1 00:00:24,943 --> 00:00:31,157 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:35,161 --> 00:00:41,793 SANSHO THE BAILIFF 3 00:00:44,796 --> 00:00:48,216 Produced by MASAICHI NAGATA 4 00:00:49,467 --> 00:00:51,261 Based on a Story by OGAI MORI 5 00:00:51,553 --> 00:00:53,471 Screenplay by FUJI YAHIRO and YOSHIKATA YODA 6 00:00:55,515 --> 00:00:58,935 Director of Photography KAZUO MIYAGAWA 7 00:01:01,980 --> 00:01:05,317 Production Design by KISAKU ITO 8 00:01:08,486 --> 00:01:11,865 Music by FUMIO HAYASAKA 9 00:01:20,498 --> 00:01:22,000 Starring 10 00:01:23,793 --> 00:01:27,172 KINUYO TANAKA 11 00:01:29,883 --> 00:01:33,345 YOSHIAKI HANAYAKI 12 00:01:36,389 --> 00:01:40,685 KYOKO KAGAWA 13 00:01:43,396 --> 00:01:46,524 EITARO SHINDO 14 00:01:49,402 --> 00:01:53,031 AKITAKE KONO 15 00:01:55,909 --> 00:01:59,329 MASAHIKO KATO 16 00:02:02,040 --> 00:02:05,377 KEIKO ENAMI 17 00:02:08,171 --> 00:02:11,883 Directed by KENJI MIZOGUCHI 18 00:02:20,433 --> 00:02:23,520 The origin of this story 19 00:02:24,062 --> 00:02:27,565 goes back to medieval times, 20 00:02:27,983 --> 00:02:31,653 when Japan had not yet emerged from the Dark Ages 21 00:02:32,070 --> 00:02:35,782 and mankind had yet to awaken as human beings. 22 00:02:36,449 --> 00:02:41,413 It has been retold by the people for centuries, 23 00:02:41,871 --> 00:02:46,292 and it is treasured today 24 00:02:46,751 --> 00:02:51,715 as one of the epic folk tales of history. 25 00:03:24,039 --> 00:03:26,666 Zushio, be careful. 26 00:03:26,833 --> 00:03:28,543 Okay. 27 00:03:43,099 --> 00:03:44,809 Mother. 28 00:03:45,143 --> 00:03:46,352 What is it? 29 00:03:46,519 --> 00:03:52,150 How did Father end up in a faraway place like Tsukushi? 30 00:03:56,071 --> 00:03:59,157 Father is a great man, isn't he? 31 00:03:59,824 --> 00:04:01,826 Certainly. 32 00:04:01,993 --> 00:04:04,329 He is a righteous and fine man. 33 00:04:04,496 --> 00:04:06,247 I knew it! 34 00:04:06,706 --> 00:04:08,833 Father! 35 00:04:09,000 --> 00:04:11,461 Father! 36 00:04:21,888 --> 00:04:23,681 Zushio-sama! 37 00:04:23,848 --> 00:04:25,517 Zushio! 38 00:04:37,904 --> 00:04:40,365 Don't be violent! Step back, all of you! 39 00:04:40,532 --> 00:04:42,909 We didn't come here to be violent. 40 00:04:43,076 --> 00:04:44,369 We're here to appeal. 41 00:04:44,536 --> 00:04:46,746 Then, please, calm down! 42 00:04:46,913 --> 00:04:50,083 Are you the general? 43 00:04:50,250 --> 00:04:54,838 Master, please come out! We're all here for you! 44 00:04:55,004 --> 00:04:59,342 - What are you going to do? - We'll have Master's transfer canceled! 45 00:04:59,509 --> 00:05:02,887 The transfer is just a pretense! It means exile! 46 00:05:03,054 --> 00:05:05,723 What kind of nonsense is that? 47 00:05:05,890 --> 00:05:09,978 He is being punished because of us! We can't just stand by and watch! 48 00:05:10,311 --> 00:05:12,939 Let's all go to the general's office and appeal! 49 00:05:13,231 --> 00:05:16,818 Wait! I know you care for our master. 50 00:05:16,985 --> 00:05:21,406 But what you want to do will only make his situation more difficult! 51 00:05:21,573 --> 00:05:23,616 Be sensible and listen to us. 52 00:05:24,117 --> 00:05:28,788 For 13 years, famine has caused suffering for all of you. 53 00:05:28,955 --> 00:05:33,668 You need every working hand you have. 54 00:05:34,752 --> 00:05:39,757 That was why our master opposed the general's demand 55 00:05:39,924 --> 00:05:43,178 for more men to fight his war and the increase of taxes on rice. 56 00:05:44,012 --> 00:05:47,640 His attempt to help you was overruled. 57 00:05:47,807 --> 00:05:53,813 If you do this now, you too will be punished! 58 00:05:53,980 --> 00:05:59,152 That's right! If you riot, he will be blamed! 59 00:05:59,319 --> 00:06:01,279 He will be accused of rebellion! 60 00:06:01,446 --> 00:06:04,949 So, please, return to your homes! 61 00:06:08,244 --> 00:06:13,041 You're too lenient on them! This is a riot! 62 00:06:13,208 --> 00:06:14,626 Kill them all! 63 00:06:14,792 --> 00:06:19,339 What are you saying? I do not approve of that! 64 00:06:21,633 --> 00:06:24,886 Keep out of this. You are no longer governor. 65 00:06:25,637 --> 00:06:28,264 How dare you speak that way! 66 00:07:28,241 --> 00:07:30,118 Zushio-sama. 67 00:07:33,329 --> 00:07:34,789 Your food is ready. 68 00:08:01,399 --> 00:08:04,444 I am sorry to have caused you trouble, Uncle. 69 00:08:04,611 --> 00:08:10,784 You've involved the whole family. Your wife and children are in pain. 70 00:08:11,576 --> 00:08:15,288 The peasants are in pain as well. 71 00:08:15,455 --> 00:08:16,664 Nonsense! 72 00:08:17,248 --> 00:08:20,794 You cannot compare us to peasants! 73 00:08:21,419 --> 00:08:23,296 You fool! 74 00:08:35,475 --> 00:08:40,522 Tamaki, take the children to your parents' home in Iwashiro. 75 00:08:40,980 --> 00:08:42,315 Yes. 76 00:08:42,649 --> 00:08:44,943 Tell them I am sorry 77 00:08:45,402 --> 00:08:49,531 for disappointing them after they put their trust in me. 78 00:08:51,783 --> 00:08:57,288 Zushio, I wonder if you'll become a stubborn man like me. 79 00:08:59,666 --> 00:09:04,462 You may be too young to understand, but hear me out anyway. 80 00:09:05,797 --> 00:09:09,509 A man is not a human being without mercy. 81 00:09:09,676 --> 00:09:10,760 Yes. 82 00:09:10,927 --> 00:09:14,556 Even if you are hard on yourself, be merciful to others. 83 00:09:14,889 --> 00:09:18,351 Men are created equal. 84 00:09:18,518 --> 00:09:21,771 Everyone is entitled to their happiness. 85 00:09:42,209 --> 00:09:45,212 This is the goddess of mercy, a family treasure. 86 00:09:45,712 --> 00:09:48,215 Think of this as my principle. 87 00:09:49,883 --> 00:09:54,429 Keep it in remembrance of me. Always keep it with you. Understand? 88 00:09:54,596 --> 00:09:56,223 Yes. 89 00:09:56,598 --> 00:10:00,435 Now repeat what I've just told you. 90 00:10:00,602 --> 00:10:05,273 "A man is not a human being without mercy. 91 00:10:05,440 --> 00:10:09,778 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 92 00:10:23,416 --> 00:10:28,004 "Men are created equal. 93 00:10:28,463 --> 00:10:31,299 Everyone is entitled to their happiness." 94 00:10:35,303 --> 00:10:40,642 - Do you remember your father's face? - Yes, Mother. 95 00:10:41,393 --> 00:10:46,481 - And his teachings also? - Yes, Mother. 96 00:11:20,432 --> 00:11:25,937 Zushio, it is time to say good-bye to your father. 97 00:11:28,023 --> 00:11:32,319 Anju, become a lovely lady. 98 00:11:34,821 --> 00:11:38,575 - Look after your sister. - Yes, Father. 99 00:11:47,542 --> 00:11:50,712 We are not parting forever. 100 00:11:51,254 --> 00:11:54,132 Be hopeful and brave. 101 00:11:54,299 --> 00:11:55,717 Yes. 102 00:11:58,553 --> 00:12:03,391 I never dreamed I would have to leave this place. 103 00:12:17,155 --> 00:12:21,493 - Governor! - Master! 104 00:13:38,987 --> 00:13:44,534 Come, we must hurry. We have to find a place to stay. 105 00:13:54,169 --> 00:13:57,213 Zushio, Anju... 106 00:13:57,380 --> 00:14:01,176 we are taking the same road your father took. 107 00:14:04,846 --> 00:14:06,431 Father. 108 00:14:18,568 --> 00:14:22,447 My lady! My lady! 109 00:14:27,327 --> 00:14:31,456 There are no lodgings available in this area. 110 00:14:31,790 --> 00:14:34,125 Why is that? 111 00:14:34,292 --> 00:14:38,213 There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently. 112 00:14:38,421 --> 00:14:41,883 They have been killing and kidnapping women and children, 113 00:14:42,050 --> 00:14:46,805 so the governor has prohibited sheltering travelers. 114 00:14:48,097 --> 00:14:50,433 Bandits and slave dealers? 115 00:15:03,947 --> 00:15:08,368 - We are in trouble. - What shall we do? 116 00:15:08,535 --> 00:15:13,331 We have no choice other than to find a place to camp. 117 00:15:13,498 --> 00:15:15,875 Camp, my lady? 118 00:15:16,042 --> 00:15:22,382 We must build a shelter before it gets too dark. 119 00:15:23,132 --> 00:15:26,094 Zushio, Anju, you must help too. 120 00:15:26,261 --> 00:15:28,304 - Yes, Mother. - Yes, Mother. 121 00:15:59,294 --> 00:16:00,879 Here. 122 00:16:07,802 --> 00:16:10,638 Mother, shall I go get more? 123 00:16:10,805 --> 00:16:16,477 Yes, more thatch and soft grass would be nice. 124 00:16:17,228 --> 00:16:19,981 - Come, Anju. - Yes, brother. 125 00:16:56,768 --> 00:16:59,520 Brother, we should get this branch. 126 00:16:59,687 --> 00:17:02,357 You can't break it by yourself, Anju. 127 00:17:15,203 --> 00:17:16,955 Mother is calling us. 128 00:17:17,121 --> 00:17:20,541 - It's the sound of the waves. - No, listen carefully. 129 00:17:23,002 --> 00:17:28,883 Anju, come back quickly! 130 00:17:31,511 --> 00:17:34,347 Zushio! 131 00:17:35,807 --> 00:17:38,768 Anju! 132 00:17:51,948 --> 00:17:57,412 You two must be hungry. This will help. 133 00:18:03,167 --> 00:18:06,754 - What was that? - Wolves, my lady. 134 00:18:07,922 --> 00:18:12,719 Do not worry. They will not come near the fire. 135 00:18:12,885 --> 00:18:16,222 Don't worry, dear. It'll be all right. 136 00:18:29,235 --> 00:18:34,282 I'm sorry we don't have any warm food. 137 00:18:41,414 --> 00:18:46,044 I will try to go get some porridge from a house nearby. 138 00:18:46,627 --> 00:18:50,965 And some bedding for sleeping. 139 00:18:52,967 --> 00:18:55,094 I'll be right back. 140 00:18:55,887 --> 00:18:58,014 Thank you. 141 00:19:45,728 --> 00:19:47,397 Who's there? 142 00:19:54,654 --> 00:19:57,740 What on earth are you doing here? 143 00:19:58,825 --> 00:20:02,412 We are travelers. 144 00:20:02,579 --> 00:20:05,748 We could not find any lodging. 145 00:20:07,417 --> 00:20:10,795 I'm very sorry to hear that. 146 00:20:10,962 --> 00:20:15,717 The cold night is harmful to children. 147 00:20:18,386 --> 00:20:23,516 Come to my place. I can give you warm porridge. 148 00:20:23,683 --> 00:20:29,480 I appreciate your kindness, but I would not want to intrude. 149 00:20:29,647 --> 00:20:32,817 Just come quietly. 150 00:20:32,984 --> 00:20:37,447 Even if the authorities find out, I'm sure they'll allow one night. 151 00:20:37,614 --> 00:20:39,824 Come, quickly. 152 00:20:39,949 --> 00:20:41,868 Thank you... 153 00:20:42,035 --> 00:20:44,621 but there is one more person with us. 154 00:20:44,787 --> 00:20:46,623 Another person? 155 00:20:47,624 --> 00:20:51,920 Is this person a man or a woman? 156 00:20:52,086 --> 00:20:55,715 It is a woman. Our servant. 157 00:20:55,882 --> 00:20:59,093 Then it's all right. 158 00:20:59,260 --> 00:21:03,389 I can't have a man staying with a priestess. 159 00:21:06,309 --> 00:21:11,231 I was able to get straw mats but could not get any food, my lady. 160 00:21:11,397 --> 00:21:14,567 It's all right. This priestess here 161 00:21:14,734 --> 00:21:18,112 has graciously offered to lodge us secretly for the night. 162 00:21:18,279 --> 00:21:22,909 - Really? - Now, then, let's go. 163 00:21:23,076 --> 00:21:28,414 Thank you so much. I am so happy. Thank you so much. 164 00:21:36,214 --> 00:21:38,967 I can never thank you enough for your kindness. 165 00:21:39,133 --> 00:21:45,515 It is nothing. I do not live my life only to serve the gods. 166 00:21:45,765 --> 00:21:49,310 No, really. Even family cannot help us. 167 00:21:50,561 --> 00:21:53,022 It is a cold world. 168 00:21:57,277 --> 00:22:03,408 So you stayed at your brother's in Iwashiro for six years? 169 00:22:03,700 --> 00:22:04,951 Yes. 170 00:22:05,118 --> 00:22:11,124 Marriage will break apart even siblings, I guess. 171 00:22:11,457 --> 00:22:16,504 With their stomachs full, the children have selfishly fallen asleep. 172 00:22:23,386 --> 00:22:27,724 And what are your plans for travel? 173 00:22:29,100 --> 00:22:32,729 It is impossible to walk. Why don't you go by boat? 174 00:22:32,895 --> 00:22:35,732 There are hard roads ahead, 175 00:22:35,898 --> 00:22:40,069 and there are many bandits lurking in the mountains. 176 00:22:40,236 --> 00:22:42,155 Is going by boat safe? 177 00:22:42,322 --> 00:22:46,909 Certainly. I know reliable boatmen. 178 00:22:47,076 --> 00:22:50,163 - I will ask them for you. - Thank you. 179 00:22:55,501 --> 00:23:01,716 I made all the arrangements while you were asleep. 180 00:23:02,050 --> 00:23:07,347 - How can we ever thank you? - It was nothing. 181 00:23:26,949 --> 00:23:31,913 Thank you. Here they are. Please take care of them. 182 00:23:32,080 --> 00:23:34,874 Thank you for accepting them. 183 00:23:35,041 --> 00:23:37,418 Come this way. 184 00:23:52,141 --> 00:23:54,477 Here you are. 185 00:23:55,019 --> 00:23:57,146 Please get on the boat. 186 00:23:57,313 --> 00:24:00,149 I'll never forget your kindness. 187 00:24:00,316 --> 00:24:03,403 Zushio, Anju, say good-bye. 188 00:24:03,569 --> 00:24:05,696 - Thank you very much. - Farewell. 189 00:24:05,863 --> 00:24:12,036 Farewell. I'll be praying for your safe voyage. 190 00:24:12,203 --> 00:24:13,538 Thank you very much. 191 00:24:13,704 --> 00:24:16,165 Now, lady, you go first. 192 00:24:27,427 --> 00:24:30,263 Anju-sama, Zushio-sama, go ahead and get in. 193 00:24:30,430 --> 00:24:33,891 Get back. I'll help the children. 194 00:24:34,058 --> 00:24:37,061 The children will ride separately. We can't all fit in one boat. 195 00:24:37,228 --> 00:24:41,858 That won't do. I need the children with me. 196 00:24:42,358 --> 00:24:45,069 - Please! - Shut up! 197 00:24:45,236 --> 00:24:46,487 Mother! 198 00:24:46,654 --> 00:24:50,241 Priestess, are you sure they are reliable? 199 00:24:50,408 --> 00:24:54,245 You'll be taken to the right place! 200 00:24:54,412 --> 00:24:58,583 - Mother! - Mother! 201 00:24:59,417 --> 00:25:03,671 - Mother! - Mother! 202 00:25:04,046 --> 00:25:08,426 I'll give you all the money. Please go back. 203 00:25:08,593 --> 00:25:12,555 Please, go back. Please! 204 00:25:12,722 --> 00:25:14,891 Mother! 205 00:25:15,766 --> 00:25:17,935 Mother! 206 00:25:18,102 --> 00:25:20,480 Go back, please! 207 00:25:24,567 --> 00:25:26,777 Please, I beg you! Please! 208 00:25:27,153 --> 00:25:30,573 - Mother! - Mother! 209 00:25:30,740 --> 00:25:33,659 Please! Go back! Please! 210 00:25:36,245 --> 00:25:38,039 Ubatake! 211 00:25:38,915 --> 00:25:40,750 Ubatake! 212 00:25:52,762 --> 00:25:54,764 Those kids over there. 213 00:26:03,356 --> 00:26:05,817 These kids? They're too young! 214 00:26:05,984 --> 00:26:10,530 - They're smart and will be useful. - How much? 215 00:26:10,697 --> 00:26:13,574 Four and a half silver for one. Eight silver for both. 216 00:26:13,741 --> 00:26:16,077 They look weak. 217 00:26:21,708 --> 00:26:24,210 I don't want any sick ones. No, thanks. 218 00:26:24,377 --> 00:26:27,338 Hey! Wait a minute! Hey! 219 00:26:28,506 --> 00:26:31,050 Stop all that sobbing! 220 00:26:31,217 --> 00:26:35,847 Your mother's already been sold to Sado. Crying won't get you anywhere! 221 00:26:36,014 --> 00:26:40,935 That's enough! If you want to keep crying, you'll get no food. 222 00:26:47,900 --> 00:26:53,448 Please, buy them. I need to get rid of them. 223 00:26:53,614 --> 00:26:57,118 Go to Tango. Try Sansho the Bailiff. 224 00:26:57,368 --> 00:27:00,121 - Sansho the Bailiff? - He's the richest man there. 225 00:27:00,288 --> 00:27:03,124 - He'll buy them from you. - I see. 226 00:27:03,291 --> 00:27:06,502 You'll have a better chance than here. 227 00:27:17,055 --> 00:27:18,890 Hurry up! 228 00:27:30,276 --> 00:27:34,405 Hey! Don't be standing around! 229 00:27:46,334 --> 00:27:48,628 The kids are here. 230 00:27:59,680 --> 00:28:01,891 Bow to the master. 231 00:28:02,058 --> 00:28:06,354 You paid seven silver for these weaklings? 232 00:28:06,521 --> 00:28:08,773 What can they do here? 233 00:28:08,940 --> 00:28:14,695 They're too weak to do rough work. Maybe they can sweep the yard. 234 00:28:14,862 --> 00:28:20,910 No, I spent enough on them. They need to work as hard as others. 235 00:28:22,286 --> 00:28:24,163 What are your names? 236 00:28:24,455 --> 00:28:28,334 - They won't say, Master. - Why not? 237 00:28:28,501 --> 00:28:33,589 Stubborn kids, eh? Take them away. 238 00:28:39,137 --> 00:28:41,347 Have no mercy on them! 239 00:28:49,856 --> 00:28:52,817 Walk! Walk! 240 00:28:52,984 --> 00:28:54,652 Kinpei! 241 00:28:56,446 --> 00:28:57,947 Kinpei. 242 00:28:58,114 --> 00:28:59,907 - Brother! - Anju! 243 00:29:00,074 --> 00:29:01,701 You come this way! 244 00:29:01,868 --> 00:29:04,203 Brother! 245 00:29:07,707 --> 00:29:08,916 Anju! 246 00:29:09,083 --> 00:29:13,379 Where do you think you're going? That way. Get going. 247 00:29:15,047 --> 00:29:17,258 Here. A newcomer. Teach her some work. 248 00:29:17,425 --> 00:29:20,136 - She should be playing with dolls! - What? 249 00:29:20,303 --> 00:29:23,848 - Are you serious? - Shut up and get to work! 250 00:29:24,015 --> 00:29:26,976 This is unbelievable. Namiji. 251 00:29:33,107 --> 00:29:35,860 - Here, try holding this. - Yes. 252 00:29:38,154 --> 00:29:40,531 - Can you walk? - Yes. 253 00:29:41,407 --> 00:29:44,202 Damn that heartless demon! 254 00:29:52,043 --> 00:29:58,341 I don't know who sold you, but you poor thing! 255 00:30:47,223 --> 00:30:49,850 Get up. Come on. 256 00:31:03,364 --> 00:31:05,241 Brother! 257 00:31:34,103 --> 00:31:40,610 Forgive me! Please! I beg you! 258 00:31:41,611 --> 00:31:46,782 I wasn't trying to escape! I really wasn't! 259 00:31:47,366 --> 00:31:51,245 Those kids reminded me of mine back home. 260 00:31:51,412 --> 00:31:53,039 I just went to the third gate. 261 00:31:53,372 --> 00:31:57,126 Fool! That's as bad as trying to escape! 262 00:31:57,293 --> 00:32:00,296 Forgive me! Please, forgive me! 263 00:32:04,550 --> 00:32:09,472 - What are you going to do? - Give her what's due, of course. 264 00:32:12,975 --> 00:32:14,977 That's Namiji. 265 00:32:15,561 --> 00:32:17,313 Are they going to kill her? 266 00:32:17,480 --> 00:32:21,651 Of course not. If they kill us, they have one less worker. 267 00:32:21,817 --> 00:32:23,069 Then she will be confined? 268 00:32:23,235 --> 00:32:28,991 You don't know what happens? Look! This is what happens! 269 00:32:32,078 --> 00:32:33,913 I won't do it again! 270 00:32:34,080 --> 00:32:37,792 Please forgive me! I won't do it again! 271 00:32:38,084 --> 00:32:42,171 She's apologizing. You don't have to punish her! 272 00:32:42,338 --> 00:32:47,218 They need to be taught a lesson. Here, you do it, Taro. 273 00:32:49,095 --> 00:32:51,389 You spineless coward! 274 00:33:07,238 --> 00:33:09,198 Don't look. 275 00:33:10,950 --> 00:33:16,372 Eat your supper and start your night work! 276 00:33:27,967 --> 00:33:29,385 Get in here. 277 00:33:34,306 --> 00:33:36,851 Where did you two come from? 278 00:33:41,647 --> 00:33:45,901 Come here. Tell me. 279 00:33:47,027 --> 00:33:48,988 There's no need to be afraid. 280 00:33:57,163 --> 00:33:59,123 Do you have parents? 281 00:33:59,665 --> 00:34:01,041 They sold you? 282 00:34:01,208 --> 00:34:04,044 Father would never sell us! 283 00:34:04,378 --> 00:34:09,258 "Father," you say? You're no peasant's kids. 284 00:34:09,425 --> 00:34:13,262 Why were you sold? Tell me everything. 285 00:34:24,356 --> 00:34:26,734 Here, have some rice cake. 286 00:34:28,569 --> 00:34:30,488 It's roasted well. 287 00:34:45,461 --> 00:34:50,841 A messenger from the minister is coming, and Taro decides to disappear! 288 00:34:51,008 --> 00:34:53,803 Hey, Kichiji! 289 00:34:54,512 --> 00:34:57,723 Where's Taro? Go find him! 290 00:34:57,890 --> 00:35:04,104 A guest will be here soon. Get the women ready! 291 00:35:13,489 --> 00:35:15,241 And bring some sake! 292 00:35:16,242 --> 00:35:20,913 Even children as young as you are bought and sold, 293 00:35:21,080 --> 00:35:24,416 treated like animals, and nobody questions it. 294 00:35:25,334 --> 00:35:27,545 What a horrible world! 295 00:35:33,384 --> 00:35:36,804 Tell me your father's words again. 296 00:35:37,763 --> 00:35:41,725 "A man is not a human being without mercy. 297 00:35:41,892 --> 00:35:46,272 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 298 00:35:59,618 --> 00:36:04,123 I want to get you back to your parents, but Sado is far away. 299 00:36:04,623 --> 00:36:07,585 Tsukushi is even farther than that. 300 00:36:07,751 --> 00:36:10,754 It is not a distance children can travel on their own. 301 00:36:12,339 --> 00:36:17,261 Wait until you grow up! No matter what happens, endure it! 302 00:36:21,140 --> 00:36:25,895 I now see why you keep your names secret, 303 00:36:26,437 --> 00:36:31,567 but you will need something. I will give you names. 304 00:36:32,318 --> 00:36:37,656 For you, Mutsu-Waka, after your birthplace. 305 00:36:38,824 --> 00:36:44,705 You will be Shinobu, to endure through anything. 306 00:36:46,206 --> 00:36:47,666 Understood? 307 00:36:53,005 --> 00:36:54,840 Taro-sama! 308 00:36:58,135 --> 00:36:59,219 There you are. 309 00:36:59,386 --> 00:37:01,639 A messenger from the minister is about to arrive. 310 00:37:01,805 --> 00:37:03,349 You are needed back in the hall. 311 00:37:03,515 --> 00:37:08,729 - Tell my father you couldn't find me. - He is an important guest from Kyoto! 312 00:37:12,524 --> 00:37:14,401 Come. Let's go. 313 00:37:19,239 --> 00:37:24,370 Such a sudden visit. I thought you had come to scold us. 314 00:37:24,536 --> 00:37:30,709 Nonsense. What for? We only have to thank you. 315 00:37:32,002 --> 00:37:35,881 You collect taxes promptly 316 00:37:36,048 --> 00:37:39,134 and provide more tributes every year. It is a great help to us. 317 00:37:40,052 --> 00:37:42,638 I am honored, sir. 318 00:37:43,389 --> 00:37:48,811 You're the most trusted man among all the bailiffs. 319 00:37:49,103 --> 00:37:53,941 The minister insisted that I visit and study the methods you use 320 00:37:54,108 --> 00:37:56,235 in the handling of your people. 321 00:37:56,735 --> 00:38:00,781 Please, I do not deserve such praise. 322 00:38:00,948 --> 00:38:07,079 I am only doing my duty in managing his lordship's manor. 323 00:38:07,246 --> 00:38:10,165 It is seldom done these days. 324 00:38:10,332 --> 00:38:13,210 The minister appreciates your work so much 325 00:38:13,377 --> 00:38:18,090 that he's thinking of inviting you to Kyoto as a reward. 326 00:38:19,258 --> 00:38:21,552 - Is that true, sir? - Yes. 327 00:38:22,469 --> 00:38:28,600 I cannot believe it. I appreciate his kindness. 328 00:38:30,310 --> 00:38:33,564 Kichiji, bring the chest! 329 00:38:41,864 --> 00:38:46,076 This is a humble token of my gratitude, sir. 330 00:38:46,368 --> 00:38:48,787 This is impressive. Thank you. 331 00:38:49,121 --> 00:38:52,458 This is my son, Taro. Show your gratitude. 332 00:38:52,624 --> 00:38:58,047 You are lucky to have such a father. Be a dutiful son. 333 00:38:59,631 --> 00:39:02,468 Girls, begin your dance! 334 00:40:24,883 --> 00:40:26,552 Are you asleep? 335 00:40:56,415 --> 00:40:58,417 Take care of yourselves. 336 00:41:09,094 --> 00:41:10,554 Open the gate. 337 00:41:10,721 --> 00:41:13,640 - Where to so late? - It's none of your business. 338 00:41:44,796 --> 00:41:48,592 AFTER TEN YEARS, THE YOUNG CHILDREN 339 00:41:48,884 --> 00:41:52,554 HAVE DEVELOPED INTO STURDY YOUNG ADULTS 340 00:41:52,846 --> 00:41:56,558 IN SPITE OF THEIR LONG HARDSHIP AND MISERY. 341 00:41:56,850 --> 00:42:01,480 THE WINTER FINDS ZUSHIO, ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD. 342 00:42:01,980 --> 00:42:04,900 ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18. 343 00:42:30,133 --> 00:42:32,386 Brother, wake up. 344 00:42:32,552 --> 00:42:35,305 - What? - The alarm. 345 00:43:03,542 --> 00:43:07,879 That way! He ran that way! 346 00:43:13,218 --> 00:43:16,096 This way! This way! 347 00:43:17,014 --> 00:43:19,391 Come back here, you! 348 00:43:21,560 --> 00:43:23,562 - Over there! - Get him! 349 00:43:24,604 --> 00:43:26,440 Why, you! 350 00:43:26,648 --> 00:43:28,734 Catch him! 351 00:43:29,901 --> 00:43:32,237 Get him! Get him! 352 00:43:40,329 --> 00:43:42,998 Let me go! Please! 353 00:43:43,165 --> 00:43:49,338 I've been working patiently for 50 years! 354 00:43:49,504 --> 00:43:51,048 Let me go. 355 00:43:51,214 --> 00:43:56,053 I'm already 70. My days are numbered! 356 00:43:56,219 --> 00:44:00,807 Let me die a free man! I don't want to die here! 357 00:44:00,974 --> 00:44:04,102 Mutsu, you handle this. 358 00:44:25,248 --> 00:44:29,169 - Who did the branding? - It was Mutsu-Waka. 359 00:44:29,336 --> 00:44:31,755 How cruel of him! 360 00:44:31,922 --> 00:44:33,715 He'll die a miserable death. 361 00:44:33,882 --> 00:44:39,137 Mutsu is a bad one. Must be the son of a bandit. 362 00:44:53,568 --> 00:44:57,697 Don't worry, you're not to blame for anything. 363 00:44:59,074 --> 00:45:03,161 - Teach this newcomer. - Pleased to meet you. 364 00:45:10,418 --> 00:45:12,087 Take care of her. 365 00:45:36,403 --> 00:45:38,280 Look. Like this. 366 00:45:39,948 --> 00:45:41,616 Try it. 367 00:45:50,083 --> 00:45:52,961 - What's your name? - Kohagi. 368 00:45:53,128 --> 00:45:55,797 - How old are you? - Sixteen. 369 00:45:55,964 --> 00:45:58,884 - Are you a peasant's daughter? - Yes. 370 00:45:59,384 --> 00:46:01,928 - Where were you sold from? - Sado. 371 00:46:02,804 --> 00:46:04,222 Sado? 372 00:46:05,515 --> 00:46:09,644 Do you happen to know a woman named Tamaki? 373 00:46:09,811 --> 00:46:11,146 No. 374 00:46:11,313 --> 00:46:15,817 She was sold 10 years ago. She was 35 or 36 then. 375 00:46:15,984 --> 00:46:18,612 She must be 45 or 46 by now. 376 00:46:18,778 --> 00:46:23,325 I'm sorry. Sado is a big island. 377 00:46:36,338 --> 00:46:38,882 Are you in pain again, Namiji-San? 378 00:46:39,049 --> 00:46:42,844 I feel as though a heavy stone is in my stomach. 379 00:46:43,011 --> 00:46:45,555 You're getting worse. 380 00:46:45,722 --> 00:46:48,975 I can't rest unless I die. 381 00:46:49,184 --> 00:46:52,395 We're not human beings. 382 00:46:55,273 --> 00:47:00,070 Why does the rest of the world turn its back on us? 383 00:47:00,528 --> 00:47:04,950 What are you saying? You're talking like a newcomer. 384 00:47:08,286 --> 00:47:12,749 I have to get back to work. You too. 385 00:47:19,297 --> 00:47:29,099 Zushio, how I long for you 386 00:47:35,146 --> 00:47:43,905 Isn't life a torture? 387 00:47:44,739 --> 00:47:54,738 Anju, how I long for you 388 00:48:01,131 --> 00:48:06,928 Isn't life a torture? 389 00:48:07,095 --> 00:48:10,181 Hey, what song are you singing? 390 00:48:12,058 --> 00:48:14,728 What is it called? 391 00:48:14,894 --> 00:48:18,440 It goes, "Zushio, how I long for you. Anju, how I long for you." 392 00:48:18,606 --> 00:48:20,608 Who taught you that? 393 00:48:20,775 --> 00:48:22,819 It became a popular song in Sado. 394 00:48:22,986 --> 00:48:26,114 Who first sang such a sad song? 395 00:48:26,281 --> 00:48:27,699 A courtesan, they say. 396 00:48:27,866 --> 00:48:31,453 - A courtesan? - Yes, named Nakagimi. 397 00:48:31,995 --> 00:48:36,291 Do you think she's still alive? 398 00:48:36,458 --> 00:48:39,461 I don't know. 399 00:48:39,627 --> 00:48:42,964 "Zushio, how I long for you. Isn't life a torture? 400 00:48:43,131 --> 00:48:46,926 Anju, how I long for you. Isn't life a torture?" Is that right? 401 00:48:47,302 --> 00:48:50,305 - Sing it again. - Yes. 402 00:48:52,432 --> 00:49:01,775 Zushio, how I long for you 403 00:49:07,989 --> 00:49:16,581 Isn't life a torture? 404 00:49:17,874 --> 00:49:27,092 Anju, how I long for you 405 00:49:33,306 --> 00:49:37,352 Isn't life a torture? 406 00:49:37,519 --> 00:49:39,229 It's Mother! 407 00:49:43,149 --> 00:49:51,825 Isn't life a torture? 408 00:50:01,584 --> 00:50:09,592 Isn't life a torture? 409 00:50:37,996 --> 00:50:41,374 Wait! Please, wait! 410 00:50:42,625 --> 00:50:48,089 Take me too! Please, take me! 411 00:50:48,256 --> 00:50:51,009 This is all the money I have! 412 00:50:51,176 --> 00:50:55,680 Row off, quickly! Please! 413 00:50:59,851 --> 00:51:04,480 Nakagimi! Not again. We're going back! 414 00:51:11,112 --> 00:51:13,239 She's impossible! 415 00:51:13,615 --> 00:51:15,825 Cut her tendon so she can't run away! 416 00:51:18,077 --> 00:51:22,332 Please, I won't do it again! Please have mercy on me! 417 00:51:22,498 --> 00:51:23,958 Shut up! 418 00:51:37,055 --> 00:51:38,890 Please forgive me! 419 00:51:48,483 --> 00:51:52,987 Remember, girls. Runaways are punished like this! 420 00:52:34,112 --> 00:52:39,325 Too bad, Nakagimi-San. We can't see the mainland today. 421 00:53:08,521 --> 00:53:11,858 Zushio. 422 00:53:17,238 --> 00:53:20,908 Anju. 423 00:54:11,334 --> 00:54:16,047 Anju, stop it! Stop singing. 424 00:54:16,214 --> 00:54:21,928 It's the first news about Mother we've heard. 425 00:54:22,637 --> 00:54:24,639 Don't you care? 426 00:54:24,806 --> 00:54:28,768 Don't you think of Father and Mother anymore? 427 00:54:29,310 --> 00:54:31,687 Don't you want to see them again? 428 00:54:31,854 --> 00:54:35,024 What's the use of wanting? 429 00:54:37,110 --> 00:54:40,154 If we escape, we'll find a way. 430 00:54:40,321 --> 00:54:46,744 How? We don't have any money. How will we look for them? 431 00:54:46,911 --> 00:54:49,747 Just look at us. It's better not to meet them like this. 432 00:54:49,914 --> 00:54:53,626 So we'll go to Kyoto and become somebodies. 433 00:54:53,793 --> 00:54:56,796 Become somebodies? Stop dreaming. 434 00:54:56,963 --> 00:55:01,426 Despite our births, we're servants now. Slaves! 435 00:55:01,592 --> 00:55:03,428 Who'd bother with us? 436 00:55:05,346 --> 00:55:08,474 You'll be sold to a brothel. I'll become a thief. 437 00:55:08,641 --> 00:55:12,645 Or we'll both be beggars. 438 00:55:12,812 --> 00:55:15,940 You already have the heart of a bandit! 439 00:55:16,107 --> 00:55:18,943 A soul lower than that of a beggar! 440 00:55:20,194 --> 00:55:25,825 How can you brand an old man's forehead like that? 441 00:55:25,992 --> 00:55:28,744 How can you be so brutal? 442 00:55:29,620 --> 00:55:31,998 Did you forget Father's words? 443 00:55:32,165 --> 00:55:35,501 Don't you feel shame before the goddess of mercy? 444 00:55:37,628 --> 00:55:39,297 Brother! 445 00:55:42,383 --> 00:55:44,469 How could you? 446 00:55:44,635 --> 00:55:48,097 It does me no good! 447 00:55:48,264 --> 00:55:53,895 It's better to be loyal to the bailiff and get on his good side. 448 00:55:54,061 --> 00:55:57,899 You have changed. 449 00:56:24,633 --> 00:56:30,639 Mutsu, Namiji isn't going to make it. Go dump her in the mountains. 450 00:56:44,862 --> 00:56:49,199 Namiji is like our sister. 451 00:56:49,366 --> 00:56:54,038 Please let her die here. 452 00:56:59,293 --> 00:57:02,046 - Take her, Mutsu. - Yes. 453 00:57:03,088 --> 00:57:05,841 Don't take her, brother. 454 00:57:06,133 --> 00:57:10,471 She's still alive. Don't give her to wild birds. 455 00:57:10,638 --> 00:57:12,640 It's the bailiff's orders. 456 00:57:49,051 --> 00:57:51,011 Another dead one? 457 00:57:52,262 --> 00:57:54,807 This one's still alive. 458 00:57:55,432 --> 00:57:57,851 - Take them. - Yes, sir. 459 00:57:59,436 --> 00:58:02,439 Open the gate. 460 00:58:18,580 --> 00:58:20,457 Not you! 461 00:58:30,968 --> 00:58:37,474 When you're reincarnated, be born to a good family! 462 00:58:39,601 --> 00:58:43,188 Be born to a rich family! 463 00:59:11,884 --> 00:59:14,511 Hey, hurry up. 464 00:59:23,812 --> 00:59:29,902 I tied this to the Buddha, so hold it tight. 465 00:59:36,033 --> 00:59:39,369 And this is the goddess of mercy. 466 00:59:39,536 --> 00:59:44,208 You'll be born fortunate in your next life. 467 01:00:02,392 --> 01:00:03,644 Ready? 468 01:00:03,811 --> 01:00:10,192 That's too ruthless. Please let me protect her from the frost. 469 01:00:10,359 --> 01:00:13,070 Make it quick. 470 01:00:13,237 --> 01:00:14,738 Brother, help me. 471 01:01:35,152 --> 01:01:41,491 Brother, doesn't this remind you of the time we camped near Naoe Port? 472 01:01:43,869 --> 01:01:50,208 Mother had us gather straw and grass like this, remember? 473 01:01:51,335 --> 01:01:55,339 Zushio! 474 01:01:55,505 --> 01:02:00,844 Anju! 475 01:02:01,887 --> 01:02:04,264 Oh, Mother is calling us! 476 01:02:09,519 --> 01:02:14,524 Zushio! 477 01:03:21,425 --> 01:03:24,845 Anju, let's run away. 478 01:03:25,012 --> 01:03:26,555 What? 479 01:03:26,847 --> 01:03:28,306 Let's escape! 480 01:03:34,980 --> 01:03:37,107 You mean it? 481 01:03:50,954 --> 01:03:52,289 Then hurry! 482 01:03:52,456 --> 01:03:54,750 - Go alone. - What about you? 483 01:03:54,916 --> 01:03:57,377 We'll get caught if we're together. 484 01:03:57,544 --> 01:04:02,382 I'll delay them. Meanwhile, run away as fast as you can. 485 01:04:05,302 --> 01:04:09,056 They say there is a temple at Nakayama. You'll be safe there. 486 01:04:09,222 --> 01:04:13,018 I can't leave you. They'll torture you. 487 01:04:16,021 --> 01:04:18,774 They don't kill slaves very often. 488 01:04:18,940 --> 01:04:20,609 Don't worry. 489 01:04:21,359 --> 01:04:24,154 They'll catch us if we run away together. 490 01:04:24,321 --> 01:04:26,865 If you go alone, you'll be all right. 491 01:04:28,492 --> 01:04:31,369 Don't worry about me. 492 01:04:34,081 --> 01:04:38,335 If you can, take Namiji-San with you. 493 01:04:42,506 --> 01:04:46,343 Go while I talk with the gatekeeper. 494 01:04:47,344 --> 01:04:50,680 The amulet is on Namiji's chest. 495 01:04:54,434 --> 01:04:56,019 Wait for me. 496 01:04:56,394 --> 01:05:00,273 I'll come back for you, even if it's the last thing I do! 497 01:05:15,955 --> 01:05:18,625 My brother will do the rest. 498 01:05:19,459 --> 01:05:20,627 What? 499 01:05:20,793 --> 01:05:25,131 Thank you for waiting. My brother will handle the rest. Let's go. 500 01:05:25,298 --> 01:05:30,803 I hope I don't end up like that. Let's go, quickly. 501 01:05:53,743 --> 01:05:56,287 Come, Namiji-San, let's go. 502 01:06:26,734 --> 01:06:29,779 Your brother is taking a long time. 503 01:06:29,946 --> 01:06:32,031 He'll come soon. 504 01:07:00,226 --> 01:07:01,894 What happened? 505 01:07:03,688 --> 01:07:05,565 He's late. 506 01:07:07,233 --> 01:07:08,693 Hey. 507 01:07:09,569 --> 01:07:11,529 You go look. 508 01:07:43,269 --> 01:07:46,773 He's gone! He's gone! 509 01:07:47,231 --> 01:07:49,859 - He ran away! - What? 510 01:07:51,569 --> 01:07:54,572 You slut! You must be behind this. 511 01:07:55,615 --> 01:07:59,535 Kayano, watch her! Get more men! 512 01:08:20,890 --> 01:08:23,351 Master! Bailiff! 513 01:08:23,518 --> 01:08:27,063 - What happened? - What is it? 514 01:08:27,230 --> 01:08:30,191 - Mutsu the slave escaped! - Escaped? 515 01:08:30,525 --> 01:08:33,653 - And Shinobu? - She's at the gate. 516 01:08:33,820 --> 01:08:36,531 Torture her. She must know where he's headed. 517 01:08:36,697 --> 01:08:41,494 Hurry and search the village! Hurry up! 518 01:08:43,454 --> 01:08:48,042 You know where Mutsu went, don't you? 519 01:08:54,298 --> 01:08:59,345 I believe you're determined not to say at any cost, 520 01:08:59,512 --> 01:09:03,516 but you'll be talking after they torture you. 521 01:09:07,145 --> 01:09:09,439 No torture... 522 01:09:10,648 --> 01:09:14,694 can make a dead person speak. 523 01:09:29,041 --> 01:09:33,921 It's too late for you to outrun them. 524 01:09:44,724 --> 01:09:48,561 Tie me up here and go before it's too late. 525 01:09:48,728 --> 01:09:51,397 Thank you, Kayano-San. 526 01:10:00,573 --> 01:10:02,241 Now go. 527 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 Hurry. Hurry. 528 01:10:12,710 --> 01:10:16,422 Farewell. Farewell. 529 01:10:17,632 --> 01:10:21,302 - Farewell. - Farewell. 530 01:10:34,524 --> 01:10:37,443 Search throughout the gorge. 531 01:10:37,610 --> 01:10:39,654 Come on, run! 532 01:10:43,533 --> 01:10:45,368 Which way? 533 01:11:14,689 --> 01:11:21,195 Zushio, how I long for you 534 01:11:28,995 --> 01:11:36,669 Isn't life a torture? 535 01:11:38,838 --> 01:11:46,095 Anju, how I long for you 536 01:11:55,187 --> 01:12:03,904 Isn't life a torture? 537 01:13:03,297 --> 01:13:05,007 Move away! 538 01:13:08,094 --> 01:13:10,596 Check the back! 539 01:13:15,101 --> 01:13:18,771 Where is he? Don't lose him! 540 01:13:22,108 --> 01:13:23,609 Over here! 541 01:13:23,776 --> 01:13:25,778 Over there! 542 01:13:26,112 --> 01:13:28,948 That way! 543 01:13:33,619 --> 01:13:35,579 Damn it. 544 01:13:36,122 --> 01:13:37,873 Look! This way! 545 01:13:38,040 --> 01:13:39,291 What? 546 01:13:40,835 --> 01:13:43,796 Have you found him? 547 01:13:52,471 --> 01:13:54,557 Where did he go? 548 01:14:02,565 --> 01:14:05,359 We have been sent by the bailiff in search of a runaway! 549 01:14:05,526 --> 01:14:08,612 He must be hiding here! Hand him over! 550 01:14:08,779 --> 01:14:11,782 If you refuse, you will be punished by the minister. 551 01:14:11,949 --> 01:14:17,246 You come bearing arms as if a riot has broken out. 552 01:14:19,165 --> 01:14:22,543 Seeking one of your servants, eh? 553 01:14:23,919 --> 01:14:28,174 No one gets shelter here without my permission. 554 01:14:28,507 --> 01:14:32,219 As I haven't given any, he can't be here. 555 01:14:37,016 --> 01:14:41,395 And may I remind you this is an imperial temple. 556 01:14:44,690 --> 01:14:46,317 Look. 557 01:14:47,276 --> 01:14:49,695 IMPERIAL TEMPLE PROVINCE OF TANGO 558 01:14:50,863 --> 01:14:53,783 It is the imperial signature. 559 01:14:54,533 --> 01:14:57,745 Trespassers will be severely punished! 560 01:14:58,788 --> 01:15:01,707 Leave quietly. For your own good. 561 01:15:01,874 --> 01:15:03,918 I saw him! 562 01:15:04,084 --> 01:15:06,629 He went in that direction! 563 01:15:07,129 --> 01:15:11,884 Southward, along the wall! Hurry! You'll probably catch him. 564 01:15:12,051 --> 01:15:15,554 Let's go! 565 01:15:19,850 --> 01:15:21,894 Go left! 566 01:15:25,064 --> 01:15:27,900 Go in the back alley! 567 01:16:17,741 --> 01:16:19,368 How is she doing? 568 01:16:19,785 --> 01:16:23,581 Thanks to your medicine, she's gotten better. 569 01:16:23,747 --> 01:16:29,879 - Good. I'm glad to hear that. - Thank you very much. 570 01:16:30,045 --> 01:16:32,506 I'm so glad. 571 01:16:46,520 --> 01:16:49,315 What are your plans? 572 01:16:50,274 --> 01:16:55,321 Taro-sama, I have a favor to ask of you. 573 01:16:58,282 --> 01:17:02,494 Can you keep Namiji-San here? 574 01:17:02,661 --> 01:17:08,709 I would be happy to, but what about you? 575 01:17:08,876 --> 01:17:11,211 I plan to go to Kyoto. 576 01:17:11,712 --> 01:17:14,840 Who is the most powerful man there? 577 01:17:16,884 --> 01:17:18,594 Well... 578 01:17:19,136 --> 01:17:24,183 the chief advisor to the emperor, I should say. But why? 579 01:17:24,350 --> 01:17:26,185 Taro-sama... 580 01:17:26,602 --> 01:17:31,732 why did you leave your father's house? 581 01:17:33,567 --> 01:17:36,487 Do you intend to appeal to the chief advisor? 582 01:17:37,029 --> 01:17:38,364 Yes, sir. 583 01:17:44,078 --> 01:17:50,084 I had the same idea and went to Kyoto too. 584 01:17:51,543 --> 01:17:55,714 But it wasn't as easy as I thought. 585 01:17:56,173 --> 01:17:59,385 My single-handed efforts proved futile. 586 01:18:02,388 --> 01:18:07,559 I found that humans have little sympathy 587 01:18:07,726 --> 01:18:12,606 for things that don't directly concern them. 588 01:18:13,315 --> 01:18:15,234 They're ruthless. 589 01:18:17,778 --> 01:18:21,573 Unless those hearts can be changed, 590 01:18:21,740 --> 01:18:25,202 the world you dream of cannot come true. 591 01:18:27,705 --> 01:18:34,128 If you wish to live honestly with your conscience... 592 01:18:35,212 --> 01:18:39,258 keep close to the Buddha. 593 01:18:41,343 --> 01:18:43,137 With all due respect... 594 01:18:43,887 --> 01:18:49,685 this is something I must do, no matter what the cost. 595 01:18:52,479 --> 01:18:53,981 I see. 596 01:18:54,773 --> 01:19:01,113 Then do as you wish. You have a difficult road ahead of you. 597 01:19:02,281 --> 01:19:04,908 I am prepared for that. 598 01:19:05,492 --> 01:19:06,869 Very well. 599 01:19:07,036 --> 01:19:12,875 I shall ask the priest to write a letter to the chief advisor. 600 01:19:13,042 --> 01:19:17,004 Thank you very much. Thank you so very much. 601 01:22:16,558 --> 01:22:19,561 Please, my lord, if I may have a word! 602 01:22:19,728 --> 01:22:23,273 Please! Please, my lord! 603 01:22:23,774 --> 01:22:29,154 I am the son of the former deputy governor of Mutsu! Please, my lord! 604 01:22:29,321 --> 01:22:31,281 - Get back! - Please! 605 01:22:31,448 --> 01:22:35,327 I have here a letter from Priest Donmo of the temple in Nakayama! 606 01:22:35,494 --> 01:22:39,706 I'm doing this as I was refused at the gate! 607 01:22:39,873 --> 01:22:43,919 - Please! I beg you! - Call the guards! 608 01:22:44,086 --> 01:22:46,171 - Please! - Stay away! 609 01:22:46,338 --> 01:22:48,257 Please! Please! 610 01:22:48,423 --> 01:22:51,843 I beg you! 611 01:23:06,692 --> 01:23:10,737 Please, listen to me! Please! Please! 612 01:23:11,822 --> 01:23:16,535 Please! I beg of you! Please! 613 01:23:35,554 --> 01:23:37,014 Where did you steal this from? 614 01:23:37,180 --> 01:23:41,184 I didn't steal it! It is my family's treasure! 615 01:23:43,145 --> 01:23:46,148 Return it to me! 616 01:23:46,315 --> 01:23:48,525 That's my father's keepsake! 617 01:23:50,861 --> 01:23:53,363 Please give it back to me! 618 01:23:53,530 --> 01:23:58,785 Please, for God's sake, give it back to me! 619 01:24:29,399 --> 01:24:30,776 Come out! 620 01:24:35,197 --> 01:24:39,117 Don't send me back to Sansho the Bailiff! Please! Please! 621 01:24:39,284 --> 01:24:42,829 Don't worry. His lordship has sent for you. 622 01:24:42,996 --> 01:24:44,790 You're a lucky fellow. 623 01:24:44,956 --> 01:24:48,335 Come out. You must not keep him waiting. 624 01:25:20,951 --> 01:25:24,246 - I have brought him. - Come this way. 625 01:25:44,850 --> 01:25:46,435 He is here, my lord. 626 01:25:48,479 --> 01:25:49,897 Good. 627 01:25:57,404 --> 01:25:58,906 Raise your head. 628 01:25:59,072 --> 01:26:02,743 The letter you bring claims you are the son 629 01:26:02,868 --> 01:26:06,246 of Masauji Taira of Mutsu. Is that true? 630 01:26:06,413 --> 01:26:08,499 Yes, your lordship. 631 01:26:08,665 --> 01:26:10,751 The statue you had in your possession 632 01:26:10,918 --> 01:26:14,171 originally belonged to one of my forefathers, Michinaga. 633 01:26:14,338 --> 01:26:19,885 He gave it to your family in recognition of their good works. Did you know that? 634 01:26:20,052 --> 01:26:24,473 I was only told that it was a treasure handed down in our family. 635 01:26:25,307 --> 01:26:28,936 My father left it with me when he was sent to Tsukushi. 636 01:26:29,645 --> 01:26:32,731 Your lordship! Was what my father did a crime? 637 01:26:32,898 --> 01:26:35,901 Is it unlawful to love your people? 638 01:26:36,193 --> 01:26:42,199 No, but one must obey his superior officer. 639 01:26:43,450 --> 01:26:49,414 However, your father argued with arrogant military men. 640 01:26:49,581 --> 01:26:52,042 He is a man of extraordinary courage. 641 01:26:52,209 --> 01:26:54,795 You knew about that, my lord? 642 01:26:54,962 --> 01:26:59,258 Had I been in office, things would have been different. 643 01:26:59,424 --> 01:27:02,761 Then will you pardon him now? 644 01:27:03,470 --> 01:27:07,015 It would make little difference now. 645 01:27:08,642 --> 01:27:13,480 Zushio, do not let this dishearten you. 646 01:27:14,940 --> 01:27:20,654 Your father has already departed this transient life. 647 01:27:23,031 --> 01:27:25,951 When did it happen, my lord? 648 01:27:26,118 --> 01:27:29,371 After reading your letter, I took the liberty to investigate. 649 01:27:29,538 --> 01:27:34,251 He passed away during the spring of last year. 650 01:27:42,634 --> 01:27:48,682 I sympathize with you and the hardships you have endured. 651 01:28:00,027 --> 01:28:03,572 In recognition of his achievement and efforts, 652 01:28:03,739 --> 01:28:07,701 I am arranging for you to succeed your father's title. 653 01:28:08,577 --> 01:28:13,624 For me? For me, my lord? 654 01:28:13,790 --> 01:28:17,169 The post of governor of Tango is vacant. 655 01:28:17,336 --> 01:28:19,921 I will give you that post. 656 01:28:20,088 --> 01:28:22,466 - Governor? - Right. 657 01:28:25,802 --> 01:28:30,641 Masamichi Taira is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank. 658 01:28:48,533 --> 01:28:54,331 "Masamichi Taira, of the Fifth Rank, is hereby appointed governor of Tango." 659 01:28:59,920 --> 01:29:04,257 This is the imperial prescript of your post. Come closer. 660 01:29:10,681 --> 01:29:14,518 I have chosen a name befitting a governor. 661 01:29:14,685 --> 01:29:18,438 Call yourself Masamichi Taira from now on. 662 01:29:18,647 --> 01:29:20,774 Visit your father's tomb. 663 01:29:21,566 --> 01:29:23,235 Thank you, my lord. 664 01:29:24,444 --> 01:29:29,491 My father may be dead, but my mother and sister will be delighted. 665 01:29:29,658 --> 01:29:32,452 Now I can make a happy life for them. 666 01:29:32,619 --> 01:29:37,958 I can also liberate the slaves 667 01:29:38,125 --> 01:29:40,669 from the infernal house of Sansho. 668 01:29:40,836 --> 01:29:44,673 What? Liberate slaves? 669 01:29:44,840 --> 01:29:46,591 Nonsense. 670 01:29:46,758 --> 01:29:51,555 Yura Manor is the property of the Minister of the Right. 671 01:29:51,722 --> 01:29:57,728 A governor isn't authorized to interfere with a private manor. 672 01:29:58,770 --> 01:30:02,816 How do you expect to carry out your duties without knowing that? 673 01:30:03,150 --> 01:30:06,153 Carefully reconsider your limitations. 674 01:30:08,071 --> 01:30:10,073 Understand? 675 01:30:15,912 --> 01:30:21,376 Imagine, the governor of Tango coming all the way to Tsukushi. 676 01:30:21,543 --> 01:30:26,923 His lordship is the son of Lord Masauji who died here. 677 01:30:27,090 --> 01:30:30,343 He came before going to his post. 678 01:30:30,510 --> 01:30:33,847 A truly dutiful son. 679 01:30:48,779 --> 01:30:55,076 My regret is that I could not come while he was still alive. 680 01:31:17,390 --> 01:31:19,810 I see so many flowers. 681 01:31:28,026 --> 01:31:32,572 Have you been keeping them on his grave like this? 682 01:31:32,739 --> 01:31:38,620 No, sir. They are from those who remember his kindness. 683 01:31:38,787 --> 01:31:43,124 Your father was kind to everyone he met, 684 01:31:43,291 --> 01:31:46,670 especially the unfortunate peasants. 685 01:31:46,837 --> 01:31:50,841 Your father taught them how to read and write 686 01:31:51,007 --> 01:31:54,010 and how to live a moral life. 687 01:32:25,584 --> 01:32:28,044 I am Judge Norimura, my lord. 688 01:32:28,211 --> 01:32:31,506 We congratulate you on your new post 689 01:32:31,715 --> 01:32:35,302 and humbly welcome you and wish you a smooth transition. 690 01:32:35,802 --> 01:32:37,846 Thank you for welcoming me. 691 01:33:04,247 --> 01:33:07,334 I'm Murotsuna, my lord. 692 01:33:07,876 --> 01:33:10,337 Narisada, my lord. 693 01:33:10,587 --> 01:33:13,340 Toneyasu, my lord. 694 01:33:13,798 --> 01:33:19,387 I want to do something in lieu of announcing my arrival. 695 01:33:19,679 --> 01:33:22,557 All but Norimura and his staff may go. 696 01:33:31,775 --> 01:33:35,362 I want to issue a decree. Take note. 697 01:33:37,697 --> 01:33:42,202 "In this province, the sale of human beings 698 01:33:42,369 --> 01:33:46,122 is forbidden under penalty of law. 699 01:33:48,208 --> 01:33:52,754 The use of slaves shall be prohibited 700 01:33:52,921 --> 01:33:55,715 on both government lands and private manors." 701 01:33:57,592 --> 01:34:00,387 Is this an order from the capital? 702 01:34:00,553 --> 01:34:03,098 No, it is my own. 703 01:34:03,264 --> 01:34:07,936 Yours? Are you sure you want to issue such a decree? 704 01:34:08,103 --> 01:34:10,021 Do you think I am joking? 705 01:34:10,188 --> 01:34:13,817 I am sure you have your reasons, 706 01:34:14,067 --> 01:34:18,905 but you must admit this is reckless even for your young age. 707 01:34:19,072 --> 01:34:21,616 Reckless? What is reckless about it? 708 01:34:21,783 --> 01:34:24,369 - I have more. - One moment. 709 01:34:24,536 --> 01:34:29,082 A governor only has jurisdiction over government land. 710 01:34:29,249 --> 01:34:31,918 Manors are private property, sir. 711 01:34:32,085 --> 01:34:35,255 Interfering with them will bring serious consequences, 712 01:34:35,422 --> 01:34:39,926 especially when the manor belongs to the Minister of the Right. 713 01:34:40,093 --> 01:34:44,305 Its bailiff, Sansho, is a difficult adversary. 714 01:34:44,431 --> 01:34:48,018 I want to liberate Sansho's slaves. 715 01:34:48,184 --> 01:34:49,686 What are you saying, my lord? 716 01:34:49,853 --> 01:34:55,525 He is an official personally appointed by the minister. 717 01:34:55,692 --> 01:35:00,447 His slaves are the property of the minister himself. 718 01:35:00,613 --> 01:35:04,534 As their guardian, the bailiff will fight you! 719 01:35:04,701 --> 01:35:07,120 - I don't want to hear any more. - That's not all, sir. 720 01:35:07,287 --> 01:35:08,955 Should this reach the capital, 721 01:35:09,122 --> 01:35:13,918 the minister will undoubtedly move to have you discharged. 722 01:35:14,085 --> 01:35:16,379 You may be exiled! 723 01:35:16,546 --> 01:35:21,634 Your very life might be in danger! 724 01:35:21,801 --> 01:35:28,058 I do not understand where you got such an extraordinary idea, 725 01:35:28,224 --> 01:35:31,227 but please give it up for your own good. 726 01:35:31,394 --> 01:35:35,482 - Norimura, you wish to disobey me? - No, my lord! 727 01:35:35,815 --> 01:35:37,734 Continue. 728 01:35:38,693 --> 01:35:44,991 "Liberated slaves shall be granted the choice of being sent home 729 01:35:45,158 --> 01:35:47,994 or staying on the land as employees, 730 01:35:48,161 --> 01:35:52,248 to be paid fairly in money or land." 731 01:35:52,415 --> 01:35:53,708 That is all. 732 01:35:53,875 --> 01:35:57,545 Publish this throughout the province. Understood? 733 01:35:59,756 --> 01:36:01,257 Norimura. 734 01:36:05,678 --> 01:36:11,518 I want you to go to Sansho's and fetch a girl named Shinobu. 735 01:36:11,684 --> 01:36:14,354 A girl named Shinobu, sir? 736 01:36:14,521 --> 01:36:17,107 - Yes. - Yes, sir. 737 01:36:37,836 --> 01:36:41,548 - There is no such girl here. - No? Are you sure? 738 01:36:41,714 --> 01:36:46,094 Even if she were, a local official cannot make demands to see her. 739 01:36:46,261 --> 01:36:51,307 Remember, this is the manor of the Minister of the Right. 740 01:36:51,474 --> 01:36:54,060 No governor can butt in here. 741 01:36:54,227 --> 01:36:57,772 Go while the going's still good! 742 01:37:00,567 --> 01:37:04,195 Off with you! Go away! 743 01:37:05,196 --> 01:37:06,406 Go! 744 01:37:24,257 --> 01:37:26,426 - Did you turn him away? - Of course. 745 01:37:26,593 --> 01:37:32,307 The fool. Why would he want Shinobu anyway? 746 01:37:32,891 --> 01:37:35,643 But don't let your guard down. Stand on alert. 747 01:37:40,106 --> 01:37:42,275 What nonsense. 748 01:37:49,449 --> 01:37:51,534 I don't understand it at all. 749 01:38:03,630 --> 01:38:05,632 "The buying and selling of human beings 750 01:38:05,798 --> 01:38:11,971 and use of slaves are prohibited in this province of Tango. 751 01:38:12,138 --> 01:38:15,808 Violators will be severely punished. 752 01:38:15,975 --> 01:38:20,230 Issued November 25 in the seventh year of Kanji by the governor of Tango." 753 01:38:20,396 --> 01:38:23,733 Who is this new governor? 754 01:38:23,900 --> 01:38:29,989 He must be absolutely crazy! We're going to make him pay! 755 01:38:34,661 --> 01:38:38,873 Dispatch a courier to Kyoto. Let the minister know of this at once. 756 01:38:39,040 --> 01:38:40,500 Yes, sir. 757 01:38:43,711 --> 01:38:47,507 Be sure the slaves don't hear this. 758 01:38:47,674 --> 01:38:52,845 Those morons are liable to start meaningless trouble. 759 01:38:54,222 --> 01:39:00,311 And tear down all of the notices as fast as you can! 760 01:39:10,863 --> 01:39:12,824 Go away! 761 01:39:15,868 --> 01:39:20,164 No buying and selling of slaves? Tear it down. 762 01:39:33,094 --> 01:39:37,056 - What does it say? - I can't read! 763 01:39:41,894 --> 01:39:44,063 Destroy it! 764 01:40:02,582 --> 01:40:08,671 - The governor's notice! - We're free! 765 01:40:24,896 --> 01:40:26,439 Hold it there! 766 01:40:48,795 --> 01:40:52,131 Let's go! 767 01:40:59,097 --> 01:41:00,431 Ready my men! 768 01:41:00,598 --> 01:41:03,976 Please, sir! As noble as your idea is – 769 01:41:04,143 --> 01:41:06,604 You couldn't possibly understand! 770 01:41:06,771 --> 01:41:10,817 Think of those who rot in that earthly hell! 771 01:41:10,983 --> 01:41:13,152 - Are we ready? - Yes, sir. 772 01:41:40,638 --> 01:41:42,348 They have arrived, Master. 773 01:41:43,433 --> 01:41:47,687 It is a privilege to welcome you. 774 01:41:47,854 --> 01:41:53,317 I'm afraid there is nothing to offer you, as this is so sudden. 775 01:41:56,112 --> 01:41:58,573 It has been a while, bailiff. 776 01:42:03,911 --> 01:42:05,538 Mutsu-Waka! 777 01:42:06,747 --> 01:42:08,749 I am Masamichi, governor of Tango. 778 01:42:13,212 --> 01:42:18,718 You have changed. I apologize for not recognizing you. 779 01:42:18,885 --> 01:42:22,305 Do make yourself at home, please. 780 01:42:22,472 --> 01:42:24,724 - Bring some drinks. - Don't bother. 781 01:42:24,891 --> 01:42:26,559 I do not come as a friend. 782 01:42:27,226 --> 01:42:31,397 You and your men are under arrest. 783 01:42:34,442 --> 01:42:38,738 - What for? What have I done wrong? - Silence! 784 01:42:38,905 --> 01:42:42,241 Destroying the governor's signpost is crime enough. 785 01:42:43,493 --> 01:42:49,832 Oh, do you mean those lawless notices? I see. 786 01:42:49,999 --> 01:42:55,379 Now I know how they got there. However, this manor belongs to – 787 01:42:55,546 --> 01:42:59,133 - I already know! - Then all the more reason 788 01:42:59,425 --> 01:43:04,096 your recklessness is sure to rebound on you. 789 01:43:04,263 --> 01:43:06,766 I recommend you promptly repeal your decree. 790 01:43:06,933 --> 01:43:11,395 If you do, I will not report this to the minister. 791 01:43:14,023 --> 01:43:17,902 I don't know how you rose to this position of yours, 792 01:43:18,069 --> 01:43:23,157 but a slave becoming a governor, that's a true fairy tale! 793 01:43:23,407 --> 01:43:27,703 - You should not spoil it. - Is that all you have to say? 794 01:43:27,912 --> 01:43:31,290 You need not inquire about me. 795 01:43:31,457 --> 01:43:35,086 Your property shall be confiscated and you will be exiled. Arrest him! 796 01:43:35,253 --> 01:43:37,713 Release me! 797 01:43:37,880 --> 01:43:40,258 Who do you think you're dealing with? 798 01:43:40,424 --> 01:43:42,760 Whose house do you think this is? 799 01:43:44,220 --> 01:43:50,476 Prepare yourself for the punishment that will fall for attacking this manor! 800 01:43:50,643 --> 01:43:52,520 Let me go! 801 01:43:56,691 --> 01:43:58,693 Release me! 802 01:43:59,485 --> 01:44:01,529 I'm telling you to release me! 803 01:44:05,617 --> 01:44:08,953 Listen carefully, friends. 804 01:44:09,495 --> 01:44:15,376 In this place of Tango, slave trade has been banned. 805 01:44:16,294 --> 01:44:19,255 On both government land and in private manors, 806 01:44:19,422 --> 01:44:22,717 the use of slaves has been prohibited. 807 01:44:24,886 --> 01:44:31,100 From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff. 808 01:44:32,060 --> 01:44:35,563 You are all now free! 809 01:44:38,816 --> 01:44:41,361 You may go home if you wish. 810 01:44:42,320 --> 01:44:45,531 You may stay here and work. 811 01:44:45,698 --> 01:44:48,409 You will be paid 812 01:44:49,160 --> 01:44:53,081 or given land as your own. 813 01:45:00,213 --> 01:45:01,631 Niou. 814 01:45:09,847 --> 01:45:11,683 Oh, Mutsu-Waka! 815 01:45:12,725 --> 01:45:19,273 My sins in branding you can never be erased, 816 01:45:19,524 --> 01:45:25,321 but I ask you to let this make up for part of it. 817 01:45:32,161 --> 01:45:33,538 Anju. 818 01:45:34,580 --> 01:45:36,416 Did you hear me? 819 01:45:36,791 --> 01:45:40,169 Shinobu, I mean. Did you hear me? 820 01:45:41,546 --> 01:45:42,964 Hey. 821 01:45:43,881 --> 01:45:46,175 Where is my sister? 822 01:45:48,469 --> 01:45:50,012 Where is she? 823 01:45:50,680 --> 01:45:52,306 What happened? 824 01:45:53,099 --> 01:45:54,976 Tell me. 825 01:45:56,310 --> 01:45:59,856 She passed away. 826 01:46:00,022 --> 01:46:01,733 He killed her? 827 01:46:02,650 --> 01:46:04,652 No. 828 01:46:20,918 --> 01:46:24,338 Why didn't you wait for me? 829 01:46:26,132 --> 01:46:29,510 I truly believed you would. 830 01:46:31,554 --> 01:46:34,307 It was your great faith 831 01:46:35,141 --> 01:46:38,728 that gave me back my life. 832 01:46:41,814 --> 01:46:44,442 Why didn't you wait for your brother's return? 833 01:48:03,437 --> 01:48:06,399 Sansho's house is on fire, sir. 834 01:48:06,566 --> 01:48:07,984 What? 835 01:48:30,840 --> 01:48:37,013 He and his family have already been exiled, sir. 836 01:48:46,647 --> 01:48:49,150 TO THE CHIEF ADVISOR 837 01:48:55,656 --> 01:49:00,244 Submit this letter to the chief advisor. It is my resignation. 838 01:49:00,411 --> 01:49:01,829 What? 839 01:49:04,832 --> 01:49:09,045 Perhaps you think it very strange, 840 01:49:09,378 --> 01:49:14,800 but those who shared in my suffering will appreciate my actions. 841 01:49:27,438 --> 01:49:30,524 I am going to Sado tomorrow. Please make the preparations. 842 01:49:30,691 --> 01:49:32,151 Yes, sir. 843 01:49:50,252 --> 01:49:53,547 All aboard. 844 01:49:54,715 --> 01:49:58,135 The boat is leaving. 845 01:50:02,390 --> 01:50:04,767 Come on, hurry. 846 01:50:14,360 --> 01:50:17,530 You are not coming aboard? What's the matter? 847 01:50:17,697 --> 01:50:23,953 I'm looking for a woman named Nakagimi. Can you help me? 848 01:50:24,120 --> 01:50:26,622 Nakagimi? She must be a courtesan. 849 01:50:26,789 --> 01:50:32,753 There are brothels over there. They can tell you. 850 01:51:07,663 --> 01:51:11,792 I want to see Nakagimi. Is she one of you? 851 01:51:13,294 --> 01:51:16,088 - Yeah, she is. - Where? 852 01:51:16,255 --> 01:51:18,049 That house. 853 01:51:20,051 --> 01:51:22,845 She's getting ready. 854 01:51:46,118 --> 01:51:47,953 Nakagimi-San? 855 01:51:56,337 --> 01:51:59,006 - Nakagimi-San? - Who is it? 856 01:52:04,261 --> 01:52:08,390 Welcome. Come here. 857 01:52:09,016 --> 01:52:12,478 Are you really Nakagimi-San? 858 01:52:12,645 --> 01:52:17,399 Of course. I'm the one and only Nakagimi. 859 01:52:17,608 --> 01:52:20,319 Come here. 860 01:52:20,486 --> 01:52:22,988 Well? 861 01:52:25,950 --> 01:52:27,660 What's the matter? 862 01:52:28,369 --> 01:52:31,038 Come have a good time. 863 01:52:32,081 --> 01:52:35,751 Why are you leaving? 864 01:52:38,045 --> 01:52:40,881 You cheapskate! 865 01:52:42,174 --> 01:52:45,261 Are you penniless? 866 01:52:45,719 --> 01:52:47,680 You big prize fool! 867 01:52:48,556 --> 01:52:50,558 You were rejected! 868 01:52:58,941 --> 01:53:00,693 What's wrong? 869 01:53:01,110 --> 01:53:05,781 It wasn't her. I'm looking for a woman over 40. 870 01:53:05,948 --> 01:53:09,660 Oh, you must mean the former Nakagimi-San. 871 01:53:09,827 --> 01:53:14,165 - Do you know her? - She's dead now, I think. 872 01:53:14,999 --> 01:53:18,919 She was found dead by the cape. 873 01:53:19,086 --> 01:53:21,839 Or was it that she jumped into the sea? 874 01:53:22,006 --> 01:53:23,799 You're all wrong. 875 01:53:23,966 --> 01:53:28,846 She was killed by the big tsunami two years ago. 876 01:53:29,138 --> 01:53:33,684 Are you a relative or something? 877 01:53:34,435 --> 01:53:36,228 Where did it happen? 878 01:53:37,855 --> 01:53:40,441 Beyond that cape over there. 879 01:54:50,219 --> 01:54:56,517 Excuse me. I heard that this area was hit by a tsunami two years ago. 880 01:54:56,684 --> 01:54:58,269 That's right. 881 01:54:58,435 --> 01:55:05,234 The village lost nine or ten to the vicious waves. 882 01:55:05,818 --> 01:55:09,697 Many bodies haven't been discovered yet. 883 01:55:12,366 --> 01:55:17,705 Why do you want to hear about that tsunami? 884 01:55:26,964 --> 01:55:35,055 Isn't life a torture? 885 01:55:43,439 --> 01:55:53,073 Zushio, how I long for you 886 01:56:23,270 --> 01:56:31,779 Anju, how I long for you 887 01:56:53,675 --> 01:57:00,182 Isn't life a torture? 888 01:57:05,270 --> 01:57:14,029 Isn't life a torture? 889 01:57:20,244 --> 01:57:30,129 Anju, how I long for you 890 01:57:37,010 --> 01:57:38,679 Mother! 891 01:57:43,976 --> 01:57:45,978 It's me, Zushio. 892 01:57:47,813 --> 01:57:50,190 You wretched being. 893 01:57:50,357 --> 01:57:55,529 You've come to try and fool me again. 894 01:58:07,916 --> 01:58:10,210 Go away. 895 01:58:10,544 --> 01:58:11,962 Mother. 896 01:58:13,922 --> 01:58:19,887 You can't fool me anymore. 897 01:59:02,179 --> 01:59:03,973 Mother. 898 01:59:09,436 --> 01:59:10,854 Here. 899 01:59:52,062 --> 01:59:56,567 It is the goddess of mercy that Father gave me. 900 02:00:13,792 --> 02:00:15,461 Zushio? 901 02:00:29,892 --> 02:00:32,561 Are you truly...? 902 02:00:32,895 --> 02:00:35,230 Do you recognize me? 903 02:00:36,398 --> 02:00:39,318 I've come for you, Mother. 904 02:00:44,573 --> 02:00:46,408 Zushio. 905 02:00:48,786 --> 02:00:51,246 Zushio. 906 02:01:02,549 --> 02:01:06,261 Are you alone? 907 02:01:10,182 --> 02:01:12,559 Anju is with you, right? 908 02:01:13,268 --> 02:01:18,107 Anju – where is she? 909 02:01:18,857 --> 02:01:22,111 Please, let me see her. Right away. 910 02:01:22,277 --> 02:01:24,530 Anju has... 911 02:01:24,697 --> 02:01:27,449 Anju has gone to join Father. 912 02:01:30,494 --> 02:01:32,413 Your father? 913 02:01:33,122 --> 02:01:35,499 Is he doing well? 914 02:01:38,961 --> 02:01:42,464 No, Mother. It's just you and me. 915 02:01:42,631 --> 02:01:45,968 We're all alone now. 916 02:02:09,575 --> 02:02:14,830 I could have come for you 917 02:02:14,997 --> 02:02:17,708 as a governor... 918 02:02:19,251 --> 02:02:25,758 but I gave up my title in order to follow Father's teachings. 919 02:02:27,176 --> 02:02:30,262 Please, Mother, forgive me! 920 02:02:43,692 --> 02:02:47,279 What nonsense do you speak of? 921 02:02:47,446 --> 02:02:53,243 I don't know what you have done... 922 02:02:56,371 --> 02:03:00,626 but I know that you followed your father's teachings. 923 02:03:02,836 --> 02:03:05,339 And that is why... 924 02:03:07,466 --> 02:03:13,931 we have been able to meet again. 925 02:04:16,493 --> 02:04:22,875 THE END