 607 01:15:59,890 --> 01:16:03,060 Come with me to my native land. 608 01:16:07,272 --> 01:16:08,857 Quickly. 609 01:16:09,983 --> 01:16:11,693 What is it? 610 01:16:12,527 --> 01:16:15,239 He has something on his skin! 611 01:16:15,614 --> 01:16:16,865 His skin? 612 01:16:16,990 --> 01:16:19,785 Genjuro, did you – 613 01:16:21,370 --> 01:16:22,746 Did you – 614 01:16:26,750 --> 01:16:29,586 Wash away the writing on your skin! 615 01:16:37,761 --> 01:16:42,099 Why did you wed her if you were already married? 616 01:16:42,474 --> 01:16:45,852 How could I have made such a terrible mistake! 617 01:16:47,437 --> 01:16:51,358 A mistake for a man perhaps, but for a woman, far worse. 618 01:16:51,483 --> 01:16:54,236 Please forgive me. Let me go home. 619 01:16:54,361 --> 01:16:56,113 Certainly not! 620 01:16:58,365 --> 01:17:00,951 Wipe off those Sanskrit characters, 621 01:17:01,118 --> 01:17:04,204 those prayers to Buddha, that curse, 622 01:17:04,454 --> 01:17:06,957 or we will never forgive you! 623 01:17:11,295 --> 01:17:18,802 How could you do something so dreadful? 624 01:17:20,887 --> 01:17:27,644 I wish to remain forever by your side. 625 01:17:29,813 --> 01:17:31,815 For all eternity. 626 01:17:34,067 --> 01:17:36,653 Lady Wakasa departed this world 627 01:17:37,446 --> 01:17:42,492 without ever having known love. 628 01:17:42,951 --> 01:17:46,663 It grieved my heart to see her sorrow. 629 01:17:47,247 --> 01:17:50,167 I wanted my lady to enjoy fully 630 01:17:50,334 --> 01:17:53,670 the pleasures of a woman's life... 631 01:17:54,838 --> 01:18:03,347 so we returned to wander this world. 632 01:18:04,306 --> 01:18:06,516 Our hopes were fulfilled. 633 01:18:06,850 --> 01:18:10,520 She met a good man like you... 634 01:18:11,563 --> 01:18:16,193 and found a love that happens only once in a lifetime. 635 01:18:16,818 --> 01:18:22,199 Now, when she has at last found joy, 636 01:18:22,532 --> 01:18:24,910 you speak of returning home, 637 01:18:25,452 --> 01:18:29,539 never to see each other again. 638 01:18:30,040 --> 01:18:32,876 Would it not pain you to know 639 01:18:33,043 --> 01:18:39,925 you'd destroyed her only chance for happiness? 640 01:18:40,133 --> 01:18:43,303 Would you not feel remorse? 641 01:18:44,012 --> 01:18:45,806 Genjuro... 642 01:18:46,264 --> 01:18:50,519 banish these dreadful thoughts 643 01:18:51,311 --> 01:18:56,566 and stay by her side forever – 644 01:18:56,691 --> 01:18:59,653 Please forgive me! 645 01:20:07,220 --> 01:20:09,055 This is the man! 646 01:20:09,222 --> 01:20:11,391 Hey, you! Get up! 647 01:20:13,518 --> 01:20:17,147 - What are you doing? - Shameless thief! 648 01:20:17,689 --> 01:20:21,026 You stole that treasure from the temple. 649 01:20:21,193 --> 01:20:22,694 You're wrong! 650 01:20:22,819 --> 01:20:25,322 I didn't steal it! - Silence! 651 01:20:25,780 --> 01:20:28,366 This sword disappeared a month ago. 652 01:20:28,533 --> 01:20:32,162 That can't be! It belongs to Kutsuki Manor. 653 01:20:32,329 --> 01:20:35,165 - Kutsuki Manor? - That's right! 654 01:20:36,875 --> 01:20:38,585 You must be dreaming. 655 01:20:38,752 --> 01:20:41,463 Kutsuki Manor stood here before the clan was wiped out. 656 01:20:41,630 --> 01:20:43,715 He's lying through his teeth! 657 01:20:43,840 --> 01:20:47,177 Where exactly in the manor did you find the sacred sword? 658 01:20:47,302 --> 01:20:49,638 He's suspicious. Search him. 659 01:20:53,266 --> 01:20:56,770 That's my money! Give it back! 660 01:20:57,020 --> 01:20:59,731 If this were peacetime, we'd throw you in jail, 661 01:21:00,106 --> 01:21:02,567 but Shibata's army burned it down. 662 01:21:02,692 --> 01:21:05,195 Be thankful for that, lucky bastard. 663 01:21:32,556 --> 01:21:42,399 The finest silk 664 01:21:43,233 --> 01:21:52,075 Of choicest hue 665 01:21:54,578 --> 01:22:04,577 May change and fade away 666 01:22:15,974 --> 01:22:25,973 As would my life 667 01:22:27,611 --> 01:22:35,535 Beloved one... 668 01:23:20,288 --> 01:23:21,665 Miyagi. 669 01:23:50,860 --> 01:23:53,279 I'm sorry I've been gone so long. 670 01:23:53,655 --> 01:23:55,115 You're back! 671 01:23:56,074 --> 01:23:58,618 I knew you'd be worried. 672 01:23:59,994 --> 01:24:04,290 I'm so happy to see you're all right. 673 01:24:06,084 --> 01:24:07,752 Genichi? 674 01:24:08,002 --> 01:24:09,462 He's asleep. 675 01:24:09,713 --> 01:24:12,215 Let me hold him. 676 01:24:18,680 --> 01:24:21,975 Genichi, I'm back. 677 01:24:23,184 --> 01:24:24,686 Daddy's back. 678 01:24:24,811 --> 01:24:26,938 Let me hold you. 679 01:24:33,153 --> 01:24:37,574 I wanted to bring back nice presents, 680 01:24:37,949 --> 01:24:39,784 but this is all I have. 681 01:24:40,201 --> 01:24:43,913 I made a terrible mistake! 682 01:24:44,080 --> 01:24:46,082 Not another word, dear. 683 01:24:46,249 --> 01:24:49,502 You've come back safe and sound. 684 01:24:53,089 --> 01:24:56,342 I realize now how right you were. 685 01:24:56,468 --> 01:24:58,762 My mind was warped. 686 01:24:58,928 --> 01:25:01,765 Let's not speak of it anymore. 687 01:25:03,183 --> 01:25:05,268 You must be tired. 688 01:25:06,895 --> 01:25:08,938 I have some sake ready. 689 01:25:26,122 --> 01:25:28,750 And there's stew ready in the pot. 690 01:26:16,214 --> 01:26:19,676 I feel so relieved. 691 01:26:21,970 --> 01:26:24,848 Sake has never tasted so good. 692 01:26:29,894 --> 01:26:31,855 It's so peaceful here. 693 01:26:37,318 --> 01:26:39,571 Come, Genichi. 694 01:26:40,196 --> 01:26:41,865 I'll put you to bed. 695 01:26:46,494 --> 01:26:48,705 I haven't had... 696 01:26:49,747 --> 01:26:53,084 a moment's peace since I left, 697 01:26:53,209 --> 01:26:56,045 but I'm home at last. 698 01:30:32,470 --> 01:30:34,889 Hey, is someone in there? 699 01:30:35,014 --> 01:30:37,141 Open the door! 700 01:30:39,102 --> 01:30:41,979 Is someone in there? Open up. 701 01:30:48,486 --> 01:30:49,612 Village chief! 702 01:30:49,779 --> 01:30:52,782 Genjuro! You're back? 703 01:30:53,116 --> 01:30:56,119 Thank you for your kindness in my absence. 704 01:30:59,455 --> 01:31:01,833 There you are, my boy! 705 01:31:02,125 --> 01:31:04,961 I was so worried not knowing where you'd gone. 706 01:31:05,086 --> 01:31:06,629 I'm so relieved. 707 01:31:09,799 --> 01:31:11,467 I'm so glad. 708 01:31:12,260 --> 01:31:14,971 The boy must have heard you were back. 709 01:31:15,638 --> 01:31:17,723 Miyagi. 710 01:31:23,688 --> 01:31:25,815 Are you dreaming? 711 01:31:26,232 --> 01:31:27,525 Dreaming? 712 01:31:28,401 --> 01:31:31,696 Miyagi was killed by soldiers of the defeated army. 713 01:31:33,698 --> 01:31:35,199 Killed? 714 01:31:38,828 --> 01:31:43,666 She'd have been so happy to see you back safe and sound. 715 01:31:45,501 --> 01:31:47,170 Poor thing. 716 01:31:49,755 --> 01:31:52,717 Merciful Buddha... 717 01:31:57,638 --> 01:31:59,515 Ever since she died... 718 01:32:00,641 --> 01:32:03,644 I've been looking after your boy at my house. 719 01:32:04,020 --> 01:32:07,190 I was so afraid when he disappeared last night. 720 01:32:10,526 --> 01:32:13,487 The bond between parent and child is strong indeed. 721 01:32:13,654 --> 01:32:18,034 But how could he have known you'd returned? 722 01:32:35,927 --> 01:32:39,096 To hell with these things! 723 01:32:45,436 --> 01:32:47,647 I told you so... 724 01:32:47,772 --> 01:32:51,400 but you were too stupid to learn except through misfortune. 725 01:32:51,525 --> 01:32:55,238 The war drove us mad with ambition. 726 01:32:56,614 --> 01:32:59,325 Don't let my suffering be in vain. 727 01:33:00,034 --> 01:33:02,745 Pull yourself together and work hard. 728 01:33:24,100 --> 01:33:26,143 Why did you have to die? 729 01:33:27,770 --> 01:33:31,315 Why did you have to die, Miyagi? 730 01:33:49,625 --> 01:33:51,877 I did not die. 731 01:33:52,795 --> 01:33:55,589 I am at your side. 732 01:33:57,258 --> 01:34:00,678 Your delusion has come to an end. 733 01:34:02,305 --> 01:34:04,765 You are again your true self, 734 01:34:04,890 --> 01:34:07,977 in the place where you belong. 735 01:34:08,853 --> 01:34:12,231 Your work is waiting... 736 01:34:25,202 --> 01:34:27,955 What a beautiful shape! 737 01:34:29,957 --> 01:34:36,672 Helping you spin the wheel is my greatest pleasure. 738 01:34:38,174 --> 01:34:41,427 How I long to see it when it's baked! 739 01:34:43,095 --> 01:34:45,598 The firewood is cut and ready. 740 01:34:46,182 --> 01:34:50,519 The rampaging soldiers are gone. 741 01:34:50,644 --> 01:34:54,607 So make your wonderful pottery in peace. 742 01:34:59,862 --> 01:35:03,032 So many things have happened. 743 01:35:05,701 --> 01:35:11,207 You've finally become the man I had hoped for. 744 01:35:11,916 --> 01:35:14,001 But alas... 745 01:35:15,795 --> 01:35:20,466 I am no longer among the living. 746 01:35:22,635 --> 01:35:26,389 I suppose such is the way of the world. 747 01:35:47,535 --> 01:35:50,371 You must be tired. Rest a bit. 748 01:36:00,756 --> 01:36:02,842 Have some, Genichi. It's good. 749 01:36:03,092 --> 01:36:05,302 Eat it while it's hot. 750 01:36:05,678 --> 01:36:08,264 Genjuro, eat before it gets cold. 751 01:36:35,958 --> 01:36:41,630 THE END