1
00:00:05,155 --> 00:00:10,994
♪Subs resynced translated by
DHANNIEL SUBDIVX and♪ XQ2☻♥
1
00:02:01,052 --> 00:02:04,684
Praise to you,
lord Jesus Christ.
2
00:02:19,052 --> 00:02:22,717
1633, Pax Christi,
3
00:02:22,719 --> 00:02:24,618
praised be god.
4
00:02:26,020 --> 00:02:27,851
Although for us,
5
00:02:27,853 --> 00:02:30,018
there is little peace
in this land now.
6
00:02:31,553 --> 00:02:34,685
I never knew Japan when it
was a country of light,
7
00:02:34,687 --> 00:02:37,718
but I have never known it
to be dark as it is now.
8
00:02:38,819 --> 00:02:40,618
All our progress has ended.
9
00:02:40,620 --> 00:02:43,984
A new persecution,
new repression,
10
00:02:43,986 --> 00:02:45,585
new suffering.
11
00:02:47,887 --> 00:02:50,852
They use ladles
filled with holes,
12
00:02:50,854 --> 00:02:53,318
so the drops
would come out slowly
13
00:02:53,320 --> 00:02:55,919
and the pain would be prolonged.
14
00:02:56,052 --> 00:02:58,585
Each small splash of the water
15
00:02:59,085 --> 00:03:01,685
was like a burning coal.
16
00:03:05,085 --> 00:03:07,919
The governor of Nagasaki
took four friars
17
00:03:07,921 --> 00:03:10,718
and one of our own
society to Unzen.
18
00:03:11,987 --> 00:03:13,952
There are hot Springs there.
19
00:03:15,086 --> 00:03:18,019
The Japanese call them "hells,"
20
00:03:18,021 --> 00:03:20,618
partly, I think, in mockery
21
00:03:20,620 --> 00:03:24,552
and partly,
I must tell you, in truth.
22
00:03:31,886 --> 00:03:33,885
The officials told our padres
23
00:03:33,887 --> 00:03:37,085
to abandon god
and the gospel of his love.
24
00:03:38,286 --> 00:03:41,818
But they not only
refused to apostatize,
25
00:03:41,820 --> 00:03:44,752
they asked to be tortured,
26
00:03:44,754 --> 00:03:47,685
so they could demonstrate
the strength of their faith
27
00:03:47,687 --> 00:03:49,785
and the presence
of god within them.
28
00:03:52,320 --> 00:03:56,119
Some remained on the mountain
for 33 days.
29
00:04:00,753 --> 00:04:02,985
The story of their courage
30
00:04:02,987 --> 00:04:06,818
gives hope to those of us priests
who remain here in secret.
31
00:04:07,719 --> 00:04:10,585
We will not abandon
our hidden Christians
32
00:04:11,553 --> 00:04:13,152
who live in fear.
"Who live in fear."
33
00:04:15,554 --> 00:04:17,885
Ferreira we only grow stronger
34
00:04:17,887 --> 00:04:18,985
in his love.
35
00:04:24,620 --> 00:04:27,619
Ferreira is lost to us.
36
00:04:31,920 --> 00:04:34,119
This was his last letter.
37
00:04:36,620 --> 00:04:38,085
Why lost?
38
00:04:39,020 --> 00:04:41,785
This letter came to us when we
were traveling from Portugal.
39
00:04:41,787 --> 00:04:43,885
It took years to reach us.
40
00:04:43,887 --> 00:04:46,753
It was hidden,
smuggled, ransomed.
41
00:04:46,755 --> 00:04:49,686
Finally, put into my hand
by a Dutch trader,
42
00:04:50,886 --> 00:04:53,019
who had other news as well.
43
00:04:55,654 --> 00:04:56,919
He's alive?
44
00:04:58,886 --> 00:05:00,952
That he apostatized,
45
00:05:01,953 --> 00:05:06,619
that he denounced god in public
and surrendered the faith,
46
00:05:06,854 --> 00:05:08,953
and is now living as a Japanese.
47
00:05:14,754 --> 00:05:16,119
That's not possible.
48
00:05:17,954 --> 00:05:19,619
Father Ferreira risked his life
49
00:05:19,621 --> 00:05:21,653
to spread our faith
all over Japan.
50
00:05:22,620 --> 00:05:24,119
We're here today because of him.
51
00:05:24,887 --> 00:05:26,020
Yes. He was...
52
00:05:26,022 --> 00:05:28,020
He's the strongest of us.
53
00:05:28,620 --> 00:05:29,918
He wrote those words
54
00:05:29,920 --> 00:05:32,686
during the most
sweeping persecution of all.
55
00:05:32,688 --> 00:05:34,886
Now, things are even worse.
56
00:05:34,888 --> 00:05:38,920
Thousands are dead because
of what we brought them.
57
00:05:39,054 --> 00:05:41,819
Thousands more
have given up the faith.
58
00:05:43,320 --> 00:05:47,286
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?
59
00:05:47,288 --> 00:05:52,020
It could be, uh, a slander created
to further discredit our faith.
60
00:05:52,022 --> 00:05:55,319
Given the extent of the
persecution in that country...
61
00:05:55,321 --> 00:05:57,320
Yes. But, respectfully, there
must be multitudes there
62
00:05:57,322 --> 00:05:59,120
who need us, too.
And the fact,
63
00:05:59,687 --> 00:06:01,287
there has been
no other word of him,
64
00:06:01,289 --> 00:06:02,986
and the news
brought by the Dutch...
65
00:06:02,988 --> 00:06:04,653
Rumor, father, only.
66
00:06:04,655 --> 00:06:07,920
I must conclude it is true.
67
00:06:10,754 --> 00:06:12,853
If it is true, father,
68
00:06:13,687 --> 00:06:16,819
what would it mean
69
00:06:17,987 --> 00:06:19,686
for the Jesuits?
70
00:06:19,688 --> 00:06:21,753
For the whole
of catholic Europe?
71
00:06:22,754 --> 00:06:26,053
It seems to me that our mission
here is more urgent than ever.
72
00:06:26,055 --> 00:06:28,819
We must go find father Ferreira.
73
00:06:31,754 --> 00:06:32,753
I cannot allow that.
74
00:06:36,954 --> 00:06:40,053
How... how can we
abandon our mission?
75
00:06:40,055 --> 00:06:43,287
Your mission, father Garupe,
was to find word of Ferreira.
76
00:06:43,289 --> 00:06:44,819
You have found it.
77
00:06:45,510 --> 00:06:46,588
Excuse me, father,
78
00:06:46,589 --> 00:06:51,020
but this letter relates the
most terrible history,
79
00:06:51,022 --> 00:06:53,953
but it says nothing
of Ferreira himself.
80
00:06:53,955 --> 00:06:55,819
Whatever happened to him
is still unknown.
81
00:06:56,755 --> 00:06:59,020
All that we know of his fate,
82
00:06:59,022 --> 00:07:01,687
is this one slander.
83
00:07:03,054 --> 00:07:05,920
Permit me,
father Valignano, but...
84
00:07:06,755 --> 00:07:10,754
I... I believe our mission
still stands.
85
00:07:15,954 --> 00:07:18,620
Do you know how many Christians
86
00:07:18,622 --> 00:07:21,120
the authorities
executed in Shimabara?
87
00:07:21,755 --> 00:07:22,787
Thousands.
88
00:07:22,789 --> 00:07:24,687
Tens of thousands,
89
00:07:24,689 --> 00:07:26,020
most of them beheaded.
90
00:07:26,321 --> 00:07:27,987
No, it's far too dangerous
for you.
91
00:07:27,989 --> 00:07:29,085
Yes, but, father,
92
00:07:29,087 --> 00:07:32,086
how do we neglect the man that
nurtured us in the faith?
93
00:07:32,755 --> 00:07:35,021
He shaped the world for us.
94
00:07:35,023 --> 00:07:36,854
And even if
the slander should be true,
95
00:07:36,856 --> 00:07:38,754
then father Ferreira is damned.
96
00:07:38,756 --> 00:07:39,954
Yes.
97
00:07:39,956 --> 00:07:42,654
We have no choice,
but to save his soul.
98
00:07:44,855 --> 00:07:46,987
This is in your hearts, then?
Both of you?
99
00:07:46,989 --> 00:07:48,554
Yes.
It is.
100
00:07:48,955 --> 00:07:50,754
Like our first fervor.
101
00:07:55,755 --> 00:07:58,554
Then I must trust
god has put it there.
102
00:08:00,588 --> 00:08:03,320
He calls you to a great trial.
103
00:08:03,322 --> 00:08:06,654
The moment you set foot
in that country,
104
00:08:06,656 --> 00:08:08,687
you step into high danger.
105
00:08:10,588 --> 00:08:12,954
You will be
the last two priests to go.
106
00:08:13,555 --> 00:08:14,921
An army of two.
107
00:08:18,755 --> 00:08:20,887
May 25th, 1640.
108
00:08:20,889 --> 00:08:22,054
Pax Christi...
109
00:08:22,056 --> 00:08:23,954
God be praised.
110
00:08:23,956 --> 00:08:26,620
Father Valignano,
as I begin these lines,
111
00:08:26,622 --> 00:08:28,054
I cannot be sure
that when they are done
112
00:08:28,056 --> 00:08:29,687
they will ever reach you.
113
00:08:29,689 --> 00:08:33,121
But I want to maintain your
confidence in our mission
114
00:08:33,888 --> 00:08:36,587
and vindicate your faith in us.
115
00:08:36,589 --> 00:08:37,586
Careful.
116
00:08:37,588 --> 00:08:39,987
Today, there was wonderful news.
117
00:08:39,989 --> 00:08:43,321
Your Mr. Chun
has found us a Chinese boat.
118
00:08:43,323 --> 00:08:45,854
It will smuggle us into Japan.
119
00:08:45,856 --> 00:08:49,954
And he claims he's found
the only Japanese in Macau,
120
00:08:50,322 --> 00:08:52,954
to be our most valued guide
in that country.
121
00:08:52,956 --> 00:08:54,687
Come on, this way.
122
00:09:04,656 --> 00:09:08,087
Finally,
we meet our first Japanese.
123
00:09:08,089 --> 00:09:10,887
He's not much, you will see.
124
00:09:10,889 --> 00:09:14,021
But after almost two months,
he's the only one.
125
00:09:28,322 --> 00:09:29,621
Hey.
126
00:09:30,955 --> 00:09:32,054
Hey, wake up.
127
00:09:33,123 --> 00:09:35,721
Come on, get up.
128
00:09:41,089 --> 00:09:45,087
He was drifting on sea,
Portuguese bring him.
129
00:09:45,989 --> 00:09:49,121
He's stuck here,
wants to go home.
130
00:09:52,956 --> 00:09:55,088
Is he...
Are you really Japanese?
131
00:09:55,889 --> 00:09:57,755
Answer them, you fool.
132
00:09:57,757 --> 00:09:59,588
These are padres.
133
00:10:01,589 --> 00:10:02,888
Kichijiro!
134
00:10:04,057 --> 00:10:06,122
You fool,
they will take you home!
135
00:10:09,622 --> 00:10:11,022
Where is your home?
136
00:10:12,789 --> 00:10:14,588
Nagasaki.
137
00:10:15,622 --> 00:10:16,955
What's your work?
138
00:10:16,957 --> 00:10:18,922
He will do what you say.
139
00:10:19,056 --> 00:10:20,688
Fisherman.
140
00:10:21,956 --> 00:10:23,721
You know our language?
141
00:10:25,789 --> 00:10:26,955
Little.
142
00:10:26,957 --> 00:10:29,088
Yes. Little.
143
00:10:31,656 --> 00:10:33,555
You learned it
from the Jesuit padres.
144
00:10:33,557 --> 00:10:35,955
You must have,
so you're Christian?
145
00:10:36,323 --> 00:10:37,621
No!
146
00:10:38,689 --> 00:10:40,555
No Kirishitan.
147
00:10:41,889 --> 00:10:44,821
Good guide for you.
He's Christian, too.
148
00:10:45,023 --> 00:10:47,588
I'm not Kirishitan!
149
00:10:48,290 --> 00:10:49,955
Kirishitan die!
150
00:10:51,889 --> 00:10:53,621
They...
151
00:10:53,623 --> 00:10:55,688
They die in Nagasaki.
152
00:10:58,756 --> 00:11:00,088
Listen to me.
153
00:11:01,689 --> 00:11:03,055
We have money.
154
00:11:05,089 --> 00:11:07,322
If you can help us,
we can take you home.
155
00:11:07,324 --> 00:11:08,788
We can take you home to Japan.
156
00:11:08,790 --> 00:11:10,788
Would you like to
go home to Japan?
157
00:11:11,856 --> 00:11:13,088
I want...
158
00:11:14,056 --> 00:11:15,721
I want to go home.
159
00:11:15,723 --> 00:11:16,922
Not for money.
160
00:11:17,956 --> 00:11:21,088
Japan is
the country of my family!
161
00:11:22,623 --> 00:11:23,756
I beg you.
162
00:11:23,889 --> 00:11:25,855
Don't abandon me here, father.
163
00:11:26,323 --> 00:11:27,756
Please!
164
00:11:29,723 --> 00:11:31,088
Take me home.
165
00:11:32,889 --> 00:11:34,689
He will be good guide.
166
00:11:35,757 --> 00:11:37,322
Promise me.
167
00:11:37,324 --> 00:11:39,556
I'll clean him up.
They take me home!
168
00:11:40,323 --> 00:11:41,822
Promise me.
169
00:11:54,757 --> 00:11:55,889
Our guide...
170
00:11:56,657 --> 00:11:58,556
He can't be Christian.
171
00:11:58,957 --> 00:12:02,122
He says he's not, but can you
believe anything he says?
172
00:12:03,557 --> 00:12:05,923
I don't even want to
believe he's Japanese.
173
00:12:09,590 --> 00:12:12,789
- And he said to them,
"go ye into the whole world
174
00:12:12,791 --> 00:12:15,956
"and preach the gospel
to every living creature,
175
00:12:15,958 --> 00:12:18,556
"even to one such as this."
176
00:12:19,290 --> 00:12:21,756
So our lord commanded,
177
00:12:21,758 --> 00:12:25,589
and as I prepare to do his work,
I see his face before me.
178
00:12:27,090 --> 00:12:30,923
He looks as he must have
when he commanded Peter,
179
00:12:31,723 --> 00:12:33,789
"feed my lambs,
180
00:12:33,791 --> 00:12:36,156
"feed my lambs,
feed my sheep."
181
00:12:37,757 --> 00:12:40,323
It fascinates me.
182
00:12:40,325 --> 00:12:42,722
I feel such great love for it.
183
00:12:49,590 --> 00:12:53,056
Garupe and I had absolutely
no luggage to bring to Japan,
184
00:12:53,058 --> 00:12:55,023
except our own hearts.
185
00:12:55,757 --> 00:12:59,089
And during the calm
and storm of the voyage,
186
00:12:59,091 --> 00:13:02,756
I reflected upon the 20
years which has passed
187
00:13:02,758 --> 00:13:05,123
since the persecution
has broken out.
188
00:13:06,623 --> 00:13:08,789
The black soil of Japan
189
00:13:08,791 --> 00:13:12,689
is filled with the wailing
of so many Christians.
190
00:13:13,757 --> 00:13:17,023
The red blood of priests
has flowed profusely.
191
00:13:17,025 --> 00:13:21,689
The walls of the churches
have fallen down.
192
00:13:46,624 --> 00:13:48,690
We've trusted that man
with our lives.
193
00:13:51,624 --> 00:13:53,123
Jesus trusted even worse.
194
00:13:54,057 --> 00:13:55,690
Hurry.
195
00:13:56,624 --> 00:13:57,723
Come.
196
00:14:14,658 --> 00:14:16,290
Here, here!
197
00:14:16,292 --> 00:14:17,990
Kichijiro, where are you going?
198
00:14:19,624 --> 00:14:20,990
Kichijiro!
199
00:14:24,591 --> 00:14:26,557
He's going to betray us.
200
00:14:32,558 --> 00:14:33,823
Kichijiro!
201
00:14:43,124 --> 00:14:47,424
"Quod facis, fac citius."
What you will do, do quickly.(John 13:27)
202
00:15:41,925 --> 00:15:43,591
Padre?
203
00:15:56,325 --> 00:15:58,658
Hurry. We have no time.
204
00:15:58,660 --> 00:16:01,124
No time! Come, come, come.
205
00:16:04,025 --> 00:16:05,624
What is this place?
206
00:16:05,958 --> 00:16:07,624
Tomogi place.
207
00:16:07,759 --> 00:16:08,758
Japan?
208
00:16:08,760 --> 00:16:09,924
Please be quick!
209
00:16:10,058 --> 00:16:13,624
So gentiles cannot see you.
So, come.
210
00:16:13,626 --> 00:16:14,724
Gentiles?
Yes.
211
00:16:14,892 --> 00:16:16,591
Come, come. Quickly!
212
00:16:16,593 --> 00:16:17,990
Quick!
213
00:16:18,792 --> 00:16:19,858
Come!
214
00:16:23,692 --> 00:16:25,157
I'm sorry, padre.
215
00:16:25,725 --> 00:16:30,891
Too dangerous. There are
more executions than ever.
216
00:16:30,893 --> 00:16:34,324
If they know we're Kirishitan,
we will be killed.
217
00:16:34,326 --> 00:16:36,591
The lord hears you.
218
00:16:37,092 --> 00:16:38,624
Yes.
219
00:16:38,626 --> 00:16:40,925
He sent you to us.
220
00:16:41,992 --> 00:16:43,591
Please.
221
00:16:58,992 --> 00:17:01,824
Please. Enter, enter.
222
00:17:20,725 --> 00:17:21,858
Oh. Thank you.
223
00:17:22,792 --> 00:17:25,858
We have little food,
if you'd like.
224
00:17:27,792 --> 00:17:30,658
You will be safe here
until morning.
225
00:17:31,059 --> 00:17:32,958
Sit, sit! Please.
226
00:17:34,592 --> 00:17:36,824
Oh. I'm sorry. I'm sorry.
227
00:17:42,059 --> 00:17:43,958
How do you live like this?
228
00:17:44,959 --> 00:17:48,559
I mean, how do you
live as Christians
229
00:17:48,759 --> 00:17:52,559
when the danger is so great?
230
00:17:52,561 --> 00:17:54,592
You understand?
231
00:17:54,825 --> 00:17:57,325
We pray in secret,
232
00:17:57,327 --> 00:17:59,559
but we have our Jiisama.
233
00:17:59,759 --> 00:18:01,725
Jiisama?
Jiisama.
234
00:18:01,892 --> 00:18:02,891
Jiisama.
235
00:18:03,326 --> 00:18:05,125
Who is...
Who is the Jiisama?
236
00:18:13,760 --> 00:18:16,759
You lead them?
You lead the village?
238
00:18:16,761 --> 00:18:19,825
In prayer, in devotions?
Padre, too.
239
00:18:22,027 --> 00:18:26,325
The only sacrament
he can perform is baptism.
240
00:18:28,860 --> 00:18:31,125
We worship with the Jiisama.
241
00:18:31,860 --> 00:18:33,892
We hide the Kirishitan images.
242
00:18:33,894 --> 00:18:35,058
Amen.
243
00:18:35,060 --> 00:18:37,025
But god still sees us.
244
00:18:37,626 --> 00:18:39,725
Yes?
Yes.
245
00:18:39,993 --> 00:18:42,625
Even though we do not
have a priest
246
00:18:42,627 --> 00:18:43,926
until now.
247
00:18:46,293 --> 00:18:49,559
Ah! Please eat!
248
00:18:52,060 --> 00:18:54,126
Please eat.
249
00:18:54,626 --> 00:18:55,792
Thank you.
250
00:19:10,760 --> 00:19:11,959
Amen.
251
00:19:11,961 --> 00:19:16,692
Every Christian here
is part of our secret church.
252
00:19:17,327 --> 00:19:18,892
This... this faith...
253
00:19:19,893 --> 00:19:23,059
This faith you have
is so strong.
254
00:19:23,626 --> 00:19:25,026
You have such courage.
255
00:19:25,028 --> 00:19:31,692
Is it only here that there is such
faith or in other villages, too?
256
00:19:31,860 --> 00:19:35,625
We do not know
about other villages.
257
00:19:35,627 --> 00:19:37,059
We never go there.
258
00:19:37,960 --> 00:19:39,126
Mmm, you don't go?
259
00:19:40,726 --> 00:19:43,759
Other villages are so dangerous.
260
00:19:43,761 --> 00:19:46,692
You do not know who to trust.
261
00:19:46,893 --> 00:19:49,926
Everyone fears the inquisitor
262
00:19:49,928 --> 00:19:51,992
Inoue-sama.
263
00:19:52,626 --> 00:19:54,026
Inform on Kirishitan,
264
00:19:54,028 --> 00:19:56,725
and they give you
100 pieces of silver.
265
00:19:58,027 --> 00:20:01,126
200 for a Christian brother.
266
00:20:01,726 --> 00:20:05,825
And for a priest, 300.
267
00:20:06,594 --> 00:20:07,693
Three hundred?
268
00:20:09,993 --> 00:20:12,159
You must go to
the other villages.
269
00:20:13,561 --> 00:20:15,992
You must let them know
that priests are here again.
270
00:20:16,694 --> 00:20:20,026
That we are here in Japan,
again, it will be good.
271
00:20:24,761 --> 00:20:27,959
There was a, um, a padre,
272
00:20:28,093 --> 00:20:31,660
who was here called Ferreira.
273
00:20:32,327 --> 00:20:33,959
Father Ferreira.
274
00:20:34,294 --> 00:20:35,826
Have you heard of him?
275
00:20:37,594 --> 00:20:38,660
Like us.
276
00:20:39,627 --> 00:20:41,860
No.
No?
277
00:20:47,761 --> 00:20:48,960
You do not eat?
278
00:20:52,627 --> 00:20:56,593
It is you who feed us.
279
00:22:03,861 --> 00:22:06,826
They do not dare take us
anywhere by the main road.
280
00:22:07,595 --> 00:22:10,960
To hide like this
must be a terrible burden.
281
00:22:11,994 --> 00:22:15,860
I was overwhelmed by the love
I felt from these people,
282
00:22:16,094 --> 00:22:18,826
even though their faces
couldn't show it.
283
00:22:19,827 --> 00:22:23,793
Long years of secrecy have
made their faces into masks.
284
00:22:24,827 --> 00:22:27,561
Why do they have
to suffer so much?
285
00:22:28,295 --> 00:22:31,594
Why did god make them
to bear such a burden?
286
00:22:32,728 --> 00:22:34,761
This is the safest here.
287
00:22:36,295 --> 00:22:38,661
This hut for making charcoal.
288
00:22:41,028 --> 00:22:43,160
When you hear this sound...
289
00:22:46,628 --> 00:22:48,827
It will be us.
290
00:22:48,829 --> 00:22:51,561
If you hear anything else...
291
00:23:02,862 --> 00:23:04,127
Hide.
292
00:23:08,295 --> 00:23:11,561
During the day, we keep the
door of our hut tightly closed
293
00:23:12,328 --> 00:23:14,327
and refrain from
the slightest noise
294
00:23:14,329 --> 00:23:16,694
lest anyone passing
outside may hear it.
295
00:23:18,762 --> 00:23:21,061
Only the dark
makes it safe for us
296
00:23:21,063 --> 00:23:24,894
to go down into the village
and minister to the faithful.
297
00:23:28,929 --> 00:23:30,028
Padre!
298
00:23:30,397 --> 00:23:31,295
Konhisan!
299
00:23:31,296 --> 00:23:35,794
Finally, they had priests
to forgive their sins.
298
00:23:36,197 --> 00:23:39,895
- "Konhisan"?
- Konhisan!
300
00:23:39,295 --> 00:23:40,961
Bless me, padre,
301
00:23:41,562 --> 00:23:43,594
for I have sinned.
302
00:23:43,795 --> 00:23:45,627
- Confession!
- I have sinned.
243
00:23:53,236 --> 00:23:54,235
*One more time?
244
00:23:55,409 --> 00:23:57,008
*What? From the beginning?
245
00:23:57,284 --> 00:23:58,283
*One more times.
303
00:24:02,296 --> 00:24:04,561
We heard their confessions
all night.
304
00:24:04,563 --> 00:24:06,295
But then, padre...
305
00:24:06,297 --> 00:24:08,594
Even though we could not
always be sure
306
00:24:08,596 --> 00:24:09,994
what was being confessed.
307
00:24:13,595 --> 00:24:16,661
And now,
Christianity brought love.
308
00:24:17,995 --> 00:24:20,328
The dignity for the first time
309
00:24:20,330 --> 00:24:23,727
of being treated like god's
creatures, not animals.
310
00:24:23,729 --> 00:24:26,628
And the promise that
all their suffering
311
00:24:26,630 --> 00:24:28,694
would not end in nothingness,
312
00:24:28,929 --> 00:24:31,161
but in salvation.
313
00:24:34,095 --> 00:24:36,928
We offer mass
in the dead of night,
314
00:24:37,596 --> 00:24:39,695
just as they did
in the catacombs.
315
00:24:39,995 --> 00:24:41,728
Quietly.
316
00:24:41,730 --> 00:24:45,762
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
317
00:24:46,029 --> 00:24:47,094
Amen.
318
00:25:12,796 --> 00:25:14,295
- Amen.
- Amen.
319
00:25:14,297 --> 00:25:15,929
Amen.
Amen.
320
00:25:18,596 --> 00:25:22,695
We now are with god in Paraiso?
321
00:25:25,930 --> 00:25:27,728
Paraiso?
322
00:25:27,730 --> 00:25:29,029
Yes.
Paradise?
323
00:25:29,031 --> 00:25:30,695
Yes, paradise.
324
00:25:30,963 --> 00:25:32,628
Now?
Yes.
325
00:25:33,729 --> 00:25:35,095
No.
326
00:25:36,063 --> 00:25:37,695
No.
327
00:25:38,030 --> 00:25:40,862
But god is there now.
328
00:25:42,031 --> 00:25:43,762
And forever.
329
00:25:44,030 --> 00:25:46,962
He prepares a place
for us all, even now.
330
00:25:57,763 --> 00:26:00,029
I'm sorry, Sebastiao,
for my impatience.
331
00:26:02,663 --> 00:26:04,562
I'm ashamed of my frustration.
332
00:26:06,829 --> 00:26:08,895
The child is safe
in the grace of god now
333
00:26:08,897 --> 00:26:10,662
and that is what is important.
334
00:26:13,696 --> 00:26:15,062
And you're a bad Jesuit.
335
00:26:15,596 --> 00:26:16,695
Hmm.
336
00:26:29,963 --> 00:26:32,095
Sick of being
trapped in here all day.
337
00:26:35,597 --> 00:26:36,695
Eat.
338
00:26:36,697 --> 00:26:40,563
We don't even know if father
Ferreira is alive or dead.
339
00:26:40,863 --> 00:26:42,895
The villagers never
even heard of him.
340
00:26:43,729 --> 00:26:45,962
These people are so frightened.
341
00:26:47,063 --> 00:26:49,696
There's fear over
their head, and lice.
342
00:26:49,698 --> 00:26:52,696
They have us, we comfort them.
343
00:26:53,597 --> 00:26:55,095
How much longer can we do that?
344
00:26:55,963 --> 00:26:58,862
We asked for this mission,
Francisco.
345
00:26:59,630 --> 00:27:01,929
We prayed for this
in the exercises.
346
00:27:01,931 --> 00:27:04,629
God heard us then,
and he hears us now.
347
00:27:04,631 --> 00:27:07,995
Well, then, may he guide us to
Ferreira so we can know the truth.
348
00:27:11,864 --> 00:27:14,296
You think it's possible
that his strength gave out
349
00:27:14,298 --> 00:27:16,596
and he groveled to
this inquisitor Inoue,
350
00:27:16,598 --> 00:27:18,763
went on his knees like a dog?
351
00:27:18,765 --> 00:27:20,629
That's still just a rumor.
352
00:27:21,030 --> 00:27:23,896
Even if this Inoue
is the devil everyone claims,
353
00:27:23,898 --> 00:27:25,963
Ferreira would stand up to him.
354
00:27:33,297 --> 00:27:35,829
One of us must go to
Nagasaki and find him.
355
00:27:35,831 --> 00:27:36,996
It's too dangerous.
356
00:27:37,730 --> 00:27:39,696
For us, for the people
who shelter us.
357
00:27:41,097 --> 00:27:44,296
We send Kichijiro, he brings
back word we can act on.
358
00:27:44,298 --> 00:27:45,696
Are you mad?
359
00:27:46,097 --> 00:27:47,796
Where is he?
360
00:27:47,798 --> 00:27:49,096
He's never here.
361
00:27:49,830 --> 00:27:52,563
He's always drunk,
you know he can't be trusted.
362
00:27:52,565 --> 00:27:53,762
What do we do?
363
00:27:53,764 --> 00:27:55,096
We must do something
to find father Ferreira.
364
00:28:09,330 --> 00:28:10,763
Let's go out.
365
00:28:10,765 --> 00:28:11,930
Let's risk it.
366
00:28:11,932 --> 00:28:13,596
Just for a moment.
367
00:28:26,731 --> 00:28:27,796
Look.
368
00:28:33,964 --> 00:28:35,596
That's god's sign.
369
00:28:52,097 --> 00:28:53,630
Don't move.
370
00:28:56,097 --> 00:28:58,063
Someone's here watching us.
371
00:29:32,831 --> 00:29:34,030
Padre?
372
00:29:38,831 --> 00:29:39,964
Padre?
373
00:29:45,097 --> 00:29:47,664
No, no, no.
That's not the signal.
374
00:30:06,598 --> 00:30:07,797
Padre.
375
00:30:08,665 --> 00:30:11,697
Do not be afraid.
It's all right.
376
00:30:12,765 --> 00:30:15,564
We won't hurt you.
377
00:30:16,032 --> 00:30:19,730
We Kirishitan, padre.
Kirishitan!
378
00:30:20,299 --> 00:30:21,764
Kirishitan.
379
00:30:25,631 --> 00:30:27,697
We need you.
380
00:30:37,765 --> 00:30:38,830
No, no!
381
00:30:39,299 --> 00:30:41,730
Sebastiao, hey!
No! Sebastiao!
382
00:30:44,998 --> 00:30:46,730
Padre.
383
00:30:49,332 --> 00:30:52,597
We have frightened you.
We are sorry.
384
00:30:54,831 --> 00:30:59,664
We want to ask you to come
to our village. To Goto.
385
00:31:00,631 --> 00:31:02,764
People miss our faith there.
386
00:31:02,766 --> 00:31:04,931
Our children need you.
387
00:31:05,632 --> 00:31:08,064
We have no mass, no confession.
388
00:31:11,566 --> 00:31:13,164
All we can do is pray.
389
00:31:17,065 --> 00:31:18,631
How did you know we were here?
390
00:31:21,765 --> 00:31:24,698
Who told you.
Was it one of the faithful?
391
00:31:27,632 --> 00:31:31,565
It was a Kirishitan
of our village. Kichijiro.
392
00:31:33,032 --> 00:31:34,097
Kichijiro?
393
00:31:37,732 --> 00:31:39,565
Our... our Kichijiro?
394
00:31:40,032 --> 00:31:41,964
He said he came here.
395
00:31:42,832 --> 00:31:43,898
With you.
396
00:31:45,065 --> 00:31:46,831
Yes, but he's not a Christian.
397
00:31:47,098 --> 00:31:48,698
Yes, he is.
398
00:31:49,966 --> 00:31:54,097
It's true. He spoke against
god to the inquisitor,
399
00:31:54,099 --> 00:31:55,631
Inoue-sama.
400
00:31:55,866 --> 00:31:58,698
But that was eight years ago.
401
00:32:09,332 --> 00:32:11,865
His whole family
was put to death.
402
00:32:12,899 --> 00:32:14,865
He spoke against god.
403
00:32:14,867 --> 00:32:17,032
But he still believes.
404
00:32:21,766 --> 00:32:22,965
No. No.
405
00:32:22,967 --> 00:32:24,932
They need priests on Goto.
406
00:32:24,934 --> 00:32:25,531
No, padre.
407
00:32:25,533 --> 00:32:27,765
But, Mokichi,
we will return here.
408
00:32:27,767 --> 00:32:29,731
- No, no, padre.
- We will return here.
409
00:32:29,733 --> 00:32:32,998
I do not know
the people of Goto.
410
00:32:33,000 --> 00:32:36,731
So I do not know
they can be trusted.
411
00:32:36,733 --> 00:32:39,299
These are Christians.
Like us.
412
00:32:39,301 --> 00:32:41,598
Kichijiro told them
to come here.
413
00:32:41,866 --> 00:32:43,698
I'm not sure why.
414
00:32:43,700 --> 00:32:44,998
Why does he do anything?
415
00:32:45,000 --> 00:32:46,831
Kichijiro brought us here
to Tomogi.
416
00:32:50,766 --> 00:32:52,765
It'll only be for a few days.
417
00:32:55,899 --> 00:33:00,932
But one will stay here?
Please.
418
00:33:04,033 --> 00:33:05,098
Huh.
Yes.
419
00:33:59,633 --> 00:34:00,799
We're losing them.
420
00:35:00,900 --> 00:35:02,033
That's right.
421
00:35:17,334 --> 00:35:19,966
The fear I'd felt
on the journey faded away.
422
00:35:21,000 --> 00:35:25,033
Because the joy which greeted me
was almost as great as my own.
423
00:35:27,767 --> 00:35:31,099
Even the sight of Kichijiro
was somehow welcome.
424
00:35:33,869 --> 00:35:34,767
Come.
425
00:35:34,768 --> 00:35:38,166
I thanked god
for bringing me here.
426
00:35:46,900 --> 00:35:50,066
On that day, the faithful
received fresh hope.
427
00:35:51,867 --> 00:35:53,166
And I was renewed.
428
00:36:05,334 --> 00:36:07,066
And they came to me.
429
00:36:08,735 --> 00:36:12,633
Not only from Goto, for the
Christians made their way
430
00:36:12,635 --> 00:36:14,833
through the mountains
from other villages.
431
00:36:16,334 --> 00:36:18,833
I felt god himself was so near.
432
00:36:19,901 --> 00:36:22,099
Their lives here are so hard.
433
00:36:22,101 --> 00:36:24,767
They live like beasts
and die like beasts.
434
00:36:26,334 --> 00:36:29,967
But Christ did not die
for the good and beautiful.
435
00:36:29,969 --> 00:36:31,965
That is easy enough.
436
00:36:31,967 --> 00:36:36,100
The hard thing is to die for
the miserable and corrupt.
437
00:36:37,801 --> 00:36:40,600
But here,
I knew I was one of them
438
00:36:40,602 --> 00:36:43,100
and I shared
the hunger of their spirit.
439
00:36:47,801 --> 00:36:49,800
Another prayer
was answered on Goto.
440
00:36:51,068 --> 00:36:53,700
It was there I learned
the first real news
441
00:36:53,702 --> 00:36:56,300
of someone who might know
of father Ferreira.
442
00:36:56,302 --> 00:36:57,567
Oh.
443
00:36:57,768 --> 00:36:59,300
Padre Ferreira.
444
00:36:59,302 --> 00:37:00,900
Padre Ferreira.
445
00:37:00,902 --> 00:37:02,600
Yes, do you know him?
Yes.
446
00:37:02,602 --> 00:37:03,700
You know him?
Yes.
447
00:37:03,702 --> 00:37:05,034
You've seen him?
Yes.
448
00:37:07,634 --> 00:37:09,034
When?
449
00:37:09,901 --> 00:37:12,967
He made a pray
for 'infoont' and the...
450
00:37:12,969 --> 00:37:14,767
Infant.
Ee-foot?
451
00:37:14,769 --> 00:37:15,867
Uh, infant.
452
00:37:16,601 --> 00:37:18,067
Baby! Baby!
Infant.
453
00:37:18,069 --> 00:37:19,633
Yeah!
Sorry, infant.
454
00:37:19,635 --> 00:37:21,700
And, uh, sick, sick.
455
00:37:22,768 --> 00:37:24,600
At, uh, Shimachi.
456
00:37:24,901 --> 00:37:26,934
Shimachi. Shimachi.
Shimachi.
457
00:37:27,634 --> 00:37:31,833
But, uh, that was
before the trouble.
458
00:37:32,901 --> 00:37:34,000
Oh, where is this?
459
00:37:34,002 --> 00:37:36,934
Near Nagasaki. Nagasaki.
Nagasaki.
460
00:37:37,068 --> 00:37:40,167
But so dangerous.
Dangerous to go.
461
00:37:42,868 --> 00:37:44,867
- No?
- I don't know. I don't know.
462
00:37:46,869 --> 00:37:49,833
They are desperate
for tangible signs of faith.
463
00:37:50,635 --> 00:37:52,301
So I provided what I could.
464
00:37:52,303 --> 00:37:56,800
I worry they value
these poor signs of faith
465
00:37:56,802 --> 00:37:58,134
more than faith itself.
466
00:37:59,801 --> 00:38:01,934
But how could we deny them?
467
00:38:03,901 --> 00:38:06,967
And finally,
I had to part with my rosary.
468
00:38:25,968 --> 00:38:27,634
Kichijiro!
469
00:38:27,769 --> 00:38:29,034
Kichijiro!
470
00:38:31,936 --> 00:38:34,868
In Goto,
I was completely overwhelmed.
471
00:38:34,870 --> 00:38:37,701
I baptized over 100 adults
and children,
472
00:38:37,703 --> 00:38:39,601
heard confessions
without number.
473
00:38:40,036 --> 00:38:44,701
But it was from Kichijiro
that I felt the greatest need.
474
00:38:47,635 --> 00:38:49,134
You did not take the rosary.
475
00:38:49,936 --> 00:38:51,634
I did not deserve it.
476
00:38:52,302 --> 00:38:53,601
Why?
477
00:38:55,335 --> 00:38:56,868
'Cause you denied god?
478
00:38:57,635 --> 00:38:58,701
Yes.
479
00:39:02,102 --> 00:39:03,801
But only to live!
480
00:39:05,069 --> 00:39:06,868
My whole family...
481
00:39:06,870 --> 00:39:08,768
The inquisitor, Inoue,
482
00:39:08,770 --> 00:39:11,168
wanted us to give up our faith.
483
00:39:12,702 --> 00:39:15,935
Stamp on Jesus with our foot.
484
00:39:17,335 --> 00:39:19,135
Just once, just pressed.
485
00:39:20,902 --> 00:39:22,701
But they would not.
486
00:39:25,336 --> 00:39:28,568
But I did.
487
00:39:38,102 --> 00:39:41,068
But I could not abandon them,
488
00:39:43,069 --> 00:39:45,801
even if I had abandoned god.
489
00:39:52,902 --> 00:39:55,801
So I watched them die.
490
00:40:01,636 --> 00:40:03,635
Wherever I go,
491
00:40:03,637 --> 00:40:07,101
I see the fire
and smell the flesh.
492
00:40:08,303 --> 00:40:13,035
When I saw you and padre
Garupe, for the first time,
493
00:40:13,869 --> 00:40:15,101
I started to believe
494
00:40:17,102 --> 00:40:19,602
that god might take me back!
495
00:40:21,336 --> 00:40:24,135
Because in my dreams
496
00:40:26,670 --> 00:40:29,735
the fire was
no longer so bright!
497
00:40:47,870 --> 00:40:50,135
You want me to
hear your confession now?
498
00:40:59,636 --> 00:41:01,036
Bless me, padre,
499
00:41:03,603 --> 00:41:04,835
for I have sinned.
500
00:41:14,736 --> 00:41:19,069
Those six days at Goto and
Kichijiro's renewal of faith
501
00:41:19,336 --> 00:41:22,036
made me feel that
my life was of value
502
00:41:22,636 --> 00:41:25,936
and that I could really be of
use to people in this country
503
00:41:25,938 --> 00:41:27,169
at the ends of the earth.
504
00:41:31,970 --> 00:41:35,936
Men from the inquisitor,
they are in the village.
505
00:41:35,938 --> 00:41:37,669
They took Ichizo.
404
00:43:04,688 --> 00:43:07,789
*We've been informed
that some of you
406
00:43:08,420 --> 00:43:11,225
*like this poor devil,
are Christians.
408
00:43:15,703 --> 00:43:18,433
*But we pay our taxes every year
409
00:43:18,945 --> 00:43:21,676
*and fulfill our duty to the State.
410
00:43:22,146 --> 00:43:24,011
*We worship Buddha in the temple.
411
00:43:25,231 --> 00:43:28,956
*I am aware that you're all good people.
413
00:43:31,151 --> 00:43:33,016
*We just want to know about
414
00:43:33,531 --> 00:43:36,618
*those who embrace
the proscribed faith
416
00:43:37,998 --> 00:43:40,634
*and those who hide them.
418
00:43:42,059 --> 00:43:45,923
*In time we will find out
who they are.
419
00:43:52,769 --> 00:43:57,956
*Think about the reward for the
information. Its a lot of money.
421
00:44:02,087 --> 00:44:04,999
*Don't look so scared.
422
00:44:05,479 --> 00:44:08,545
*Let's give them three days.
423
00:44:10,342 --> 00:44:11,841
*Untie him.
424
00:44:15,334 --> 00:44:17,166
*You have three days.
425
00:44:18,023 --> 00:44:20,356
*We'll let him go.
426
00:44:21,904 --> 00:44:25,235
*But if we don't hear anything
in three days
427
00:44:25,639 --> 00:44:30,678
*I'll take him and three more
hostages, besides.
429
00:44:32,990 --> 00:44:36,554
*The four hostages will be
sent to Nagasaki.
430
00:44:37,763 --> 00:44:43,949
*And one of them will be you.
506
00:45:06,772 --> 00:45:10,103
No, we are not
afraid to die, padres,
507
00:45:10,105 --> 00:45:12,304
and we will never surrender you.
508
00:45:12,306 --> 00:45:13,837
No one should die.
509
00:45:13,839 --> 00:45:17,337
No. But we will be in danger
whether you go or stay.
510
00:45:17,339 --> 00:45:19,103
So stay. Stay.
511
00:45:19,972 --> 00:45:21,304
We will never surrender you.
512
00:45:21,306 --> 00:45:23,837
They'll keep coming back
if we stay.
513
00:45:23,839 --> 00:45:25,304
They could destroy
the entire village
514
00:45:25,306 --> 00:45:26,771
and kill you all, while we hide.
515
00:45:26,773 --> 00:45:27,570
No.
516
00:45:27,572 --> 00:45:30,637
Yes, we have no choice, Mokichi.
It is the only thing to do.
517
00:45:30,639 --> 00:45:32,604
This will draw the danger
away from you.
518
00:45:33,305 --> 00:45:35,138
We can hide
on Kichijiro's island.
519
00:45:38,705 --> 00:45:39,871
My island?
520
00:45:41,605 --> 00:45:45,771
No. There is no difference
between there and here.
521
00:45:45,773 --> 00:45:47,938
They will come to Goto.
They will search.
522
00:45:48,872 --> 00:45:50,904
Same thing will happen.
447
00:45:52,629 --> 00:45:53,628
*They must go.
448
00:45:54,215 --> 00:45:55,681
*The Padres must go.
449
00:45:57,561 --> 00:45:59,159
*This way, we'll be safe!
450
00:46:00,474 --> 00:46:01,806
*You can't say that!
451
00:46:02,200 --> 00:46:05,130
*They came to impart God's teaching!
452
00:46:05,970 --> 00:46:07,301
*We can't deliver them
453
00:46:07,445 --> 00:46:10,442
*to Inoue-Sama's torture
after all they've done for us.
454
00:46:11,180 --> 00:46:13,411
*They've put us all in danger!
455
00:46:13,503 --> 00:46:17,432
*We wouldn't have this problem
if the Padres hadn't shown up!
456
00:46:18,629 --> 00:46:20,261
*Quiet, quiet!
457
00:46:23,044 --> 00:46:26,939
*We will protect the Padres.
459
00:46:28,806 --> 00:46:30,805
You will stay.
460
00:46:32,657 --> 00:46:36,254
*Now we must choose two more to join us.
524
00:46:37,905 --> 00:46:41,004
Me, Mokichi,
525
00:46:41,006 --> 00:46:43,138
and two more hostages.
460
00:46:32,657 --> 00:46:36,254
*Now we must choose two more to join us.
462
00:46:43,750 --> 00:46:47,014
*Who will join me and Mokichi
463
00:46:47,489 --> 00:46:51,553
*and become hostages for the glory of God?
464
00:47:22,243 --> 00:47:24,542
*Kichijiro is not from here.
465
00:47:24,892 --> 00:47:26,891
*Why not him?
466
00:47:29,830 --> 00:47:31,529
*Yes
467
00:47:32,152 --> 00:47:34,990
*Would you go for our sake?
468
00:47:35,079 --> 00:47:37,243
*The officials won't be as hard on you.
469
00:47:37,413 --> 00:47:39,644
*It's the people of Tomogi, they want.
470
00:47:40,056 --> 00:47:44,719
*He's not from here.
*He might inform on us.
472
00:47:45,280 --> 00:47:47,478
*I'm no informer!
473
00:47:47,702 --> 00:47:49,301
*Padre, tell them!
526
00:47:49,339 --> 00:47:53,672
I am not an informer!
I confessed all my sins.
476
00:47:53,679 --> 00:47:57,210
*If you've received the Lord's blessing,
*then, act like it.
478
00:47:57,467 --> 00:47:59,999
*Honor Him with your life.
479
00:48:00,315 --> 00:48:02,779
*Honor?
What are you talking about?
480
00:48:02,836 --> 00:48:04,834
*A true Kirishitan would do it!
481
00:48:04,886 --> 00:48:06,750
*I'm going to crack your skull!
528
00:48:07,806 --> 00:48:08,872
Hey!
482
00:48:15,473 --> 00:48:19,033
*Please!
*Save our home.
484
00:48:19,630 --> 00:48:21,629
*Please.
529
00:48:29,839 --> 00:48:30,939
Padre?
530
00:48:38,073 --> 00:48:39,539
Pa... padre.
531
00:48:40,773 --> 00:48:44,805
If we are forced to trample
532
00:48:45,006 --> 00:48:49,139
on the lord, on the Fumie*
(trampling icon)
533
00:48:51,773 --> 00:48:53,872
You must pray for courage,
Mokichi.
534
00:48:54,340 --> 00:48:56,039
But if we do not do
what they want,
535
00:48:56,839 --> 00:48:59,705
then it can be danger
for everyone in the village.
536
00:48:59,906 --> 00:49:01,606
They can be put in prison!
537
00:49:01,906 --> 00:49:03,139
Taken away forever.
538
00:49:04,607 --> 00:49:05,939
What should we do?
539
00:49:07,307 --> 00:49:10,573
Trample!
Trample.
541
00:49:11,774 --> 00:49:13,105
It's all right to trample.
542
00:49:15,040 --> 00:49:16,639
What are you saying?
543
00:49:18,774 --> 00:49:19,839
You can't!
544
00:49:21,973 --> 00:49:25,072
Mokichi, you can't.
545
00:49:41,674 --> 00:49:42,739
Amen.
546
00:49:57,574 --> 00:49:59,573
I make this for the Jiisama.
547
00:50:00,640 --> 00:50:01,940
It was all we had.
548
00:50:03,607 --> 00:50:04,839
Until you came.
549
00:50:07,074 --> 00:50:10,040
Take this. Please.
550
00:50:12,774 --> 00:50:14,073
In Jesus name.
551
00:50:19,340 --> 00:50:23,073
Your faith gives me strength,
Mokichi.
552
00:50:24,308 --> 00:50:27,706
I wish I could
give as much to you.
553
00:50:28,640 --> 00:50:30,639
My love for god is strong.
554
00:50:32,640 --> 00:50:34,140
Could that be the same as faith?
555
00:50:36,640 --> 00:50:37,706
Yes.
556
00:50:39,840 --> 00:50:41,940
Yes. I think it must be.
557
00:50:57,774 --> 00:51:02,006
These people are the most devoted
of god's creatures on earth.
558
00:51:03,941 --> 00:51:07,574
Father Valignano, I confess,
I began to wonder.
559
00:51:08,641 --> 00:51:13,073
God sends us trials to test us
and everything he does is good.
560
00:51:13,075 --> 00:51:16,140
And I prayed to undergo
trials like his son.
561
00:51:17,107 --> 00:51:20,873
But why must their trial
be so terrible?
562
00:51:24,575 --> 00:51:26,973
And why,
when I look in my own heart,
563
00:51:28,041 --> 00:51:31,574
do the answers I give them
seem so weak?
564
00:52:27,775 --> 00:52:30,640
All of them did
as they were commanded.
565
00:52:31,641 --> 00:52:32,941
But it was not enough.
519
00:52:35,937 --> 00:52:38,268
*Do you think you can fool us so easily?
520
00:52:39,413 --> 00:52:40,412
*We noticed...
521
00:52:41,615 --> 00:52:43,281
*how your breathing...
522
00:52:43,492 --> 00:52:45,690
*became labored at that moment.
523
00:52:45,876 --> 00:52:46,875
*This can't be!
524
00:52:47,676 --> 00:52:49,142
*We're Buddhists.
525
00:52:50,887 --> 00:52:51,886
*Fine.
526
00:52:55,632 --> 00:52:57,963
*Let's try this another way.
527
00:53:03,402 --> 00:53:05,401
*Spit on this...
528
00:53:06,424 --> 00:53:07,690
*then say that...
529
00:53:08,410 --> 00:53:11,619
*the one you call the Holy Virgin
*is a whore.
531
00:53:28,759 --> 00:53:30,958
*You're a Kirishitan.
532
00:53:51,503 --> 00:53:53,636
*You're also a Kirishitan.
566
00:54:22,642 --> 00:54:25,108
Old Ichizo would not do it.
567
00:54:25,110 --> 00:54:26,942
Mokichi could not.
568
00:54:28,309 --> 00:54:30,841
But Kichijiro succeeded
where the rest failed.
569
00:54:32,676 --> 00:54:35,142
I must believe he suffered
along with the others.
537
00:54:38,907 --> 00:54:40,438
*You're also a Kirishitan.
538
00:54:41,630 --> 00:54:44,428
*They're all Kirishitan.
539
00:54:44,813 --> 00:54:45,812
*Tie them up!
570
00:55:19,809 --> 00:55:21,142
They were given sake,
571
00:55:21,144 --> 00:55:25,708
as the Roman soldier offered
vinegar to the dying Christ.
572
00:55:29,976 --> 00:55:32,741
I prayed they remembered
our lord's suffering
573
00:55:33,343 --> 00:55:35,675
and took courage
and comfort from it.
544
00:56:09,750 --> 00:56:11,749
*God!
545
00:56:11,127 --> 00:56:13,126
*God!
546
00:56:33,404 --> 00:56:35,669
*Take me in Paradise.
547
00:56:54,170 --> 00:56:56,169
*God-lord.
548
00:56:58,027 --> 00:57:00,825
*Please receive Jiisama's spirit.
549
00:57:03,159 --> 00:57:06,324
*Jiisama's suffering has ended.
550
00:57:07,703 --> 00:57:09,702
*Receive him, Lord.
551
00:57:13,212 --> 00:57:15,609
*Lord! Lord!
553
00:57:16,659 --> 00:57:18,658
*For your glory.
554
00:57:20,387 --> 00:57:23,785
*Please, Jesús...!
574
00:58:04,843 --> 00:58:07,109
It took Mokichi
four days to die.
575
00:58:13,611 --> 00:58:15,610
At the end, he sang a hymn.
576
00:58:16,778 --> 00:58:18,943
His voice was the only sound.
577
00:58:19,878 --> 00:58:21,875
The people of the village
578
00:58:21,877 --> 00:58:24,143
who were gathered on the
beach were always silent.
579
01:00:16,612 --> 01:00:18,644
The people were watched closely
580
01:00:18,646 --> 01:00:22,044
so the bodies could not be
given a Christian burial.
581
01:00:24,645 --> 01:00:26,977
Mokichi's body
was so heavy with water,
582
01:00:26,979 --> 01:00:31,744
it turned the flames to smoke
before it finally caught fire.
583
01:00:33,712 --> 01:00:36,077
Any bones that remained
were scattered in the ocean
584
01:00:36,079 --> 01:00:39,144
so they could not be venerated.
585
01:00:47,645 --> 01:00:49,044
Father Valignano, you will say
586
01:00:49,046 --> 01:00:51,878
that their death
is not meaningless.
587
01:00:51,880 --> 01:00:54,844
Surely god heard their
prayers as they died.
588
01:00:55,879 --> 01:00:57,744
But did he hear their screams?
589
01:00:58,679 --> 01:01:01,678
How can I explain
his silence to these people
590
01:01:01,680 --> 01:01:03,238
who have endured so much?
591
01:01:04,579 --> 01:01:07,878
I need all my strength
to understand it myself.
592
01:01:10,079 --> 01:01:13,011
This may be my last report
to you, father.
593
01:01:13,013 --> 01:01:16,644
Today we hear the guards are in
the mountains looking for us.
594
01:01:17,579 --> 01:01:20,578
So we have decided
it will be safer to separate.
595
01:01:20,580 --> 01:01:22,611
They were right.
596
01:01:22,613 --> 01:01:24,744
If we left,
they might still be alive.
597
01:01:24,746 --> 01:01:28,111
Don't say that. That's not true.
And we cannot doubt, that will be our death.
599
01:01:28,113 --> 01:01:29,644
Are we giving up?
Is that what we are doing?
600
01:01:29,646 --> 01:01:30,978
Are we running away?
No.
601
01:01:30,980 --> 01:01:33,911
- After people have died for us.
- They did not die for us.
603
01:01:33,913 --> 01:01:36,911
Garupe, they did not die for us.
604
01:01:37,112 --> 01:01:38,945
I feel like a coward.
605
01:01:49,645 --> 01:01:50,911
My love goes with you.
606
01:01:50,913 --> 01:01:52,711
I pray to be as strong as you.
607
01:02:00,645 --> 01:02:04,744
Father Garupe will make for
Hirado to continue the mission.
608
01:02:04,746 --> 01:02:06,111
And I will return to Goto.
609
01:02:06,645 --> 01:02:08,811
Francisco, stay alive.
610
01:02:10,313 --> 01:02:11,744
Stay alive.
611
01:02:11,746 --> 01:02:16,844
Father, I ask forgiveness
for my weakness and my doubt.
612
01:02:18,112 --> 01:02:20,711
And I ask you to remember
father Garupe and me
613
01:02:20,713 --> 01:02:22,778
in your masses
and in your prayers.
614
01:02:25,012 --> 01:02:26,978
Your obedient son.
615
01:02:44,979 --> 01:02:46,845
I imagine your son
616
01:02:48,079 --> 01:02:49,845
nailed to the cross.
617
01:02:51,713 --> 01:02:54,712
My mouth tastes like vinegar.
618
01:03:04,313 --> 01:03:05,979
Is that Goto?
619
01:03:09,846 --> 01:03:11,579
Is that Goto?
620
01:03:18,113 --> 01:03:20,712
Father in heaven,
praised be thy name.
621
01:03:21,346 --> 01:03:24,079
I'm just a foreigner
who brought disaster.
622
01:03:24,980 --> 01:03:27,046
And that's what
they think of me now.
623
01:04:31,314 --> 01:04:33,712
I dream of our St. Francis.
624
01:04:35,780 --> 01:04:39,879
What happened to all the glorious
possibility he found here?
625
01:04:44,013 --> 01:04:45,879
What have I done for Christ?
626
01:04:47,581 --> 01:04:49,580
What am I doing for Christ?
627
01:04:50,980 --> 01:04:52,912
What will I do for Christ?
628
01:05:05,681 --> 01:05:07,046
I feel so tempted.
629
01:05:07,048 --> 01:05:09,580
I feel so tempted to despair.
630
01:05:10,581 --> 01:05:11,580
I'm afraid.
631
01:05:13,614 --> 01:05:15,713
The weight of your silence
is terrible.
632
01:05:17,080 --> 01:05:19,013
I pray, but I'm lost.
633
01:05:22,048 --> 01:05:24,646
Or am I just praying to nothing?
634
01:05:26,914 --> 01:05:28,580
Nothing.
635
01:05:29,314 --> 01:05:31,613
Because you are not there.
636
01:06:08,914 --> 01:06:10,947
I pray for your forgiveness.
637
01:06:29,647 --> 01:06:32,746
If my report now comes
to an abrupt end,
638
01:06:32,748 --> 01:06:34,646
do not think that we are dead.
639
01:06:35,914 --> 01:06:38,113
For if Garupe and I die,
640
01:06:38,115 --> 01:06:40,746
the Japanese church
dies with us.
641
01:06:54,048 --> 01:06:55,113
Ah!
642
01:07:04,914 --> 01:07:06,847
I thought I was being followed.
643
01:07:07,748 --> 01:07:09,180
Are you all right, padre?
644
01:07:11,048 --> 01:07:12,147
Sorry.
645
01:07:24,748 --> 01:07:25,814
Padre?
646
01:07:30,615 --> 01:07:32,847
Why did you come
back here, padre?
647
01:07:32,849 --> 01:07:34,747
This place is dangerous.
648
01:07:35,915 --> 01:07:38,048
We must be careful.
649
01:07:38,050 --> 01:07:41,647
There is a price of 300
pieces of silver for you.
650
01:07:41,649 --> 01:07:43,081
Three hundred.
651
01:07:43,882 --> 01:07:45,714
Judas got only 30.
652
01:07:46,082 --> 01:07:49,647
There are Christians
near the villages.
653
01:07:49,649 --> 01:07:50,948
Not far.
654
01:07:54,315 --> 01:07:57,581
We can hide there.
I will take care of you.
655
01:08:06,782 --> 01:08:08,847
Take it. Please.
656
01:08:11,782 --> 01:08:13,714
You must be so hungry.
657
01:08:32,982 --> 01:08:35,581
Mokichi and my family
stayed strong.
658
01:08:36,682 --> 01:08:37,948
I am so weak.
659
01:08:38,949 --> 01:08:40,014
Are you?
660
01:08:40,016 --> 01:08:42,681
You can certainly
look after yourself.
661
01:08:42,683 --> 01:08:43,981
Not to be selfish.
662
01:08:45,648 --> 01:08:46,814
I am like you.
663
01:08:47,982 --> 01:08:49,814
I have nowhere else to go.
664
01:08:51,949 --> 01:08:54,582
Where is the place
for a weak man
665
01:08:56,748 --> 01:08:58,582
in a world like this?
666
01:09:08,616 --> 01:09:11,148
You want to confess
for Mokichi and Ichizo?
667
01:09:28,749 --> 01:09:31,614
"What you will do,
do quickly."
668
01:09:32,015 --> 01:09:35,314
Your son's words to Judas
at the last supper.
669
01:09:37,015 --> 01:09:38,848
Was he angry when he said them?
670
01:09:40,649 --> 01:09:42,114
Or did they come from love?
671
01:09:43,649 --> 01:09:45,081
Are you all right, padre?
672
01:09:45,083 --> 01:09:47,181
- You seem so tired.
- I'm all right.
673
01:09:48,316 --> 01:09:52,915
The fish you gave me
was so salty, I thirst.
675
01:09:53,649 --> 01:09:55,148
- What?
- I thirst.
676
01:09:57,649 --> 01:09:59,848
- Our lord said that.
- Yes.
678
01:10:00,849 --> 01:10:02,915
I get some water.
Ah.
679
01:10:02,917 --> 01:10:03,982
Kichi...
680
01:10:05,116 --> 01:10:07,182
- I get water.
- Kichjiro!
681
01:10:10,649 --> 01:10:11,882
Kichjiro.
682
01:10:23,016 --> 01:10:25,582
Oh. Sorry,
I dropped the water, padre.
683
01:10:25,950 --> 01:10:27,582
I thought something was wrong.
684
01:10:28,116 --> 01:10:29,949
But, never mind.
685
01:10:29,951 --> 01:10:32,049
There is a stream just nearby.
686
01:10:32,051 --> 01:10:34,149
You can drink
as much as you like.
687
01:10:38,050 --> 01:10:39,182
Here.
688
01:12:10,317 --> 01:12:12,716
Padre, forgive me.
689
01:12:16,684 --> 01:12:17,983
Padre?
690
01:12:25,317 --> 01:12:27,716
I pray for god's forgiveness.
691
01:12:29,650 --> 01:12:32,883
Will he forgive... even me?
692
01:13:15,784 --> 01:13:17,183
Blessed be god.
693
01:13:19,951 --> 01:13:21,816
What is...
What is your name?
694
01:13:22,051 --> 01:13:23,883
Monica.
Ah.
695
01:13:23,885 --> 01:13:26,050
Like the mother of Augustine.
696
01:13:26,351 --> 01:13:28,050
My baptismal name.
697
01:13:28,052 --> 01:13:30,950
This man is Juan.
698
01:13:31,750 --> 01:13:34,950
He wanted his name
to be like our priest Juan,
699
01:13:34,952 --> 01:13:37,584
who died at Unzen.
700
01:13:39,318 --> 01:13:41,784
There will be many more
joining him.
701
01:13:43,318 --> 01:13:44,916
You understand.
702
01:13:49,618 --> 01:13:53,016
Why are you... Why are you
looking at me like that?
703
01:13:55,051 --> 01:13:56,784
Why are you so calm?
704
01:13:57,851 --> 01:14:00,784
We are all about to die!
705
01:14:01,651 --> 01:14:02,951
Like that!
706
01:14:12,952 --> 01:14:14,150
I'm sorry.
707
01:14:15,918 --> 01:14:18,717
I'm sorry. Thank you.
Thank you for the food.
708
01:14:22,118 --> 01:14:23,817
Padre...
709
01:14:23,819 --> 01:14:25,784
Our father,
710
01:14:25,786 --> 01:14:28,684
padre Juan said if we die,
711
01:14:28,686 --> 01:14:30,951
we will go to Paraiso.
712
01:14:30,953 --> 01:14:32,017
Paradise.
713
01:14:32,785 --> 01:14:34,350
Yes, that's right.
714
01:14:34,352 --> 01:14:36,051
Isn't it good to die?
715
01:14:36,053 --> 01:14:38,917
Paraiso is so much
better than here.
716
01:14:38,919 --> 01:14:40,584
No one hungry.
717
01:14:40,718 --> 01:14:43,884
Never sick.
No taxes. No hard work.
718
01:14:45,118 --> 01:14:46,984
Yes. Of course.
719
01:14:47,885 --> 01:14:51,017
Padre Juan was right.
720
01:14:51,019 --> 01:14:55,717
There is no hard work
in Paraiso.
721
01:14:56,651 --> 01:14:58,617
There is no work at all.
722
01:14:58,619 --> 01:15:00,951
There is no taxes.
723
01:15:02,052 --> 01:15:04,017
There is no suffering.
724
01:15:04,352 --> 01:15:07,318
We all will be united with god.
725
01:15:07,320 --> 01:15:09,884
There will be no pain.
669
01:15:27,862 --> 01:15:30,959
*I wish you'd stop causing me
so many problems.
670
01:15:31,364 --> 01:15:32,363
*Please.
671
01:15:33,610 --> 01:15:34,742
*At our age...
672
01:15:35,535 --> 01:15:38,665
*We should not travel
so far away in this heat.
673
01:15:40,294 --> 01:15:41,293
*And the dust...
674
01:15:46,274 --> 01:15:48,806
*has been especially
bad this year.
675
01:15:50,583 --> 01:15:52,647
*And all this is so unnecessary.
676
01:15:57,054 --> 01:15:59,251
*Just make a little effort...
677
01:16:01,393 --> 01:16:04,124
*to understand our point of view.
678
01:16:04,481 --> 01:16:06,080
*We do not hate you.
679
01:16:09,009 --> 01:16:11,340
*You brought hatred.
680
01:16:13,488 --> 01:16:15,487
*And can...
681
01:16:16,094 --> 01:16:18,624
*undo that, yourselves.
682
01:16:22,870 --> 01:16:25,335
*No need to feel anxious.
683
01:16:26,530 --> 01:16:28,928
*I will give you time to think about this.
684
01:16:31,471 --> 01:16:35,798
*Then you can give me
a reasonable response. Go.
726
01:16:43,586 --> 01:16:44,985
No, not you.
727
01:16:44,987 --> 01:16:46,718
You stay.
728
01:17:00,019 --> 01:17:03,052
You understood
what I was saying to them?
729
01:17:03,819 --> 01:17:06,585
Your Japanese is good enough?
730
01:17:08,119 --> 01:17:10,718
I saw your eyes.
Oh.
731
01:17:11,886 --> 01:17:14,851
And what did you think
you saw there?
732
01:17:18,652 --> 01:17:19,885
They're fools.
733
01:17:19,887 --> 01:17:21,851
Those peasants!
734
01:17:23,353 --> 01:17:24,918
Lord, spare them suffering
735
01:17:24,920 --> 01:17:27,352
and keep them safe in your hand.
736
01:17:27,354 --> 01:17:30,785
They can talk among
themselves without end.
737
01:17:30,787 --> 01:17:33,118
And decide nothing.
738
01:17:34,019 --> 01:17:36,751
But you understand, don't you?
739
01:17:39,652 --> 01:17:40,952
Just say what you mean.
740
01:17:41,786 --> 01:17:45,751
That it all depends on you
whether they are set free,
741
01:17:46,653 --> 01:17:49,152
if you say just one single word.
742
01:17:49,886 --> 01:17:53,052
Show them. Deny your faith.
744
01:17:55,620 --> 01:17:57,352
So what if I refuse?
745
01:17:57,354 --> 01:17:58,751
You kill me?
746
01:17:59,587 --> 01:18:02,152
The blood of martyrs
is the seed of the church.
747
01:18:02,986 --> 01:18:06,885
Just like the priests you
slaughtered in Omura and Nagasaki.
748
01:18:06,887 --> 01:18:09,018
We learned from our mistake.
749
01:18:09,020 --> 01:18:13,852
Killing the priests and killing
the peasants makes it worse.
750
01:18:14,986 --> 01:18:17,352
If they can die for their god,
751
01:18:17,354 --> 01:18:20,686
they think it only
makes them stronger.
752
01:18:21,787 --> 01:18:25,686
If you feel you must punish
someone, punish me alone.
753
01:18:29,687 --> 01:18:34,052
I might want to do it.
You do not speak like a good priest!
754
01:18:34,887 --> 01:18:38,986
If you were a real man,
a truly good priest,
755
01:18:38,988 --> 01:18:42,053
you should feel pity
for the Kirishitan.
756
01:18:42,720 --> 01:18:45,719
Isn't that so, padre?
Isn't that so?
757
01:18:54,887 --> 01:18:58,852
The price for your glory
is their suffering.
758
01:19:23,753 --> 01:19:25,619
Padre,
759
01:19:25,887 --> 01:19:28,053
praise be to god, our father.
760
01:19:29,587 --> 01:19:31,619
Praise be to him.
761
01:19:34,354 --> 01:19:38,053
The Portuguese language was a
gift of your father Cabral.
762
01:19:39,653 --> 01:19:42,719
I have been asked to
interpret on your behalf.
763
01:19:45,720 --> 01:19:50,119
There was concern that we might miss
certain subtleties in your testimony
765
01:19:50,121 --> 01:19:53,053
if you were told to speak
only in Japanese.
766
01:19:53,887 --> 01:19:55,086
Testimony? Uh...
767
01:19:55,088 --> 01:19:56,587
We want it to be fair.
768
01:19:56,589 --> 01:19:58,786
And we do have a better
grasp of your language
769
01:19:58,788 --> 01:20:00,687
than you do of ours.
770
01:20:01,087 --> 01:20:05,620
Father Cabral never managed
much more than Arigataya.
771
01:20:06,321 --> 01:20:10,653
All the time he lived here, he
taught, but would not learn.
772
01:20:10,655 --> 01:20:15,019
He despised our language,
our food, our customs.
773
01:20:15,021 --> 01:20:17,653
I'm not like him.
I'm not like Cabral.
774
01:20:17,655 --> 01:20:19,986
- Really?
- Yes.
775
01:20:21,321 --> 01:20:24,019
We have our own religion, padre.
776
01:20:24,021 --> 01:20:26,119
Pity you did not know this yet.
777
01:20:26,121 --> 01:20:28,986
No, no. We just think a different way.
778
01:20:28,988 --> 01:20:30,320
True.
779
01:20:30,322 --> 01:20:32,953
You believe our Buddhists
are only men.
780
01:20:33,087 --> 01:20:34,787
Just human beings.
781
01:20:34,789 --> 01:20:36,620
Even a Buddha dies.
782
01:20:37,321 --> 01:20:38,920
Like all men.
783
01:20:38,922 --> 01:20:41,053
- He is not the creator.
- You are ignorant.
784
01:20:42,788 --> 01:20:47,053
Padre, only a Christian would
see Buddhists simply as men.
785
01:20:47,654 --> 01:20:51,020
Our Buddha is a being
which men can become.
786
01:20:51,022 --> 01:20:52,787
Something greater than himself
787
01:20:52,789 --> 01:20:55,653
if he can overcome
all his illusions.
788
01:20:55,655 --> 01:20:59,987
But you cling to your illusions
and call them faith.
789
01:20:59,989 --> 01:21:01,353
No, you don't understand.
790
01:21:01,355 --> 01:21:03,353
If any man follows
god's commandments,
791
01:21:03,355 --> 01:21:05,620
then he can live a peaceful
and joyous life.
792
01:21:05,622 --> 01:21:06,954
I do. I do understand.
793
01:21:08,088 --> 01:21:10,887
Padre, it is perfectly simple.
794
01:21:13,721 --> 01:21:17,853
Korobu. Have you heard that word?
Korobu.
795
01:21:18,921 --> 01:21:22,887
It means fall down, surrender,
796
01:21:22,889 --> 01:21:24,787
give up the faith.
797
01:21:24,789 --> 01:21:26,954
Apostatize, as you say.
798
01:21:27,621 --> 01:21:28,687
Do it.
799
01:21:28,689 --> 01:21:33,653
If you don't apostatize, the
prisoners will be hung over the pit.
800
01:21:33,655 --> 01:21:38,787
Until you do, their lives
bleeding away drop by drop.
801
01:21:38,789 --> 01:21:42,087
Some last for days, some do not.
802
01:21:42,089 --> 01:21:44,120
They die.
803
01:21:44,122 --> 01:21:47,820
They tortured fathers Porro
and Cassola over the pit.
804
01:21:47,822 --> 01:21:49,787
Have you heard of them?
805
01:21:49,789 --> 01:21:51,987
There was one called Pedro, too.
806
01:21:51,989 --> 01:21:53,720
And Ferreira of course.
807
01:21:53,921 --> 01:21:55,321
Ferreira?
808
01:21:55,323 --> 01:21:56,954
Did you know him?
809
01:21:59,654 --> 01:22:01,321
I have...
I have heard of him.
810
01:22:01,323 --> 01:22:04,787
No doubt. He's well-known
all over Japan now.
811
01:22:04,789 --> 01:22:08,621
The priest with the Japanese
name and the Japanese wife.
812
01:22:11,088 --> 01:22:12,621
I don't believe you.
813
01:22:12,623 --> 01:22:14,120
You can ask anyone.
814
01:22:14,122 --> 01:22:17,688
People in Nagasaki
point him out and marvel.
815
01:22:20,622 --> 01:22:22,987
He's held in great esteem now,
816
01:22:22,989 --> 01:22:26,621
which, I believe, is why he
came here in the first place.
754
01:22:30,883 --> 01:22:33,214
*Arrogant man, like all the rest.
755
01:22:34,431 --> 01:22:37,028
*What I mean is, in the end he'll fall.
817
01:22:49,722 --> 01:22:52,821
I thought that martyrdom
would be my salvation.
818
01:22:52,823 --> 01:22:56,187
Please, please, god,
do not let it be my shame.
758
01:22:58,240 --> 01:22:59,838
*Look, how tall he is!
819
01:23:00,622 --> 01:23:02,721
The lord is my refuge
and my deliverer.
820
01:23:02,723 --> 01:23:05,087
My god is my helper, and in
him will I put my trust.
821
01:23:05,089 --> 01:23:08,321
Of the blood, all price exceeding,
shed by our immortal king,
822
01:23:08,323 --> 01:23:10,955
destined for
the world's redemption.
823
01:23:22,789 --> 01:23:24,955
Why are you following me?
824
01:23:28,089 --> 01:23:29,988
Stop following me!
825
01:24:01,822 --> 01:24:04,988
Thank you, lord,
for the gentle days here.
826
01:24:07,122 --> 01:24:09,921
Jesus taught me
to love everyone.
827
01:24:09,923 --> 01:24:12,654
But I cannot feel love to those
828
01:24:12,656 --> 01:24:14,721
who torture
our friends to death.
829
01:24:15,622 --> 01:24:17,921
I am angry.
I cannot love them.
830
01:24:17,923 --> 01:24:21,988
Even the guards have been
touched by your hand, lord.
831
01:24:21,990 --> 01:24:23,788
I feel guilty.
832
01:24:23,790 --> 01:24:26,055
I wonder
if this unbroken peace...
833
01:24:26,057 --> 01:24:28,355
From him comes my salvation.
834
01:24:28,357 --> 01:24:31,355
Is proof that my death
is not far away.
835
01:24:31,357 --> 01:24:33,355
I shall never be shaken.
836
01:24:33,357 --> 01:24:34,988
I shall never be shaken.
837
01:24:34,990 --> 01:24:36,986
I shall never be shaken.
838
01:24:36,988 --> 01:24:41,755
I see the life of your son so
clearly, almost like my own.
839
01:24:42,822 --> 01:24:46,854
And his face,
it takes all fear from me.
840
01:24:47,889 --> 01:24:50,888
It is the face I remember
from childhood.
841
01:24:51,922 --> 01:24:53,622
Speaking to me.
842
01:24:53,989 --> 01:24:55,855
I'm sure of it.
843
01:24:56,790 --> 01:24:59,088
Promising
"I will not abandon you."
844
01:25:00,790 --> 01:25:02,889
"I will not abandon you."
845
01:25:03,823 --> 01:25:05,789
"I will not abandon you."
846
01:25:07,890 --> 01:25:10,822
Put them on.
847
01:25:10,824 --> 01:25:14,855
You should be honored.
It's what our priests wear.
848
01:25:34,890 --> 01:25:39,156
Father Rodrigues
from Portugal, yes?
849
01:25:39,790 --> 01:25:42,956
I am sorry, padre,
for my speaking.
850
01:25:43,323 --> 01:25:45,789
My language is not so good.
851
01:25:45,791 --> 01:25:49,622
But his lordship,
the governor of Chikugo,
852
01:25:49,624 --> 01:25:53,056
is anxious about your comfort.
853
01:25:54,823 --> 01:25:56,056
Comfort?
854
01:25:57,090 --> 01:25:58,989
Perhaps discomfort.
855
01:25:58,991 --> 01:26:01,189
Discomfort. Yes.
856
01:26:01,790 --> 01:26:06,022
About why you are here,
and if you are not at ease,
857
01:26:06,024 --> 01:26:07,755
please say so.
858
01:26:10,857 --> 01:26:14,056
Your trip was long.
859
01:26:14,058 --> 01:26:16,022
There were many dangers.
860
01:26:16,656 --> 01:26:19,956
The power of your determination
touches us greatly.
861
01:26:22,357 --> 01:26:24,789
We know you have
also suffered greatly.
862
01:26:24,923 --> 01:26:27,722
We do not wish
to add to your suffering.
863
01:26:28,090 --> 01:26:32,722
And the thought that we might
do so is painful for us, too.
864
01:26:34,690 --> 01:26:36,022
Thank you.
865
01:26:36,324 --> 01:26:37,789
Padre.
866
01:26:37,791 --> 01:26:40,789
The doctrine you bring with you
867
01:26:40,791 --> 01:26:43,855
may be true
in Spain and Portugal,
868
01:26:43,857 --> 01:26:45,922
but we have
studied it carefully.
869
01:26:45,924 --> 01:26:47,989
Thought about it over much time.
870
01:26:51,057 --> 01:26:55,789
And find it is of no use
and of no value in Japan.
871
01:27:00,324 --> 01:27:03,056
We have concluded
that it is a danger.
872
01:27:09,890 --> 01:27:12,156
But we believe we have
brought you the truth.
873
01:27:14,324 --> 01:27:16,790
The truth is universal.
874
01:27:16,792 --> 01:27:19,056
It's common to all
countries at all times.
875
01:27:19,058 --> 01:27:21,356
That's why we call it the truth.
876
01:27:23,058 --> 01:27:28,323
If a doctrine weren't as true here
in Japan as it is in Portugal,
877
01:27:28,325 --> 01:27:31,156
then we couldn't
call it the truth.
878
01:27:38,657 --> 01:27:41,723
I see you do not
work with your hands, father.
879
01:27:43,724 --> 01:27:47,723
But everyone knows a tree which
flourishes in one kind of earth
880
01:27:47,725 --> 01:27:50,590
may decay and die in another.
881
01:27:53,357 --> 01:27:56,090
It is the same with
the tree of Christianity.
882
01:27:56,092 --> 01:27:58,623
The leaves decay here.
883
01:27:59,324 --> 01:28:01,790
The buds die.
884
01:28:01,792 --> 01:28:03,790
It is not the soil
that has killed the buds.
885
01:28:03,792 --> 01:28:08,623
There were 300,000 Christians here
in Japan before the soil was...
886
01:28:13,691 --> 01:28:15,057
Yes?
887
01:28:16,657 --> 01:28:18,623
Was poisoned.
888
01:28:28,024 --> 01:28:29,957
You have no reply?
889
01:28:31,824 --> 01:28:33,890
And why should you?
You're...
890
01:28:33,892 --> 01:28:36,590
You're never going
to change my heart.
891
01:28:37,891 --> 01:28:40,957
And it seems like I'm not
going to change yours.
892
01:28:41,358 --> 01:28:44,823
You want to test my faith?
Give me a real challenge.
893
01:28:45,657 --> 01:28:47,723
Bring me to the inquisitor.
894
01:28:47,725 --> 01:28:50,624
Bring me to Inoue-sama.
895
01:29:00,991 --> 01:29:02,856
Why are they laughing?
896
01:29:03,358 --> 01:29:05,624
I didn't say anything funny.
Why are they laughing?
897
01:29:05,791 --> 01:29:06,890
Because, padre...
898
01:29:09,991 --> 01:29:11,624
Because...
899
01:29:13,658 --> 01:29:16,724
I am the governor of Chikugo.
900
01:29:17,658 --> 01:29:20,724
I am the inquisitor.
901
01:29:23,092 --> 01:29:25,123
I am Inoue.
902
01:30:11,358 --> 01:30:14,958
How long... how long will they have
to work like this in the rain?
903
01:30:14,960 --> 01:30:16,791
Until finished.
904
01:30:34,359 --> 01:30:38,158
Padre. Padre! Padre!
905
01:30:38,992 --> 01:30:40,624
Please listen to me.
906
01:30:42,092 --> 01:30:44,757
Please listen to me!
907
01:30:44,759 --> 01:30:46,991
I never took their money!
908
01:30:46,993 --> 01:30:49,791
I did not betray you for money!
829
01:30:53,617 --> 01:30:55,150
*Stay faithful to God!
830
01:31:00,690 --> 01:31:02,588
*Please, stay faithful to God!
909
01:31:33,992 --> 01:31:35,891
Be careful of him, padre.
910
01:31:35,893 --> 01:31:39,858
Maybe Inoue-sama pays him
to make us trample.
911
01:31:39,860 --> 01:31:41,625
No, he did not!
912
01:31:43,726 --> 01:31:46,825
Please, padre.
Let me confess.
913
01:31:47,659 --> 01:31:49,058
Padre...
914
01:32:04,826 --> 01:32:06,892
I know I smell.
915
01:32:06,894 --> 01:32:08,592
I smell of sin.
916
01:32:09,659 --> 01:32:13,858
I want to confess again
so the lord can wash me clean.
917
01:32:19,659 --> 01:32:21,725
Why did you come here?
918
01:32:24,993 --> 01:32:26,992
Is it for absolution?
919
01:32:29,659 --> 01:32:32,092
Do you have any understanding
what absolution is?
920
01:32:32,094 --> 01:32:34,858
Do you understand
what I've been saying?
921
01:32:35,893 --> 01:32:37,725
Years ago,
922
01:32:38,060 --> 01:32:40,792
I could have died a good Kirishitan.
923
01:32:41,093 --> 01:32:43,792
There was no persecution!
924
01:32:44,759 --> 01:32:46,825
Why was I born now?
925
01:32:47,626 --> 01:32:49,625
This is so unfair!
926
01:32:51,060 --> 01:32:52,725
I am sorry.
927
01:32:57,859 --> 01:32:59,925
But do you still believe?
928
01:33:23,093 --> 01:33:27,025
Bless me,
padre, for I have sinned.
929
01:33:28,327 --> 01:33:32,726
I am sorry for being so weak.
930
01:33:34,727 --> 01:33:38,626
I am sorry this has happened.
931
01:33:40,993 --> 01:33:45,159
I am sorry
for what I did to you.
932
01:33:47,660 --> 01:33:51,593
Help me, padre.
Take away the sin.
933
01:33:54,060 --> 01:33:56,793
I will try again to be strong!
934
01:34:01,060 --> 01:34:04,893
Father, how could Jesus
love a wretch like this?
935
01:34:05,795 --> 01:34:08,793
There is evil
all around in this place.
936
01:34:08,795 --> 01:34:11,626
I sense its strength,
even its beauty.
937
01:34:12,860 --> 01:34:15,693
But there is none of that
in this man.
938
01:34:16,660 --> 01:34:19,125
He is not worthy
to be called evil.
939
01:34:28,061 --> 01:34:29,626
Go in peace.
940
01:34:33,660 --> 01:34:35,026
I feel...
941
01:34:35,627 --> 01:34:38,859
I... I fear.
Jesus, forgive me.
942
01:34:38,861 --> 01:34:41,659
I may not be worthy of you.
858
01:34:49,661 --> 01:34:51,526
*This is just a formality.
859
01:34:53,438 --> 01:34:54,904
*We will do it at once.
860
01:34:55,345 --> 01:34:58,142
*We do not ask that you it sincerely.
861
01:34:58,151 --> 01:35:00,814
*Just placing a foot there
will not betray your faith.
862
01:35:02,224 --> 01:35:03,889
*I really don't care.
863
01:35:05,647 --> 01:35:07,711
*The faster you do it...
864
01:35:08,543 --> 01:35:10,474
*the faster we can get out of the sun.
865
01:35:14,829 --> 01:35:18,093
*Just touch lightly
with one foot if you want.
866
01:35:19,604 --> 01:35:20,835
*As you prefer.
867
01:35:21,662 --> 01:35:23,660
*And immediately you'll be free.
943
01:35:41,661 --> 01:35:44,093
Ikitsuki-Jima,
Kuboura, Chokichi.
869
01:35:58,307 --> 01:35:59,573
*It's just an image.
870
01:36:00,626 --> 01:36:01,825
*Put your foot on it.
871
01:36:03,369 --> 01:36:04,368
*Now!
872
01:36:11,177 --> 01:36:12,575
*Next!
944
01:36:12,994 --> 01:36:14,627
Onajiku, Haru.
873
01:36:20,073 --> 01:36:22,072
*What's with you?
874
01:36:24,761 --> 01:36:26,294
*Have you no sense?
875
01:36:27,640 --> 01:36:28,938
*Now!
876
01:36:34,234 --> 01:36:35,233
*Next!
945
01:36:35,795 --> 01:36:37,594
Onajiku, Tobe.
877
01:36:46,127 --> 01:36:47,860
*You can do it gently.
878
01:36:48,856 --> 01:36:50,254
*Then you'll be free.
879
01:36:52,234 --> 01:36:53,533
*Now.
880
01:36:54,277 --> 01:36:55,342
*Just lay your foot on it.
881
01:36:57,400 --> 01:36:58,399
*Come on.
882
01:37:04,055 --> 01:37:05,253
*Next.
946
01:37:05,828 --> 01:37:07,061
Onajiku, Wataichi.
883
01:37:08,072 --> 01:37:09,871
*Just one step.
884
01:37:12,384 --> 01:37:13,383
*Now...
885
01:37:14,034 --> 01:37:15,465
*You must want to be released.
886
01:37:15,667 --> 01:37:16,666
*Be free!
887
01:37:17,159 --> 01:37:19,457
*Put your foot on it!
888
01:37:51,978 --> 01:37:53,977
*Take them back!
889
01:37:59,475 --> 01:38:00,474
*Leave him!
947
01:38:32,095 --> 01:38:34,995
Thank you, lord,
for hearing my prayer.
891
01:39:49,054 --> 01:39:51,985
*This will happen to Kirishitans!
892
01:39:53,568 --> 01:39:55,367
*But...
893
01:39:55,545 --> 01:39:58,809
*I will show you an example
of how to avoid that fate
894
01:40:01,834 --> 01:40:03,933
*Bring him here.
895
01:40:22,700 --> 01:40:26,021
*Go ahead.
*Just put your foot there.
897
01:40:26,374 --> 01:40:27,706
*See how easy it is?
898
01:40:29,077 --> 01:40:31,075
*I must admit you've had practice.
899
01:40:31,635 --> 01:40:35,598
*But look how simple
is the action.
900
01:40:42,251 --> 01:40:44,682
*It's not even as hard as bowing.
901
01:40:45,020 --> 01:40:47,019
*Isn't it so?
902
01:40:48,447 --> 01:40:50,446
*Or running.
903
01:40:51,269 --> 01:40:53,468
*Now go away!
904
01:40:54,536 --> 01:40:56,835
*Get out of here!
905
01:41:01,977 --> 01:41:03,176
*You see?
906
01:41:04,312 --> 01:41:07,310
*He survived his task.
907
01:41:07,715 --> 01:41:09,714
*That's all.
948
01:42:06,064 --> 01:42:12,063
Ah. I'm sorry I've neglected
you for some days now, padre.
949
01:42:12,763 --> 01:42:15,929
But I had business in Hirado.
950
01:42:16,598 --> 01:42:20,597
I hope you get to go there
yourself sometime.
951
01:42:21,763 --> 01:42:23,363
I'm sure it's very beautiful.
952
01:42:23,365 --> 01:42:28,862
There is an interesting story about
the Daimyo* who ruled there.
(feudal lord)
953
01:42:28,864 --> 01:42:32,862
He had four concubines.
Four!
954
01:42:33,897 --> 01:42:37,963
They were all beautiful,
but they...
955
01:42:39,598 --> 01:42:42,096
I'm sorry.
956
01:42:42,098 --> 01:42:46,063
Maybe this is not a story
for a celibate priest.
957
01:42:46,664 --> 01:42:49,063
It's all right.
Please go on.
958
01:42:49,065 --> 01:42:53,663
In that case, the Daimyo's
concubines were all jealous
959
01:42:53,665 --> 01:42:56,363
and they fought
and fought without end.
960
01:42:56,365 --> 01:43:01,663
So the Daimyo of Hirado drove
them away from his castle,
961
01:43:01,665 --> 01:43:05,030
and peace came
into his life again.
962
01:43:06,064 --> 01:43:08,930
Do you think this story
has a lesson?
963
01:43:11,664 --> 01:43:12,730
Yes.
964
01:43:14,364 --> 01:43:16,997
That this was a very wise man.
965
01:43:17,331 --> 01:43:19,129
I'm glad.
966
01:43:19,131 --> 01:43:22,830
That means you understand
the Daimyo is like Japan,
967
01:43:22,998 --> 01:43:26,964
and these concubines are Spain,
968
01:43:27,664 --> 01:43:31,863
Portugal, Holland, England.
969
01:43:31,865 --> 01:43:35,730
Each trying to gain the
advantage against the other
970
01:43:35,732 --> 01:43:38,164
and destroy the house
in the process!
971
01:43:39,898 --> 01:43:42,730
Since you say this man is wise,
972
01:43:42,732 --> 01:43:47,064
you will understand why
we must outlaw the Kirishitan.
973
01:43:48,931 --> 01:43:50,164
Well,
974
01:43:50,831 --> 01:43:53,863
our church teaches monogamy.
975
01:43:55,898 --> 01:43:56,964
Oh.
976
01:44:00,365 --> 01:44:02,630
- One wife.
- Uh-huh.
977
01:44:02,632 --> 01:44:04,930
What if Japan were to choose
978
01:44:04,932 --> 01:44:06,964
one lawful wife from the four?
979
01:44:09,332 --> 01:44:11,364
You mean Portugal.
980
01:44:11,366 --> 01:44:12,730
No.
981
01:44:13,931 --> 01:44:15,964
I mean, the holy church.
982
01:44:21,664 --> 01:44:25,331
Don't you think it would
be better for the man
983
01:44:25,333 --> 01:44:29,763
to forget about foreign women
and choose one of his own?
984
01:44:29,765 --> 01:44:31,897
Nationality is not so important
985
01:44:31,899 --> 01:44:33,364
when it comes to a marriage.
986
01:44:33,366 --> 01:44:35,631
What matters is love.
987
01:44:35,931 --> 01:44:39,030
Love and fidelity.
988
01:44:39,831 --> 01:44:41,064
Ah, love.
989
01:44:41,767 --> 01:44:45,997
Padre, there are men who are plagued
990
01:44:46,007 --> 01:44:50,897
by the persistent love of an ugly woman.
991
01:44:52,031 --> 01:44:54,997
Is that what missionary
work is to you?
992
01:44:55,898 --> 01:44:57,664
An ugly woman?
993
01:44:57,666 --> 01:44:58,964
Well...
994
01:45:00,799 --> 01:45:02,598
Yes.
944
01:45:04,647 --> 01:45:07,977
*How do you say a woman who
cannot bear children?
995
01:45:08,998 --> 01:45:12,998
- Barren.
A barren woman cannot be a true wife.
997
01:45:15,031 --> 01:45:16,798
If the gospel
has lost its way here,
998
01:45:16,800 --> 01:45:19,064
it's not
the fault of the church.
999
01:45:19,966 --> 01:45:21,998
It is the fault of those
1000
01:45:22,365 --> 01:45:24,898
who tear away the faithful
from their faith
1001
01:45:24,900 --> 01:45:26,998
like a husband from a wife.
1002
01:45:29,765 --> 01:45:32,631
You mean me?
1003
01:45:34,932 --> 01:45:36,131
Padre,
1004
01:45:36,999 --> 01:45:40,965
you missionaries
do not seem to know Japan.
1005
01:45:41,332 --> 01:45:44,065
And you, honorable inquisitor,
1006
01:45:44,665 --> 01:45:47,065
do not seem to know
Christianity.
1007
01:46:00,999 --> 01:46:06,731
There are those who think
of your religion as a curse.
1008
01:46:07,132 --> 01:46:08,931
I do not.
1009
01:46:09,066 --> 01:46:12,065
I see it in another way.
1010
01:46:12,366 --> 01:46:15,698
But still dangerous.
1011
01:46:31,899 --> 01:46:37,798
I'd like you to think about the
persistent love of an ugly woman
1012
01:46:37,800 --> 01:46:41,831
and how a barren woman
should never be a wife.
1013
01:46:51,066 --> 01:46:52,599
Padre!
1014
01:46:52,799 --> 01:46:55,632
Padre! Help me, padre!
1015
01:46:57,899 --> 01:46:59,732
Help me, please!
1016
01:46:59,966 --> 01:47:01,965
Padre! Padre!
1017
01:47:03,032 --> 01:47:04,098
Padre!
1018
01:47:04,100 --> 01:47:06,732
Where are you taking them?
1019
01:47:07,366 --> 01:47:09,732
Where are you taking them?
1020
01:47:09,999 --> 01:47:12,865
Padre! Padre!
1021
01:47:12,999 --> 01:47:15,131
Padre!
1022
01:47:19,900 --> 01:47:21,765
You are traveling today.
1023
01:48:06,800 --> 01:48:10,599
Sit down. It's better
for you, I think.
1024
01:48:11,033 --> 01:48:12,632
Please.
1025
01:48:25,833 --> 01:48:26,966
Padre.
1026
01:48:27,933 --> 01:48:30,899
How are you feeling today, eh?
1027
01:48:31,800 --> 01:48:34,099
I'm sure the air must feel good
1028
01:48:34,967 --> 01:48:37,699
even though you were
in our newest prison.
1029
01:48:37,701 --> 01:48:40,699
The old prison was very tough
on the padres.
1030
01:48:40,701 --> 01:48:42,099
Rain, wind...
1031
01:48:42,101 --> 01:48:43,832
Sorry. Excuse me.
1032
01:48:44,800 --> 01:48:46,999
When will Inoue-sama
be here?
1033
01:48:47,733 --> 01:48:50,699
Oh. He's not coming today.
1034
01:48:51,634 --> 01:48:52,999
Do you miss him?
1035
01:48:53,866 --> 01:48:55,666
He treats me kindly.
1036
01:48:55,668 --> 01:48:59,099
Three meals a day so that
my body will betray my heart.
1037
01:48:59,866 --> 01:49:01,666
That's your plan, isn't it?
1038
01:49:01,668 --> 01:49:03,066
That's what you're waiting for.
1039
01:49:03,068 --> 01:49:04,799
- Not at all.
- No?
1040
01:49:06,134 --> 01:49:08,999
But we are waiting
for someone today.
1041
01:49:09,001 --> 01:49:11,666
Inoue-sama wants you
to meet him.
1042
01:49:13,000 --> 01:49:15,099
He will be here any moment.
1043
01:49:15,967 --> 01:49:18,099
He's Portuguese like yourself.
1044
01:49:18,101 --> 01:49:21,132
You should have a lot
to talk about, huh?
1045
01:49:22,834 --> 01:49:24,666
Ferreira.
1046
01:49:39,734 --> 01:49:41,666
Is it who you expected?
1047
01:49:45,701 --> 01:49:48,600
Is it who you expected?
1048
01:49:54,602 --> 01:49:56,333
I want to talk to him.
1049
01:49:56,335 --> 01:49:57,833
There's no hurry.
1050
01:49:58,701 --> 01:50:01,067
It is early.
Plenty of time.
1051
01:50:03,667 --> 01:50:06,600
Tell me.
Does he know I'm here?
1052
01:50:06,867 --> 01:50:08,864
I cannot tell you.
1053
01:50:08,866 --> 01:50:12,167
I must not speak about the business
of the inquisitor's office.
1054
01:50:12,701 --> 01:50:14,866
But I can tell you
1055
01:50:15,334 --> 01:50:20,000
he knows you are alive because
we told him you apostatized.
1056
01:50:26,901 --> 01:50:30,133
Now, do you know what
they use those mats for?
1057
01:50:31,134 --> 01:50:32,600
No.
1058
01:50:39,068 --> 01:50:41,000
Look. The guard.
1059
01:50:41,701 --> 01:50:44,833
What could he be saying
to father Garupe?
1060
01:50:45,437 --> 01:50:46,335
Maybe this.
1061
01:50:46,336 --> 01:50:51,733
If you are truly a Christian,
you will apostatize
1062
01:50:52,068 --> 01:50:54,100
and not let them die.
1063
01:51:07,068 --> 01:51:09,634
You know,
the inquisitor promises
1064
01:51:09,636 --> 01:51:12,067
that if father Garupe
apostatizes,
1065
01:51:12,069 --> 01:51:14,133
the four will be free.
1066
01:51:14,135 --> 01:51:16,734
I hope father Garupe agrees.
1067
01:51:19,968 --> 01:51:23,933
I should tell you, these
Christians already trampled
1068
01:51:23,935 --> 01:51:27,100
and denied their faith
at the inquisitor's office.
1069
01:51:27,102 --> 01:51:29,634
If they did what you wanted,
then let them go.
1070
01:51:29,636 --> 01:51:31,933
Let them go.
They did what you wanted.
1071
01:51:31,935 --> 01:51:33,667
So let them go. Please.
1072
01:51:33,669 --> 01:51:35,867
Please! Please! Please!
Let them go!
1073
01:51:35,869 --> 01:51:37,133
We don't want them.
1074
01:51:37,135 --> 01:51:38,801
Four farmers?
1075
01:51:38,803 --> 01:51:40,867
There are still hundreds
of Christian peasants
1076
01:51:40,869 --> 01:51:42,701
on the islands off the coast.
1077
01:51:42,703 --> 01:51:43,767
No!
1078
01:51:43,769 --> 01:51:45,667
We want the padre to deny,
1079
01:51:45,669 --> 01:51:47,767
and be an example to them.
1080
01:51:52,034 --> 01:51:54,734
No, please!
1081
01:51:54,935 --> 01:51:57,767
Oh, apostatize! Apostatize!
1082
01:51:57,769 --> 01:52:00,968
For their sake, lord,
do not leave this to us!
1083
01:52:00,970 --> 01:52:03,034
Take me instead!
1084
01:52:07,969 --> 01:52:09,634
No!
1085
01:52:10,668 --> 01:52:11,901
No!
1086
01:52:13,335 --> 01:52:16,601
No, no, no!
Garupe, no!
1087
01:52:18,802 --> 01:52:21,168
No, no, no! No!
1088
01:52:24,368 --> 01:52:26,068
No!
1089
01:52:47,802 --> 01:52:48,867
No!
1090
01:52:49,935 --> 01:52:51,034
No!
1091
01:52:55,336 --> 01:52:56,634
No!
1092
01:52:59,369 --> 01:53:01,901
Oh, please!
Please, please!
1093
01:53:39,336 --> 01:53:42,702
Terrible business! Terrible!
1094
01:53:43,935 --> 01:53:46,835
No matter
how many times you see it.
1095
01:53:48,135 --> 01:53:52,134
Think about the suffering you
have inflicted on these people
1096
01:53:52,603 --> 01:53:56,101
just because of your selfish
dream of a Christian Japan.
1097
01:53:56,336 --> 01:54:00,001
Your Deus
punishes Japan through you!
1098
01:54:01,369 --> 01:54:03,935
At least Garupe was clean.
1099
01:54:04,336 --> 01:54:07,602
But you, you have no will!
1100
01:54:07,936 --> 01:54:11,602
You do not deserve
to be called a priest.
1101
01:54:48,070 --> 01:54:50,102
My god. My god.
Why have you forsaken me?
1102
01:54:50,104 --> 01:54:51,635
Why have you forsaken me?
1103
01:54:53,803 --> 01:54:55,602
I was your son.
1104
01:54:58,370 --> 01:55:00,902
Your son was going to the cross.
1105
01:55:04,337 --> 01:55:06,135
You were silent, even to him.
1106
01:55:07,337 --> 01:55:10,802
Your silent, cold son.
1107
01:55:12,936 --> 01:55:14,602
Oh, no, no.
1108
01:55:17,337 --> 01:55:19,602
Ludicrous. Ludicrous.
1109
01:55:21,703 --> 01:55:23,002
Stupid.
1110
01:55:23,836 --> 01:55:25,102
Stupid.
1111
01:55:30,003 --> 01:55:32,069
He's not going to answer.
1112
01:55:37,670 --> 01:55:39,735
He's not going to answer.
1031
01:55:50,819 --> 01:55:52,617
* Do you want me to let you in?
1032
01:55:55,487 --> 01:55:56,686
*In time.
1113
01:56:12,970 --> 01:56:14,736
Padre.
1114
01:56:15,637 --> 01:56:16,903
Padre.
1115
01:56:52,804 --> 01:56:54,669
Come along, padre.
1116
01:57:06,071 --> 01:57:08,836
Our priests
do not like your priests,
1117
01:57:08,838 --> 01:57:11,869
but you will still find
much of value here.
1118
01:57:36,338 --> 01:57:38,036
What is it, padre?
1119
01:57:40,671 --> 01:57:42,170
The incense?
1120
01:57:44,137 --> 01:57:46,003
The smell of meat?
1121
01:57:48,937 --> 01:57:51,670
Have you had any meat
since you came to Japan?
1122
01:57:51,672 --> 01:57:54,103
I don't much like the smell,
myself.
1123
01:58:01,137 --> 01:58:02,770
Have you guessed yet?
1124
01:58:04,671 --> 01:58:06,869
Have you guessed who's coming?
1125
01:58:09,971 --> 01:58:12,170
This is Inoue-sama's command
1126
01:58:12,805 --> 01:58:15,936
and the other's wish.
1127
01:58:20,805 --> 01:58:22,136
The other?
1128
01:58:30,705 --> 01:58:33,604
Our father, who art in heaven,
hallowed be thy name,
1129
01:58:33,606 --> 01:58:36,001
thy kingdom come,
thy will be done...
1130
01:58:36,103 --> 01:58:40,004
Padre, think of
the souls you can save,
1131
01:58:40,006 --> 01:58:41,804
padre Ferreira.
1049
01:58:43,092 --> 01:58:45,090
*Stop right there!
1132
01:59:49,838 --> 01:59:51,671
Fa...
1133
01:59:53,871 --> 01:59:55,670
Father...
1134
02:00:02,938 --> 02:00:04,971
Father Ferreira.
1135
02:00:07,938 --> 02:00:09,804
I'd given up.
1136
02:00:13,938 --> 02:00:15,904
So long since we have met.
1137
02:00:19,672 --> 02:00:21,605
Please say something.
1138
02:00:23,806 --> 02:00:25,071
What
1139
02:00:26,105 --> 02:00:29,605
can I say to you
on such an occasion?
1140
02:00:34,105 --> 02:00:37,605
If you have any pity for me,
say something.
1141
02:00:47,672 --> 02:00:49,338
Have you... have you...
1142
02:00:49,340 --> 02:00:51,905
Have you been
living here for long?
1143
02:00:53,372 --> 02:00:55,972
About a year, I suppose.
1144
02:01:03,339 --> 02:01:05,338
W-What is this place?
1145
02:01:05,340 --> 02:01:08,771
A temple where I study.
1146
02:01:12,339 --> 02:01:14,838
I-I'm in a sort of prison
1147
02:01:14,840 --> 02:01:19,005
somewhere in Nagasaki.
I don't know precisely where.
1148
02:01:19,007 --> 02:01:20,705
I know it.
1149
02:01:24,939 --> 02:01:26,605
You were my teacher.
1150
02:01:29,706 --> 02:01:31,805
You were my confessor.
1151
02:01:31,939 --> 02:01:32,972
My teacher.
1152
02:01:32,974 --> 02:01:34,738
I'm much the same.
1153
02:01:44,906 --> 02:01:47,871
Do a single simple thing.
1154
02:01:48,006 --> 02:01:50,005
Tell me then, padre.
1155
02:01:50,706 --> 02:01:53,738
Tell me you agree.
1156
02:02:06,607 --> 02:02:07,905
Do I...
1157
02:02:09,672 --> 02:02:12,138
Do I really seem so different?
1158
02:02:17,806 --> 02:02:21,706
The honorable Sawano
spends his day writing
1159
02:02:21,708 --> 02:02:23,606
about astronomy.
1160
02:02:24,673 --> 02:02:26,771
At Inoue-sama's order.
1161
02:02:26,773 --> 02:02:30,138
There is great knowledge here.
1162
02:02:30,906 --> 02:02:34,072
But in medicine and astronomy,
much remains to be taught.
1163
02:02:35,039 --> 02:02:37,005
I'm happy to help.
1164
02:02:37,840 --> 02:02:43,072
It is fulfilling to finally
be of use in this country.
1165
02:02:46,907 --> 02:02:48,772
Then you're happy, father?
1166
02:02:52,973 --> 02:02:54,706
I said so.
1167
02:03:00,840 --> 02:03:02,872
Mention the other book
you are writing.
1168
02:03:06,607 --> 02:03:08,639
It is called Kengiroku.
1169
02:03:08,641 --> 02:03:10,906
It shows
the errors of Christianity
1170
02:03:11,373 --> 02:03:14,106
and refutes
the teachings of Deus.
1171
02:03:14,673 --> 02:03:16,872
Do you understand the title?
1172
02:03:17,840 --> 02:03:19,073
Tell him.
1173
02:03:22,707 --> 02:03:25,006
It means
1174
02:03:25,008 --> 02:03:28,039
deceit disclosed, or unmasked,
1175
02:03:28,041 --> 02:03:30,139
if you prefer a more
florid reading.
1176
02:03:32,807 --> 02:03:36,906
His lordship, the inquisitor,
he praises it.
1177
02:03:36,908 --> 02:03:39,073
He says it is well done.
1178
02:03:41,907 --> 02:03:42,939
It's the truth.
1179
02:03:42,941 --> 02:03:45,372
You use the truth like poison!
1180
02:03:45,374 --> 02:03:47,340
What a funny thing
for a priest to say.
1181
02:03:47,342 --> 02:03:50,006
This is cruel. Cruel.
1182
02:03:50,873 --> 02:03:54,839
Worse than any torture to twist
a man's soul in this way.
1183
02:03:55,341 --> 02:03:57,839
I think you must be
speaking of yourself.
1184
02:03:57,841 --> 02:03:59,706
Not of Sawano Chuan.
1185
02:03:59,708 --> 02:04:01,206
- Who?
- Him!
1186
02:04:01,974 --> 02:04:04,806
He is Ferreira only to you.
1187
02:04:05,074 --> 02:04:07,872
He is Sawano Chuan now.
1188
02:04:08,673 --> 02:04:10,872
A man who has found peace.
1189
02:04:11,007 --> 02:04:13,672
Let him guide you
along his path.
1190
02:04:13,674 --> 02:04:15,340
The path of mercy.
1191
02:04:15,342 --> 02:04:17,806
That means only
that you abandon self.
1192
02:04:17,808 --> 02:04:21,039
No one should interfere
with another man's spirit.
1193
02:04:21,041 --> 02:04:25,939
To help others is the way of
the Buddha and your way, too.
1194
02:04:25,941 --> 02:04:28,706
The two religions
are the same in this.
1195
02:04:28,708 --> 02:04:30,939
It is not necessary
to win anyone over
1196
02:04:30,941 --> 02:04:34,707
to one side or another when
there is so much to share.
1197
02:04:35,674 --> 02:04:36,973
Go on.
1198
02:04:40,374 --> 02:04:44,039
I've been told to get you
to abandon the faith.
1199
02:04:47,107 --> 02:04:48,740
This...
1200
02:04:50,940 --> 02:04:52,840
This is from the pit.
1096
02:04:52,704 --> 02:04:55,169
*I don't think it'll work that way.
1201
02:04:55,808 --> 02:04:59,673
You're tied so you can't move
1202
02:04:59,675 --> 02:05:00,939
and hung upside down.
1203
02:05:03,674 --> 02:05:05,607
An incision is made.
1204
02:05:10,140 --> 02:05:14,206
You feel the blood
dripping down, drop by drop,
1205
02:05:15,674 --> 02:05:17,807
so it doesn't run to your head
1206
02:05:17,809 --> 02:05:19,707
and you won't die too soon.
1207
02:05:32,075 --> 02:05:34,640
Step on your Jesus.
1208
02:06:19,108 --> 02:06:22,074
You are the last priest
left here now, padre.
1209
02:06:22,076 --> 02:06:26,740
I'm sure Inoue-sama will be
pleased to put an end to the pain.
1210
02:06:27,075 --> 02:06:29,140
He's a practical man, padre.
1211
02:06:29,674 --> 02:06:31,174
Not a cruel one.
1212
02:06:31,908 --> 02:06:35,107
I have labored in this
country for 15 years.
1213
02:06:35,109 --> 02:06:37,174
I know it better than you.
1214
02:06:37,874 --> 02:06:41,740
Our religion does not
take root in this country.
1215
02:06:41,874 --> 02:06:44,740
Because the roots
have been torn up.
1216
02:06:44,742 --> 02:06:47,708
No! Because this country
is a swamp.
1217
02:06:47,710 --> 02:06:49,074
Nothing grows here.
1218
02:06:49,076 --> 02:06:51,374
Plant a sapling here
and the roots rot.
1219
02:06:51,376 --> 02:06:54,341
There was a time when Christianity
grew and flourished here.
1220
02:06:54,343 --> 02:06:55,641
- When?
- When?
1221
02:06:55,841 --> 02:06:58,741
In your time, father.
1222
02:06:59,941 --> 02:07:02,808
In your time,
before you became like...
1223
02:07:02,810 --> 02:07:04,741
Like who? Like them?
1224
02:07:04,743 --> 02:07:06,074
Rodrigues, please listen.
1225
02:07:06,076 --> 02:07:10,341
The Japanese only believe in
their distortion of our gospel.
1226
02:07:10,343 --> 02:07:11,940
So they did not believe at all.
1227
02:07:11,942 --> 02:07:13,674
They never believed.
1228
02:07:13,676 --> 02:07:14,873
How can you say that?
1229
02:07:14,875 --> 02:07:17,674
From the time of St. Francis
Xavier through your own time.
1230
02:07:17,676 --> 02:07:19,774
There were hundreds of
thousands of converts here.
1231
02:07:19,776 --> 02:07:21,841
- Converts?
- Converts, yes!
1232
02:07:22,375 --> 02:07:23,908
Francis Xavier came here
1233
02:07:23,910 --> 02:07:25,841
to teach the Japanese
about the son of god.
1234
02:07:25,843 --> 02:07:29,674
But first he had to ask
how to refer to god.
1235
02:07:29,676 --> 02:07:32,107
"Dainichi," he was told.
1236
02:07:32,809 --> 02:07:35,641
And shall I show you
their Dainichi?
1237
02:07:35,909 --> 02:07:40,874
Behold.
There is the son of god.
1238
02:07:41,109 --> 02:07:43,708
God's only begotten son.
1239
02:07:44,909 --> 02:07:47,808
In the scriptures,
Jesus rose on the third day.
1240
02:07:47,810 --> 02:07:49,806
In Japan...
1241
02:07:49,808 --> 02:07:52,774
the son of god rises daily.
1242
02:07:53,042 --> 02:07:55,641
The Japanese cannot think
of an existence
1243
02:07:55,643 --> 02:07:57,008
beyond the realm of nature.
1244
02:07:57,010 --> 02:07:59,774
For them,
nothing transcends the human.
1245
02:07:59,776 --> 02:08:01,808
- No.
- They can't conceive
1246
02:08:01,810 --> 02:08:03,608
of our idea
of the Christian god.
1247
02:08:03,610 --> 02:08:05,341
No, you're wrong.
You're wrong.
1248
02:08:05,343 --> 02:08:08,708
They worship god.
God! Our lord.
1249
02:08:09,076 --> 02:08:11,075
They praise the name of Deus.
1250
02:08:11,077 --> 02:08:14,208
That's just another word
for a god they never knew.
1251
02:08:14,909 --> 02:08:16,641
I saw men die!
1252
02:08:16,643 --> 02:08:17,874
I did, too.
1253
02:08:17,876 --> 02:08:21,075
For Deus!
On fire with their faith!
1254
02:08:21,376 --> 02:08:23,741
Your martyrs may have been
on fire, father,
1255
02:08:23,743 --> 02:08:25,808
but it was not
for the Christian faith.
1256
02:08:27,376 --> 02:08:29,041
I saw them die.
I saw them die.
1257
02:08:29,043 --> 02:08:31,075
They did not die for nothing.
1258
02:08:31,675 --> 02:08:32,908
They did not.
1259
02:08:34,643 --> 02:08:37,041
They're dying for you, Rodrigues.
1260
02:08:41,709 --> 02:08:43,608
How many did you save
1261
02:08:43,610 --> 02:08:45,941
when you trampled
on the face of our lord?
1262
02:08:45,943 --> 02:08:47,674
How many beside yourself?
1263
02:08:47,676 --> 02:08:49,008
I don't know.
1264
02:08:49,875 --> 02:08:52,874
Certainly not as many
as you may help.
1265
02:08:52,876 --> 02:08:55,874
You're trying to justify
your own weakness.
1266
02:08:56,809 --> 02:08:58,774
God have mercy on you.
1267
02:08:58,776 --> 02:09:00,941
Which god? Which one?
1268
02:09:00,943 --> 02:09:03,108
We say...
1269
02:09:04,976 --> 02:09:06,108
I'm sorry.
You haven't learned
1270
02:09:06,110 --> 02:09:08,675
the language thoroughly,
have you?
1271
02:09:08,677 --> 02:09:10,675
There's a saying here.
1272
02:09:10,842 --> 02:09:12,975
Mountains and rivers
can be moved,
1273
02:09:12,977 --> 02:09:15,709
but man's nature
cannot be moved.
1274
02:09:16,142 --> 02:09:19,008
It's very wise,
like so much here.
1275
02:09:20,009 --> 02:09:24,941
We find our original nature
in Japan, Rodrigues.
1276
02:09:25,843 --> 02:09:28,875
Perhaps it's what's meant
by finding god.
1277
02:09:30,843 --> 02:09:32,709
You're a disgrace.
1278
02:09:37,643 --> 02:09:39,742
You're a disgrace, father.
1279
02:09:40,042 --> 02:09:42,809
I can't...
1280
02:09:42,811 --> 02:09:45,742
I can't even
call you that anymore.
1281
02:09:47,810 --> 02:09:51,208
Good.
I have a Japanese name now,
1282
02:09:51,943 --> 02:09:54,842
and a wife, and children.
1283
02:09:57,876 --> 02:10:00,809
I inherited them all
from an executed man.
1284
02:10:16,643 --> 02:10:18,076
How do you feel?
1285
02:10:18,078 --> 02:10:20,942
He has shown you
the path of mercy.
1286
02:10:20,944 --> 02:10:22,842
I hope you take it.
1287
02:10:24,910 --> 02:10:27,742
Why don't you just
hang me in the pit?
1157
02:10:45,943 --> 02:10:48,707
*You've been called to the
office of the Inquisitor!
1288
02:10:59,843 --> 02:11:03,976
Padre, you came here for them
and they all hate you.
1289
02:11:04,644 --> 02:11:07,775
Insult me all you like,
you just give me more courage.
1290
02:11:08,110 --> 02:11:11,109
You will need it tonight.
1291
02:11:11,111 --> 02:11:13,142
You are a good man, padre.
1292
02:11:13,144 --> 02:11:14,942
You cannot stand suffering.
1293
02:11:14,944 --> 02:11:17,009
Your own or others'.
1294
02:11:21,677 --> 02:11:24,842
Inoue-sama says
you will apostatize tonight.
1295
02:11:26,344 --> 02:11:28,710
He was right about Ferreira.
1296
02:11:29,744 --> 02:11:31,743
And he's right about you.
1297
02:11:35,877 --> 02:11:38,909
God help me. Jesus help me.
1298
02:11:45,844 --> 02:11:47,876
In the garden, you said,
1299
02:11:47,878 --> 02:11:52,076
"thy soul is sorrowful
even unto death."
1300
02:11:52,711 --> 02:11:54,810
I would bleed for you.
1301
02:11:54,812 --> 02:11:56,109
I would.
1302
02:11:56,944 --> 02:11:59,843
I would die for you
if I knew you...
1303
02:12:01,845 --> 02:12:03,776
Are you here with me?
1304
02:12:21,377 --> 02:12:24,610
Padre. Forgive me.
1305
02:12:26,378 --> 02:12:29,977
Padre! I came here
to make confession.
1306
02:12:30,978 --> 02:12:32,643
Padre!
1307
02:12:33,877 --> 02:12:35,743
Forgive me, padre!
1308
02:12:36,044 --> 02:12:37,776
Forgive me!
1309
02:12:46,346 --> 02:12:49,910
Stop it! Stop it!
Stop it! Stop the noise!
1310
02:12:50,378 --> 02:12:52,676
Stop it! Someone help him!
1311
02:12:53,945 --> 02:12:56,876
What do you need?
Not me. Down there.
1312
02:12:57,011 --> 02:12:58,876
There is a man in agony
1313
02:12:58,878 --> 02:13:02,110
and the guard is sound asleep
and snoring like a wild dog!
1314
02:13:03,346 --> 02:13:05,876
You think that noise
is the guard?
1315
02:13:06,611 --> 02:13:07,743
Incredible.
1316
02:13:07,745 --> 02:13:10,177
Sawano, tell him.
Say what it is.
1317
02:13:11,111 --> 02:13:14,676
It is not the guard
and it's not snoring.
1318
02:13:16,711 --> 02:13:19,143
It's Christians.
Five of them, in fact.
1319
02:13:19,378 --> 02:13:21,210
All hanging in the pit.
1320
02:13:26,844 --> 02:13:29,644
Have you found
the words on the wall?
1321
02:13:30,111 --> 02:13:32,010
"Laudate eum."
1322
02:13:33,078 --> 02:13:35,143
"Praise him."
1323
02:13:36,678 --> 02:13:39,811
I cut them there with a stone
when I was in this cell.
1324
02:13:39,813 --> 02:13:41,143
Like you.
1325
02:13:45,745 --> 02:13:46,876
Be quiet.
1326
02:13:46,878 --> 02:13:48,777
Don't... don't speak to me.
1327
02:13:48,779 --> 02:13:50,077
You have no right
to speak to me.
1328
02:13:50,079 --> 02:13:52,977
Oh, I do. Because
you are just like me.
1329
02:13:53,345 --> 02:13:54,943
You see Jesus in Gethsemane
1330
02:13:54,945 --> 02:13:57,811
and believe your trial
is the same as his.
1331
02:13:57,813 --> 02:14:00,677
Those five in the pit are
suffering, too, just like Jesus,
1332
02:14:00,679 --> 02:14:02,010
but they don't have your pride.
1333
02:14:02,012 --> 02:14:05,043
They would never
compare themselves to Jesus.
1334
02:14:05,045 --> 02:14:08,077
Do you have the right
to make them suffer?
1335
02:14:09,144 --> 02:14:12,011
I heard the cries of
suffering in this same cell.
1336
02:14:12,013 --> 02:14:13,010
And I acted.
1337
02:14:13,012 --> 02:14:14,844
You excuse yourself!
You excuse yourself!
1338
02:14:14,846 --> 02:14:17,210
That is the spirit of darkness.
1339
02:14:17,778 --> 02:14:20,777
And what would you
do for them? Pray?
1340
02:14:21,678 --> 02:14:24,877
And get what in return?
Only more suffering.
1341
02:14:25,812 --> 02:14:28,344
A suffering only you can end.
Not god!
1342
02:14:28,346 --> 02:14:30,877
Go away from me.
1343
02:14:31,612 --> 02:14:33,744
I prayed, too, Rodrigues.
1344
02:14:34,878 --> 02:14:36,744
It doesn't help.
1345
02:14:37,845 --> 02:14:40,178
Go on. Pray.
1346
02:14:46,845 --> 02:14:48,877
But pray with your eyes open.
1347
02:14:50,678 --> 02:14:52,144
No!
1348
02:15:06,745 --> 02:15:08,677
You can spare them.
1349
02:15:09,379 --> 02:15:12,111
They call out for help
just as you call to god.
1350
02:15:12,113 --> 02:15:14,677
He is silent,
but you do not have to be.
1351
02:15:14,679 --> 02:15:17,611
They should apostatize.
Apostatize!
1352
02:15:17,812 --> 02:15:21,011
God help me. Apostatize!
Korobu! Korobu!
1353
02:15:21,678 --> 02:15:23,777
But they have apostatized.
1354
02:15:23,779 --> 02:15:24,978
Many times over.
1355
02:15:25,812 --> 02:15:27,877
They're here for you, Rodrigues.
1356
02:15:27,879 --> 02:15:30,777
As long as you don't apostatize,
they cannot be saved.
1357
02:15:31,012 --> 02:15:33,877
A priest should act
in imitation of Christ.
1358
02:15:34,379 --> 02:15:36,178
If Christ were here...
1359
02:15:38,045 --> 02:15:40,777
If Christ were here,
he would've acted.
1360
02:15:40,779 --> 02:15:42,978
Apostatized for their sake.
1361
02:15:43,379 --> 02:15:45,811
No. No, he's here.
1362
02:15:45,813 --> 02:15:48,078
Christ is here.
I just can't hear him.
1363
02:15:48,080 --> 02:15:49,978
Show god you love him!
1364
02:15:49,980 --> 02:15:52,011
Save the lives of
the people he loves.
1365
02:15:54,780 --> 02:15:57,678
There is something
more important
1366
02:15:57,680 --> 02:15:59,745
than the judgment of the church.
1367
02:16:02,112 --> 02:16:05,678
You are now going to fulfill
the most painful act of love
1368
02:16:05,680 --> 02:16:07,878
that has ever been performed.
1369
02:16:27,379 --> 02:16:29,211
It's only a formality.
1370
02:16:30,613 --> 02:16:32,612
Just a formality.
1371
02:17:04,980 --> 02:17:06,878
Come ahead, now.
1372
02:17:08,613 --> 02:17:10,112
It's all right.
1373
02:17:11,779 --> 02:17:13,112
Step on me.
1374
02:17:17,113 --> 02:17:19,645
I understand your pain.
1375
02:17:22,946 --> 02:17:26,878
I was born into this world
to share men's pain.
1376
02:17:28,779 --> 02:17:31,745
I carried this cross
for your pain.
1377
02:17:36,946 --> 02:17:39,012
Your life is with me now.
1378
02:17:42,846 --> 02:17:44,145
Step.
1215
02:19:06,132 --> 02:19:07,264
*Paul Apostate!
1216
02:19:08,020 --> 02:19:09,318
*Paul Apostate!
1379
02:19:16,147 --> 02:19:19,946
It was in the year 1641,
1380
02:19:20,081 --> 02:19:23,046
during the first of
my voyages to Japan,
1381
02:19:23,381 --> 02:19:25,980
that I, Dieter Albrecht,
1382
02:19:25,982 --> 02:19:28,180
came upon the most
extraordinary story
1383
02:19:28,880 --> 02:19:30,746
in these pages.
1384
02:19:32,047 --> 02:19:33,146
Christian.
1385
02:19:33,947 --> 02:19:35,113
Non-Christian.
1386
02:19:35,115 --> 02:19:39,046
As a physician in a great
Dutch trading company,
1387
02:19:39,381 --> 02:19:41,180
I traveled widely.
1388
02:19:41,847 --> 02:19:43,844
Christian.
1389
02:19:43,846 --> 02:19:46,679
But none of the wonders I have
recounted in this journal
1390
02:19:46,880 --> 02:19:49,013
has been so commented on
1391
02:19:49,947 --> 02:19:51,679
as the curious matter...
1392
02:19:51,681 --> 02:19:52,946
Non-Christian.
1393
02:19:52,948 --> 02:19:55,013
Of the apostate priests.
1394
02:19:55,847 --> 02:19:57,080
Christian.
1395
02:19:57,082 --> 02:20:02,347
I came closer
than any European chronicler
1396
02:20:02,349 --> 02:20:04,347
to the enigma of this country.
1397
02:20:04,349 --> 02:20:05,614
Non-Christian.
1398
02:20:05,616 --> 02:20:10,213
And to learning of
the lives of the lost priests.
1399
02:20:12,847 --> 02:20:16,113
Inoue, the inquisitor,
would raid homes
1400
02:20:16,115 --> 02:20:20,647
and search for any objects
with hidden Christian images.
1401
02:20:21,681 --> 02:20:22,946
Christian.
1402
02:20:25,114 --> 02:20:27,013
The two priests were required
1403
02:20:27,015 --> 02:20:30,847
to examine these things
and verify their use.
1404
02:20:32,715 --> 02:20:36,347
I even, on occasion,
observed them myself.
1405
02:20:38,082 --> 02:20:43,780
The Dutch were the only Europeans
allowed to trade in Japan.
1406
02:20:44,348 --> 02:20:46,345
All ships were searched
1407
02:20:46,347 --> 02:20:49,647
to warrant they were not
smuggling religious objects.
1408
02:20:50,081 --> 02:20:53,880
Nothing bearing the images
of the cross, a Saint,
1409
02:20:54,048 --> 02:20:56,014
or rosary could pass.
1410
02:21:11,082 --> 02:21:13,081
Despite every attempt,
1411
02:21:13,083 --> 02:21:15,981
a few things
inevitably were smuggled in.
1412
02:21:16,781 --> 02:21:17,880
Christian.
1413
02:21:22,915 --> 02:21:26,014
And then it was as
distressing to the Japanese
1414
02:21:26,016 --> 02:21:28,647
as if blood had been spilled.
1415
02:21:39,781 --> 02:21:43,714
We were taught to love
those who scorned us.
1416
02:21:44,815 --> 02:21:46,614
I feel nothing for them.
1417
02:21:47,349 --> 02:21:50,147
Only our lord
can judge your heart.
1418
02:21:53,681 --> 02:21:55,147
You said, "our lord."
1419
02:22:02,681 --> 02:22:03,914
I doubt it.
1420
02:22:10,648 --> 02:22:13,081
When Sawano Chuan died,
1421
02:22:13,083 --> 02:22:15,914
the other priest
assumed his duties
1422
02:22:15,916 --> 02:22:18,747
and performed them
with distinction.
1423
02:22:22,048 --> 02:22:24,715
By this time,
I observed he had acquired
1424
02:22:24,717 --> 02:22:27,014
considerable skill
with the language.
1425
02:22:28,716 --> 02:22:32,214
And seemed to be at peace
with his situation.
1426
02:22:34,115 --> 02:22:36,047
I have good news.
1427
02:22:36,682 --> 02:22:38,880
A man has died in Edo.
1428
02:22:39,915 --> 02:22:41,715
Okada San'emon.
1429
02:22:42,349 --> 02:22:45,881
You will take his name
just as it is.
1430
02:22:46,916 --> 02:22:51,181
He had a household,
and a wife and son.
1431
02:22:51,982 --> 02:22:54,214
You can take her as your wife.
1432
02:22:55,816 --> 02:22:59,014
A man works best
when he's not alone.
1433
02:23:01,349 --> 02:23:03,948
You should know
that on the islands of
1434
02:23:03,950 --> 02:23:08,081
Ikitsuki and Goto...
Uh... no.
1435
02:23:09,916 --> 02:23:14,082
There are still many farmers who
think themselves Christian.
1436
02:23:14,716 --> 02:23:18,015
Do you like that? They can
continue to be Christian.
1437
02:23:19,016 --> 02:23:21,881
You may take
some satisfaction in that,
1438
02:23:22,349 --> 02:23:25,015
because the roots are cut.
1439
02:23:27,983 --> 02:23:30,048
Nothing grows in a swamp.
1440
02:23:32,716 --> 02:23:35,915
Yes, Japan is
that kind of country.
1441
02:23:36,349 --> 02:23:39,082
The religion of the Christian
you brought us
1442
02:23:39,084 --> 02:23:41,681
has become a strange thing.
1443
02:23:41,683 --> 02:23:43,048
It's changed.
1444
02:23:59,116 --> 02:24:01,815
You were not defeated by me.
1445
02:24:02,116 --> 02:24:05,982
You were defeated
by this swamp of Japan.
1446
02:24:09,949 --> 02:24:11,182
Welcome.
1447
02:24:14,149 --> 02:24:17,349
Okada San'emon lived in Edo
1448
02:24:17,351 --> 02:24:19,948
for the remaining years
of his life.
1449
02:24:20,716 --> 02:24:23,748
Some 10 years later,
I was allowed to visit Edo.
1450
02:24:24,983 --> 02:24:28,682
The Japanese gossiped freely
about Okada San'emon.
1451
02:24:29,749 --> 02:24:31,746
The inquisitor Inoue,
1452
02:24:31,748 --> 02:24:34,082
demanded repeated vows
of apostasy from him.
1453
02:24:34,816 --> 02:24:36,382
And they say,
1454
02:24:36,384 --> 02:24:39,682
"the fallen priest
supplied them all quickly
1455
02:24:39,684 --> 02:24:41,148
"and vigorously."
1456
02:24:57,016 --> 02:25:00,082
I heard the inquisitor
sent his men for you.
1457
02:25:01,083 --> 02:25:03,148
Was there trouble?
- No.
1458
02:25:03,719 --> 02:25:04,617
No, no. Just...
1459
02:25:04,618 --> 02:25:08,882
He only wanted to
make sure I wrote the korobi shomon
1460
02:25:10,116 --> 02:25:13,749
My latest oath of renunciation.
1461
02:25:23,017 --> 02:25:26,649
Thank you.
Arigato gozaimasu
1277
02:25:27,454 --> 02:25:29,992
*Why? There's no need to thank me.
1462
02:25:35,084 --> 02:25:40,183
For being here with me.
Isshoni dekure te arigato.
1463
02:25:49,084 --> 02:25:50,216
Padre...
1464
02:25:51,917 --> 02:25:53,183
No. No.
1465
02:25:54,383 --> 02:25:57,949
I'm not... not anymore.
1466
02:25:59,984 --> 02:26:01,682
I'm a fallen priest.
1467
02:26:01,684 --> 02:26:04,016
But you are
the last priest left.
1468
02:26:05,950 --> 02:26:08,649
You could still
hear my confession.
1469
02:26:08,650 --> 02:26:10,016
No, I can't.
1470
02:26:10,817 --> 02:26:12,116
No! I can't!
1471
02:26:13,984 --> 02:26:16,782
I still suffer
for what I did, padre.
1472
02:26:18,084 --> 02:26:21,983
I betrayed you.
I betrayed my family.
1473
02:26:22,883 --> 02:26:24,816
I betrayed our lord.
1474
02:26:26,650 --> 02:26:27,983
Please...
1475
02:26:29,017 --> 02:26:30,749
Hear my confession.
1476
02:26:34,783 --> 02:26:35,949
Padre.
1477
02:26:54,783 --> 02:26:59,349
Lord, I fought
against your silence.
1478
02:27:04,384 --> 02:27:06,717
I suffered beside you.
1479
02:27:07,017 --> 02:27:08,916
I was never silent.
1480
02:27:14,684 --> 02:27:16,016
I know.
1481
02:27:22,818 --> 02:27:28,383
But even if god had been
silent my whole life,
1482
02:27:31,084 --> 02:27:33,383
to this very day,
1483
02:27:35,684 --> 02:27:38,584
everything I do,
everything I've done...
1484
02:27:44,351 --> 02:27:46,484
Speaks of him.
1485
02:27:49,085 --> 02:27:52,184
It was in the silence
that I heard your voice.
1486
02:28:10,985 --> 02:28:13,917
The inquisitor
continued to insist
1487
02:28:13,919 --> 02:28:18,650
on periodic examinations
of all suspected Christians.
1488
02:28:20,085 --> 02:28:23,217
Okada San'emon
was not exempt from this.
1489
02:28:24,018 --> 02:28:28,883
Inoue was determined to never
let his example be forgotten.
1490
02:28:29,085 --> 02:28:33,150
Perhaps most particularly
by the priest himself.
1491
02:28:41,352 --> 02:28:42,984
Okada San'emon.
1492
02:29:10,620 --> 02:29:13,883
In the year 1667,
1493
02:29:14,151 --> 02:29:17,950
a religious image was
discovered inside an amulet
1494
02:29:17,952 --> 02:29:21,184
belonging to
a servant called Kichijiro.
1495
02:29:27,619 --> 02:29:30,718
The servant said
he had won it gambling,
1496
02:29:30,720 --> 02:29:32,716
had never looked inside,
1497
02:29:32,718 --> 02:29:36,117
and could never have gotten the
amulet from Okada San'emon
1498
02:29:36,119 --> 02:29:38,751
since he was always under guard.
1499
02:29:44,885 --> 02:29:48,751
The servant Kichijiro
was taken away.
1500
02:29:50,752 --> 02:29:55,618
After that, Okada San'emon
himself was carefully watched.
1501
02:29:56,119 --> 02:30:00,884
During my last voyage
in 1682, I asked about him.
1502
02:30:01,119 --> 02:30:03,951
And the Japanese
were eager to reply.
1503
02:30:05,086 --> 02:30:06,951
The last priest
1504
02:30:06,953 --> 02:30:09,751
never acknowledged
the Christian god.
1505
02:30:10,019 --> 02:30:12,218
Not by word or symbol.
1506
02:30:13,685 --> 02:30:16,985
He never spoke of him
and never prayed.
1507
02:30:17,619 --> 02:30:19,618
Not even when he died.
1508
02:30:20,952 --> 02:30:24,784
The business of his faith
was long ended.
1509
02:30:31,119 --> 02:30:33,985
Three guards
stood watch over the coffin
1510
02:30:34,919 --> 02:30:38,352
until it could be taken away,
just to be certain.
1511
02:30:39,786 --> 02:30:43,884
Only his wife was briefly
allowed to view the body,
1512
02:30:44,019 --> 02:30:46,985
and place there,
a humble Mamorigatana* (sword)
1513
02:30:48,919 --> 02:30:51,018
to ward off evil spirits.
1514
02:31:30,353 --> 02:31:33,118
There was no indication
that she wept.
1514
02:31:51,853 --> 02:32:03,118
♪ Namu Amitabu
Namu Amitabu...
1515
02:32:26,953 --> 02:32:30,219
The body was treated
in the Buddhist manner.
1516
02:32:31,120 --> 02:32:34,652
And he was given a posthumous
Buddhist name.
1517
02:32:45,153 --> 02:32:47,885
The man who was once Rodrigues
1518
02:32:49,087 --> 02:32:51,419
ended as they wanted.
1519
02:32:52,887 --> 02:32:54,919
And as I first saw him,
1520
02:32:56,820 --> 02:32:58,753
lost to god.
1521
02:33:04,786 --> 02:33:07,999
But as to that, indeed,
1522
02:33:09,087 --> 02:33:11,552
only god can answer.
1330
02:34:00,006 --> 02:34:05,395
For the Japanese Christians and their Pastors.
To the Greater Glory of God
1331
02:34:06,316 --> 02:34:11,495
♪Subs resynced translated by
DHANNIEL SUBDIVX and♪ XQ2☻♥