1 00:00:05,155 --> 00:00:10,994 ♪Subs resynced translated by DHANNIEL SUBDIVX and♪ XQ2☻♥ 1 00:02:01,052 --> 00:02:04,684 Praise to you, lord Jesus Christ. 2 00:02:19,052 --> 00:02:22,717 1633, Pax Christi, 3 00:02:22,719 --> 00:02:24,618 praised be god. 4 00:02:26,020 --> 00:02:27,851 Although for us, 5 00:02:27,853 --> 00:02:30,018 there is little peace in this land now. 6 00:02:31,553 --> 00:02:34,685 I never knew Japan when it was a country of light, 7 00:02:34,687 --> 00:02:37,718 but I have never known it to be dark as it is now. 8 00:02:38,819 --> 00:02:40,618 All our progress has ended. 9 00:02:40,620 --> 00:02:43,984 A new persecution, new repression, 10 00:02:43,986 --> 00:02:45,585 new suffering. 11 00:02:47,887 --> 00:02:50,852 They use ladles filled with holes, 12 00:02:50,854 --> 00:02:53,318 so the drops would come out slowly 13 00:02:53,320 --> 00:02:55,919 and the pain would be prolonged. 14 00:02:56,052 --> 00:02:58,585 Each small splash of the water 15 00:02:59,085 --> 00:03:01,685 was like a burning coal. 16 00:03:05,085 --> 00:03:07,919 The governor of Nagasaki took four friars 17 00:03:07,921 --> 00:03:10,718 and one of our own society to Unzen. 18 00:03:11,987 --> 00:03:13,952 There are hot Springs there. 19 00:03:15,086 --> 00:03:18,019 The Japanese call them "hells," 20 00:03:18,021 --> 00:03:20,618 partly, I think, in mockery 21 00:03:20,620 --> 00:03:24,552 and partly, I must tell you, in truth. 22 00:03:31,886 --> 00:03:33,885 The officials told our padres 23 00:03:33,887 --> 00:03:37,085 to abandon god and the gospel of his love. 24 00:03:38,286 --> 00:03:41,818 But they not only refused to apostatize, 25 00:03:41,820 --> 00:03:44,752 they asked to be tortured, 26 00:03:44,754 --> 00:03:47,685 so they could demonstrate the strength of their faith 27 00:03:47,687 --> 00:03:49,785 and the presence of god within them. 28 00:03:52,320 --> 00:03:56,119 Some remained on the mountain for 33 days. 29 00:04:00,753 --> 00:04:02,985 The story of their courage 30 00:04:02,987 --> 00:04:06,818 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 31 00:04:07,719 --> 00:04:10,585 We will not abandon our hidden Christians 32 00:04:11,553 --> 00:04:13,152 who live in fear. "Who live in fear." 33 00:04:15,554 --> 00:04:17,885 Ferreira we only grow stronger 34 00:04:17,887 --> 00:04:18,985 in his love. 35 00:04:24,620 --> 00:04:27,619 Ferreira is lost to us. 36 00:04:31,920 --> 00:04:34,119 This was his last letter. 37 00:04:36,620 --> 00:04:38,085 Why lost? 38 00:04:39,020 --> 00:04:41,785 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 39 00:04:41,787 --> 00:04:43,885 It took years to reach us. 40 00:04:43,887 --> 00:04:46,753 It was hidden, smuggled, ransomed. 41 00:04:46,755 --> 00:04:49,686 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 42 00:04:50,886 --> 00:04:53,019 who had other news as well. 43 00:04:55,654 --> 00:04:56,919 He's alive? 44 00:04:58,886 --> 00:05:00,952 That he apostatized, 45 00:05:01,953 --> 00:05:06,619 that he denounced god in public and surrendered the faith, 46 00:05:06,854 --> 00:05:08,953 and is now living as a Japanese. 47 00:05:14,754 --> 00:05:16,119 That's not possible. 48 00:05:17,954 --> 00:05:19,619 Father Ferreira risked his life 49 00:05:19,621 --> 00:05:21,653 to spread our faith all over Japan. 50 00:05:22,620 --> 00:05:24,119 We're here today because of him. 51 00:05:24,887 --> 00:05:26,020 Yes. He was... 52 00:05:26,022 --> 00:05:28,020 He's the strongest of us. 53 00:05:28,620 --> 00:05:29,918 He wrote those words 54 00:05:29,920 --> 00:05:32,686 during the most sweeping persecution of all. 55 00:05:32,688 --> 00:05:34,886 Now, things are even worse. 56 00:05:34,888 --> 00:05:38,920 Thousands are dead because of what we brought them. 57 00:05:39,054 --> 00:05:41,819 Thousands more have given up the faith. 58 00:05:43,320 --> 00:05:47,286 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 59 00:05:47,288 --> 00:05:52,020 It could be, uh, a slander created to further discredit our faith. 60 00:05:52,022 --> 00:05:55,319 Given the extent of the persecution in that country... 61 00:05:55,321 --> 00:05:57,320 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 62 00:05:57,322 --> 00:05:59,120 who need us, too. And the fact, 63 00:05:59,687 --> 00:06:01,287 there has been no other word of him, 64 00:06:01,289 --> 00:06:02,986 and the news brought by the Dutch... 65 00:06:02,988 --> 00:06:04,653 Rumor, father, only. 66 00:06:04,655 --> 00:06:07,920 I must conclude it is true. 67 00:06:10,754 --> 00:06:12,853 If it is true, father, 68 00:06:13,687 --> 00:06:16,819 what would it mean 69 00:06:17,987 --> 00:06:19,686 for the Jesuits? 70 00:06:19,688 --> 00:06:21,753 For the whole of catholic Europe? 71 00:06:22,754 --> 00:06:26,053 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 72 00:06:26,055 --> 00:06:28,819 We must go find father Ferreira. 73 00:06:31,754 --> 00:06:32,753 I cannot allow that. 74 00:06:36,954 --> 00:06:40,053 How... how can we abandon our mission? 75 00:06:40,055 --> 00:06:43,287 Your mission, father Garupe, was to find word of Ferreira. 76 00:06:43,289 --> 00:06:44,819 You have found it. 77 00:06:45,510 --> 00:06:46,588 Excuse me, father, 78 00:06:46,589 --> 00:06:51,020 but this letter relates the most terrible history, 79 00:06:51,022 --> 00:06:53,953 but it says nothing of Ferreira himself. 80 00:06:53,955 --> 00:06:55,819 Whatever happened to him is still unknown. 81 00:06:56,755 --> 00:06:59,020 All that we know of his fate, 82 00:06:59,022 --> 00:07:01,687 is this one slander. 83 00:07:03,054 --> 00:07:05,920 Permit me, father Valignano, but... 84 00:07:06,755 --> 00:07:10,754 I... I believe our mission still stands. 85 00:07:15,954 --> 00:07:18,620 Do you know how many Christians 86 00:07:18,622 --> 00:07:21,120 the authorities executed in Shimabara? 87 00:07:21,755 --> 00:07:22,787 Thousands. 88 00:07:22,789 --> 00:07:24,687 Tens of thousands, 89 00:07:24,689 --> 00:07:26,020 most of them beheaded. 90 00:07:26,321 --> 00:07:27,987 No, it's far too dangerous for you. 91 00:07:27,989 --> 00:07:29,085 Yes, but, father, 92 00:07:29,087 --> 00:07:32,086 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 93 00:07:32,755 --> 00:07:35,021 He shaped the world for us. 94 00:07:35,023 --> 00:07:36,854 And even if the slander should be true, 95 00:07:36,856 --> 00:07:38,754 then father Ferreira is damned. 96 00:07:38,756 --> 00:07:39,954 Yes. 97 00:07:39,956 --> 00:07:42,654 We have no choice, but to save his soul. 98 00:07:44,855 --> 00:07:46,987 This is in your hearts, then? Both of you? 99 00:07:46,989 --> 00:07:48,554 Yes. It is. 100 00:07:48,955 --> 00:07:50,754 Like our first fervor. 101 00:07:55,755 --> 00:07:58,554 Then I must trust god has put it there. 102 00:08:00,588 --> 00:08:03,320 He calls you to a great trial. 103 00:08:03,322 --> 00:08:06,654 The moment you set foot in that country, 104 00:08:06,656 --> 00:08:08,687 you step into high danger. 105 00:08:10,588 --> 00:08:12,954 You will be the last two priests to go. 106 00:08:13,555 --> 00:08:14,921 An army of two. 107 00:08:18,755 --> 00:08:20,887 May 25th, 1640. 108 00:08:20,889 --> 00:08:22,054 Pax Christi... 109 00:08:22,056 --> 00:08:23,954 God be praised. 110 00:08:23,956 --> 00:08:26,620 Father Valignano, as I begin these lines, 111 00:08:26,622 --> 00:08:28,054 I cannot be sure that when they are done 112 00:08:28,056 --> 00:08:29,687 they will ever reach you. 113 00:08:29,689 --> 00:08:33,121 But I want to maintain your confidence in our mission 114 00:08:33,888 --> 00:08:36,587 and vindicate your faith in us. 115 00:08:36,589 --> 00:08:37,586 Careful. 116 00:08:37,588 --> 00:08:39,987 Today, there was wonderful news. 117 00:08:39,989 --> 00:08:43,321 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 118 00:08:43,323 --> 00:08:45,854 It will smuggle us into Japan. 119 00:08:45,856 --> 00:08:49,954 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 120 00:08:50,322 --> 00:08:52,954 to be our most valued guide in that country. 121 00:08:52,956 --> 00:08:54,687 Come on, this way. 122 00:09:04,656 --> 00:09:08,087 Finally, we meet our first Japanese. 123 00:09:08,089 --> 00:09:10,887 He's not much, you will see. 124 00:09:10,889 --> 00:09:14,021 But after almost two months, he's the only one. 125 00:09:28,322 --> 00:09:29,621 Hey. 126 00:09:30,955 --> 00:09:32,054 Hey, wake up. 127 00:09:33,123 --> 00:09:35,721 Come on, get up. 128 00:09:41,089 --> 00:09:45,087 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 129 00:09:45,989 --> 00:09:49,121 He's stuck here, wants to go home. 130 00:09:52,956 --> 00:09:55,088 Is he... Are you really Japanese? 131 00:09:55,889 --> 00:09:57,755 Answer them, you fool. 132 00:09:57,757 --> 00:09:59,588 These are padres. 133 00:10:01,589 --> 00:10:02,888 Kichijiro! 134 00:10:04,057 --> 00:10:06,122 You fool, they will take you home! 135 00:10:09,622 --> 00:10:11,022 Where is your home? 136 00:10:12,789 --> 00:10:14,588 Nagasaki. 137 00:10:15,622 --> 00:10:16,955 What's your work? 138 00:10:16,957 --> 00:10:18,922 He will do what you say. 139 00:10:19,056 --> 00:10:20,688 Fisherman. 140 00:10:21,956 --> 00:10:23,721 You know our language? 141 00:10:25,789 --> 00:10:26,955 Little. 142 00:10:26,957 --> 00:10:29,088 Yes. Little. 143 00:10:31,656 --> 00:10:33,555 You learned it from the Jesuit padres. 144 00:10:33,557 --> 00:10:35,955 You must have, so you're Christian? 145 00:10:36,323 --> 00:10:37,621 No! 146 00:10:38,689 --> 00:10:40,555 No Kirishitan. 147 00:10:41,889 --> 00:10:44,821 Good guide for you. He's Christian, too. 148 00:10:45,023 --> 00:10:47,588 I'm not Kirishitan! 149 00:10:48,290 --> 00:10:49,955 Kirishitan die! 150 00:10:51,889 --> 00:10:53,621 They... 151 00:10:53,623 --> 00:10:55,688 They die in Nagasaki. 152 00:10:58,756 --> 00:11:00,088 Listen to me. 153 00:11:01,689 --> 00:11:03,055 We have money. 154 00:11:05,089 --> 00:11:07,322 If you can help us, we can take you home. 155 00:11:07,324 --> 00:11:08,788 We can take you home to Japan. 156 00:11:08,790 --> 00:11:10,788 Would you like to go home to Japan? 157 00:11:11,856 --> 00:11:13,088 I want... 158 00:11:14,056 --> 00:11:15,721 I want to go home. 159 00:11:15,723 --> 00:11:16,922 Not for money. 160 00:11:17,956 --> 00:11:21,088 Japan is the country of my family! 161 00:11:22,623 --> 00:11:23,756 I beg you. 162 00:11:23,889 --> 00:11:25,855 Don't abandon me here, father. 163 00:11:26,323 --> 00:11:27,756 Please! 164 00:11:29,723 --> 00:11:31,088 Take me home. 165 00:11:32,889 --> 00:11:34,689 He will be good guide. 166 00:11:35,757 --> 00:11:37,322 Promise me. 167 00:11:37,324 --> 00:11:39,556 I'll clean him up. They take me home! 168 00:11:40,323 --> 00:11:41,822 Promise me. 169 00:11:54,757 --> 00:11:55,889 Our guide... 170 00:11:56,657 --> 00:11:58,556 He can't be Christian. 171 00:11:58,957 --> 00:12:02,122 He says he's not, but can you believe anything he says? 172 00:12:03,557 --> 00:12:05,923 I don't even want to believe he's Japanese. 173 00:12:09,590 --> 00:12:12,789 - And he said to them, "go ye into the whole world 174 00:12:12,791 --> 00:12:15,956 "and preach the gospel to every living creature, 175 00:12:15,958 --> 00:12:18,556 "even to one such as this." 176 00:12:19,290 --> 00:12:21,756 So our lord commanded, 177 00:12:21,758 --> 00:12:25,589 and as I prepare to do his work, I see his face before me. 178 00:12:27,090 --> 00:12:30,923 He looks as he must have when he commanded Peter, 179 00:12:31,723 --> 00:12:33,789 "feed my lambs, 180 00:12:33,791 --> 00:12:36,156 "feed my lambs, feed my sheep." 181 00:12:37,757 --> 00:12:40,323 It fascinates me. 182 00:12:40,325 --> 00:12:42,722 I feel such great love for it. 183 00:12:49,590 --> 00:12:53,056 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 184 00:12:53,058 --> 00:12:55,023 except our own hearts. 185 00:12:55,757 --> 00:12:59,089 And during the calm and storm of the voyage, 186 00:12:59,091 --> 00:13:02,756 I reflected upon the 20 years which has passed 187 00:13:02,758 --> 00:13:05,123 since the persecution has broken out. 188 00:13:06,623 --> 00:13:08,789 The black soil of Japan 189 00:13:08,791 --> 00:13:12,689 is filled with the wailing of so many Christians. 190 00:13:13,757 --> 00:13:17,023 The red blood of priests has flowed profusely. 191 00:13:17,025 --> 00:13:21,689 The walls of the churches have fallen down. 192 00:13:46,624 --> 00:13:48,690 We've trusted that man with our lives. 193 00:13:51,624 --> 00:13:53,123 Jesus trusted even worse. 194 00:13:54,057 --> 00:13:55,690 Hurry. 195 00:13:56,624 --> 00:13:57,723 Come. 196 00:14:14,658 --> 00:14:16,290 Here, here! 197 00:14:16,292 --> 00:14:17,990 Kichijiro, where are you going? 198 00:14:19,624 --> 00:14:20,990 Kichijiro! 199 00:14:24,591 --> 00:14:26,557 He's going to betray us. 200 00:14:32,558 --> 00:14:33,823 Kichijiro! 201 00:14:43,124 --> 00:14:47,424 "Quod facis, fac citius." What you will do, do quickly.(John 13:27) 202 00:15:41,925 --> 00:15:43,591 Padre? 203 00:15:56,325 --> 00:15:58,658 Hurry. We have no time. 204 00:15:58,660 --> 00:16:01,124 No time! Come, come, come. 205 00:16:04,025 --> 00:16:05,624 What is this place? 206 00:16:05,958 --> 00:16:07,624 Tomogi place. 207 00:16:07,759 --> 00:16:08,758 Japan? 208 00:16:08,760 --> 00:16:09,924 Please be quick! 209 00:16:10,058 --> 00:16:13,624 So gentiles cannot see you. So, come. 210 00:16:13,626 --> 00:16:14,724 Gentiles? Yes. 211 00:16:14,892 --> 00:16:16,591 Come, come. Quickly! 212 00:16:16,593 --> 00:16:17,990 Quick! 213 00:16:18,792 --> 00:16:19,858 Come! 214 00:16:23,692 --> 00:16:25,157 I'm sorry, padre. 215 00:16:25,725 --> 00:16:30,891 Too dangerous. There are more executions than ever. 216 00:16:30,893 --> 00:16:34,324 If they know we're Kirishitan, we will be killed. 217 00:16:34,326 --> 00:16:36,591 The lord hears you. 218 00:16:37,092 --> 00:16:38,624 Yes. 219 00:16:38,626 --> 00:16:40,925 He sent you to us. 220 00:16:41,992 --> 00:16:43,591 Please. 221 00:16:58,992 --> 00:17:01,824 Please. Enter, enter. 222 00:17:20,725 --> 00:17:21,858 Oh. Thank you. 223 00:17:22,792 --> 00:17:25,858 We have little food, if you'd like. 224 00:17:27,792 --> 00:17:30,658 You will be safe here until morning. 225 00:17:31,059 --> 00:17:32,958 Sit, sit! Please. 226 00:17:34,592 --> 00:17:36,824 Oh. I'm sorry. I'm sorry. 227 00:17:42,059 --> 00:17:43,958 How do you live like this? 228 00:17:44,959 --> 00:17:48,559 I mean, how do you live as Christians 229 00:17:48,759 --> 00:17:52,559 when the danger is so great? 230 00:17:52,561 --> 00:17:54,592 You understand? 231 00:17:54,825 --> 00:17:57,325 We pray in secret, 232 00:17:57,327 --> 00:17:59,559 but we have our Jiisama. 233 00:17:59,759 --> 00:18:01,725 Jiisama? Jiisama. 234 00:18:01,892 --> 00:18:02,891 Jiisama. 235 00:18:03,326 --> 00:18:05,125 Who is... Who is the Jiisama? 236 00:18:13,760 --> 00:18:16,759 You lead them? You lead the village? 238 00:18:16,761 --> 00:18:19,825 In prayer, in devotions? Padre, too. 239 00:18:22,027 --> 00:18:26,325 The only sacrament he can perform is baptism. 240 00:18:28,860 --> 00:18:31,125 We worship with the Jiisama. 241 00:18:31,860 --> 00:18:33,892 We hide the Kirishitan images. 242 00:18:33,894 --> 00:18:35,058 Amen. 243 00:18:35,060 --> 00:18:37,025 But god still sees us. 244 00:18:37,626 --> 00:18:39,725 Yes? Yes. 245 00:18:39,993 --> 00:18:42,625 Even though we do not have a priest 246 00:18:42,627 --> 00:18:43,926 until now. 247 00:18:46,293 --> 00:18:49,559 Ah! Please eat! 248 00:18:52,060 --> 00:18:54,126 Please eat. 249 00:18:54,626 --> 00:18:55,792 Thank you. 250 00:19:10,760 --> 00:19:11,959 Amen. 251 00:19:11,961 --> 00:19:16,692 Every Christian here is part of our secret church. 252 00:19:17,327 --> 00:19:18,892 This... this faith... 253 00:19:19,893 --> 00:19:23,059 This faith you have is so strong. 254 00:19:23,626 --> 00:19:25,026 You have such courage. 255 00:19:25,028 --> 00:19:31,692 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 256 00:19:31,860 --> 00:19:35,625 We do not know about other villages. 257 00:19:35,627 --> 00:19:37,059 We never go there. 258 00:19:37,960 --> 00:19:39,126 Mmm, you don't go? 259 00:19:40,726 --> 00:19:43,759 Other villages are so dangerous. 260 00:19:43,761 --> 00:19:46,692 You do not know who to trust. 261 00:19:46,893 --> 00:19:49,926 Everyone fears the inquisitor 262 00:19:49,928 --> 00:19:51,992 Inoue-sama. 263 00:19:52,626 --> 00:19:54,026 Inform on Kirishitan, 264 00:19:54,028 --> 00:19:56,725 and they give you 100 pieces of silver. 265 00:19:58,027 --> 00:20:01,126 200 for a Christian brother. 266 00:20:01,726 --> 00:20:05,825 And for a priest, 300. 267 00:20:06,594 --> 00:20:07,693 Three hundred? 268 00:20:09,993 --> 00:20:12,159 You must go to the other villages. 269 00:20:13,561 --> 00:20:15,992 You must let them know that priests are here again. 270 00:20:16,694 --> 00:20:20,026 That we are here in Japan, again, it will be good. 271 00:20:24,761 --> 00:20:27,959 There was a, um, a padre, 272 00:20:28,093 --> 00:20:31,660 who was here called Ferreira. 273 00:20:32,327 --> 00:20:33,959 Father Ferreira. 274 00:20:34,294 --> 00:20:35,826 Have you heard of him? 275 00:20:37,594 --> 00:20:38,660 Like us. 276 00:20:39,627 --> 00:20:41,860 No. No? 277 00:20:47,761 --> 00:20:48,960 You do not eat? 278 00:20:52,627 --> 00:20:56,593 It is you who feed us. 279 00:22:03,861 --> 00:22:06,826 They do not dare take us anywhere by the main road. 280 00:22:07,595 --> 00:22:10,960 To hide like this must be a terrible burden. 281 00:22:11,994 --> 00:22:15,860 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 282 00:22:16,094 --> 00:22:18,826 even though their faces couldn't show it. 283 00:22:19,827 --> 00:22:23,793 Long years of secrecy have made their faces into masks. 284 00:22:24,827 --> 00:22:27,561 Why do they have to suffer so much? 285 00:22:28,295 --> 00:22:31,594 Why did god make them to bear such a burden? 286 00:22:32,728 --> 00:22:34,761 This is the safest here. 287 00:22:36,295 --> 00:22:38,661 This hut for making charcoal. 288 00:22:41,028 --> 00:22:43,160 When you hear this sound... 289 00:22:46,628 --> 00:22:48,827 It will be us. 290 00:22:48,829 --> 00:22:51,561 If you hear anything else... 291 00:23:02,862 --> 00:23:04,127 Hide. 292 00:23:08,295 --> 00:23:11,561 During the day, we keep the door of our hut tightly closed 293 00:23:12,328 --> 00:23:14,327 and refrain from the slightest noise 294 00:23:14,329 --> 00:23:16,694 lest anyone passing outside may hear it. 295 00:23:18,762 --> 00:23:21,061 Only the dark makes it safe for us 296 00:23:21,063 --> 00:23:24,894 to go down into the village and minister to the faithful. 297 00:23:28,929 --> 00:23:30,028 Padre! 298 00:23:30,397 --> 00:23:31,295 Konhisan! 299 00:23:31,296 --> 00:23:35,794 Finally, they had priests to forgive their sins. 298 00:23:36,197 --> 00:23:39,895 - "Konhisan"? - Konhisan! 300 00:23:39,295 --> 00:23:40,961 Bless me, padre, 301 00:23:41,562 --> 00:23:43,594 for I have sinned. 302 00:23:43,795 --> 00:23:45,627 - Confession! - I have sinned. 243 00:23:53,236 --> 00:23:54,235 *One more time? 244 00:23:55,409 --> 00:23:57,008 *What? From the beginning? 245 00:23:57,284 --> 00:23:58,283 *One more times. 303 00:24:02,296 --> 00:24:04,561 We heard their confessions all night. 304 00:24:04,563 --> 00:24:06,295 But then, padre... 305 00:24:06,297 --> 00:24:08,594 Even though we could not always be sure 306 00:24:08,596 --> 00:24:09,994 what was being confessed. 307 00:24:13,595 --> 00:24:16,661 And now, Christianity brought love. 308 00:24:17,995 --> 00:24:20,328 The dignity for the first time 309 00:24:20,330 --> 00:24:23,727 of being treated like god's creatures, not animals. 310 00:24:23,729 --> 00:24:26,628 And the promise that all their suffering 311 00:24:26,630 --> 00:24:28,694 would not end in nothingness, 312 00:24:28,929 --> 00:24:31,161 but in salvation. 313 00:24:34,095 --> 00:24:36,928 We offer mass in the dead of night, 314 00:24:37,596 --> 00:24:39,695 just as they did in the catacombs. 315 00:24:39,995 --> 00:24:41,728 Quietly. 316 00:24:41,730 --> 00:24:45,762 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 317 00:24:46,029 --> 00:24:47,094 Amen. 318 00:25:12,796 --> 00:25:14,295 - Amen. - Amen. 319 00:25:14,297 --> 00:25:15,929 Amen. Amen. 320 00:25:18,596 --> 00:25:22,695 We now are with god in Paraiso? 321 00:25:25,930 --> 00:25:27,728 Paraiso? 322 00:25:27,730 --> 00:25:29,029 Yes. Paradise? 323 00:25:29,031 --> 00:25:30,695 Yes, paradise. 324 00:25:30,963 --> 00:25:32,628 Now? Yes. 325 00:25:33,729 --> 00:25:35,095 No. 326 00:25:36,063 --> 00:25:37,695 No. 327 00:25:38,030 --> 00:25:40,862 But god is there now. 328 00:25:42,031 --> 00:25:43,762 And forever. 329 00:25:44,030 --> 00:25:46,962 He prepares a place for us all, even now. 330 00:25:57,763 --> 00:26:00,029 I'm sorry, Sebastiao, for my impatience. 331 00:26:02,663 --> 00:26:04,562 I'm ashamed of my frustration. 332 00:26:06,829 --> 00:26:08,895 The child is safe in the grace of god now 333 00:26:08,897 --> 00:26:10,662 and that is what is important. 334 00:26:13,696 --> 00:26:15,062 And you're a bad Jesuit. 335 00:26:15,596 --> 00:26:16,695 Hmm. 336 00:26:29,963 --> 00:26:32,095 Sick of being trapped in here all day. 337 00:26:35,597 --> 00:26:36,695 Eat. 338 00:26:36,697 --> 00:26:40,563 We don't even know if father Ferreira is alive or dead. 339 00:26:40,863 --> 00:26:42,895 The villagers never even heard of him. 340 00:26:43,729 --> 00:26:45,962 These people are so frightened. 341 00:26:47,063 --> 00:26:49,696 There's fear over their head, and lice. 342 00:26:49,698 --> 00:26:52,696 They have us, we comfort them. 343 00:26:53,597 --> 00:26:55,095 How much longer can we do that? 344 00:26:55,963 --> 00:26:58,862 We asked for this mission, Francisco. 345 00:26:59,630 --> 00:27:01,929 We prayed for this in the exercises. 346 00:27:01,931 --> 00:27:04,629 God heard us then, and he hears us now. 347 00:27:04,631 --> 00:27:07,995 Well, then, may he guide us to Ferreira so we can know the truth. 348 00:27:11,864 --> 00:27:14,296 You think it's possible that his strength gave out 349 00:27:14,298 --> 00:27:16,596 and he groveled to this inquisitor Inoue, 350 00:27:16,598 --> 00:27:18,763 went on his knees like a dog? 351 00:27:18,765 --> 00:27:20,629 That's still just a rumor. 352 00:27:21,030 --> 00:27:23,896 Even if this Inoue is the devil everyone claims, 353 00:27:23,898 --> 00:27:25,963 Ferreira would stand up to him. 354 00:27:33,297 --> 00:27:35,829 One of us must go to Nagasaki and find him. 355 00:27:35,831 --> 00:27:36,996 It's too dangerous. 356 00:27:37,730 --> 00:27:39,696 For us, for the people who shelter us. 357 00:27:41,097 --> 00:27:44,296 We send Kichijiro, he brings back word we can act on. 358 00:27:44,298 --> 00:27:45,696 Are you mad? 359 00:27:46,097 --> 00:27:47,796 Where is he? 360 00:27:47,798 --> 00:27:49,096 He's never here. 361 00:27:49,830 --> 00:27:52,563 He's always drunk, you know he can't be trusted. 362 00:27:52,565 --> 00:27:53,762 What do we do? 363 00:27:53,764 --> 00:27:55,096 We must do something to find father Ferreira. 364 00:28:09,330 --> 00:28:10,763 Let's go out. 365 00:28:10,765 --> 00:28:11,930 Let's risk it. 366 00:28:11,932 --> 00:28:13,596 Just for a moment. 367 00:28:26,731 --> 00:28:27,796 Look. 368 00:28:33,964 --> 00:28:35,596 That's god's sign. 369 00:28:52,097 --> 00:28:53,630 Don't move. 370 00:28:56,097 --> 00:28:58,063 Someone's here watching us. 371 00:29:32,831 --> 00:29:34,030 Padre? 372 00:29:38,831 --> 00:29:39,964 Padre? 373 00:29:45,097 --> 00:29:47,664 No, no, no. That's not the signal. 374 00:30:06,598 --> 00:30:07,797 Padre. 375 00:30:08,665 --> 00:30:11,697 Do not be afraid. It's all right. 376 00:30:12,765 --> 00:30:15,564 We won't hurt you. 377 00:30:16,032 --> 00:30:19,730 We Kirishitan, padre. Kirishitan! 378 00:30:20,299 --> 00:30:21,764 Kirishitan. 379 00:30:25,631 --> 00:30:27,697 We need you. 380 00:30:37,765 --> 00:30:38,830 No, no! 381 00:30:39,299 --> 00:30:41,730 Sebastiao, hey! No! Sebastiao! 382 00:30:44,998 --> 00:30:46,730 Padre. 383 00:30:49,332 --> 00:30:52,597 We have frightened you. We are sorry. 384 00:30:54,831 --> 00:30:59,664 We want to ask you to come to our village. To Goto. 385 00:31:00,631 --> 00:31:02,764 People miss our faith there. 386 00:31:02,766 --> 00:31:04,931 Our children need you. 387 00:31:05,632 --> 00:31:08,064 We have no mass, no confession. 388 00:31:11,566 --> 00:31:13,164 All we can do is pray. 389 00:31:17,065 --> 00:31:18,631 How did you know we were here? 390 00:31:21,765 --> 00:31:24,698 Who told you. Was it one of the faithful? 391 00:31:27,632 --> 00:31:31,565 It was a Kirishitan of our village. Kichijiro. 392 00:31:33,032 --> 00:31:34,097 Kichijiro? 393 00:31:37,732 --> 00:31:39,565 Our... our Kichijiro? 394 00:31:40,032 --> 00:31:41,964 He said he came here. 395 00:31:42,832 --> 00:31:43,898 With you. 396 00:31:45,065 --> 00:31:46,831 Yes, but he's not a Christian. 397 00:31:47,098 --> 00:31:48,698 Yes, he is. 398 00:31:49,966 --> 00:31:54,097 It's true. He spoke against god to the inquisitor, 399 00:31:54,099 --> 00:31:55,631 Inoue-sama. 400 00:31:55,866 --> 00:31:58,698 But that was eight years ago. 401 00:32:09,332 --> 00:32:11,865 His whole family was put to death. 402 00:32:12,899 --> 00:32:14,865 He spoke against god. 403 00:32:14,867 --> 00:32:17,032 But he still believes. 404 00:32:21,766 --> 00:32:22,965 No. No. 405 00:32:22,967 --> 00:32:24,932 They need priests on Goto. 406 00:32:24,934 --> 00:32:25,531 No, padre. 407 00:32:25,533 --> 00:32:27,765 But, Mokichi, we will return here. 408 00:32:27,767 --> 00:32:29,731 - No, no, padre. - We will return here. 409 00:32:29,733 --> 00:32:32,998 I do not know the people of Goto. 410 00:32:33,000 --> 00:32:36,731 So I do not know they can be trusted. 411 00:32:36,733 --> 00:32:39,299 These are Christians. Like us. 412 00:32:39,301 --> 00:32:41,598 Kichijiro told them to come here. 413 00:32:41,866 --> 00:32:43,698 I'm not sure why. 414 00:32:43,700 --> 00:32:44,998 Why does he do anything? 415 00:32:45,000 --> 00:32:46,831 Kichijiro brought us here to Tomogi. 416 00:32:50,766 --> 00:32:52,765 It'll only be for a few days. 417 00:32:55,899 --> 00:33:00,932 But one will stay here? Please. 418 00:33:04,033 --> 00:33:05,098 Huh. Yes. 419 00:33:59,633 --> 00:34:00,799 We're losing them. 420 00:35:00,900 --> 00:35:02,033 That's right. 421 00:35:17,334 --> 00:35:19,966 The fear I'd felt on the journey faded away. 422 00:35:21,000 --> 00:35:25,033 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 423 00:35:27,767 --> 00:35:31,099 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 424 00:35:33,869 --> 00:35:34,767 Come. 425 00:35:34,768 --> 00:35:38,166 I thanked god for bringing me here. 426 00:35:46,900 --> 00:35:50,066 On that day, the faithful received fresh hope. 427 00:35:51,867 --> 00:35:53,166 And I was renewed. 428 00:36:05,334 --> 00:36:07,066 And they came to me. 429 00:36:08,735 --> 00:36:12,633 Not only from Goto, for the Christians made their way 430 00:36:12,635 --> 00:36:14,833 through the mountains from other villages. 431 00:36:16,334 --> 00:36:18,833 I felt god himself was so near. 432 00:36:19,901 --> 00:36:22,099 Their lives here are so hard. 433 00:36:22,101 --> 00:36:24,767 They live like beasts and die like beasts. 434 00:36:26,334 --> 00:36:29,967 But Christ did not die for the good and beautiful. 435 00:36:29,969 --> 00:36:31,965 That is easy enough. 436 00:36:31,967 --> 00:36:36,100 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 437 00:36:37,801 --> 00:36:40,600 But here, I knew I was one of them 438 00:36:40,602 --> 00:36:43,100 and I shared the hunger of their spirit. 439 00:36:47,801 --> 00:36:49,800 Another prayer was answered on Goto. 440 00:36:51,068 --> 00:36:53,700 It was there I learned the first real news 441 00:36:53,702 --> 00:36:56,300 of someone who might know of father Ferreira. 442 00:36:56,302 --> 00:36:57,567 Oh. 443 00:36:57,768 --> 00:36:59,300 Padre Ferreira. 444 00:36:59,302 --> 00:37:00,900 Padre Ferreira. 445 00:37:00,902 --> 00:37:02,600 Yes, do you know him? Yes. 446 00:37:02,602 --> 00:37:03,700 You know him? Yes. 447 00:37:03,702 --> 00:37:05,034 You've seen him? Yes. 448 00:37:07,634 --> 00:37:09,034 When? 449 00:37:09,901 --> 00:37:12,967 He made a pray for 'infoont' and the... 450 00:37:12,969 --> 00:37:14,767 Infant. Ee-foot? 451 00:37:14,769 --> 00:37:15,867 Uh, infant. 452 00:37:16,601 --> 00:37:18,067 Baby! Baby! Infant. 453 00:37:18,069 --> 00:37:19,633 Yeah! Sorry, infant. 454 00:37:19,635 --> 00:37:21,700 And, uh, sick, sick. 455 00:37:22,768 --> 00:37:24,600 At, uh, Shimachi. 456 00:37:24,901 --> 00:37:26,934 Shimachi. Shimachi. Shimachi. 457 00:37:27,634 --> 00:37:31,833 But, uh, that was before the trouble. 458 00:37:32,901 --> 00:37:34,000 Oh, where is this? 459 00:37:34,002 --> 00:37:36,934 Near Nagasaki. Nagasaki. Nagasaki. 460 00:37:37,068 --> 00:37:40,167 But so dangerous. Dangerous to go. 461 00:37:42,868 --> 00:37:44,867 - No? - I don't know. I don't know. 462 00:37:46,869 --> 00:37:49,833 They are desperate for tangible signs of faith. 463 00:37:50,635 --> 00:37:52,301 So I provided what I could. 464 00:37:52,303 --> 00:37:56,800 I worry they value these poor signs of faith 465 00:37:56,802 --> 00:37:58,134 more than faith itself. 466 00:37:59,801 --> 00:38:01,934 But how could we deny them? 467 00:38:03,901 --> 00:38:06,967 And finally, I had to part with my rosary. 468 00:38:25,968 --> 00:38:27,634 Kichijiro! 469 00:38:27,769 --> 00:38:29,034 Kichijiro! 470 00:38:31,936 --> 00:38:34,868 In Goto, I was completely overwhelmed. 471 00:38:34,870 --> 00:38:37,701 I baptized over 100 adults and children, 472 00:38:37,703 --> 00:38:39,601 heard confessions without number. 473 00:38:40,036 --> 00:38:44,701 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 474 00:38:47,635 --> 00:38:49,134 You did not take the rosary. 475 00:38:49,936 --> 00:38:51,634 I did not deserve it. 476 00:38:52,302 --> 00:38:53,601 Why? 477 00:38:55,335 --> 00:38:56,868 'Cause you denied god? 478 00:38:57,635 --> 00:38:58,701 Yes. 479 00:39:02,102 --> 00:39:03,801 But only to live! 480 00:39:05,069 --> 00:39:06,868 My whole family... 481 00:39:06,870 --> 00:39:08,768 The inquisitor, Inoue, 482 00:39:08,770 --> 00:39:11,168 wanted us to give up our faith. 483 00:39:12,702 --> 00:39:15,935 Stamp on Jesus with our foot. 484 00:39:17,335 --> 00:39:19,135 Just once, just pressed. 485 00:39:20,902 --> 00:39:22,701 But they would not. 486 00:39:25,336 --> 00:39:28,568 But I did. 487 00:39:38,102 --> 00:39:41,068 But I could not abandon them, 488 00:39:43,069 --> 00:39:45,801 even if I had abandoned god. 489 00:39:52,902 --> 00:39:55,801 So I watched them die. 490 00:40:01,636 --> 00:40:03,635 Wherever I go, 491 00:40:03,637 --> 00:40:07,101 I see the fire and smell the flesh. 492 00:40:08,303 --> 00:40:13,035 When I saw you and padre Garupe, for the first time, 493 00:40:13,869 --> 00:40:15,101 I started to believe 494 00:40:17,102 --> 00:40:19,602 that god might take me back! 495 00:40:21,336 --> 00:40:24,135 Because in my dreams 496 00:40:26,670 --> 00:40:29,735 the fire was no longer so bright! 497 00:40:47,870 --> 00:40:50,135 You want me to hear your confession now? 498 00:40:59,636 --> 00:41:01,036 Bless me, padre, 499 00:41:03,603 --> 00:41:04,835 for I have sinned. 500 00:41:14,736 --> 00:41:19,069 Those six days at Goto and Kichijiro's renewal of faith 501 00:41:19,336 --> 00:41:22,036 made me feel that my life was of value 502 00:41:22,636 --> 00:41:25,936 and that I could really be of use to people in this country 503 00:41:25,938 --> 00:41:27,169 at the ends of the earth. 504 00:41:31,970 --> 00:41:35,936 Men from the inquisitor, they are in the village. 505 00:41:35,938 --> 00:41:37,669 They took Ichizo. 404 00:43:04,688 --> 00:43:07,789 *We've been informed that some of you 406 00:43:08,420 --> 00:43:11,225 *like this poor devil, are Christians. 408 00:43:15,703 --> 00:43:18,433 *But we pay our taxes every year 409 00:43:18,945 --> 00:43:21,676 *and fulfill our duty to the State. 410 00:43:22,146 --> 00:43:24,011 *We worship Buddha in the temple. 411 00:43:25,231 --> 00:43:28,956 *I am aware that you're all good people. 413 00:43:31,151 --> 00:43:33,016 *We just want to know about 414 00:43:33,531 --> 00:43:36,618 *those who embrace the proscribed faith 416 00:43:37,998 --> 00:43:40,634 *and those who hide them. 418 00:43:42,059 --> 00:43:45,923 *In time we will find out who they are. 419 00:43:52,769 --> 00:43:57,956 *Think about the reward for the information. Its a lot of money. 421 00:44:02,087 --> 00:44:04,999 *Don't look so scared. 422 00:44:05,479 --> 00:44:08,545 *Let's give them three days. 423 00:44:10,342 --> 00:44:11,841 *Untie him. 424 00:44:15,334 --> 00:44:17,166 *You have three days. 425 00:44:18,023 --> 00:44:20,356 *We'll let him go. 426 00:44:21,904 --> 00:44:25,235 *But if we don't hear anything in three days 427 00:44:25,639 --> 00:44:30,678 *I'll take him and three more hostages, besides. 429 00:44:32,990 --> 00:44:36,554 *The four hostages will be sent to Nagasaki. 430 00:44:37,763 --> 00:44:43,949 *And one of them will be you. 506 00:45:06,772 --> 00:45:10,103 No, we are not afraid to die, padres, 507 00:45:10,105 --> 00:45:12,304 and we will never surrender you. 508 00:45:12,306 --> 00:45:13,837 No one should die. 509 00:45:13,839 --> 00:45:17,337 No. But we will be in danger whether you go or stay. 510 00:45:17,339 --> 00:45:19,103 So stay. Stay. 511 00:45:19,972 --> 00:45:21,304 We will never surrender you. 512 00:45:21,306 --> 00:45:23,837 They'll keep coming back if we stay. 513 00:45:23,839 --> 00:45:25,304 They could destroy the entire village 514 00:45:25,306 --> 00:45:26,771 and kill you all, while we hide. 515 00:45:26,773 --> 00:45:27,570 No. 516 00:45:27,572 --> 00:45:30,637 Yes, we have no choice, Mokichi. It is the only thing to do. 517 00:45:30,639 --> 00:45:32,604 This will draw the danger away from you. 518 00:45:33,305 --> 00:45:35,138 We can hide on Kichijiro's island. 519 00:45:38,705 --> 00:45:39,871 My island? 520 00:45:41,605 --> 00:45:45,771 No. There is no difference between there and here. 521 00:45:45,773 --> 00:45:47,938 They will come to Goto. They will search. 522 00:45:48,872 --> 00:45:50,904 Same thing will happen. 447 00:45:52,629 --> 00:45:53,628 *They must go. 448 00:45:54,215 --> 00:45:55,681 *The Padres must go. 449 00:45:57,561 --> 00:45:59,159 *This way, we'll be safe! 450 00:46:00,474 --> 00:46:01,806 *You can't say that! 451 00:46:02,200 --> 00:46:05,130 *They came to impart God's teaching! 452 00:46:05,970 --> 00:46:07,301 *We can't deliver them 453 00:46:07,445 --> 00:46:10,442 *to Inoue-Sama's torture after all they've done for us. 454 00:46:11,180 --> 00:46:13,411 *They've put us all in danger! 455 00:46:13,503 --> 00:46:17,432 *We wouldn't have this problem if the Padres hadn't shown up! 456 00:46:18,629 --> 00:46:20,261 *Quiet, quiet! 457 00:46:23,044 --> 00:46:26,939 *We will protect the Padres. 459 00:46:28,806 --> 00:46:30,805 You will stay. 460 00:46:32,657 --> 00:46:36,254 *Now we must choose two more to join us. 524 00:46:37,905 --> 00:46:41,004 Me, Mokichi, 525 00:46:41,006 --> 00:46:43,138 and two more hostages. 460 00:46:32,657 --> 00:46:36,254 *Now we must choose two more to join us. 462 00:46:43,750 --> 00:46:47,014 *Who will join me and Mokichi 463 00:46:47,489 --> 00:46:51,553 *and become hostages for the glory of God? 464 00:47:22,243 --> 00:47:24,542 *Kichijiro is not from here. 465 00:47:24,892 --> 00:47:26,891 *Why not him? 466 00:47:29,830 --> 00:47:31,529 *Yes 467 00:47:32,152 --> 00:47:34,990 *Would you go for our sake? 468 00:47:35,079 --> 00:47:37,243 *The officials won't be as hard on you. 469 00:47:37,413 --> 00:47:39,644 *It's the people of Tomogi, they want. 470 00:47:40,056 --> 00:47:44,719 *He's not from here. *He might inform on us. 472 00:47:45,280 --> 00:47:47,478 *I'm no informer! 473 00:47:47,702 --> 00:47:49,301 *Padre, tell them! 526 00:47:49,339 --> 00:47:53,672 I am not an informer! I confessed all my sins. 476 00:47:53,679 --> 00:47:57,210 *If you've received the Lord's blessing, *then, act like it. 478 00:47:57,467 --> 00:47:59,999 *Honor Him with your life. 479 00:48:00,315 --> 00:48:02,779 *Honor? What are you talking about? 480 00:48:02,836 --> 00:48:04,834 *A true Kirishitan would do it! 481 00:48:04,886 --> 00:48:06,750 *I'm going to crack your skull! 528 00:48:07,806 --> 00:48:08,872 Hey! 482 00:48:15,473 --> 00:48:19,033 *Please! *Save our home. 484 00:48:19,630 --> 00:48:21,629 *Please. 529 00:48:29,839 --> 00:48:30,939 Padre? 530 00:48:38,073 --> 00:48:39,539 Pa... padre. 531 00:48:40,773 --> 00:48:44,805 If we are forced to trample 532 00:48:45,006 --> 00:48:49,139 on the lord, on the Fumie* (trampling icon) 533 00:48:51,773 --> 00:48:53,872 You must pray for courage, Mokichi. 534 00:48:54,340 --> 00:48:56,039 But if we do not do what they want, 535 00:48:56,839 --> 00:48:59,705 then it can be danger for everyone in the village. 536 00:48:59,906 --> 00:49:01,606 They can be put in prison! 537 00:49:01,906 --> 00:49:03,139 Taken away forever. 538 00:49:04,607 --> 00:49:05,939 What should we do? 539 00:49:07,307 --> 00:49:10,573 Trample! Trample. 541 00:49:11,774 --> 00:49:13,105 It's all right to trample. 542 00:49:15,040 --> 00:49:16,639 What are you saying? 543 00:49:18,774 --> 00:49:19,839 You can't! 544 00:49:21,973 --> 00:49:25,072 Mokichi, you can't. 545 00:49:41,674 --> 00:49:42,739 Amen. 546 00:49:57,574 --> 00:49:59,573 I make this for the Jiisama. 547 00:50:00,640 --> 00:50:01,940 It was all we had. 548 00:50:03,607 --> 00:50:04,839 Until you came. 549 00:50:07,074 --> 00:50:10,040 Take this. Please. 550 00:50:12,774 --> 00:50:14,073 In Jesus name. 551 00:50:19,340 --> 00:50:23,073 Your faith gives me strength, Mokichi. 552 00:50:24,308 --> 00:50:27,706 I wish I could give as much to you. 553 00:50:28,640 --> 00:50:30,639 My love for god is strong. 554 00:50:32,640 --> 00:50:34,140 Could that be the same as faith? 555 00:50:36,640 --> 00:50:37,706 Yes. 556 00:50:39,840 --> 00:50:41,940 Yes. I think it must be. 557 00:50:57,774 --> 00:51:02,006 These people are the most devoted of god's creatures on earth. 558 00:51:03,941 --> 00:51:07,574 Father Valignano, I confess, I began to wonder. 559 00:51:08,641 --> 00:51:13,073 God sends us trials to test us and everything he does is good. 560 00:51:13,075 --> 00:51:16,140 And I prayed to undergo trials like his son. 561 00:51:17,107 --> 00:51:20,873 But why must their trial be so terrible? 562 00:51:24,575 --> 00:51:26,973 And why, when I look in my own heart, 563 00:51:28,041 --> 00:51:31,574 do the answers I give them seem so weak? 564 00:52:27,775 --> 00:52:30,640 All of them did as they were commanded. 565 00:52:31,641 --> 00:52:32,941 But it was not enough. 519 00:52:35,937 --> 00:52:38,268 *Do you think you can fool us so easily? 520 00:52:39,413 --> 00:52:40,412 *We noticed... 521 00:52:41,615 --> 00:52:43,281 *how your breathing... 522 00:52:43,492 --> 00:52:45,690 *became labored at that moment. 523 00:52:45,876 --> 00:52:46,875 *This can't be! 524 00:52:47,676 --> 00:52:49,142 *We're Buddhists. 525 00:52:50,887 --> 00:52:51,886 *Fine. 526 00:52:55,632 --> 00:52:57,963 *Let's try this another way. 527 00:53:03,402 --> 00:53:05,401 *Spit on this... 528 00:53:06,424 --> 00:53:07,690 *then say that... 529 00:53:08,410 --> 00:53:11,619 *the one you call the Holy Virgin *is a whore. 531 00:53:28,759 --> 00:53:30,958 *You're a Kirishitan. 532 00:53:51,503 --> 00:53:53,636 *You're also a Kirishitan. 566 00:54:22,642 --> 00:54:25,108 Old Ichizo would not do it. 567 00:54:25,110 --> 00:54:26,942 Mokichi could not. 568 00:54:28,309 --> 00:54:30,841 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 569 00:54:32,676 --> 00:54:35,142 I must believe he suffered along with the others. 537 00:54:38,907 --> 00:54:40,438 *You're also a Kirishitan. 538 00:54:41,630 --> 00:54:44,428 *They're all Kirishitan. 539 00:54:44,813 --> 00:54:45,812 *Tie them up! 570 00:55:19,809 --> 00:55:21,142 They were given sake, 571 00:55:21,144 --> 00:55:25,708 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 572 00:55:29,976 --> 00:55:32,741 I prayed they remembered our lord's suffering 573 00:55:33,343 --> 00:55:35,675 and took courage and comfort from it. 544 00:56:09,750 --> 00:56:11,749 *God! 545 00:56:11,127 --> 00:56:13,126 *God! 546 00:56:33,404 --> 00:56:35,669 *Take me in Paradise. 547 00:56:54,170 --> 00:56:56,169 *God-lord. 548 00:56:58,027 --> 00:57:00,825 *Please receive Jiisama's spirit. 549 00:57:03,159 --> 00:57:06,324 *Jiisama's suffering has ended. 550 00:57:07,703 --> 00:57:09,702 *Receive him, Lord. 551 00:57:13,212 --> 00:57:15,609 *Lord! Lord! 553 00:57:16,659 --> 00:57:18,658 *For your glory. 554 00:57:20,387 --> 00:57:23,785 *Please, Jesús...! 574 00:58:04,843 --> 00:58:07,109 It took Mokichi four days to die. 575 00:58:13,611 --> 00:58:15,610 At the end, he sang a hymn. 576 00:58:16,778 --> 00:58:18,943 His voice was the only sound. 577 00:58:19,878 --> 00:58:21,875 The people of the village 578 00:58:21,877 --> 00:58:24,143 who were gathered on the beach were always silent. 579 01:00:16,612 --> 01:00:18,644 The people were watched closely 580 01:00:18,646 --> 01:00:22,044 so the bodies could not be given a Christian burial. 581 01:00:24,645 --> 01:00:26,977 Mokichi's body was so heavy with water, 582 01:00:26,979 --> 01:00:31,744 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 583 01:00:33,712 --> 01:00:36,077 Any bones that remained were scattered in the ocean 584 01:00:36,079 --> 01:00:39,144 so they could not be venerated. 585 01:00:47,645 --> 01:00:49,044 Father Valignano, you will say 586 01:00:49,046 --> 01:00:51,878 that their death is not meaningless. 587 01:00:51,880 --> 01:00:54,844 Surely god heard their prayers as they died. 588 01:00:55,879 --> 01:00:57,744 But did he hear their screams? 589 01:00:58,679 --> 01:01:01,678 How can I explain his silence to these people 590 01:01:01,680 --> 01:01:03,238 who have endured so much? 591 01:01:04,579 --> 01:01:07,878 I need all my strength to understand it myself. 592 01:01:10,079 --> 01:01:13,011 This may be my last report to you, father. 593 01:01:13,013 --> 01:01:16,644 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 594 01:01:17,579 --> 01:01:20,578 So we have decided it will be safer to separate. 595 01:01:20,580 --> 01:01:22,611 They were right. 596 01:01:22,613 --> 01:01:24,744 If we left, they might still be alive. 597 01:01:24,746 --> 01:01:28,111 Don't say that. That's not true. And we cannot doubt, that will be our death. 599 01:01:28,113 --> 01:01:29,644 Are we giving up? Is that what we are doing? 600 01:01:29,646 --> 01:01:30,978 Are we running away? No. 601 01:01:30,980 --> 01:01:33,911 - After people have died for us. - They did not die for us. 603 01:01:33,913 --> 01:01:36,911 Garupe, they did not die for us. 604 01:01:37,112 --> 01:01:38,945 I feel like a coward. 605 01:01:49,645 --> 01:01:50,911 My love goes with you. 606 01:01:50,913 --> 01:01:52,711 I pray to be as strong as you. 607 01:02:00,645 --> 01:02:04,744 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission. 608 01:02:04,746 --> 01:02:06,111 And I will return to Goto. 609 01:02:06,645 --> 01:02:08,811 Francisco, stay alive. 610 01:02:10,313 --> 01:02:11,744 Stay alive. 611 01:02:11,746 --> 01:02:16,844 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 612 01:02:18,112 --> 01:02:20,711 And I ask you to remember father Garupe and me 613 01:02:20,713 --> 01:02:22,778 in your masses and in your prayers. 614 01:02:25,012 --> 01:02:26,978 Your obedient son. 615 01:02:44,979 --> 01:02:46,845 I imagine your son 616 01:02:48,079 --> 01:02:49,845 nailed to the cross. 617 01:02:51,713 --> 01:02:54,712 My mouth tastes like vinegar. 618 01:03:04,313 --> 01:03:05,979 Is that Goto? 619 01:03:09,846 --> 01:03:11,579 Is that Goto? 620 01:03:18,113 --> 01:03:20,712 Father in heaven, praised be thy name. 621 01:03:21,346 --> 01:03:24,079 I'm just a foreigner who brought disaster. 622 01:03:24,980 --> 01:03:27,046 And that's what they think of me now. 623 01:04:31,314 --> 01:04:33,712 I dream of our St. Francis. 624 01:04:35,780 --> 01:04:39,879 What happened to all the glorious possibility he found here? 625 01:04:44,013 --> 01:04:45,879 What have I done for Christ? 626 01:04:47,581 --> 01:04:49,580 What am I doing for Christ? 627 01:04:50,980 --> 01:04:52,912 What will I do for Christ? 628 01:05:05,681 --> 01:05:07,046 I feel so tempted. 629 01:05:07,048 --> 01:05:09,580 I feel so tempted to despair. 630 01:05:10,581 --> 01:05:11,580 I'm afraid. 631 01:05:13,614 --> 01:05:15,713 The weight of your silence is terrible. 632 01:05:17,080 --> 01:05:19,013 I pray, but I'm lost. 633 01:05:22,048 --> 01:05:24,646 Or am I just praying to nothing? 634 01:05:26,914 --> 01:05:28,580 Nothing. 635 01:05:29,314 --> 01:05:31,613 Because you are not there. 636 01:06:08,914 --> 01:06:10,947 I pray for your forgiveness. 637 01:06:29,647 --> 01:06:32,746 If my report now comes to an abrupt end, 638 01:06:32,748 --> 01:06:34,646 do not think that we are dead. 639 01:06:35,914 --> 01:06:38,113 For if Garupe and I die, 640 01:06:38,115 --> 01:06:40,746 the Japanese church dies with us. 641 01:06:54,048 --> 01:06:55,113 Ah! 642 01:07:04,914 --> 01:07:06,847 I thought I was being followed. 643 01:07:07,748 --> 01:07:09,180 Are you all right, padre? 644 01:07:11,048 --> 01:07:12,147 Sorry. 645 01:07:24,748 --> 01:07:25,814 Padre? 646 01:07:30,615 --> 01:07:32,847 Why did you come back here, padre? 647 01:07:32,849 --> 01:07:34,747 This place is dangerous. 648 01:07:35,915 --> 01:07:38,048 We must be careful. 649 01:07:38,050 --> 01:07:41,647 There is a price of 300 pieces of silver for you. 650 01:07:41,649 --> 01:07:43,081 Three hundred. 651 01:07:43,882 --> 01:07:45,714 Judas got only 30. 652 01:07:46,082 --> 01:07:49,647 There are Christians near the villages. 653 01:07:49,649 --> 01:07:50,948 Not far. 654 01:07:54,315 --> 01:07:57,581 We can hide there. I will take care of you. 655 01:08:06,782 --> 01:08:08,847 Take it. Please. 656 01:08:11,782 --> 01:08:13,714 You must be so hungry. 657 01:08:32,982 --> 01:08:35,581 Mokichi and my family stayed strong. 658 01:08:36,682 --> 01:08:37,948 I am so weak. 659 01:08:38,949 --> 01:08:40,014 Are you? 660 01:08:40,016 --> 01:08:42,681 You can certainly look after yourself. 661 01:08:42,683 --> 01:08:43,981 Not to be selfish. 662 01:08:45,648 --> 01:08:46,814 I am like you. 663 01:08:47,982 --> 01:08:49,814 I have nowhere else to go. 664 01:08:51,949 --> 01:08:54,582 Where is the place for a weak man 665 01:08:56,748 --> 01:08:58,582 in a world like this? 666 01:09:08,616 --> 01:09:11,148 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 667 01:09:28,749 --> 01:09:31,614 "What you will do, do quickly." 668 01:09:32,015 --> 01:09:35,314 Your son's words to Judas at the last supper. 669 01:09:37,015 --> 01:09:38,848 Was he angry when he said them? 670 01:09:40,649 --> 01:09:42,114 Or did they come from love? 671 01:09:43,649 --> 01:09:45,081 Are you all right, padre? 672 01:09:45,083 --> 01:09:47,181 - You seem so tired. - I'm all right. 673 01:09:48,316 --> 01:09:52,915 The fish you gave me was so salty, I thirst. 675 01:09:53,649 --> 01:09:55,148 - What? - I thirst. 676 01:09:57,649 --> 01:09:59,848 - Our lord said that. - Yes. 678 01:10:00,849 --> 01:10:02,915 I get some water. Ah. 679 01:10:02,917 --> 01:10:03,982 Kichi... 680 01:10:05,116 --> 01:10:07,182 - I get water. - Kichjiro! 681 01:10:10,649 --> 01:10:11,882 Kichjiro. 682 01:10:23,016 --> 01:10:25,582 Oh. Sorry, I dropped the water, padre. 683 01:10:25,950 --> 01:10:27,582 I thought something was wrong. 684 01:10:28,116 --> 01:10:29,949 But, never mind. 685 01:10:29,951 --> 01:10:32,049 There is a stream just nearby. 686 01:10:32,051 --> 01:10:34,149 You can drink as much as you like. 687 01:10:38,050 --> 01:10:39,182 Here. 688 01:12:10,317 --> 01:12:12,716 Padre, forgive me. 689 01:12:16,684 --> 01:12:17,983 Padre? 690 01:12:25,317 --> 01:12:27,716 I pray for god's forgiveness. 691 01:12:29,650 --> 01:12:32,883 Will he forgive... even me? 692 01:13:15,784 --> 01:13:17,183 Blessed be god. 693 01:13:19,951 --> 01:13:21,816 What is... What is your name? 694 01:13:22,051 --> 01:13:23,883 Monica. Ah. 695 01:13:23,885 --> 01:13:26,050 Like the mother of Augustine. 696 01:13:26,351 --> 01:13:28,050 My baptismal name. 697 01:13:28,052 --> 01:13:30,950 This man is Juan. 698 01:13:31,750 --> 01:13:34,950 He wanted his name to be like our priest Juan, 699 01:13:34,952 --> 01:13:37,584 who died at Unzen. 700 01:13:39,318 --> 01:13:41,784 There will be many more joining him. 701 01:13:43,318 --> 01:13:44,916 You understand. 702 01:13:49,618 --> 01:13:53,016 Why are you... Why are you looking at me like that? 703 01:13:55,051 --> 01:13:56,784 Why are you so calm? 704 01:13:57,851 --> 01:14:00,784 We are all about to die! 705 01:14:01,651 --> 01:14:02,951 Like that! 706 01:14:12,952 --> 01:14:14,150 I'm sorry. 707 01:14:15,918 --> 01:14:18,717 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 708 01:14:22,118 --> 01:14:23,817 Padre... 709 01:14:23,819 --> 01:14:25,784 Our father, 710 01:14:25,786 --> 01:14:28,684 padre Juan said if we die, 711 01:14:28,686 --> 01:14:30,951 we will go to Paraiso. 712 01:14:30,953 --> 01:14:32,017 Paradise. 713 01:14:32,785 --> 01:14:34,350 Yes, that's right. 714 01:14:34,352 --> 01:14:36,051 Isn't it good to die? 715 01:14:36,053 --> 01:14:38,917 Paraiso is so much better than here. 716 01:14:38,919 --> 01:14:40,584 No one hungry. 717 01:14:40,718 --> 01:14:43,884 Never sick. No taxes. No hard work. 718 01:14:45,118 --> 01:14:46,984 Yes. Of course. 719 01:14:47,885 --> 01:14:51,017 Padre Juan was right. 720 01:14:51,019 --> 01:14:55,717 There is no hard work in Paraiso. 721 01:14:56,651 --> 01:14:58,617 There is no work at all. 722 01:14:58,619 --> 01:15:00,951 There is no taxes. 723 01:15:02,052 --> 01:15:04,017 There is no suffering. 724 01:15:04,352 --> 01:15:07,318 We all will be united with god. 725 01:15:07,320 --> 01:15:09,884 There will be no pain. 669 01:15:27,862 --> 01:15:30,959 *I wish you'd stop causing me so many problems. 670 01:15:31,364 --> 01:15:32,363 *Please. 671 01:15:33,610 --> 01:15:34,742 *At our age... 672 01:15:35,535 --> 01:15:38,665 *We should not travel so far away in this heat. 673 01:15:40,294 --> 01:15:41,293 *And the dust... 674 01:15:46,274 --> 01:15:48,806 *has been especially bad this year. 675 01:15:50,583 --> 01:15:52,647 *And all this is so unnecessary. 676 01:15:57,054 --> 01:15:59,251 *Just make a little effort... 677 01:16:01,393 --> 01:16:04,124 *to understand our point of view. 678 01:16:04,481 --> 01:16:06,080 *We do not hate you. 679 01:16:09,009 --> 01:16:11,340 *You brought hatred. 680 01:16:13,488 --> 01:16:15,487 *And can... 681 01:16:16,094 --> 01:16:18,624 *undo that, yourselves. 682 01:16:22,870 --> 01:16:25,335 *No need to feel anxious. 683 01:16:26,530 --> 01:16:28,928 *I will give you time to think about this. 684 01:16:31,471 --> 01:16:35,798 *Then you can give me a reasonable response. Go. 726 01:16:43,586 --> 01:16:44,985 No, not you. 727 01:16:44,987 --> 01:16:46,718 You stay. 728 01:17:00,019 --> 01:17:03,052 You understood what I was saying to them? 729 01:17:03,819 --> 01:17:06,585 Your Japanese is good enough? 730 01:17:08,119 --> 01:17:10,718 I saw your eyes. Oh. 731 01:17:11,886 --> 01:17:14,851 And what did you think you saw there? 732 01:17:18,652 --> 01:17:19,885 They're fools. 733 01:17:19,887 --> 01:17:21,851 Those peasants! 734 01:17:23,353 --> 01:17:24,918 Lord, spare them suffering 735 01:17:24,920 --> 01:17:27,352 and keep them safe in your hand. 736 01:17:27,354 --> 01:17:30,785 They can talk among themselves without end. 737 01:17:30,787 --> 01:17:33,118 And decide nothing. 738 01:17:34,019 --> 01:17:36,751 But you understand, don't you? 739 01:17:39,652 --> 01:17:40,952 Just say what you mean. 740 01:17:41,786 --> 01:17:45,751 That it all depends on you whether they are set free, 741 01:17:46,653 --> 01:17:49,152 if you say just one single word. 742 01:17:49,886 --> 01:17:53,052 Show them. Deny your faith. 744 01:17:55,620 --> 01:17:57,352 So what if I refuse? 745 01:17:57,354 --> 01:17:58,751 You kill me? 746 01:17:59,587 --> 01:18:02,152 The blood of martyrs is the seed of the church. 747 01:18:02,986 --> 01:18:06,885 Just like the priests you slaughtered in Omura and Nagasaki. 748 01:18:06,887 --> 01:18:09,018 We learned from our mistake. 749 01:18:09,020 --> 01:18:13,852 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 750 01:18:14,986 --> 01:18:17,352 If they can die for their god, 751 01:18:17,354 --> 01:18:20,686 they think it only makes them stronger. 752 01:18:21,787 --> 01:18:25,686 If you feel you must punish someone, punish me alone. 753 01:18:29,687 --> 01:18:34,052 I might want to do it. You do not speak like a good priest! 754 01:18:34,887 --> 01:18:38,986 If you were a real man, a truly good priest, 755 01:18:38,988 --> 01:18:42,053 you should feel pity for the Kirishitan. 756 01:18:42,720 --> 01:18:45,719 Isn't that so, padre? Isn't that so? 757 01:18:54,887 --> 01:18:58,852 The price for your glory is their suffering. 758 01:19:23,753 --> 01:19:25,619 Padre, 759 01:19:25,887 --> 01:19:28,053 praise be to god, our father. 760 01:19:29,587 --> 01:19:31,619 Praise be to him. 761 01:19:34,354 --> 01:19:38,053 The Portuguese language was a gift of your father Cabral. 762 01:19:39,653 --> 01:19:42,719 I have been asked to interpret on your behalf. 763 01:19:45,720 --> 01:19:50,119 There was concern that we might miss certain subtleties in your testimony 765 01:19:50,121 --> 01:19:53,053 if you were told to speak only in Japanese. 766 01:19:53,887 --> 01:19:55,086 Testimony? Uh... 767 01:19:55,088 --> 01:19:56,587 We want it to be fair. 768 01:19:56,589 --> 01:19:58,786 And we do have a better grasp of your language 769 01:19:58,788 --> 01:20:00,687 than you do of ours. 770 01:20:01,087 --> 01:20:05,620 Father Cabral never managed much more than Arigataya. 771 01:20:06,321 --> 01:20:10,653 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 772 01:20:10,655 --> 01:20:15,019 He despised our language, our food, our customs. 773 01:20:15,021 --> 01:20:17,653 I'm not like him. I'm not like Cabral. 774 01:20:17,655 --> 01:20:19,986 - Really? - Yes. 775 01:20:21,321 --> 01:20:24,019 We have our own religion, padre. 776 01:20:24,021 --> 01:20:26,119 Pity you did not know this yet. 777 01:20:26,121 --> 01:20:28,986 No, no. We just think a different way. 778 01:20:28,988 --> 01:20:30,320 True. 779 01:20:30,322 --> 01:20:32,953 You believe our Buddhists are only men. 780 01:20:33,087 --> 01:20:34,787 Just human beings. 781 01:20:34,789 --> 01:20:36,620 Even a Buddha dies. 782 01:20:37,321 --> 01:20:38,920 Like all men. 783 01:20:38,922 --> 01:20:41,053 - He is not the creator. - You are ignorant. 784 01:20:42,788 --> 01:20:47,053 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 785 01:20:47,654 --> 01:20:51,020 Our Buddha is a being which men can become. 786 01:20:51,022 --> 01:20:52,787 Something greater than himself 787 01:20:52,789 --> 01:20:55,653 if he can overcome all his illusions. 788 01:20:55,655 --> 01:20:59,987 But you cling to your illusions and call them faith. 789 01:20:59,989 --> 01:21:01,353 No, you don't understand. 790 01:21:01,355 --> 01:21:03,353 If any man follows god's commandments, 791 01:21:03,355 --> 01:21:05,620 then he can live a peaceful and joyous life. 792 01:21:05,622 --> 01:21:06,954 I do. I do understand. 793 01:21:08,088 --> 01:21:10,887 Padre, it is perfectly simple. 794 01:21:13,721 --> 01:21:17,853 Korobu. Have you heard that word? Korobu. 795 01:21:18,921 --> 01:21:22,887 It means fall down, surrender, 796 01:21:22,889 --> 01:21:24,787 give up the faith. 797 01:21:24,789 --> 01:21:26,954 Apostatize, as you say. 798 01:21:27,621 --> 01:21:28,687 Do it. 799 01:21:28,689 --> 01:21:33,653 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 800 01:21:33,655 --> 01:21:38,787 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 801 01:21:38,789 --> 01:21:42,087 Some last for days, some do not. 802 01:21:42,089 --> 01:21:44,120 They die. 803 01:21:44,122 --> 01:21:47,820 They tortured fathers Porro and Cassola over the pit. 804 01:21:47,822 --> 01:21:49,787 Have you heard of them? 805 01:21:49,789 --> 01:21:51,987 There was one called Pedro, too. 806 01:21:51,989 --> 01:21:53,720 And Ferreira of course. 807 01:21:53,921 --> 01:21:55,321 Ferreira? 808 01:21:55,323 --> 01:21:56,954 Did you know him? 809 01:21:59,654 --> 01:22:01,321 I have... I have heard of him. 810 01:22:01,323 --> 01:22:04,787 No doubt. He's well-known all over Japan now. 811 01:22:04,789 --> 01:22:08,621 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 812 01:22:11,088 --> 01:22:12,621 I don't believe you. 813 01:22:12,623 --> 01:22:14,120 You can ask anyone. 814 01:22:14,122 --> 01:22:17,688 People in Nagasaki point him out and marvel. 815 01:22:20,622 --> 01:22:22,987 He's held in great esteem now, 816 01:22:22,989 --> 01:22:26,621 which, I believe, is why he came here in the first place. 754 01:22:30,883 --> 01:22:33,214 *Arrogant man, like all the rest. 755 01:22:34,431 --> 01:22:37,028 *What I mean is, in the end he'll fall. 817 01:22:49,722 --> 01:22:52,821 I thought that martyrdom would be my salvation. 818 01:22:52,823 --> 01:22:56,187 Please, please, god, do not let it be my shame. 758 01:22:58,240 --> 01:22:59,838 *Look, how tall he is! 819 01:23:00,622 --> 01:23:02,721 The lord is my refuge and my deliverer. 820 01:23:02,723 --> 01:23:05,087 My god is my helper, and in him will I put my trust. 821 01:23:05,089 --> 01:23:08,321 Of the blood, all price exceeding, shed by our immortal king, 822 01:23:08,323 --> 01:23:10,955 destined for the world's redemption. 823 01:23:22,789 --> 01:23:24,955 Why are you following me? 824 01:23:28,089 --> 01:23:29,988 Stop following me! 825 01:24:01,822 --> 01:24:04,988 Thank you, lord, for the gentle days here. 826 01:24:07,122 --> 01:24:09,921 Jesus taught me to love everyone. 827 01:24:09,923 --> 01:24:12,654 But I cannot feel love to those 828 01:24:12,656 --> 01:24:14,721 who torture our friends to death. 829 01:24:15,622 --> 01:24:17,921 I am angry. I cannot love them. 830 01:24:17,923 --> 01:24:21,988 Even the guards have been touched by your hand, lord. 831 01:24:21,990 --> 01:24:23,788 I feel guilty. 832 01:24:23,790 --> 01:24:26,055 I wonder if this unbroken peace... 833 01:24:26,057 --> 01:24:28,355 From him comes my salvation. 834 01:24:28,357 --> 01:24:31,355 Is proof that my death is not far away. 835 01:24:31,357 --> 01:24:33,355 I shall never be shaken. 836 01:24:33,357 --> 01:24:34,988 I shall never be shaken. 837 01:24:34,990 --> 01:24:36,986 I shall never be shaken. 838 01:24:36,988 --> 01:24:41,755 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 839 01:24:42,822 --> 01:24:46,854 And his face, it takes all fear from me. 840 01:24:47,889 --> 01:24:50,888 It is the face I remember from childhood. 841 01:24:51,922 --> 01:24:53,622 Speaking to me. 842 01:24:53,989 --> 01:24:55,855 I'm sure of it. 843 01:24:56,790 --> 01:24:59,088 Promising "I will not abandon you." 844 01:25:00,790 --> 01:25:02,889 "I will not abandon you." 845 01:25:03,823 --> 01:25:05,789 "I will not abandon you." 846 01:25:07,890 --> 01:25:10,822 Put them on. 847 01:25:10,824 --> 01:25:14,855 You should be honored. It's what our priests wear. 848 01:25:34,890 --> 01:25:39,156 Father Rodrigues from Portugal, yes? 849 01:25:39,790 --> 01:25:42,956 I am sorry, padre, for my speaking. 850 01:25:43,323 --> 01:25:45,789 My language is not so good. 851 01:25:45,791 --> 01:25:49,622 But his lordship, the governor of Chikugo, 852 01:25:49,624 --> 01:25:53,056 is anxious about your comfort. 853 01:25:54,823 --> 01:25:56,056 Comfort? 854 01:25:57,090 --> 01:25:58,989 Perhaps discomfort. 855 01:25:58,991 --> 01:26:01,189 Discomfort. Yes. 856 01:26:01,790 --> 01:26:06,022 About why you are here, and if you are not at ease, 857 01:26:06,024 --> 01:26:07,755 please say so. 858 01:26:10,857 --> 01:26:14,056 Your trip was long. 859 01:26:14,058 --> 01:26:16,022 There were many dangers. 860 01:26:16,656 --> 01:26:19,956 The power of your determination touches us greatly. 861 01:26:22,357 --> 01:26:24,789 We know you have also suffered greatly. 862 01:26:24,923 --> 01:26:27,722 We do not wish to add to your suffering. 863 01:26:28,090 --> 01:26:32,722 And the thought that we might do so is painful for us, too. 864 01:26:34,690 --> 01:26:36,022 Thank you. 865 01:26:36,324 --> 01:26:37,789 Padre. 866 01:26:37,791 --> 01:26:40,789 The doctrine you bring with you 867 01:26:40,791 --> 01:26:43,855 may be true in Spain and Portugal, 868 01:26:43,857 --> 01:26:45,922 but we have studied it carefully. 869 01:26:45,924 --> 01:26:47,989 Thought about it over much time. 870 01:26:51,057 --> 01:26:55,789 And find it is of no use and of no value in Japan. 871 01:27:00,324 --> 01:27:03,056 We have concluded that it is a danger. 872 01:27:09,890 --> 01:27:12,156 But we believe we have brought you the truth. 873 01:27:14,324 --> 01:27:16,790 The truth is universal. 874 01:27:16,792 --> 01:27:19,056 It's common to all countries at all times. 875 01:27:19,058 --> 01:27:21,356 That's why we call it the truth. 876 01:27:23,058 --> 01:27:28,323 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 877 01:27:28,325 --> 01:27:31,156 then we couldn't call it the truth. 878 01:27:38,657 --> 01:27:41,723 I see you do not work with your hands, father. 879 01:27:43,724 --> 01:27:47,723 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 880 01:27:47,725 --> 01:27:50,590 may decay and die in another. 881 01:27:53,357 --> 01:27:56,090 It is the same with the tree of Christianity. 882 01:27:56,092 --> 01:27:58,623 The leaves decay here. 883 01:27:59,324 --> 01:28:01,790 The buds die. 884 01:28:01,792 --> 01:28:03,790 It is not the soil that has killed the buds. 885 01:28:03,792 --> 01:28:08,623 There were 300,000 Christians here in Japan before the soil was... 886 01:28:13,691 --> 01:28:15,057 Yes? 887 01:28:16,657 --> 01:28:18,623 Was poisoned. 888 01:28:28,024 --> 01:28:29,957 You have no reply? 889 01:28:31,824 --> 01:28:33,890 And why should you? You're... 890 01:28:33,892 --> 01:28:36,590 You're never going to change my heart. 891 01:28:37,891 --> 01:28:40,957 And it seems like I'm not going to change yours. 892 01:28:41,358 --> 01:28:44,823 You want to test my faith? Give me a real challenge. 893 01:28:45,657 --> 01:28:47,723 Bring me to the inquisitor. 894 01:28:47,725 --> 01:28:50,624 Bring me to Inoue-sama. 895 01:29:00,991 --> 01:29:02,856 Why are they laughing? 896 01:29:03,358 --> 01:29:05,624 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 897 01:29:05,791 --> 01:29:06,890 Because, padre... 898 01:29:09,991 --> 01:29:11,624 Because... 899 01:29:13,658 --> 01:29:16,724 I am the governor of Chikugo. 900 01:29:17,658 --> 01:29:20,724 I am the inquisitor. 901 01:29:23,092 --> 01:29:25,123 I am Inoue. 902 01:30:11,358 --> 01:30:14,958 How long... how long will they have to work like this in the rain? 903 01:30:14,960 --> 01:30:16,791 Until finished. 904 01:30:34,359 --> 01:30:38,158 Padre. Padre! Padre! 905 01:30:38,992 --> 01:30:40,624 Please listen to me. 906 01:30:42,092 --> 01:30:44,757 Please listen to me! 907 01:30:44,759 --> 01:30:46,991 I never took their money! 908 01:30:46,993 --> 01:30:49,791 I did not betray you for money! 829 01:30:53,617 --> 01:30:55,150 *Stay faithful to God! 830 01:31:00,690 --> 01:31:02,588 *Please, stay faithful to God! 909 01:31:33,992 --> 01:31:35,891 Be careful of him, padre. 910 01:31:35,893 --> 01:31:39,858 Maybe Inoue-sama pays him to make us trample. 911 01:31:39,860 --> 01:31:41,625 No, he did not! 912 01:31:43,726 --> 01:31:46,825 Please, padre. Let me confess. 913 01:31:47,659 --> 01:31:49,058 Padre... 914 01:32:04,826 --> 01:32:06,892 I know I smell. 915 01:32:06,894 --> 01:32:08,592 I smell of sin. 916 01:32:09,659 --> 01:32:13,858 I want to confess again so the lord can wash me clean. 917 01:32:19,659 --> 01:32:21,725 Why did you come here? 918 01:32:24,993 --> 01:32:26,992 Is it for absolution? 919 01:32:29,659 --> 01:32:32,092 Do you have any understanding what absolution is? 920 01:32:32,094 --> 01:32:34,858 Do you understand what I've been saying? 921 01:32:35,893 --> 01:32:37,725 Years ago, 922 01:32:38,060 --> 01:32:40,792 I could have died a good Kirishitan. 923 01:32:41,093 --> 01:32:43,792 There was no persecution! 924 01:32:44,759 --> 01:32:46,825 Why was I born now? 925 01:32:47,626 --> 01:32:49,625 This is so unfair! 926 01:32:51,060 --> 01:32:52,725 I am sorry. 927 01:32:57,859 --> 01:32:59,925 But do you still believe? 928 01:33:23,093 --> 01:33:27,025 Bless me, padre, for I have sinned. 929 01:33:28,327 --> 01:33:32,726 I am sorry for being so weak. 930 01:33:34,727 --> 01:33:38,626 I am sorry this has happened. 931 01:33:40,993 --> 01:33:45,159 I am sorry for what I did to you. 932 01:33:47,660 --> 01:33:51,593 Help me, padre. Take away the sin. 933 01:33:54,060 --> 01:33:56,793 I will try again to be strong! 934 01:34:01,060 --> 01:34:04,893 Father, how could Jesus love a wretch like this? 935 01:34:05,795 --> 01:34:08,793 There is evil all around in this place. 936 01:34:08,795 --> 01:34:11,626 I sense its strength, even its beauty. 937 01:34:12,860 --> 01:34:15,693 But there is none of that in this man. 938 01:34:16,660 --> 01:34:19,125 He is not worthy to be called evil. 939 01:34:28,061 --> 01:34:29,626 Go in peace. 940 01:34:33,660 --> 01:34:35,026 I feel... 941 01:34:35,627 --> 01:34:38,859 I... I fear. Jesus, forgive me. 942 01:34:38,861 --> 01:34:41,659 I may not be worthy of you. 858 01:34:49,661 --> 01:34:51,526 *This is just a formality. 859 01:34:53,438 --> 01:34:54,904 *We will do it at once. 860 01:34:55,345 --> 01:34:58,142 *We do not ask that you it sincerely. 861 01:34:58,151 --> 01:35:00,814 *Just placing a foot there will not betray your faith. 862 01:35:02,224 --> 01:35:03,889 *I really don't care. 863 01:35:05,647 --> 01:35:07,711 *The faster you do it... 864 01:35:08,543 --> 01:35:10,474 *the faster we can get out of the sun. 865 01:35:14,829 --> 01:35:18,093 *Just touch lightly with one foot if you want. 866 01:35:19,604 --> 01:35:20,835 *As you prefer. 867 01:35:21,662 --> 01:35:23,660 *And immediately you'll be free. 943 01:35:41,661 --> 01:35:44,093 Ikitsuki-Jima, Kuboura, Chokichi. 869 01:35:58,307 --> 01:35:59,573 *It's just an image. 870 01:36:00,626 --> 01:36:01,825 *Put your foot on it. 871 01:36:03,369 --> 01:36:04,368 *Now! 872 01:36:11,177 --> 01:36:12,575 *Next! 944 01:36:12,994 --> 01:36:14,627 Onajiku, Haru. 873 01:36:20,073 --> 01:36:22,072 *What's with you? 874 01:36:24,761 --> 01:36:26,294 *Have you no sense? 875 01:36:27,640 --> 01:36:28,938 *Now! 876 01:36:34,234 --> 01:36:35,233 *Next! 945 01:36:35,795 --> 01:36:37,594 Onajiku, Tobe. 877 01:36:46,127 --> 01:36:47,860 *You can do it gently. 878 01:36:48,856 --> 01:36:50,254 *Then you'll be free. 879 01:36:52,234 --> 01:36:53,533 *Now. 880 01:36:54,277 --> 01:36:55,342 *Just lay your foot on it. 881 01:36:57,400 --> 01:36:58,399 *Come on. 882 01:37:04,055 --> 01:37:05,253 *Next. 946 01:37:05,828 --> 01:37:07,061 Onajiku, Wataichi. 883 01:37:08,072 --> 01:37:09,871 *Just one step. 884 01:37:12,384 --> 01:37:13,383 *Now... 885 01:37:14,034 --> 01:37:15,465 *You must want to be released. 886 01:37:15,667 --> 01:37:16,666 *Be free! 887 01:37:17,159 --> 01:37:19,457 *Put your foot on it! 888 01:37:51,978 --> 01:37:53,977 *Take them back! 889 01:37:59,475 --> 01:38:00,474 *Leave him! 947 01:38:32,095 --> 01:38:34,995 Thank you, lord, for hearing my prayer. 891 01:39:49,054 --> 01:39:51,985 *This will happen to Kirishitans! 892 01:39:53,568 --> 01:39:55,367 *But... 893 01:39:55,545 --> 01:39:58,809 *I will show you an example of how to avoid that fate 894 01:40:01,834 --> 01:40:03,933 *Bring him here. 895 01:40:22,700 --> 01:40:26,021 *Go ahead. *Just put your foot there. 897 01:40:26,374 --> 01:40:27,706 *See how easy it is? 898 01:40:29,077 --> 01:40:31,075 *I must admit you've had practice. 899 01:40:31,635 --> 01:40:35,598 *But look how simple is the action. 900 01:40:42,251 --> 01:40:44,682 *It's not even as hard as bowing. 901 01:40:45,020 --> 01:40:47,019 *Isn't it so? 902 01:40:48,447 --> 01:40:50,446 *Or running. 903 01:40:51,269 --> 01:40:53,468 *Now go away! 904 01:40:54,536 --> 01:40:56,835 *Get out of here! 905 01:41:01,977 --> 01:41:03,176 *You see? 906 01:41:04,312 --> 01:41:07,310 *He survived his task. 907 01:41:07,715 --> 01:41:09,714 *That's all. 948 01:42:06,064 --> 01:42:12,063 Ah. I'm sorry I've neglected you for some days now, padre. 949 01:42:12,763 --> 01:42:15,929 But I had business in Hirado. 950 01:42:16,598 --> 01:42:20,597 I hope you get to go there yourself sometime. 951 01:42:21,763 --> 01:42:23,363 I'm sure it's very beautiful. 952 01:42:23,365 --> 01:42:28,862 There is an interesting story about the Daimyo* who ruled there. (feudal lord) 953 01:42:28,864 --> 01:42:32,862 He had four concubines. Four! 954 01:42:33,897 --> 01:42:37,963 They were all beautiful, but they... 955 01:42:39,598 --> 01:42:42,096 I'm sorry. 956 01:42:42,098 --> 01:42:46,063 Maybe this is not a story for a celibate priest. 957 01:42:46,664 --> 01:42:49,063 It's all right. Please go on. 958 01:42:49,065 --> 01:42:53,663 In that case, the Daimyo's concubines were all jealous 959 01:42:53,665 --> 01:42:56,363 and they fought and fought without end. 960 01:42:56,365 --> 01:43:01,663 So the Daimyo of Hirado drove them away from his castle, 961 01:43:01,665 --> 01:43:05,030 and peace came into his life again. 962 01:43:06,064 --> 01:43:08,930 Do you think this story has a lesson? 963 01:43:11,664 --> 01:43:12,730 Yes. 964 01:43:14,364 --> 01:43:16,997 That this was a very wise man. 965 01:43:17,331 --> 01:43:19,129 I'm glad. 966 01:43:19,131 --> 01:43:22,830 That means you understand the Daimyo is like Japan, 967 01:43:22,998 --> 01:43:26,964 and these concubines are Spain, 968 01:43:27,664 --> 01:43:31,863 Portugal, Holland, England. 969 01:43:31,865 --> 01:43:35,730 Each trying to gain the advantage against the other 970 01:43:35,732 --> 01:43:38,164 and destroy the house in the process! 971 01:43:39,898 --> 01:43:42,730 Since you say this man is wise, 972 01:43:42,732 --> 01:43:47,064 you will understand why we must outlaw the Kirishitan. 973 01:43:48,931 --> 01:43:50,164 Well, 974 01:43:50,831 --> 01:43:53,863 our church teaches monogamy. 975 01:43:55,898 --> 01:43:56,964 Oh. 976 01:44:00,365 --> 01:44:02,630 - One wife. - Uh-huh. 977 01:44:02,632 --> 01:44:04,930 What if Japan were to choose 978 01:44:04,932 --> 01:44:06,964 one lawful wife from the four? 979 01:44:09,332 --> 01:44:11,364 You mean Portugal. 980 01:44:11,366 --> 01:44:12,730 No. 981 01:44:13,931 --> 01:44:15,964 I mean, the holy church. 982 01:44:21,664 --> 01:44:25,331 Don't you think it would be better for the man 983 01:44:25,333 --> 01:44:29,763 to forget about foreign women and choose one of his own? 984 01:44:29,765 --> 01:44:31,897 Nationality is not so important 985 01:44:31,899 --> 01:44:33,364 when it comes to a marriage. 986 01:44:33,366 --> 01:44:35,631 What matters is love. 987 01:44:35,931 --> 01:44:39,030 Love and fidelity. 988 01:44:39,831 --> 01:44:41,064 Ah, love. 989 01:44:41,767 --> 01:44:45,997 Padre, there are men who are plagued 990 01:44:46,007 --> 01:44:50,897 by the persistent love of an ugly woman. 991 01:44:52,031 --> 01:44:54,997 Is that what missionary work is to you? 992 01:44:55,898 --> 01:44:57,664 An ugly woman? 993 01:44:57,666 --> 01:44:58,964 Well... 994 01:45:00,799 --> 01:45:02,598 Yes. 944 01:45:04,647 --> 01:45:07,977 *How do you say a woman who cannot bear children? 995 01:45:08,998 --> 01:45:12,998 - Barren. A barren woman cannot be a true wife. 997 01:45:15,031 --> 01:45:16,798 If the gospel has lost its way here, 998 01:45:16,800 --> 01:45:19,064 it's not the fault of the church. 999 01:45:19,966 --> 01:45:21,998 It is the fault of those 1000 01:45:22,365 --> 01:45:24,898 who tear away the faithful from their faith 1001 01:45:24,900 --> 01:45:26,998 like a husband from a wife. 1002 01:45:29,765 --> 01:45:32,631 You mean me? 1003 01:45:34,932 --> 01:45:36,131 Padre, 1004 01:45:36,999 --> 01:45:40,965 you missionaries do not seem to know Japan. 1005 01:45:41,332 --> 01:45:44,065 And you, honorable inquisitor, 1006 01:45:44,665 --> 01:45:47,065 do not seem to know Christianity. 1007 01:46:00,999 --> 01:46:06,731 There are those who think of your religion as a curse. 1008 01:46:07,132 --> 01:46:08,931 I do not. 1009 01:46:09,066 --> 01:46:12,065 I see it in another way. 1010 01:46:12,366 --> 01:46:15,698 But still dangerous. 1011 01:46:31,899 --> 01:46:37,798 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 1012 01:46:37,800 --> 01:46:41,831 and how a barren woman should never be a wife. 1013 01:46:51,066 --> 01:46:52,599 Padre! 1014 01:46:52,799 --> 01:46:55,632 Padre! Help me, padre! 1015 01:46:57,899 --> 01:46:59,732 Help me, please! 1016 01:46:59,966 --> 01:47:01,965 Padre! Padre! 1017 01:47:03,032 --> 01:47:04,098 Padre! 1018 01:47:04,100 --> 01:47:06,732 Where are you taking them? 1019 01:47:07,366 --> 01:47:09,732 Where are you taking them? 1020 01:47:09,999 --> 01:47:12,865 Padre! Padre! 1021 01:47:12,999 --> 01:47:15,131 Padre! 1022 01:47:19,900 --> 01:47:21,765 You are traveling today. 1023 01:48:06,800 --> 01:48:10,599 Sit down. It's better for you, I think. 1024 01:48:11,033 --> 01:48:12,632 Please. 1025 01:48:25,833 --> 01:48:26,966 Padre. 1026 01:48:27,933 --> 01:48:30,899 How are you feeling today, eh? 1027 01:48:31,800 --> 01:48:34,099 I'm sure the air must feel good 1028 01:48:34,967 --> 01:48:37,699 even though you were in our newest prison. 1029 01:48:37,701 --> 01:48:40,699 The old prison was very tough on the padres. 1030 01:48:40,701 --> 01:48:42,099 Rain, wind... 1031 01:48:42,101 --> 01:48:43,832 Sorry. Excuse me. 1032 01:48:44,800 --> 01:48:46,999 When will Inoue-sama be here? 1033 01:48:47,733 --> 01:48:50,699 Oh. He's not coming today. 1034 01:48:51,634 --> 01:48:52,999 Do you miss him? 1035 01:48:53,866 --> 01:48:55,666 He treats me kindly. 1036 01:48:55,668 --> 01:48:59,099 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1037 01:48:59,866 --> 01:49:01,666 That's your plan, isn't it? 1038 01:49:01,668 --> 01:49:03,066 That's what you're waiting for. 1039 01:49:03,068 --> 01:49:04,799 - Not at all. - No? 1040 01:49:06,134 --> 01:49:08,999 But we are waiting for someone today. 1041 01:49:09,001 --> 01:49:11,666 Inoue-sama wants you to meet him. 1042 01:49:13,000 --> 01:49:15,099 He will be here any moment. 1043 01:49:15,967 --> 01:49:18,099 He's Portuguese like yourself. 1044 01:49:18,101 --> 01:49:21,132 You should have a lot to talk about, huh? 1045 01:49:22,834 --> 01:49:24,666 Ferreira. 1046 01:49:39,734 --> 01:49:41,666 Is it who you expected? 1047 01:49:45,701 --> 01:49:48,600 Is it who you expected? 1048 01:49:54,602 --> 01:49:56,333 I want to talk to him. 1049 01:49:56,335 --> 01:49:57,833 There's no hurry. 1050 01:49:58,701 --> 01:50:01,067 It is early. Plenty of time. 1051 01:50:03,667 --> 01:50:06,600 Tell me. Does he know I'm here? 1052 01:50:06,867 --> 01:50:08,864 I cannot tell you. 1053 01:50:08,866 --> 01:50:12,167 I must not speak about the business of the inquisitor's office. 1054 01:50:12,701 --> 01:50:14,866 But I can tell you 1055 01:50:15,334 --> 01:50:20,000 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1056 01:50:26,901 --> 01:50:30,133 Now, do you know what they use those mats for? 1057 01:50:31,134 --> 01:50:32,600 No. 1058 01:50:39,068 --> 01:50:41,000 Look. The guard. 1059 01:50:41,701 --> 01:50:44,833 What could he be saying to father Garupe? 1060 01:50:45,437 --> 01:50:46,335 Maybe this. 1061 01:50:46,336 --> 01:50:51,733 If you are truly a Christian, you will apostatize 1062 01:50:52,068 --> 01:50:54,100 and not let them die. 1063 01:51:07,068 --> 01:51:09,634 You know, the inquisitor promises 1064 01:51:09,636 --> 01:51:12,067 that if father Garupe apostatizes, 1065 01:51:12,069 --> 01:51:14,133 the four will be free. 1066 01:51:14,135 --> 01:51:16,734 I hope father Garupe agrees. 1067 01:51:19,968 --> 01:51:23,933 I should tell you, these Christians already trampled 1068 01:51:23,935 --> 01:51:27,100 and denied their faith at the inquisitor's office. 1069 01:51:27,102 --> 01:51:29,634 If they did what you wanted, then let them go. 1070 01:51:29,636 --> 01:51:31,933 Let them go. They did what you wanted. 1071 01:51:31,935 --> 01:51:33,667 So let them go. Please. 1072 01:51:33,669 --> 01:51:35,867 Please! Please! Please! Let them go! 1073 01:51:35,869 --> 01:51:37,133 We don't want them. 1074 01:51:37,135 --> 01:51:38,801 Four farmers? 1075 01:51:38,803 --> 01:51:40,867 There are still hundreds of Christian peasants 1076 01:51:40,869 --> 01:51:42,701 on the islands off the coast. 1077 01:51:42,703 --> 01:51:43,767 No! 1078 01:51:43,769 --> 01:51:45,667 We want the padre to deny, 1079 01:51:45,669 --> 01:51:47,767 and be an example to them. 1080 01:51:52,034 --> 01:51:54,734 No, please! 1081 01:51:54,935 --> 01:51:57,767 Oh, apostatize! Apostatize! 1082 01:51:57,769 --> 01:52:00,968 For their sake, lord, do not leave this to us! 1083 01:52:00,970 --> 01:52:03,034 Take me instead! 1084 01:52:07,969 --> 01:52:09,634 No! 1085 01:52:10,668 --> 01:52:11,901 No! 1086 01:52:13,335 --> 01:52:16,601 No, no, no! Garupe, no! 1087 01:52:18,802 --> 01:52:21,168 No, no, no! No! 1088 01:52:24,368 --> 01:52:26,068 No! 1089 01:52:47,802 --> 01:52:48,867 No! 1090 01:52:49,935 --> 01:52:51,034 No! 1091 01:52:55,336 --> 01:52:56,634 No! 1092 01:52:59,369 --> 01:53:01,901 Oh, please! Please, please! 1093 01:53:39,336 --> 01:53:42,702 Terrible business! Terrible! 1094 01:53:43,935 --> 01:53:46,835 No matter how many times you see it. 1095 01:53:48,135 --> 01:53:52,134 Think about the suffering you have inflicted on these people 1096 01:53:52,603 --> 01:53:56,101 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1097 01:53:56,336 --> 01:54:00,001 Your Deus punishes Japan through you! 1098 01:54:01,369 --> 01:54:03,935 At least Garupe was clean. 1099 01:54:04,336 --> 01:54:07,602 But you, you have no will! 1100 01:54:07,936 --> 01:54:11,602 You do not deserve to be called a priest. 1101 01:54:48,070 --> 01:54:50,102 My god. My god. Why have you forsaken me? 1102 01:54:50,104 --> 01:54:51,635 Why have you forsaken me? 1103 01:54:53,803 --> 01:54:55,602 I was your son. 1104 01:54:58,370 --> 01:55:00,902 Your son was going to the cross. 1105 01:55:04,337 --> 01:55:06,135 You were silent, even to him. 1106 01:55:07,337 --> 01:55:10,802 Your silent, cold son. 1107 01:55:12,936 --> 01:55:14,602 Oh, no, no. 1108 01:55:17,337 --> 01:55:19,602 Ludicrous. Ludicrous. 1109 01:55:21,703 --> 01:55:23,002 Stupid. 1110 01:55:23,836 --> 01:55:25,102 Stupid. 1111 01:55:30,003 --> 01:55:32,069 He's not going to answer. 1112 01:55:37,670 --> 01:55:39,735 He's not going to answer. 1031 01:55:50,819 --> 01:55:52,617 * Do you want me to let you in? 1032 01:55:55,487 --> 01:55:56,686 *In time. 1113 01:56:12,970 --> 01:56:14,736 Padre. 1114 01:56:15,637 --> 01:56:16,903 Padre. 1115 01:56:52,804 --> 01:56:54,669 Come along, padre. 1116 01:57:06,071 --> 01:57:08,836 Our priests do not like your priests, 1117 01:57:08,838 --> 01:57:11,869 but you will still find much of value here. 1118 01:57:36,338 --> 01:57:38,036 What is it, padre? 1119 01:57:40,671 --> 01:57:42,170 The incense? 1120 01:57:44,137 --> 01:57:46,003 The smell of meat? 1121 01:57:48,937 --> 01:57:51,670 Have you had any meat since you came to Japan? 1122 01:57:51,672 --> 01:57:54,103 I don't much like the smell, myself. 1123 01:58:01,137 --> 01:58:02,770 Have you guessed yet? 1124 01:58:04,671 --> 01:58:06,869 Have you guessed who's coming? 1125 01:58:09,971 --> 01:58:12,170 This is Inoue-sama's command 1126 01:58:12,805 --> 01:58:15,936 and the other's wish. 1127 01:58:20,805 --> 01:58:22,136 The other? 1128 01:58:30,705 --> 01:58:33,604 Our father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1129 01:58:33,606 --> 01:58:36,001 thy kingdom come, thy will be done... 1130 01:58:36,103 --> 01:58:40,004 Padre, think of the souls you can save, 1131 01:58:40,006 --> 01:58:41,804 padre Ferreira. 1049 01:58:43,092 --> 01:58:45,090 *Stop right there! 1132 01:59:49,838 --> 01:59:51,671 Fa... 1133 01:59:53,871 --> 01:59:55,670 Father... 1134 02:00:02,938 --> 02:00:04,971 Father Ferreira. 1135 02:00:07,938 --> 02:00:09,804 I'd given up. 1136 02:00:13,938 --> 02:00:15,904 So long since we have met. 1137 02:00:19,672 --> 02:00:21,605 Please say something. 1138 02:00:23,806 --> 02:00:25,071 What 1139 02:00:26,105 --> 02:00:29,605 can I say to you on such an occasion? 1140 02:00:34,105 --> 02:00:37,605 If you have any pity for me, say something. 1141 02:00:47,672 --> 02:00:49,338 Have you... have you... 1142 02:00:49,340 --> 02:00:51,905 Have you been living here for long? 1143 02:00:53,372 --> 02:00:55,972 About a year, I suppose. 1144 02:01:03,339 --> 02:01:05,338 W-What is this place? 1145 02:01:05,340 --> 02:01:08,771 A temple where I study. 1146 02:01:12,339 --> 02:01:14,838 I-I'm in a sort of prison 1147 02:01:14,840 --> 02:01:19,005 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1148 02:01:19,007 --> 02:01:20,705 I know it. 1149 02:01:24,939 --> 02:01:26,605 You were my teacher. 1150 02:01:29,706 --> 02:01:31,805 You were my confessor. 1151 02:01:31,939 --> 02:01:32,972 My teacher. 1152 02:01:32,974 --> 02:01:34,738 I'm much the same. 1153 02:01:44,906 --> 02:01:47,871 Do a single simple thing. 1154 02:01:48,006 --> 02:01:50,005 Tell me then, padre. 1155 02:01:50,706 --> 02:01:53,738 Tell me you agree. 1156 02:02:06,607 --> 02:02:07,905 Do I... 1157 02:02:09,672 --> 02:02:12,138 Do I really seem so different? 1158 02:02:17,806 --> 02:02:21,706 The honorable Sawano spends his day writing 1159 02:02:21,708 --> 02:02:23,606 about astronomy. 1160 02:02:24,673 --> 02:02:26,771 At Inoue-sama's order. 1161 02:02:26,773 --> 02:02:30,138 There is great knowledge here. 1162 02:02:30,906 --> 02:02:34,072 But in medicine and astronomy, much remains to be taught. 1163 02:02:35,039 --> 02:02:37,005 I'm happy to help. 1164 02:02:37,840 --> 02:02:43,072 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1165 02:02:46,907 --> 02:02:48,772 Then you're happy, father? 1166 02:02:52,973 --> 02:02:54,706 I said so. 1167 02:03:00,840 --> 02:03:02,872 Mention the other book you are writing. 1168 02:03:06,607 --> 02:03:08,639 It is called Kengiroku. 1169 02:03:08,641 --> 02:03:10,906 It shows the errors of Christianity 1170 02:03:11,373 --> 02:03:14,106 and refutes the teachings of Deus. 1171 02:03:14,673 --> 02:03:16,872 Do you understand the title? 1172 02:03:17,840 --> 02:03:19,073 Tell him. 1173 02:03:22,707 --> 02:03:25,006 It means 1174 02:03:25,008 --> 02:03:28,039 deceit disclosed, or unmasked, 1175 02:03:28,041 --> 02:03:30,139 if you prefer a more florid reading. 1176 02:03:32,807 --> 02:03:36,906 His lordship, the inquisitor, he praises it. 1177 02:03:36,908 --> 02:03:39,073 He says it is well done. 1178 02:03:41,907 --> 02:03:42,939 It's the truth. 1179 02:03:42,941 --> 02:03:45,372 You use the truth like poison! 1180 02:03:45,374 --> 02:03:47,340 What a funny thing for a priest to say. 1181 02:03:47,342 --> 02:03:50,006 This is cruel. Cruel. 1182 02:03:50,873 --> 02:03:54,839 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1183 02:03:55,341 --> 02:03:57,839 I think you must be speaking of yourself. 1184 02:03:57,841 --> 02:03:59,706 Not of Sawano Chuan. 1185 02:03:59,708 --> 02:04:01,206 - Who? - Him! 1186 02:04:01,974 --> 02:04:04,806 He is Ferreira only to you. 1187 02:04:05,074 --> 02:04:07,872 He is Sawano Chuan now. 1188 02:04:08,673 --> 02:04:10,872 A man who has found peace. 1189 02:04:11,007 --> 02:04:13,672 Let him guide you along his path. 1190 02:04:13,674 --> 02:04:15,340 The path of mercy. 1191 02:04:15,342 --> 02:04:17,806 That means only that you abandon self. 1192 02:04:17,808 --> 02:04:21,039 No one should interfere with another man's spirit. 1193 02:04:21,041 --> 02:04:25,939 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1194 02:04:25,941 --> 02:04:28,706 The two religions are the same in this. 1195 02:04:28,708 --> 02:04:30,939 It is not necessary to win anyone over 1196 02:04:30,941 --> 02:04:34,707 to one side or another when there is so much to share. 1197 02:04:35,674 --> 02:04:36,973 Go on. 1198 02:04:40,374 --> 02:04:44,039 I've been told to get you to abandon the faith. 1199 02:04:47,107 --> 02:04:48,740 This... 1200 02:04:50,940 --> 02:04:52,840 This is from the pit. 1096 02:04:52,704 --> 02:04:55,169 *I don't think it'll work that way. 1201 02:04:55,808 --> 02:04:59,673 You're tied so you can't move 1202 02:04:59,675 --> 02:05:00,939 and hung upside down. 1203 02:05:03,674 --> 02:05:05,607 An incision is made. 1204 02:05:10,140 --> 02:05:14,206 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1205 02:05:15,674 --> 02:05:17,807 so it doesn't run to your head 1206 02:05:17,809 --> 02:05:19,707 and you won't die too soon. 1207 02:05:32,075 --> 02:05:34,640 Step on your Jesus. 1208 02:06:19,108 --> 02:06:22,074 You are the last priest left here now, padre. 1209 02:06:22,076 --> 02:06:26,740 I'm sure Inoue-sama will be pleased to put an end to the pain. 1210 02:06:27,075 --> 02:06:29,140 He's a practical man, padre. 1211 02:06:29,674 --> 02:06:31,174 Not a cruel one. 1212 02:06:31,908 --> 02:06:35,107 I have labored in this country for 15 years. 1213 02:06:35,109 --> 02:06:37,174 I know it better than you. 1214 02:06:37,874 --> 02:06:41,740 Our religion does not take root in this country. 1215 02:06:41,874 --> 02:06:44,740 Because the roots have been torn up. 1216 02:06:44,742 --> 02:06:47,708 No! Because this country is a swamp. 1217 02:06:47,710 --> 02:06:49,074 Nothing grows here. 1218 02:06:49,076 --> 02:06:51,374 Plant a sapling here and the roots rot. 1219 02:06:51,376 --> 02:06:54,341 There was a time when Christianity grew and flourished here. 1220 02:06:54,343 --> 02:06:55,641 - When? - When? 1221 02:06:55,841 --> 02:06:58,741 In your time, father. 1222 02:06:59,941 --> 02:07:02,808 In your time, before you became like... 1223 02:07:02,810 --> 02:07:04,741 Like who? Like them? 1224 02:07:04,743 --> 02:07:06,074 Rodrigues, please listen. 1225 02:07:06,076 --> 02:07:10,341 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1226 02:07:10,343 --> 02:07:11,940 So they did not believe at all. 1227 02:07:11,942 --> 02:07:13,674 They never believed. 1228 02:07:13,676 --> 02:07:14,873 How can you say that? 1229 02:07:14,875 --> 02:07:17,674 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1230 02:07:17,676 --> 02:07:19,774 There were hundreds of thousands of converts here. 1231 02:07:19,776 --> 02:07:21,841 - Converts? - Converts, yes! 1232 02:07:22,375 --> 02:07:23,908 Francis Xavier came here 1233 02:07:23,910 --> 02:07:25,841 to teach the Japanese about the son of god. 1234 02:07:25,843 --> 02:07:29,674 But first he had to ask how to refer to god. 1235 02:07:29,676 --> 02:07:32,107 "Dainichi," he was told. 1236 02:07:32,809 --> 02:07:35,641 And shall I show you their Dainichi? 1237 02:07:35,909 --> 02:07:40,874 Behold. There is the son of god. 1238 02:07:41,109 --> 02:07:43,708 God's only begotten son. 1239 02:07:44,909 --> 02:07:47,808 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1240 02:07:47,810 --> 02:07:49,806 In Japan... 1241 02:07:49,808 --> 02:07:52,774 the son of god rises daily. 1242 02:07:53,042 --> 02:07:55,641 The Japanese cannot think of an existence 1243 02:07:55,643 --> 02:07:57,008 beyond the realm of nature. 1244 02:07:57,010 --> 02:07:59,774 For them, nothing transcends the human. 1245 02:07:59,776 --> 02:08:01,808 - No. - They can't conceive 1246 02:08:01,810 --> 02:08:03,608 of our idea of the Christian god. 1247 02:08:03,610 --> 02:08:05,341 No, you're wrong. You're wrong. 1248 02:08:05,343 --> 02:08:08,708 They worship god. God! Our lord. 1249 02:08:09,076 --> 02:08:11,075 They praise the name of Deus. 1250 02:08:11,077 --> 02:08:14,208 That's just another word for a god they never knew. 1251 02:08:14,909 --> 02:08:16,641 I saw men die! 1252 02:08:16,643 --> 02:08:17,874 I did, too. 1253 02:08:17,876 --> 02:08:21,075 For Deus! On fire with their faith! 1254 02:08:21,376 --> 02:08:23,741 Your martyrs may have been on fire, father, 1255 02:08:23,743 --> 02:08:25,808 but it was not for the Christian faith. 1256 02:08:27,376 --> 02:08:29,041 I saw them die. I saw them die. 1257 02:08:29,043 --> 02:08:31,075 They did not die for nothing. 1258 02:08:31,675 --> 02:08:32,908 They did not. 1259 02:08:34,643 --> 02:08:37,041 They're dying for you, Rodrigues. 1260 02:08:41,709 --> 02:08:43,608 How many did you save 1261 02:08:43,610 --> 02:08:45,941 when you trampled on the face of our lord? 1262 02:08:45,943 --> 02:08:47,674 How many beside yourself? 1263 02:08:47,676 --> 02:08:49,008 I don't know. 1264 02:08:49,875 --> 02:08:52,874 Certainly not as many as you may help. 1265 02:08:52,876 --> 02:08:55,874 You're trying to justify your own weakness. 1266 02:08:56,809 --> 02:08:58,774 God have mercy on you. 1267 02:08:58,776 --> 02:09:00,941 Which god? Which one? 1268 02:09:00,943 --> 02:09:03,108 We say... 1269 02:09:04,976 --> 02:09:06,108 I'm sorry. You haven't learned 1270 02:09:06,110 --> 02:09:08,675 the language thoroughly, have you? 1271 02:09:08,677 --> 02:09:10,675 There's a saying here. 1272 02:09:10,842 --> 02:09:12,975 Mountains and rivers can be moved, 1273 02:09:12,977 --> 02:09:15,709 but man's nature cannot be moved. 1274 02:09:16,142 --> 02:09:19,008 It's very wise, like so much here. 1275 02:09:20,009 --> 02:09:24,941 We find our original nature in Japan, Rodrigues. 1276 02:09:25,843 --> 02:09:28,875 Perhaps it's what's meant by finding god. 1277 02:09:30,843 --> 02:09:32,709 You're a disgrace. 1278 02:09:37,643 --> 02:09:39,742 You're a disgrace, father. 1279 02:09:40,042 --> 02:09:42,809 I can't... 1280 02:09:42,811 --> 02:09:45,742 I can't even call you that anymore. 1281 02:09:47,810 --> 02:09:51,208 Good. I have a Japanese name now, 1282 02:09:51,943 --> 02:09:54,842 and a wife, and children. 1283 02:09:57,876 --> 02:10:00,809 I inherited them all from an executed man. 1284 02:10:16,643 --> 02:10:18,076 How do you feel? 1285 02:10:18,078 --> 02:10:20,942 He has shown you the path of mercy. 1286 02:10:20,944 --> 02:10:22,842 I hope you take it. 1287 02:10:24,910 --> 02:10:27,742 Why don't you just hang me in the pit? 1157 02:10:45,943 --> 02:10:48,707 *You've been called to the office of the Inquisitor! 1288 02:10:59,843 --> 02:11:03,976 Padre, you came here for them and they all hate you. 1289 02:11:04,644 --> 02:11:07,775 Insult me all you like, you just give me more courage. 1290 02:11:08,110 --> 02:11:11,109 You will need it tonight. 1291 02:11:11,111 --> 02:11:13,142 You are a good man, padre. 1292 02:11:13,144 --> 02:11:14,942 You cannot stand suffering. 1293 02:11:14,944 --> 02:11:17,009 Your own or others'. 1294 02:11:21,677 --> 02:11:24,842 Inoue-sama says you will apostatize tonight. 1295 02:11:26,344 --> 02:11:28,710 He was right about Ferreira. 1296 02:11:29,744 --> 02:11:31,743 And he's right about you. 1297 02:11:35,877 --> 02:11:38,909 God help me. Jesus help me. 1298 02:11:45,844 --> 02:11:47,876 In the garden, you said, 1299 02:11:47,878 --> 02:11:52,076 "thy soul is sorrowful even unto death." 1300 02:11:52,711 --> 02:11:54,810 I would bleed for you. 1301 02:11:54,812 --> 02:11:56,109 I would. 1302 02:11:56,944 --> 02:11:59,843 I would die for you if I knew you... 1303 02:12:01,845 --> 02:12:03,776 Are you here with me? 1304 02:12:21,377 --> 02:12:24,610 Padre. Forgive me. 1305 02:12:26,378 --> 02:12:29,977 Padre! I came here to make confession. 1306 02:12:30,978 --> 02:12:32,643 Padre! 1307 02:12:33,877 --> 02:12:35,743 Forgive me, padre! 1308 02:12:36,044 --> 02:12:37,776 Forgive me! 1309 02:12:46,346 --> 02:12:49,910 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1310 02:12:50,378 --> 02:12:52,676 Stop it! Someone help him! 1311 02:12:53,945 --> 02:12:56,876 What do you need? Not me. Down there. 1312 02:12:57,011 --> 02:12:58,876 There is a man in agony 1313 02:12:58,878 --> 02:13:02,110 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1314 02:13:03,346 --> 02:13:05,876 You think that noise is the guard? 1315 02:13:06,611 --> 02:13:07,743 Incredible. 1316 02:13:07,745 --> 02:13:10,177 Sawano, tell him. Say what it is. 1317 02:13:11,111 --> 02:13:14,676 It is not the guard and it's not snoring. 1318 02:13:16,711 --> 02:13:19,143 It's Christians. Five of them, in fact. 1319 02:13:19,378 --> 02:13:21,210 All hanging in the pit. 1320 02:13:26,844 --> 02:13:29,644 Have you found the words on the wall? 1321 02:13:30,111 --> 02:13:32,010 "Laudate eum." 1322 02:13:33,078 --> 02:13:35,143 "Praise him." 1323 02:13:36,678 --> 02:13:39,811 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1324 02:13:39,813 --> 02:13:41,143 Like you. 1325 02:13:45,745 --> 02:13:46,876 Be quiet. 1326 02:13:46,878 --> 02:13:48,777 Don't... don't speak to me. 1327 02:13:48,779 --> 02:13:50,077 You have no right to speak to me. 1328 02:13:50,079 --> 02:13:52,977 Oh, I do. Because you are just like me. 1329 02:13:53,345 --> 02:13:54,943 You see Jesus in Gethsemane 1330 02:13:54,945 --> 02:13:57,811 and believe your trial is the same as his. 1331 02:13:57,813 --> 02:14:00,677 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1332 02:14:00,679 --> 02:14:02,010 but they don't have your pride. 1333 02:14:02,012 --> 02:14:05,043 They would never compare themselves to Jesus. 1334 02:14:05,045 --> 02:14:08,077 Do you have the right to make them suffer? 1335 02:14:09,144 --> 02:14:12,011 I heard the cries of suffering in this same cell. 1336 02:14:12,013 --> 02:14:13,010 And I acted. 1337 02:14:13,012 --> 02:14:14,844 You excuse yourself! You excuse yourself! 1338 02:14:14,846 --> 02:14:17,210 That is the spirit of darkness. 1339 02:14:17,778 --> 02:14:20,777 And what would you do for them? Pray? 1340 02:14:21,678 --> 02:14:24,877 And get what in return? Only more suffering. 1341 02:14:25,812 --> 02:14:28,344 A suffering only you can end. Not god! 1342 02:14:28,346 --> 02:14:30,877 Go away from me. 1343 02:14:31,612 --> 02:14:33,744 I prayed, too, Rodrigues. 1344 02:14:34,878 --> 02:14:36,744 It doesn't help. 1345 02:14:37,845 --> 02:14:40,178 Go on. Pray. 1346 02:14:46,845 --> 02:14:48,877 But pray with your eyes open. 1347 02:14:50,678 --> 02:14:52,144 No! 1348 02:15:06,745 --> 02:15:08,677 You can spare them. 1349 02:15:09,379 --> 02:15:12,111 They call out for help just as you call to god. 1350 02:15:12,113 --> 02:15:14,677 He is silent, but you do not have to be. 1351 02:15:14,679 --> 02:15:17,611 They should apostatize. Apostatize! 1352 02:15:17,812 --> 02:15:21,011 God help me. Apostatize! Korobu! Korobu! 1353 02:15:21,678 --> 02:15:23,777 But they have apostatized. 1354 02:15:23,779 --> 02:15:24,978 Many times over. 1355 02:15:25,812 --> 02:15:27,877 They're here for you, Rodrigues. 1356 02:15:27,879 --> 02:15:30,777 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1357 02:15:31,012 --> 02:15:33,877 A priest should act in imitation of Christ. 1358 02:15:34,379 --> 02:15:36,178 If Christ were here... 1359 02:15:38,045 --> 02:15:40,777 If Christ were here, he would've acted. 1360 02:15:40,779 --> 02:15:42,978 Apostatized for their sake. 1361 02:15:43,379 --> 02:15:45,811 No. No, he's here. 1362 02:15:45,813 --> 02:15:48,078 Christ is here. I just can't hear him. 1363 02:15:48,080 --> 02:15:49,978 Show god you love him! 1364 02:15:49,980 --> 02:15:52,011 Save the lives of the people he loves. 1365 02:15:54,780 --> 02:15:57,678 There is something more important 1366 02:15:57,680 --> 02:15:59,745 than the judgment of the church. 1367 02:16:02,112 --> 02:16:05,678 You are now going to fulfill the most painful act of love 1368 02:16:05,680 --> 02:16:07,878 that has ever been performed. 1369 02:16:27,379 --> 02:16:29,211 It's only a formality. 1370 02:16:30,613 --> 02:16:32,612 Just a formality. 1371 02:17:04,980 --> 02:17:06,878 Come ahead, now. 1372 02:17:08,613 --> 02:17:10,112 It's all right. 1373 02:17:11,779 --> 02:17:13,112 Step on me. 1374 02:17:17,113 --> 02:17:19,645 I understand your pain. 1375 02:17:22,946 --> 02:17:26,878 I was born into this world to share men's pain. 1376 02:17:28,779 --> 02:17:31,745 I carried this cross for your pain. 1377 02:17:36,946 --> 02:17:39,012 Your life is with me now. 1378 02:17:42,846 --> 02:17:44,145 Step. 1215 02:19:06,132 --> 02:19:07,264 *Paul Apostate! 1216 02:19:08,020 --> 02:19:09,318 *Paul Apostate! 1379 02:19:16,147 --> 02:19:19,946 It was in the year 1641, 1380 02:19:20,081 --> 02:19:23,046 during the first of my voyages to Japan, 1381 02:19:23,381 --> 02:19:25,980 that I, Dieter Albrecht, 1382 02:19:25,982 --> 02:19:28,180 came upon the most extraordinary story 1383 02:19:28,880 --> 02:19:30,746 in these pages. 1384 02:19:32,047 --> 02:19:33,146 Christian. 1385 02:19:33,947 --> 02:19:35,113 Non-Christian. 1386 02:19:35,115 --> 02:19:39,046 As a physician in a great Dutch trading company, 1387 02:19:39,381 --> 02:19:41,180 I traveled widely. 1388 02:19:41,847 --> 02:19:43,844 Christian. 1389 02:19:43,846 --> 02:19:46,679 But none of the wonders I have recounted in this journal 1390 02:19:46,880 --> 02:19:49,013 has been so commented on 1391 02:19:49,947 --> 02:19:51,679 as the curious matter... 1392 02:19:51,681 --> 02:19:52,946 Non-Christian. 1393 02:19:52,948 --> 02:19:55,013 Of the apostate priests. 1394 02:19:55,847 --> 02:19:57,080 Christian. 1395 02:19:57,082 --> 02:20:02,347 I came closer than any European chronicler 1396 02:20:02,349 --> 02:20:04,347 to the enigma of this country. 1397 02:20:04,349 --> 02:20:05,614 Non-Christian. 1398 02:20:05,616 --> 02:20:10,213 And to learning of the lives of the lost priests. 1399 02:20:12,847 --> 02:20:16,113 Inoue, the inquisitor, would raid homes 1400 02:20:16,115 --> 02:20:20,647 and search for any objects with hidden Christian images. 1401 02:20:21,681 --> 02:20:22,946 Christian. 1402 02:20:25,114 --> 02:20:27,013 The two priests were required 1403 02:20:27,015 --> 02:20:30,847 to examine these things and verify their use. 1404 02:20:32,715 --> 02:20:36,347 I even, on occasion, observed them myself. 1405 02:20:38,082 --> 02:20:43,780 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1406 02:20:44,348 --> 02:20:46,345 All ships were searched 1407 02:20:46,347 --> 02:20:49,647 to warrant they were not smuggling religious objects. 1408 02:20:50,081 --> 02:20:53,880 Nothing bearing the images of the cross, a Saint, 1409 02:20:54,048 --> 02:20:56,014 or rosary could pass. 1410 02:21:11,082 --> 02:21:13,081 Despite every attempt, 1411 02:21:13,083 --> 02:21:15,981 a few things inevitably were smuggled in. 1412 02:21:16,781 --> 02:21:17,880 Christian. 1413 02:21:22,915 --> 02:21:26,014 And then it was as distressing to the Japanese 1414 02:21:26,016 --> 02:21:28,647 as if blood had been spilled. 1415 02:21:39,781 --> 02:21:43,714 We were taught to love those who scorned us. 1416 02:21:44,815 --> 02:21:46,614 I feel nothing for them. 1417 02:21:47,349 --> 02:21:50,147 Only our lord can judge your heart. 1418 02:21:53,681 --> 02:21:55,147 You said, "our lord." 1419 02:22:02,681 --> 02:22:03,914 I doubt it. 1420 02:22:10,648 --> 02:22:13,081 When Sawano Chuan died, 1421 02:22:13,083 --> 02:22:15,914 the other priest assumed his duties 1422 02:22:15,916 --> 02:22:18,747 and performed them with distinction. 1423 02:22:22,048 --> 02:22:24,715 By this time, I observed he had acquired 1424 02:22:24,717 --> 02:22:27,014 considerable skill with the language. 1425 02:22:28,716 --> 02:22:32,214 And seemed to be at peace with his situation. 1426 02:22:34,115 --> 02:22:36,047 I have good news. 1427 02:22:36,682 --> 02:22:38,880 A man has died in Edo. 1428 02:22:39,915 --> 02:22:41,715 Okada San'emon. 1429 02:22:42,349 --> 02:22:45,881 You will take his name just as it is. 1430 02:22:46,916 --> 02:22:51,181 He had a household, and a wife and son. 1431 02:22:51,982 --> 02:22:54,214 You can take her as your wife. 1432 02:22:55,816 --> 02:22:59,014 A man works best when he's not alone. 1433 02:23:01,349 --> 02:23:03,948 You should know that on the islands of 1434 02:23:03,950 --> 02:23:08,081 Ikitsuki and Goto... Uh... no. 1435 02:23:09,916 --> 02:23:14,082 There are still many farmers who think themselves Christian. 1436 02:23:14,716 --> 02:23:18,015 Do you like that? They can continue to be Christian. 1437 02:23:19,016 --> 02:23:21,881 You may take some satisfaction in that, 1438 02:23:22,349 --> 02:23:25,015 because the roots are cut. 1439 02:23:27,983 --> 02:23:30,048 Nothing grows in a swamp. 1440 02:23:32,716 --> 02:23:35,915 Yes, Japan is that kind of country. 1441 02:23:36,349 --> 02:23:39,082 The religion of the Christian you brought us 1442 02:23:39,084 --> 02:23:41,681 has become a strange thing. 1443 02:23:41,683 --> 02:23:43,048 It's changed. 1444 02:23:59,116 --> 02:24:01,815 You were not defeated by me. 1445 02:24:02,116 --> 02:24:05,982 You were defeated by this swamp of Japan. 1446 02:24:09,949 --> 02:24:11,182 Welcome. 1447 02:24:14,149 --> 02:24:17,349 Okada San'emon lived in Edo 1448 02:24:17,351 --> 02:24:19,948 for the remaining years of his life. 1449 02:24:20,716 --> 02:24:23,748 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1450 02:24:24,983 --> 02:24:28,682 The Japanese gossiped freely about Okada San'emon. 1451 02:24:29,749 --> 02:24:31,746 The inquisitor Inoue, 1452 02:24:31,748 --> 02:24:34,082 demanded repeated vows of apostasy from him. 1453 02:24:34,816 --> 02:24:36,382 And they say, 1454 02:24:36,384 --> 02:24:39,682 "the fallen priest supplied them all quickly 1455 02:24:39,684 --> 02:24:41,148 "and vigorously." 1456 02:24:57,016 --> 02:25:00,082 I heard the inquisitor sent his men for you. 1457 02:25:01,083 --> 02:25:03,148 Was there trouble? - No. 1458 02:25:03,719 --> 02:25:04,617 No, no. Just... 1459 02:25:04,618 --> 02:25:08,882 He only wanted to make sure I wrote the korobi shomon 1460 02:25:10,116 --> 02:25:13,749 My latest oath of renunciation. 1461 02:25:23,017 --> 02:25:26,649 Thank you. Arigato gozaimasu 1277 02:25:27,454 --> 02:25:29,992 *Why? There's no need to thank me. 1462 02:25:35,084 --> 02:25:40,183 For being here with me. Isshoni dekure te arigato. 1463 02:25:49,084 --> 02:25:50,216 Padre... 1464 02:25:51,917 --> 02:25:53,183 No. No. 1465 02:25:54,383 --> 02:25:57,949 I'm not... not anymore. 1466 02:25:59,984 --> 02:26:01,682 I'm a fallen priest. 1467 02:26:01,684 --> 02:26:04,016 But you are the last priest left. 1468 02:26:05,950 --> 02:26:08,649 You could still hear my confession. 1469 02:26:08,650 --> 02:26:10,016 No, I can't. 1470 02:26:10,817 --> 02:26:12,116 No! I can't! 1471 02:26:13,984 --> 02:26:16,782 I still suffer for what I did, padre. 1472 02:26:18,084 --> 02:26:21,983 I betrayed you. I betrayed my family. 1473 02:26:22,883 --> 02:26:24,816 I betrayed our lord. 1474 02:26:26,650 --> 02:26:27,983 Please... 1475 02:26:29,017 --> 02:26:30,749 Hear my confession. 1476 02:26:34,783 --> 02:26:35,949 Padre. 1477 02:26:54,783 --> 02:26:59,349 Lord, I fought against your silence. 1478 02:27:04,384 --> 02:27:06,717 I suffered beside you. 1479 02:27:07,017 --> 02:27:08,916 I was never silent. 1480 02:27:14,684 --> 02:27:16,016 I know. 1481 02:27:22,818 --> 02:27:28,383 But even if god had been silent my whole life, 1482 02:27:31,084 --> 02:27:33,383 to this very day, 1483 02:27:35,684 --> 02:27:38,584 everything I do, everything I've done... 1484 02:27:44,351 --> 02:27:46,484 Speaks of him. 1485 02:27:49,085 --> 02:27:52,184 It was in the silence that I heard your voice. 1486 02:28:10,985 --> 02:28:13,917 The inquisitor continued to insist 1487 02:28:13,919 --> 02:28:18,650 on periodic examinations of all suspected Christians. 1488 02:28:20,085 --> 02:28:23,217 Okada San'emon was not exempt from this. 1489 02:28:24,018 --> 02:28:28,883 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1490 02:28:29,085 --> 02:28:33,150 Perhaps most particularly by the priest himself. 1491 02:28:41,352 --> 02:28:42,984 Okada San'emon. 1492 02:29:10,620 --> 02:29:13,883 In the year 1667, 1493 02:29:14,151 --> 02:29:17,950 a religious image was discovered inside an amulet 1494 02:29:17,952 --> 02:29:21,184 belonging to a servant called Kichijiro. 1495 02:29:27,619 --> 02:29:30,718 The servant said he had won it gambling, 1496 02:29:30,720 --> 02:29:32,716 had never looked inside, 1497 02:29:32,718 --> 02:29:36,117 and could never have gotten the amulet from Okada San'emon 1498 02:29:36,119 --> 02:29:38,751 since he was always under guard. 1499 02:29:44,885 --> 02:29:48,751 The servant Kichijiro was taken away. 1500 02:29:50,752 --> 02:29:55,618 After that, Okada San'emon himself was carefully watched. 1501 02:29:56,119 --> 02:30:00,884 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1502 02:30:01,119 --> 02:30:03,951 And the Japanese were eager to reply. 1503 02:30:05,086 --> 02:30:06,951 The last priest 1504 02:30:06,953 --> 02:30:09,751 never acknowledged the Christian god. 1505 02:30:10,019 --> 02:30:12,218 Not by word or symbol. 1506 02:30:13,685 --> 02:30:16,985 He never spoke of him and never prayed. 1507 02:30:17,619 --> 02:30:19,618 Not even when he died. 1508 02:30:20,952 --> 02:30:24,784 The business of his faith was long ended. 1509 02:30:31,119 --> 02:30:33,985 Three guards stood watch over the coffin 1510 02:30:34,919 --> 02:30:38,352 until it could be taken away, just to be certain. 1511 02:30:39,786 --> 02:30:43,884 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1512 02:30:44,019 --> 02:30:46,985 and place there, a humble Mamorigatana* (sword) 1513 02:30:48,919 --> 02:30:51,018 to ward off evil spirits. 1514 02:31:30,353 --> 02:31:33,118 There was no indication that she wept. 1514 02:31:51,853 --> 02:32:03,118 ♪ Namu Amitabu Namu Amitabu... 1515 02:32:26,953 --> 02:32:30,219 The body was treated in the Buddhist manner. 1516 02:32:31,120 --> 02:32:34,652 And he was given a posthumous Buddhist name. 1517 02:32:45,153 --> 02:32:47,885 The man who was once Rodrigues 1518 02:32:49,087 --> 02:32:51,419 ended as they wanted. 1519 02:32:52,887 --> 02:32:54,919 And as I first saw him, 1520 02:32:56,820 --> 02:32:58,753 lost to god. 1521 02:33:04,786 --> 02:33:07,999 But as to that, indeed, 1522 02:33:09,087 --> 02:33:11,552 only god can answer. 1330 02:34:00,006 --> 02:34:05,395 For the Japanese Christians and their Pastors. To the Greater Glory of God 1331 02:34:06,316 --> 02:34:11,495 ♪Subs resynced translated by DHANNIEL SUBDIVX and♪ XQ2☻