1
00:00:24,943 --> 00:00:31,157
A DAIEI PRODUCTION
2
00:00:35,161 --> 00:00:41,793
SANSHO THE BAILIFF
3
00:00:44,796 --> 00:00:48,216
Produced by
MASAICHI NAGATA
4
00:00:49,467 --> 00:00:51,261
Based on a Story by
OGAI MORI
5
00:00:51,553 --> 00:00:53,471
Screenplay by
FUJI YAHIRO and YOSHIKATA YODA
6
00:00:55,515 --> 00:00:58,935
Director of Photography
KAZUO MIYAGAWA
7
00:01:01,980 --> 00:01:05,317
Production Design by
KISAKU ITO
8
00:01:08,486 --> 00:01:11,865
Music by
FUMIO HAYASAKA
9
00:01:20,498 --> 00:01:22,000
Starring
10
00:01:23,793 --> 00:01:27,172
KINUYO TANAKA
11
00:01:29,883 --> 00:01:33,345
YOSHIAKI HANAYAKI
12
00:01:36,389 --> 00:01:40,685
KYOKO KAGAWA
13
00:01:43,396 --> 00:01:46,524
EITARO SHINDO
14
00:01:49,402 --> 00:01:53,031
AKITAKE KONO
15
00:01:55,909 --> 00:01:59,329
MASAHIKO KATO
16
00:02:02,040 --> 00:02:05,377
KEIKO ENAMI
17
00:02:08,171 --> 00:02:11,883
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
18
00:02:20,433 --> 00:02:23,520
The origin of this story
19
00:02:24,062 --> 00:02:27,565
goes back to medieval times,
20
00:02:27,983 --> 00:02:31,653
when Japan had not yet emerged
from the Dark Ages
21
00:02:32,070 --> 00:02:35,782
and mankind had yet to awaken
as human beings.
22
00:02:36,449 --> 00:02:41,413
It has been retold
by the people for centuries,
23
00:02:41,871 --> 00:02:46,292
and it is treasured today
24
00:02:46,751 --> 00:02:51,715
as one of the epic folk tales
of history.
25
00:03:24,039 --> 00:03:26,666
Zushio, be careful.
26
00:03:26,833 --> 00:03:28,543
Okay.
27
00:03:43,099 --> 00:03:44,809
Mother.
28
00:03:45,143 --> 00:03:46,352
What is it?
29
00:03:46,519 --> 00:03:52,150
How did Father end up
in a faraway place like Tsukushi?
30
00:03:56,071 --> 00:03:59,157
Father is a great man, isn't he?
31
00:03:59,824 --> 00:04:01,826
Certainly.
32
00:04:01,993 --> 00:04:04,329
He is a righteous and fine man.
33
00:04:04,496 --> 00:04:06,247
I knew it!
34
00:04:06,706 --> 00:04:08,833
Father!
35
00:04:09,000 --> 00:04:11,461
Father!
36
00:04:21,888 --> 00:04:23,681
Zushio-sama!
37
00:04:23,848 --> 00:04:25,517
Zushio!
38
00:04:37,904 --> 00:04:40,365
Don't be violent!
Step back, all of you!
39
00:04:40,532 --> 00:04:42,909
We didn't come here to be violent.
40
00:04:43,076 --> 00:04:44,369
We're here to appeal.
41
00:04:44,536 --> 00:04:46,746
Then, please, calm down!
42
00:04:46,913 --> 00:04:50,083
Are you the general?
43
00:04:50,250 --> 00:04:54,838
Master, please come out!
We're all here for you!
44
00:04:55,004 --> 00:04:59,342
- What are you going to do?
- We'll have Master's transfer canceled!
45
00:04:59,509 --> 00:05:02,887
The transfer is just a pretense!
It means exile!
46
00:05:03,054 --> 00:05:05,723
What kind of nonsense is that?
47
00:05:05,890 --> 00:05:09,978
He is being punished because of us!
We can't just stand by and watch!
48
00:05:10,311 --> 00:05:12,939
Let's all go to the general's office
and appeal!
49
00:05:13,231 --> 00:05:16,818
Wait! I know you care for our master.
50
00:05:16,985 --> 00:05:21,406
But what you want to do will only
make his situation more difficult!
51
00:05:21,573 --> 00:05:23,616
Be sensible and listen to us.
52
00:05:24,117 --> 00:05:28,788
For 13 years, famine has caused
suffering for all of you.
53
00:05:28,955 --> 00:05:33,668
You need every working hand
you have.
54
00:05:34,752 --> 00:05:39,757
That was why our master opposed
the general's demand
55
00:05:39,924 --> 00:05:43,178
for more men to fight his war
and the increase of taxes on rice.
56
00:05:44,012 --> 00:05:47,640
His attempt to help you was overruled.
57
00:05:47,807 --> 00:05:53,813
If you do this now,
you too will be punished!
58
00:05:53,980 --> 00:05:59,152
That's right!
If you riot, he will be blamed!
59
00:05:59,319 --> 00:06:01,279
He will be accused of rebellion!
60
00:06:01,446 --> 00:06:04,949
So, please, return to your homes!
61
00:06:08,244 --> 00:06:13,041
You're too lenient on them!
This is a riot!
62
00:06:13,208 --> 00:06:14,626
Kill them all!
63
00:06:14,792 --> 00:06:19,339
What are you saying?
I do not approve of that!
64
00:06:21,633 --> 00:06:24,886
Keep out of this.
You are no longer governor.
65
00:06:25,637 --> 00:06:28,264
How dare you speak that way!
66
00:07:28,241 --> 00:07:30,118
Zushio-sama.
67
00:07:33,329 --> 00:07:34,789
Your food is ready.
68
00:08:01,399 --> 00:08:04,444
I am sorry to have caused
you trouble, Uncle.
69
00:08:04,611 --> 00:08:10,784
You've involved the whole family.
Your wife and children are in pain.
70
00:08:11,576 --> 00:08:15,288
The peasants are in pain as well.
71
00:08:15,455 --> 00:08:16,664
Nonsense!
72
00:08:17,248 --> 00:08:20,794
You cannot compare us to peasants!
73
00:08:21,419 --> 00:08:23,296
You fool!
74
00:08:35,475 --> 00:08:40,522
Tamaki, take the children
to your parents' home in Iwashiro.
75
00:08:40,980 --> 00:08:42,315
Yes.
76
00:08:42,649 --> 00:08:44,943
Tell them I am sorry
77
00:08:45,402 --> 00:08:49,531
for disappointing them
after they put their trust in me.
78
00:08:51,783 --> 00:08:57,288
Zushio, I wonder if you'll become
a stubborn man like me.
79
00:08:59,666 --> 00:09:04,462
You may be too young to understand,
but hear me out anyway.
80
00:09:05,797 --> 00:09:09,509
A man is not a human being
without mercy.
81
00:09:09,676 --> 00:09:10,760
Yes.
82
00:09:10,927 --> 00:09:14,556
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.
83
00:09:14,889 --> 00:09:18,351
Men are created equal.
84
00:09:18,518 --> 00:09:21,771
Everyone is entitled
to their happiness.
85
00:09:42,209 --> 00:09:45,212
This is the goddess of mercy,
a family treasure.
86
00:09:45,712 --> 00:09:48,215
Think of this as my principle.
87
00:09:49,883 --> 00:09:54,429
Keep it in remembrance of me.
Always keep it with you. Understand?
88
00:09:54,596 --> 00:09:56,223
Yes.
89
00:09:56,598 --> 00:10:00,435
Now repeat what I've just told you.
90
00:10:00,602 --> 00:10:05,273
"A man is not a human being
without mercy.
91
00:10:05,440 --> 00:10:09,778
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
92
00:10:23,416 --> 00:10:28,004
"Men are created equal.
93
00:10:28,463 --> 00:10:31,299
Everyone is entitled
to their happiness."
94
00:10:35,303 --> 00:10:40,642
- Do you remember your father's face?
- Yes, Mother.
95
00:10:41,393 --> 00:10:46,481
- And his teachings also?
- Yes, Mother.
96
00:11:20,432 --> 00:11:25,937
Zushio, it is time
to say good-bye to your father.
97
00:11:28,023 --> 00:11:32,319
Anju, become a lovely lady.
98
00:11:34,821 --> 00:11:38,575
- Look after your sister.
- Yes, Father.
99
00:11:47,542 --> 00:11:50,712
We are not parting forever.
100
00:11:51,254 --> 00:11:54,132
Be hopeful and brave.
101
00:11:54,299 --> 00:11:55,717
Yes.
102
00:11:58,553 --> 00:12:03,391
I never dreamed
I would have to leave this place.
103
00:12:17,155 --> 00:12:21,493
- Governor!
- Master!
104
00:13:38,987 --> 00:13:44,534
Come, we must hurry.
We have to find a place to stay.
105
00:13:54,169 --> 00:13:57,213
Zushio, Anju...
106
00:13:57,380 --> 00:14:01,176
we are taking the same road
your father took.
107
00:14:04,846 --> 00:14:06,431
Father.
108
00:14:18,568 --> 00:14:22,447
My lady! My lady!
109
00:14:27,327 --> 00:14:31,456
There are no lodgings
available in this area.
110
00:14:31,790 --> 00:14:34,125
Why is that?
111
00:14:34,292 --> 00:14:38,213
There have been bandits and slave
dealers posing as travelers recently.
112
00:14:38,421 --> 00:14:41,883
They have been killing
and kidnapping women and children,
113
00:14:42,050 --> 00:14:46,805
so the governor has prohibited
sheltering travelers.
114
00:14:48,097 --> 00:14:50,433
Bandits and slave dealers?
115
00:15:03,947 --> 00:15:08,368
- We are in trouble.
- What shall we do?
116
00:15:08,535 --> 00:15:13,331
We have no choice
other than to find a place to camp.
117
00:15:13,498 --> 00:15:15,875
Camp, my lady?
118
00:15:16,042 --> 00:15:22,382
We must build a shelter
before it gets too dark.
119
00:15:23,132 --> 00:15:26,094
Zushio, Anju, you must help too.
120
00:15:26,261 --> 00:15:28,304
- Yes, Mother.
- Yes, Mother.
121
00:15:59,294 --> 00:16:00,879
Here.
122
00:16:07,802 --> 00:16:10,638
Mother, shall I go get more?
123
00:16:10,805 --> 00:16:16,477
Yes, more thatch and soft grass
would be nice.
124
00:16:17,228 --> 00:16:19,981
- Come, Anju.
- Yes, brother.
125
00:16:56,768 --> 00:16:59,520
Brother, we should get this branch.
126
00:16:59,687 --> 00:17:02,357
You can't break it by yourself, Anju.
127
00:17:15,203 --> 00:17:16,955
Mother is calling us.
128
00:17:17,121 --> 00:17:20,541
- It's the sound of the waves.
- No, listen carefully.
129
00:17:23,002 --> 00:17:28,883
Anju, come back quickly!
130
00:17:31,511 --> 00:17:34,347
Zushio!
131
00:17:35,807 --> 00:17:38,768
Anju!
132
00:17:51,948 --> 00:17:57,412
You two must be hungry.
This will help.
133
00:18:03,167 --> 00:18:06,754
- What was that?
- Wolves, my lady.
134
00:18:07,922 --> 00:18:12,719
Do not worry.
They will not come near the fire.
135
00:18:12,885 --> 00:18:16,222
Don't worry, dear. It'll be all right.
136
00:18:29,235 --> 00:18:34,282
I'm sorry
we don't have any warm food.
137
00:18:41,414 --> 00:18:46,044
I will try to go get some porridge
from a house nearby.
138
00:18:46,627 --> 00:18:50,965
And some bedding for sleeping.
139
00:18:52,967 --> 00:18:55,094
I'll be right back.
140
00:18:55,887 --> 00:18:58,014
Thank you.
141
00:19:45,728 --> 00:19:47,397
Who's there?
142
00:19:54,654 --> 00:19:57,740
What on earth are you doing here?
143
00:19:58,825 --> 00:20:02,412
We are travelers.
144
00:20:02,579 --> 00:20:05,748
We could not find any lodging.
145
00:20:07,417 --> 00:20:10,795
I'm very sorry to hear that.
146
00:20:10,962 --> 00:20:15,717
The cold night is harmful to children.
147
00:20:18,386 --> 00:20:23,516
Come to my place.
I can give you warm porridge.
148
00:20:23,683 --> 00:20:29,480
I appreciate your kindness,
but I would not want to intrude.
149
00:20:29,647 --> 00:20:32,817
Just come quietly.
150
00:20:32,984 --> 00:20:37,447
Even if the authorities find out,
I'm sure they'll allow one night.
151
00:20:37,614 --> 00:20:39,824
Come, quickly.
152
00:20:39,949 --> 00:20:41,868
Thank you...
153
00:20:42,035 --> 00:20:44,621
but there is
one more person with us.
154
00:20:44,787 --> 00:20:46,623
Another person?
155
00:20:47,624 --> 00:20:51,920
Is this person a man or a woman?
156
00:20:52,086 --> 00:20:55,715
It is a woman. Our servant.
157
00:20:55,882 --> 00:20:59,093
Then it's all right.
158
00:20:59,260 --> 00:21:03,389
I can't have a man
staying with a priestess.
159
00:21:06,309 --> 00:21:11,231
I was able to get straw mats
but could not get any food, my lady.
160
00:21:11,397 --> 00:21:14,567
It's all right.
This priestess here
161
00:21:14,734 --> 00:21:18,112
has graciously offered to lodge us
secretly for the night.
162
00:21:18,279 --> 00:21:22,909
- Really?
- Now, then, let's go.
163
00:21:23,076 --> 00:21:28,414
Thank you so much.
I am so happy. Thank you so much.
164
00:21:36,214 --> 00:21:38,967
I can never thank you enough
for your kindness.
165
00:21:39,133 --> 00:21:45,515
It is nothing. I do not live my life
only to serve the gods.
166
00:21:45,765 --> 00:21:49,310
No, really.
Even family cannot help us.
167
00:21:50,561 --> 00:21:53,022
It is a cold world.
168
00:21:57,277 --> 00:22:03,408
So you stayed at your brother's
in Iwashiro for six years?
169
00:22:03,700 --> 00:22:04,951
Yes.
170
00:22:05,118 --> 00:22:11,124
Marriage will break apart
even siblings, I guess.
171
00:22:11,457 --> 00:22:16,504
With their stomachs full, the children
have selfishly fallen asleep.
172
00:22:23,386 --> 00:22:27,724
And what are your plans for travel?
173
00:22:29,100 --> 00:22:32,729
It is impossible to walk.
Why don't you go by boat?
174
00:22:32,895 --> 00:22:35,732
There are hard roads ahead,
175
00:22:35,898 --> 00:22:40,069
and there are many bandits
lurking in the mountains.
176
00:22:40,236 --> 00:22:42,155
Is going by boat safe?
177
00:22:42,322 --> 00:22:46,909
Certainly.
I know reliable boatmen.
178
00:22:47,076 --> 00:22:50,163
- I will ask them for you.
- Thank you.
179
00:22:55,501 --> 00:23:01,716
I made all the arrangements
while you were asleep.
180
00:23:02,050 --> 00:23:07,347
- How can we ever thank you?
- It was nothing.
181
00:23:26,949 --> 00:23:31,913
Thank you. Here they are.
Please take care of them.
182
00:23:32,080 --> 00:23:34,874
Thank you for accepting them.
183
00:23:35,041 --> 00:23:37,418
Come this way.
184
00:23:52,141 --> 00:23:54,477
Here you are.
185
00:23:55,019 --> 00:23:57,146
Please get on the boat.
186
00:23:57,313 --> 00:24:00,149
I'll never forget your kindness.
187
00:24:00,316 --> 00:24:03,403
Zushio, Anju, say good-bye.
188
00:24:03,569 --> 00:24:05,696
- Thank you very much.
- Farewell.
189
00:24:05,863 --> 00:24:12,036
Farewell. I'll be praying
for your safe voyage.
190
00:24:12,203 --> 00:24:13,538
Thank you very much.
191
00:24:13,704 --> 00:24:16,165
Now, lady, you go first.
192
00:24:27,427 --> 00:24:30,263
Anju-sama, Zushio-sama,
go ahead and get in.
193
00:24:30,430 --> 00:24:33,891
Get back.
I'll help the children.
194
00:24:34,058 --> 00:24:37,061
The children will ride separately.
We can't all fit in one boat.
195
00:24:37,228 --> 00:24:41,858
That won't do.
I need the children with me.
196
00:24:42,358 --> 00:24:45,069
- Please!
- Shut up!
197
00:24:45,236 --> 00:24:46,487
Mother!
198
00:24:46,654 --> 00:24:50,241
Priestess, are you sure
they are reliable?
199
00:24:50,408 --> 00:24:54,245
You'll be taken to the right place!
200
00:24:54,412 --> 00:24:58,583
- Mother!
- Mother!
201
00:24:59,417 --> 00:25:03,671
- Mother!
- Mother!
202
00:25:04,046 --> 00:25:08,426
I'll give you all the money.
Please go back.
203
00:25:08,593 --> 00:25:12,555
Please, go back. Please!
204
00:25:12,722 --> 00:25:14,891
Mother!
205
00:25:15,766 --> 00:25:17,935
Mother!
206
00:25:18,102 --> 00:25:20,480
Go back, please!
207
00:25:24,567 --> 00:25:26,777
Please, I beg you! Please!
208
00:25:27,153 --> 00:25:30,573
- Mother!
- Mother!
209
00:25:30,740 --> 00:25:33,659
Please! Go back! Please!
210
00:25:36,245 --> 00:25:38,039
Ubatake!
211
00:25:38,915 --> 00:25:40,750
Ubatake!
212
00:25:52,762 --> 00:25:54,764
Those kids over there.
213
00:26:03,356 --> 00:26:05,817
These kids? They're too young!
214
00:26:05,984 --> 00:26:10,530
- They're smart and will be useful.
- How much?
215
00:26:10,697 --> 00:26:13,574
Four and a half silver for one.
Eight silver for both.
216
00:26:13,741 --> 00:26:16,077
They look weak.
217
00:26:21,708 --> 00:26:24,210
I don't want any sick ones.
No, thanks.
218
00:26:24,377 --> 00:26:27,338
Hey! Wait a minute! Hey!
219
00:26:28,506 --> 00:26:31,050
Stop all that sobbing!
220
00:26:31,217 --> 00:26:35,847
Your mother's already been sold to Sado.
Crying won't get you anywhere!
221
00:26:36,014 --> 00:26:40,935
That's enough! If you want
to keep crying, you'll get no food.
222
00:26:47,900 --> 00:26:53,448
Please, buy them.
I need to get rid of them.
223
00:26:53,614 --> 00:26:57,118
Go to Tango.
Try Sansho the Bailiff.
224
00:26:57,368 --> 00:27:00,121
- Sansho the Bailiff?
- He's the richest man there.
225
00:27:00,288 --> 00:27:03,124
- He'll buy them from you.
- I see.
226
00:27:03,291 --> 00:27:06,502
You'll have a better chance than here.
227
00:27:17,055 --> 00:27:18,890
Hurry up!
228
00:27:30,276 --> 00:27:34,405
Hey! Don't be standing around!
229
00:27:46,334 --> 00:27:48,628
The kids are here.
230
00:27:59,680 --> 00:28:01,891
Bow to the master.
231
00:28:02,058 --> 00:28:06,354
You paid seven silver
for these weaklings?
232
00:28:06,521 --> 00:28:08,773
What can they do here?
233
00:28:08,940 --> 00:28:14,695
They're too weak to do rough work.
Maybe they can sweep the yard.
234
00:28:14,862 --> 00:28:20,910
No, I spent enough on them.
They need to work as hard as others.
235
00:28:22,286 --> 00:28:24,163
What are your names?
236
00:28:24,455 --> 00:28:28,334
- They won't say, Master.
- Why not?
237
00:28:28,501 --> 00:28:33,589
Stubborn kids, eh? Take them away.
238
00:28:39,137 --> 00:28:41,347
Have no mercy on them!
239
00:28:49,856 --> 00:28:52,817
Walk! Walk!
240
00:28:52,984 --> 00:28:54,652
Kinpei!
241
00:28:56,446 --> 00:28:57,947
Kinpei.
242
00:28:58,114 --> 00:28:59,907
- Brother!
- Anju!
243
00:29:00,074 --> 00:29:01,701
You come this way!
244
00:29:01,868 --> 00:29:04,203
Brother!
245
00:29:07,707 --> 00:29:08,916
Anju!
246
00:29:09,083 --> 00:29:13,379
Where do you think you're going?
That way. Get going.
247
00:29:15,047 --> 00:29:17,258
Here. A newcomer.
Teach her some work.
248
00:29:17,425 --> 00:29:20,136
- She should be playing with dolls!
- What?
249
00:29:20,303 --> 00:29:23,848
- Are you serious?
- Shut up and get to work!
250
00:29:24,015 --> 00:29:26,976
This is unbelievable. Namiji.
251
00:29:33,107 --> 00:29:35,860
- Here, try holding this.
- Yes.
252
00:29:38,154 --> 00:29:40,531
- Can you walk?
- Yes.
253
00:29:41,407 --> 00:29:44,202
Damn that heartless demon!
254
00:29:52,043 --> 00:29:58,341
I don't know who sold you,
but you poor thing!
255
00:30:47,223 --> 00:30:49,850
Get up. Come on.
256
00:31:03,364 --> 00:31:05,241
Brother!
257
00:31:34,103 --> 00:31:40,610
Forgive me! Please! I beg you!
258
00:31:41,611 --> 00:31:46,782
I wasn't trying to escape!
I really wasn't!
259
00:31:47,366 --> 00:31:51,245
Those kids reminded me
of mine back home.
260
00:31:51,412 --> 00:31:53,039
I just went to the third gate.
261
00:31:53,372 --> 00:31:57,126
Fool!
That's as bad as trying to escape!
262
00:31:57,293 --> 00:32:00,296
Forgive me! Please, forgive me!
263
00:32:04,550 --> 00:32:09,472
- What are you going to do?
- Give her what's due, of course.
264
00:32:12,975 --> 00:32:14,977
That's Namiji.
265
00:32:15,561 --> 00:32:17,313
Are they going to kill her?
266
00:32:17,480 --> 00:32:21,651
Of course not. If they kill us,
they have one less worker.
267
00:32:21,817 --> 00:32:23,069
Then she will be confined?
268
00:32:23,235 --> 00:32:28,991
You don't know what happens?
Look! This is what happens!
269
00:32:32,078 --> 00:32:33,913
I won't do it again!
270
00:32:34,080 --> 00:32:37,792
Please forgive me!
I won't do it again!
271
00:32:38,084 --> 00:32:42,171
She's apologizing.
You don't have to punish her!
272
00:32:42,338 --> 00:32:47,218
They need to be taught a lesson.
Here, you do it, Taro.
273
00:32:49,095 --> 00:32:51,389
You spineless coward!
274
00:33:07,238 --> 00:33:09,198
Don't look.
275
00:33:10,950 --> 00:33:16,372
Eat your supper
and start your night work!
276
00:33:27,967 --> 00:33:29,385
Get in here.
277
00:33:34,306 --> 00:33:36,851
Where did you two come from?
278
00:33:41,647 --> 00:33:45,901
Come here. Tell me.
279
00:33:47,027 --> 00:33:48,988
There's no need to be afraid.
280
00:33:57,163 --> 00:33:59,123
Do you have parents?
281
00:33:59,665 --> 00:34:01,041
They sold you?
282
00:34:01,208 --> 00:34:04,044
Father would never sell us!
283
00:34:04,378 --> 00:34:09,258
"Father," you say?
You're no peasant's kids.
284
00:34:09,425 --> 00:34:13,262
Why were you sold?
Tell me everything.
285
00:34:24,356 --> 00:34:26,734
Here, have some rice cake.
286
00:34:28,569 --> 00:34:30,488
It's roasted well.
287
00:34:45,461 --> 00:34:50,841
A messenger from the minister is
coming, and Taro decides to disappear!
288
00:34:51,008 --> 00:34:53,803
Hey, Kichiji!
289
00:34:54,512 --> 00:34:57,723
Where's Taro? Go find him!
290
00:34:57,890 --> 00:35:04,104
A guest will be here soon.
Get the women ready!
291
00:35:13,489 --> 00:35:15,241
And bring some sake!
292
00:35:16,242 --> 00:35:20,913
Even children as young as you
are bought and sold,
293
00:35:21,080 --> 00:35:24,416
treated like animals,
and nobody questions it.
294
00:35:25,334 --> 00:35:27,545
What a horrible world!
295
00:35:33,384 --> 00:35:36,804
Tell me your father's words again.
296
00:35:37,763 --> 00:35:41,725
"A man is not a human being
without mercy.
297
00:35:41,892 --> 00:35:46,272
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
298
00:35:59,618 --> 00:36:04,123
I want to get you back to your parents,
but Sado is far away.
299
00:36:04,623 --> 00:36:07,585
Tsukushi is even farther than that.
300
00:36:07,751 --> 00:36:10,754
It is not a distance
children can travel on their own.
301
00:36:12,339 --> 00:36:17,261
Wait until you grow up!
No matter what happens, endure it!
302
00:36:21,140 --> 00:36:25,895
I now see why you keep
your names secret,
303
00:36:26,437 --> 00:36:31,567
but you will need something.
I will give you names.
304
00:36:32,318 --> 00:36:37,656
For you, Mutsu-Waka,
after your birthplace.
305
00:36:38,824 --> 00:36:44,705
You will be Shinobu,
to endure through anything.
306
00:36:46,206 --> 00:36:47,666
Understood?
307
00:36:53,005 --> 00:36:54,840
Taro-sama!
308
00:36:58,135 --> 00:36:59,219
There you are.
309
00:36:59,386 --> 00:37:01,639
A messenger from the minister
is about to arrive.
310
00:37:01,805 --> 00:37:03,349
You are needed back in the hall.
311
00:37:03,515 --> 00:37:08,729
- Tell my father you couldn't find me.
- He is an important guest from Kyoto!
312
00:37:12,524 --> 00:37:14,401
Come. Let's go.
313
00:37:19,239 --> 00:37:24,370
Such a sudden visit.
I thought you had come to scold us.
314
00:37:24,536 --> 00:37:30,709
Nonsense. What for?
We only have to thank you.
315
00:37:32,002 --> 00:37:35,881
You collect taxes promptly
316
00:37:36,048 --> 00:37:39,134
and provide more tributes
every year. It is a great help to us.
317
00:37:40,052 --> 00:37:42,638
I am honored, sir.
318
00:37:43,389 --> 00:37:48,811
You're the most trusted man
among all the bailiffs.
319
00:37:49,103 --> 00:37:53,941
The minister insisted that I visit
and study the methods you use
320
00:37:54,108 --> 00:37:56,235
in the handling of your people.
321
00:37:56,735 --> 00:38:00,781
Please, I do not deserve such praise.
322
00:38:00,948 --> 00:38:07,079
I am only doing my duty
in managing his lordship's manor.
323
00:38:07,246 --> 00:38:10,165
It is seldom done these days.
324
00:38:10,332 --> 00:38:13,210
The minister appreciates
your work so much
325
00:38:13,377 --> 00:38:18,090
that he's thinking of inviting you
to Kyoto as a reward.
326
00:38:19,258 --> 00:38:21,552
- Is that true, sir?
- Yes.
327
00:38:22,469 --> 00:38:28,600
I cannot believe it.
I appreciate his kindness.
328
00:38:30,310 --> 00:38:33,564
Kichiji, bring the chest!
329
00:38:41,864 --> 00:38:46,076
This is a humble token
of my gratitude, sir.
330
00:38:46,368 --> 00:38:48,787
This is impressive. Thank you.
331
00:38:49,121 --> 00:38:52,458
This is my son, Taro.
Show your gratitude.
332
00:38:52,624 --> 00:38:58,047
You are lucky to have such a father.
Be a dutiful son.
333
00:38:59,631 --> 00:39:02,468
Girls, begin your dance!
334
00:40:24,883 --> 00:40:26,552
Are you asleep?
335
00:40:56,415 --> 00:40:58,417
Take care of yourselves.
336
00:41:09,094 --> 00:41:10,554
Open the gate.
337
00:41:10,721 --> 00:41:13,640
- Where to so late?
- It's none of your business.
338
00:41:44,796 --> 00:41:48,592
AFTER TEN YEARS,
THE YOUNG CHILDREN
339
00:41:48,884 --> 00:41:52,554
HAVE DEVELOPED
INTO STURDY YOUNG ADULTS
340
00:41:52,846 --> 00:41:56,558
IN SPITE OF THEIR LONG
HARDSHIP AND MISERY.
341
00:41:56,850 --> 00:42:01,480
THE WINTER FINDS ZUSHIO,
ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD.
342
00:42:01,980 --> 00:42:04,900
ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18.
343
00:42:30,133 --> 00:42:32,386
Brother, wake up.
344
00:42:32,552 --> 00:42:35,305
- What?
- The alarm.
345
00:43:03,542 --> 00:43:07,879
That way! He ran that way!
346
00:43:13,218 --> 00:43:16,096
This way! This way!
347
00:43:17,014 --> 00:43:19,391
Come back here, you!
348
00:43:21,560 --> 00:43:23,562
- Over there!
- Get him!
349
00:43:24,604 --> 00:43:26,440
Why, you!
350
00:43:26,648 --> 00:43:28,734
Catch him!
351
00:43:29,901 --> 00:43:32,237
Get him! Get him!
352
00:43:40,329 --> 00:43:42,998
Let me go! Please!
353
00:43:43,165 --> 00:43:49,338
I've been working patiently
for 50 years!
354
00:43:49,504 --> 00:43:51,048
Let me go.
355
00:43:51,214 --> 00:43:56,053
I'm already 70.
My days are numbered!
356
00:43:56,219 --> 00:44:00,807
Let me die a free man!
I don't want to die here!
357
00:44:00,974 --> 00:44:04,102
Mutsu, you handle this.
358
00:44:25,248 --> 00:44:29,169
- Who did the branding?
- It was Mutsu-Waka.
359
00:44:29,336 --> 00:44:31,755
How cruel of him!
360
00:44:31,922 --> 00:44:33,715
He'll die a miserable death.
361
00:44:33,882 --> 00:44:39,137
Mutsu is a bad one.
Must be the son of a bandit.
362
00:44:53,568 --> 00:44:57,697
Don't worry,
you're not to blame for anything.
363
00:44:59,074 --> 00:45:03,161
- Teach this newcomer.
- Pleased to meet you.
364
00:45:10,418 --> 00:45:12,087
Take care of her.
365
00:45:36,403 --> 00:45:38,280
Look. Like this.
366
00:45:39,948 --> 00:45:41,616
Try it.
367
00:45:50,083 --> 00:45:52,961
- What's your name?
- Kohagi.
368
00:45:53,128 --> 00:45:55,797
- How old are you?
- Sixteen.
369
00:45:55,964 --> 00:45:58,884
- Are you a peasant's daughter?
- Yes.
370
00:45:59,384 --> 00:46:01,928
- Where were you sold from?
- Sado.
371
00:46:02,804 --> 00:46:04,222
Sado?
372
00:46:05,515 --> 00:46:09,644
Do you happen to know
a woman named Tamaki?
373
00:46:09,811 --> 00:46:11,146
No.
374
00:46:11,313 --> 00:46:15,817
She was sold 10 years ago.
She was 35 or 36 then.
375
00:46:15,984 --> 00:46:18,612
She must be 45 or 46 by now.
376
00:46:18,778 --> 00:46:23,325
I'm sorry. Sado is a big island.
377
00:46:36,338 --> 00:46:38,882
Are you in pain again, Namiji-San?
378
00:46:39,049 --> 00:46:42,844
I feel as though a heavy stone
is in my stomach.
379
00:46:43,011 --> 00:46:45,555
You're getting worse.
380
00:46:45,722 --> 00:46:48,975
I can't rest unless I die.
381
00:46:49,184 --> 00:46:52,395
We're not human beings.
382
00:46:55,273 --> 00:47:00,070
Why does the rest of the world
turn its back on us?
383
00:47:00,528 --> 00:47:04,950
What are you saying?
You're talking like a newcomer.
384
00:47:08,286 --> 00:47:12,749
I have to get back to work. You too.
385
00:47:19,297 --> 00:47:29,099
Zushio, how I long for you
386
00:47:35,146 --> 00:47:43,905
Isn't life a torture?
387
00:47:44,739 --> 00:47:54,738
Anju, how I long for you
388
00:48:01,131 --> 00:48:06,928
Isn't life a torture?
389
00:48:07,095 --> 00:48:10,181
Hey, what song are you singing?
390
00:48:12,058 --> 00:48:14,728
What is it called?
391
00:48:14,894 --> 00:48:18,440
It goes, "Zushio, how I long for you.
Anju, how I long for you."
392
00:48:18,606 --> 00:48:20,608
Who taught you that?
393
00:48:20,775 --> 00:48:22,819
It became a popular song in Sado.
394
00:48:22,986 --> 00:48:26,114
Who first sang such a sad song?
395
00:48:26,281 --> 00:48:27,699
A courtesan, they say.
396
00:48:27,866 --> 00:48:31,453
- A courtesan?
- Yes, named Nakagimi.
397
00:48:31,995 --> 00:48:36,291
Do you think she's still alive?
398
00:48:36,458 --> 00:48:39,461
I don't know.
399
00:48:39,627 --> 00:48:42,964
"Zushio, how I long for you.
Isn't life a torture?
400
00:48:43,131 --> 00:48:46,926
Anju, how I long for you.
Isn't life a torture?" Is that right?
401
00:48:47,302 --> 00:48:50,305
- Sing it again.
- Yes.
402
00:48:52,432 --> 00:49:01,775
Zushio, how I long for you
403
00:49:07,989 --> 00:49:16,581
Isn't life a torture?
404
00:49:17,874 --> 00:49:27,092
Anju, how I long for you
405
00:49:33,306 --> 00:49:37,352
Isn't life a torture?
406
00:49:37,519 --> 00:49:39,229
It's Mother!
407
00:49:43,149 --> 00:49:51,825
Isn't life a torture?
408
00:50:01,584 --> 00:50:09,592
Isn't life a torture?
409
00:50:37,996 --> 00:50:41,374
Wait! Please, wait!
410
00:50:42,625 --> 00:50:48,089
Take me too! Please, take me!
411
00:50:48,256 --> 00:50:51,009
This is all the money I have!
412
00:50:51,176 --> 00:50:55,680
Row off, quickly! Please!
413
00:50:59,851 --> 00:51:04,480
Nakagimi! Not again.
We're going back!
414
00:51:11,112 --> 00:51:13,239
She's impossible!
415
00:51:13,615 --> 00:51:15,825
Cut her tendon
so she can't run away!
416
00:51:18,077 --> 00:51:22,332
Please, I won't do it again!
Please have mercy on me!
417
00:51:22,498 --> 00:51:23,958
Shut up!
418
00:51:37,055 --> 00:51:38,890
Please forgive me!
419
00:51:48,483 --> 00:51:52,987
Remember, girls.
Runaways are punished like this!
420
00:52:34,112 --> 00:52:39,325
Too bad, Nakagimi-San.
We can't see the mainland today.
421
00:53:08,521 --> 00:53:11,858
Zushio.
422
00:53:17,238 --> 00:53:20,908
Anju.
423
00:54:11,334 --> 00:54:16,047
Anju, stop it! Stop singing.
424
00:54:16,214 --> 00:54:21,928
It's the first news about Mother
we've heard.
425
00:54:22,637 --> 00:54:24,639
Don't you care?
426
00:54:24,806 --> 00:54:28,768
Don't you think of Father
and Mother anymore?
427
00:54:29,310 --> 00:54:31,687
Don't you want to see them again?
428
00:54:31,854 --> 00:54:35,024
What's the use of wanting?
429
00:54:37,110 --> 00:54:40,154
If we escape, we'll find a way.
430
00:54:40,321 --> 00:54:46,744
How? We don't have any money.
How will we look for them?
431
00:54:46,911 --> 00:54:49,747
Just look at us. It's better
not to meet them like this.
432
00:54:49,914 --> 00:54:53,626
So we'll go to Kyoto
and become somebodies.
433
00:54:53,793 --> 00:54:56,796
Become somebodies?
Stop dreaming.
434
00:54:56,963 --> 00:55:01,426
Despite our births,
we're servants now. Slaves!
435
00:55:01,592 --> 00:55:03,428
Who'd bother with us?
436
00:55:05,346 --> 00:55:08,474
You'll be sold to a brothel.
I'll become a thief.
437
00:55:08,641 --> 00:55:12,645
Or we'll both be beggars.
438
00:55:12,812 --> 00:55:15,940
You already have the heart of a bandit!
439
00:55:16,107 --> 00:55:18,943
A soul lower than that of a beggar!
440
00:55:20,194 --> 00:55:25,825
How can you brand
an old man's forehead like that?
441
00:55:25,992 --> 00:55:28,744
How can you be so brutal?
442
00:55:29,620 --> 00:55:31,998
Did you forget Father's words?
443
00:55:32,165 --> 00:55:35,501
Don't you feel shame
before the goddess of mercy?
444
00:55:37,628 --> 00:55:39,297
Brother!
445
00:55:42,383 --> 00:55:44,469
How could you?
446
00:55:44,635 --> 00:55:48,097
It does me no good!
447
00:55:48,264 --> 00:55:53,895
It's better to be loyal to the bailiff
and get on his good side.
448
00:55:54,061 --> 00:55:57,899
You have changed.
449
00:56:24,633 --> 00:56:30,639
Mutsu, Namiji isn't going to make it.
Go dump her in the mountains.
450
00:56:44,862 --> 00:56:49,199
Namiji is like our sister.
451
00:56:49,366 --> 00:56:54,038
Please let her die here.
452
00:56:59,293 --> 00:57:02,046
- Take her, Mutsu.
- Yes.
453
00:57:03,088 --> 00:57:05,841
Don't take her, brother.
454
00:57:06,133 --> 00:57:10,471
She's still alive.
Don't give her to wild birds.
455
00:57:10,638 --> 00:57:12,640
It's the bailiff's orders.
456
00:57:49,051 --> 00:57:51,011
Another dead one?
457
00:57:52,262 --> 00:57:54,807
This one's still alive.
458
00:57:55,432 --> 00:57:57,851
- Take them.
- Yes, sir.
459
00:57:59,436 --> 00:58:02,439
Open the gate.
460
00:58:18,580 --> 00:58:20,457
Not you!
461
00:58:30,968 --> 00:58:37,474
When you're reincarnated,
be born to a good family!
462
00:58:39,601 --> 00:58:43,188
Be born to a rich family!
463
00:59:11,884 --> 00:59:14,511
Hey, hurry up.
464
00:59:23,812 --> 00:59:29,902
I tied this to the Buddha,
so hold it tight.
465
00:59:36,033 --> 00:59:39,369
And this is the goddess of mercy.
466
00:59:39,536 --> 00:59:44,208
You'll be born fortunate
in your next life.
467
01:00:02,392 --> 01:00:03,644
Ready?
468
01:00:03,811 --> 01:00:10,192
That's too ruthless. Please let me
protect her from the frost.
469
01:00:10,359 --> 01:00:13,070
Make it quick.
470
01:00:13,237 --> 01:00:14,738
Brother, help me.
471
01:01:35,152 --> 01:01:41,491
Brother, doesn't this remind you
of the time we camped near Naoe Port?
472
01:01:43,869 --> 01:01:50,208
Mother had us gather straw and grass
like this, remember?
473
01:01:51,335 --> 01:01:55,339
Zushio!
474
01:01:55,505 --> 01:02:00,844
Anju!
475
01:02:01,887 --> 01:02:04,264
Oh, Mother is calling us!
476
01:02:09,519 --> 01:02:14,524
Zushio!
477
01:03:21,425 --> 01:03:24,845
Anju, let's run away.
478
01:03:25,012 --> 01:03:26,555
What?
479
01:03:26,847 --> 01:03:28,306
Let's escape!
480
01:03:34,980 --> 01:03:37,107
You mean it?
481
01:03:50,954 --> 01:03:52,289
Then hurry!
482
01:03:52,456 --> 01:03:54,750
- Go alone.
- What about you?
483
01:03:54,916 --> 01:03:57,377
We'll get caught if we're together.
484
01:03:57,544 --> 01:04:02,382
I'll delay them. Meanwhile,
run away as fast as you can.
485
01:04:05,302 --> 01:04:09,056
They say there is a temple
at Nakayama. You'll be safe there.
486
01:04:09,222 --> 01:04:13,018
I can't leave you. They'll torture you.
487
01:04:16,021 --> 01:04:18,774
They don't kill slaves very often.
488
01:04:18,940 --> 01:04:20,609
Don't worry.
489
01:04:21,359 --> 01:04:24,154
They'll catch us
if we run away together.
490
01:04:24,321 --> 01:04:26,865
If you go alone, you'll be all right.
491
01:04:28,492 --> 01:04:31,369
Don't worry about me.
492
01:04:34,081 --> 01:04:38,335
If you can, take Namiji-San with you.
493
01:04:42,506 --> 01:04:46,343
Go while I talk with the gatekeeper.
494
01:04:47,344 --> 01:04:50,680
The amulet is on Namiji's chest.
495
01:04:54,434 --> 01:04:56,019
Wait for me.
496
01:04:56,394 --> 01:05:00,273
I'll come back for you,
even if it's the last thing I do!
497
01:05:15,955 --> 01:05:18,625
My brother will do the rest.
498
01:05:19,459 --> 01:05:20,627
What?
499
01:05:20,793 --> 01:05:25,131
Thank you for waiting. My brother
will handle the rest. Let's go.
500
01:05:25,298 --> 01:05:30,803
I hope I don't end up like that.
Let's go, quickly.
501
01:05:53,743 --> 01:05:56,287
Come, Namiji-San, let's go.
502
01:06:26,734 --> 01:06:29,779
Your brother is taking a long time.
503
01:06:29,946 --> 01:06:32,031
He'll come soon.
504
01:07:00,226 --> 01:07:01,894
What happened?
505
01:07:03,688 --> 01:07:05,565
He's late.
506
01:07:07,233 --> 01:07:08,693
Hey.
507
01:07:09,569 --> 01:07:11,529
You go look.
508
01:07:43,269 --> 01:07:46,773
He's gone! He's gone!
509
01:07:47,231 --> 01:07:49,859
- He ran away!
- What?
510
01:07:51,569 --> 01:07:54,572
You slut!
You must be behind this.
511
01:07:55,615 --> 01:07:59,535
Kayano, watch her!
Get more men!
512
01:08:20,890 --> 01:08:23,351
Master! Bailiff!
513
01:08:23,518 --> 01:08:27,063
- What happened?
- What is it?
514
01:08:27,230 --> 01:08:30,191
- Mutsu the slave escaped!
- Escaped?
515
01:08:30,525 --> 01:08:33,653
- And Shinobu?
- She's at the gate.
516
01:08:33,820 --> 01:08:36,531
Torture her. She must know
where he's headed.
517
01:08:36,697 --> 01:08:41,494
Hurry and search the village!
Hurry up!
518
01:08:43,454 --> 01:08:48,042
You know where Mutsu went,
don't you?
519
01:08:54,298 --> 01:08:59,345
I believe you're determined
not to say at any cost,
520
01:08:59,512 --> 01:09:03,516
but you'll be talking
after they torture you.
521
01:09:07,145 --> 01:09:09,439
No torture...
522
01:09:10,648 --> 01:09:14,694
can make a dead person speak.
523
01:09:29,041 --> 01:09:33,921
It's too late for you to outrun them.
524
01:09:44,724 --> 01:09:48,561
Tie me up here and go
before it's too late.
525
01:09:48,728 --> 01:09:51,397
Thank you, Kayano-San.
526
01:10:00,573 --> 01:10:02,241
Now go.
527
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Hurry. Hurry.
528
01:10:12,710 --> 01:10:16,422
Farewell. Farewell.
529
01:10:17,632 --> 01:10:21,302
- Farewell.
- Farewell.
530
01:10:34,524 --> 01:10:37,443
Search throughout the gorge.
531
01:10:37,610 --> 01:10:39,654
Come on, run!
532
01:10:43,533 --> 01:10:45,368
Which way?
533
01:11:14,689 --> 01:11:21,195
Zushio, how I long for you
534
01:11:28,995 --> 01:11:36,669
Isn't life a torture?
535
01:11:38,838 --> 01:11:46,095
Anju, how I long for you
536
01:11:55,187 --> 01:12:03,904
Isn't life a torture?
537
01:13:03,297 --> 01:13:05,007
Move away!
538
01:13:08,094 --> 01:13:10,596
Check the back!
539
01:13:15,101 --> 01:13:18,771
Where is he? Don't lose him!
540
01:13:22,108 --> 01:13:23,609
Over here!
541
01:13:23,776 --> 01:13:25,778
Over there!
542
01:13:26,112 --> 01:13:28,948
That way!
543
01:13:33,619 --> 01:13:35,579
Damn it.
544
01:13:36,122 --> 01:13:37,873
Look! This way!
545
01:13:38,040 --> 01:13:39,291
What?
546
01:13:40,835 --> 01:13:43,796
Have you found him?
547
01:13:52,471 --> 01:13:54,557
Where did he go?
548
01:14:02,565 --> 01:14:05,359
We have been sent by the bailiff
in search of a runaway!
549
01:14:05,526 --> 01:14:08,612
He must be hiding here!
Hand him over!
550
01:14:08,779 --> 01:14:11,782
If you refuse, you will be punished
by the minister.
551
01:14:11,949 --> 01:14:17,246
You come bearing arms
as if a riot has broken out.
552
01:14:19,165 --> 01:14:22,543
Seeking one of your servants, eh?
553
01:14:23,919 --> 01:14:28,174
No one gets shelter here
without my permission.
554
01:14:28,507 --> 01:14:32,219
As I haven't given any,
he can't be here.
555
01:14:37,016 --> 01:14:41,395
And may I remind you
this is an imperial temple.
556
01:14:44,690 --> 01:14:46,317
Look.
557
01:14:47,276 --> 01:14:49,695
IMPERIAL TEMPLE
PROVINCE OF TANGO
558
01:14:50,863 --> 01:14:53,783
It is the imperial signature.
559
01:14:54,533 --> 01:14:57,745
Trespassers will be severely punished!
560
01:14:58,788 --> 01:15:01,707
Leave quietly. For your own good.
561
01:15:01,874 --> 01:15:03,918
I saw him!
562
01:15:04,084 --> 01:15:06,629
He went in that direction!
563
01:15:07,129 --> 01:15:11,884
Southward, along the wall!
Hurry! You'll probably catch him.
564
01:15:12,051 --> 01:15:15,554
Let's go!
565
01:15:19,850 --> 01:15:21,894
Go left!
566
01:15:25,064 --> 01:15:27,900
Go in the back alley!
567
01:16:17,741 --> 01:16:19,368
How is she doing?
568
01:16:19,785 --> 01:16:23,581
Thanks to your medicine,
she's gotten better.
569
01:16:23,747 --> 01:16:29,879
- Good. I'm glad to hear that.
- Thank you very much.
570
01:16:30,045 --> 01:16:32,506
I'm so glad.
571
01:16:46,520 --> 01:16:49,315
What are your plans?
572
01:16:50,274 --> 01:16:55,321
Taro-sama, I have a favor
to ask of you.
573
01:16:58,282 --> 01:17:02,494
Can you keep Namiji-San here?
574
01:17:02,661 --> 01:17:08,709
I would be happy to,
but what about you?
575
01:17:08,876 --> 01:17:11,211
I plan to go to Kyoto.
576
01:17:11,712 --> 01:17:14,840
Who is the most powerful man there?
577
01:17:16,884 --> 01:17:18,594
Well...
578
01:17:19,136 --> 01:17:24,183
the chief advisor to the emperor,
I should say. But why?
579
01:17:24,350 --> 01:17:26,185
Taro-sama...
580
01:17:26,602 --> 01:17:31,732
why did you leave
your father's house?
581
01:17:33,567 --> 01:17:36,487
Do you intend to appeal
to the chief advisor?
582
01:17:37,029 --> 01:17:38,364
Yes, sir.
583
01:17:44,078 --> 01:17:50,084
I had the same idea
and went to Kyoto too.
584
01:17:51,543 --> 01:17:55,714
But it wasn't as easy as I thought.
585
01:17:56,173 --> 01:17:59,385
My single-handed efforts proved futile.
586
01:18:02,388 --> 01:18:07,559
I found that humans
have little sympathy
587
01:18:07,726 --> 01:18:12,606
for things that don't
directly concern them.
588
01:18:13,315 --> 01:18:15,234
They're ruthless.
589
01:18:17,778 --> 01:18:21,573
Unless those hearts
can be changed,
590
01:18:21,740 --> 01:18:25,202
the world you dream of
cannot come true.
591
01:18:27,705 --> 01:18:34,128
If you wish to live honestly
with your conscience...
592
01:18:35,212 --> 01:18:39,258
keep close to the Buddha.
593
01:18:41,343 --> 01:18:43,137
With all due respect...
594
01:18:43,887 --> 01:18:49,685
this is something I must do,
no matter what the cost.
595
01:18:52,479 --> 01:18:53,981
I see.
596
01:18:54,773 --> 01:19:01,113
Then do as you wish.
You have a difficult road ahead of you.
597
01:19:02,281 --> 01:19:04,908
I am prepared for that.
598
01:19:05,492 --> 01:19:06,869
Very well.
599
01:19:07,036 --> 01:19:12,875
I shall ask the priest to write
a letter to the chief advisor.
600
01:19:13,042 --> 01:19:17,004
Thank you very much.
Thank you so very much.
601
01:22:16,558 --> 01:22:19,561
Please, my lord,
if I may have a word!
602
01:22:19,728 --> 01:22:23,273
Please! Please, my lord!
603
01:22:23,774 --> 01:22:29,154
I am the son of the former deputy
governor of Mutsu! Please, my lord!
604
01:22:29,321 --> 01:22:31,281
- Get back!
- Please!
605
01:22:31,448 --> 01:22:35,327
I have here a letter from Priest Donmo
of the temple in Nakayama!
606
01:22:35,494 --> 01:22:39,706
I'm doing this
as I was refused at the gate!
607
01:22:39,873 --> 01:22:43,919
- Please! I beg you!
- Call the guards!
608
01:22:44,086 --> 01:22:46,171
- Please!
- Stay away!
609
01:22:46,338 --> 01:22:48,257
Please! Please!
610
01:22:48,423 --> 01:22:51,843
I beg you!
611
01:23:06,692 --> 01:23:10,737
Please, listen to me!
Please! Please!
612
01:23:11,822 --> 01:23:16,535
Please! I beg of you! Please!
613
01:23:35,554 --> 01:23:37,014
Where did you steal this from?
614
01:23:37,180 --> 01:23:41,184
I didn't steal it!
It is my family's treasure!
615
01:23:43,145 --> 01:23:46,148
Return it to me!
616
01:23:46,315 --> 01:23:48,525
That's my father's keepsake!
617
01:23:50,861 --> 01:23:53,363
Please give it back to me!
618
01:23:53,530 --> 01:23:58,785
Please, for God's sake,
give it back to me!
619
01:24:29,399 --> 01:24:30,776
Come out!
620
01:24:35,197 --> 01:24:39,117
Don't send me back to Sansho
the Bailiff! Please! Please!
621
01:24:39,284 --> 01:24:42,829
Don't worry.
His lordship has sent for you.
622
01:24:42,996 --> 01:24:44,790
You're a lucky fellow.
623
01:24:44,956 --> 01:24:48,335
Come out.
You must not keep him waiting.
624
01:25:20,951 --> 01:25:24,246
- I have brought him.
- Come this way.
625
01:25:44,850 --> 01:25:46,435
He is here, my lord.
626
01:25:48,479 --> 01:25:49,897
Good.
627
01:25:57,404 --> 01:25:58,906
Raise your head.
628
01:25:59,072 --> 01:26:02,743
The letter you bring
claims you are the son
629
01:26:02,868 --> 01:26:06,246
of Masauji Taira of Mutsu.
Is that true?
630
01:26:06,413 --> 01:26:08,499
Yes, your lordship.
631
01:26:08,665 --> 01:26:10,751
The statue you had
in your possession
632
01:26:10,918 --> 01:26:14,171
originally belonged to
one of my forefathers, Michinaga.
633
01:26:14,338 --> 01:26:19,885
He gave it to your family in recognition
of their good works. Did you know that?
634
01:26:20,052 --> 01:26:24,473
I was only told that it was a treasure
handed down in our family.
635
01:26:25,307 --> 01:26:28,936
My father left it with me
when he was sent to Tsukushi.
636
01:26:29,645 --> 01:26:32,731
Your lordship!
Was what my father did a crime?
637
01:26:32,898 --> 01:26:35,901
Is it unlawful to love your people?
638
01:26:36,193 --> 01:26:42,199
No, but one must obey
his superior officer.
639
01:26:43,450 --> 01:26:49,414
However, your father argued
with arrogant military men.
640
01:26:49,581 --> 01:26:52,042
He is a man of extraordinary courage.
641
01:26:52,209 --> 01:26:54,795
You knew about that, my lord?
642
01:26:54,962 --> 01:26:59,258
Had I been in office,
things would have been different.
643
01:26:59,424 --> 01:27:02,761
Then will you pardon him now?
644
01:27:03,470 --> 01:27:07,015
It would make little difference now.
645
01:27:08,642 --> 01:27:13,480
Zushio, do not let this dishearten you.
646
01:27:14,940 --> 01:27:20,654
Your father has already departed
this transient life.
647
01:27:23,031 --> 01:27:25,951
When did it happen, my lord?
648
01:27:26,118 --> 01:27:29,371
After reading your letter,
I took the liberty to investigate.
649
01:27:29,538 --> 01:27:34,251
He passed away
during the spring of last year.
650
01:27:42,634 --> 01:27:48,682
I sympathize with you
and the hardships you have endured.
651
01:28:00,027 --> 01:28:03,572
In recognition of his achievement
and efforts,
652
01:28:03,739 --> 01:28:07,701
I am arranging for you
to succeed your father's title.
653
01:28:08,577 --> 01:28:13,624
For me? For me, my lord?
654
01:28:13,790 --> 01:28:17,169
The post of governor
of Tango is vacant.
655
01:28:17,336 --> 01:28:19,921
I will give you that post.
656
01:28:20,088 --> 01:28:22,466
- Governor?
- Right.
657
01:28:25,802 --> 01:28:30,641
Masamichi Taira is created a peer
of the Junior Grade of the Fifth Rank.
658
01:28:48,533 --> 01:28:54,331
"Masamichi Taira, of the Fifth Rank,
is hereby appointed governor of Tango."
659
01:28:59,920 --> 01:29:04,257
This is the imperial prescript
of your post. Come closer.
660
01:29:10,681 --> 01:29:14,518
I have chosen a name
befitting a governor.
661
01:29:14,685 --> 01:29:18,438
Call yourself Masamichi Taira
from now on.
662
01:29:18,647 --> 01:29:20,774
Visit your father's tomb.
663
01:29:21,566 --> 01:29:23,235
Thank you, my lord.
664
01:29:24,444 --> 01:29:29,491
My father may be dead,
but my mother and sister will be delighted.
665
01:29:29,658 --> 01:29:32,452
Now I can make
a happy life for them.
666
01:29:32,619 --> 01:29:37,958
I can also liberate the slaves
667
01:29:38,125 --> 01:29:40,669
from the infernal house of Sansho.
668
01:29:40,836 --> 01:29:44,673
What? Liberate slaves?
669
01:29:44,840 --> 01:29:46,591
Nonsense.
670
01:29:46,758 --> 01:29:51,555
Yura Manor is the property
of the Minister of the Right.
671
01:29:51,722 --> 01:29:57,728
A governor isn't authorized
to interfere with a private manor.
672
01:29:58,770 --> 01:30:02,816
How do you expect to carry out
your duties without knowing that?
673
01:30:03,150 --> 01:30:06,153
Carefully reconsider your limitations.
674
01:30:08,071 --> 01:30:10,073
Understand?
675
01:30:15,912 --> 01:30:21,376
Imagine, the governor of Tango
coming all the way to Tsukushi.
676
01:30:21,543 --> 01:30:26,923
His lordship is the son
of Lord Masauji who died here.
677
01:30:27,090 --> 01:30:30,343
He came before going to his post.
678
01:30:30,510 --> 01:30:33,847
A truly dutiful son.
679
01:30:48,779 --> 01:30:55,076
My regret is that I could not come
while he was still alive.
680
01:31:17,390 --> 01:31:19,810
I see so many flowers.
681
01:31:28,026 --> 01:31:32,572
Have you been keeping them
on his grave like this?
682
01:31:32,739 --> 01:31:38,620
No, sir. They are from those
who remember his kindness.
683
01:31:38,787 --> 01:31:43,124
Your father was kind
to everyone he met,
684
01:31:43,291 --> 01:31:46,670
especially the unfortunate peasants.
685
01:31:46,837 --> 01:31:50,841
Your father taught them
how to read and write
686
01:31:51,007 --> 01:31:54,010
and how to live a moral life.
687
01:32:25,584 --> 01:32:28,044
I am Judge Norimura, my lord.
688
01:32:28,211 --> 01:32:31,506
We congratulate you
on your new post
689
01:32:31,715 --> 01:32:35,302
and humbly welcome you
and wish you a smooth transition.
690
01:32:35,802 --> 01:32:37,846
Thank you for welcoming me.
691
01:33:04,247 --> 01:33:07,334
I'm Murotsuna, my lord.
692
01:33:07,876 --> 01:33:10,337
Narisada, my lord.
693
01:33:10,587 --> 01:33:13,340
Toneyasu, my lord.
694
01:33:13,798 --> 01:33:19,387
I want to do something in lieu
of announcing my arrival.
695
01:33:19,679 --> 01:33:22,557
All but Norimura and his staff may go.
696
01:33:31,775 --> 01:33:35,362
I want to issue a decree.
Take note.
697
01:33:37,697 --> 01:33:42,202
"In this province,
the sale of human beings
698
01:33:42,369 --> 01:33:46,122
is forbidden
under penalty of law.
699
01:33:48,208 --> 01:33:52,754
The use of slaves
shall be prohibited
700
01:33:52,921 --> 01:33:55,715
on both government lands
and private manors."
701
01:33:57,592 --> 01:34:00,387
Is this an order from the capital?
702
01:34:00,553 --> 01:34:03,098
No, it is my own.
703
01:34:03,264 --> 01:34:07,936
Yours? Are you sure you want
to issue such a decree?
704
01:34:08,103 --> 01:34:10,021
Do you think I am joking?
705
01:34:10,188 --> 01:34:13,817
I am sure you have your reasons,
706
01:34:14,067 --> 01:34:18,905
but you must admit this is reckless
even for your young age.
707
01:34:19,072 --> 01:34:21,616
Reckless?
What is reckless about it?
708
01:34:21,783 --> 01:34:24,369
- I have more.
- One moment.
709
01:34:24,536 --> 01:34:29,082
A governor only has jurisdiction
over government land.
710
01:34:29,249 --> 01:34:31,918
Manors are private property, sir.
711
01:34:32,085 --> 01:34:35,255
Interfering with them
will bring serious consequences,
712
01:34:35,422 --> 01:34:39,926
especially when the manor belongs
to the Minister of the Right.
713
01:34:40,093 --> 01:34:44,305
Its bailiff, Sansho,
is a difficult adversary.
714
01:34:44,431 --> 01:34:48,018
I want to liberate Sansho's slaves.
715
01:34:48,184 --> 01:34:49,686
What are you saying, my lord?
716
01:34:49,853 --> 01:34:55,525
He is an official
personally appointed by the minister.
717
01:34:55,692 --> 01:35:00,447
His slaves are the property
of the minister himself.
718
01:35:00,613 --> 01:35:04,534
As their guardian,
the bailiff will fight you!
719
01:35:04,701 --> 01:35:07,120
- I don't want to hear any more.
- That's not all, sir.
720
01:35:07,287 --> 01:35:08,955
Should this reach the capital,
721
01:35:09,122 --> 01:35:13,918
the minister will undoubtedly move
to have you discharged.
722
01:35:14,085 --> 01:35:16,379
You may be exiled!
723
01:35:16,546 --> 01:35:21,634
Your very life might be in danger!
724
01:35:21,801 --> 01:35:28,058
I do not understand where you got
such an extraordinary idea,
725
01:35:28,224 --> 01:35:31,227
but please give it up
for your own good.
726
01:35:31,394 --> 01:35:35,482
- Norimura, you wish to disobey me?
- No, my lord!
727
01:35:35,815 --> 01:35:37,734
Continue.
728
01:35:38,693 --> 01:35:44,991
"Liberated slaves shall be granted
the choice of being sent home
729
01:35:45,158 --> 01:35:47,994
or staying on the land
as employees,
730
01:35:48,161 --> 01:35:52,248
to be paid fairly in money or land."
731
01:35:52,415 --> 01:35:53,708
That is all.
732
01:35:53,875 --> 01:35:57,545
Publish this throughout the province.
Understood?
733
01:35:59,756 --> 01:36:01,257
Norimura.
734
01:36:05,678 --> 01:36:11,518
I want you to go to Sansho's
and fetch a girl named Shinobu.
735
01:36:11,684 --> 01:36:14,354
A girl named Shinobu, sir?
736
01:36:14,521 --> 01:36:17,107
- Yes.
- Yes, sir.
737
01:36:37,836 --> 01:36:41,548
- There is no such girl here.
- No? Are you sure?
738
01:36:41,714 --> 01:36:46,094
Even if she were, a local official
cannot make demands to see her.
739
01:36:46,261 --> 01:36:51,307
Remember, this is the manor
of the Minister of the Right.
740
01:36:51,474 --> 01:36:54,060
No governor can butt in here.
741
01:36:54,227 --> 01:36:57,772
Go while the going's still good!
742
01:37:00,567 --> 01:37:04,195
Off with you! Go away!
743
01:37:05,196 --> 01:37:06,406
Go!
744
01:37:24,257 --> 01:37:26,426
- Did you turn him away?
- Of course.
745
01:37:26,593 --> 01:37:32,307
The fool. Why would he want
Shinobu anyway?
746
01:37:32,891 --> 01:37:35,643
But don't let your guard down.
Stand on alert.
747
01:37:40,106 --> 01:37:42,275
What nonsense.
748
01:37:49,449 --> 01:37:51,534
I don't understand it at all.
749
01:38:03,630 --> 01:38:05,632
"The buying and selling
of human beings
750
01:38:05,798 --> 01:38:11,971
and use of slaves are prohibited
in this province of Tango.
751
01:38:12,138 --> 01:38:15,808
Violators will be severely punished.
752
01:38:15,975 --> 01:38:20,230
Issued November 25 in the seventh
year of Kanji by the governor of Tango."
753
01:38:20,396 --> 01:38:23,733
Who is this new governor?
754
01:38:23,900 --> 01:38:29,989
He must be absolutely crazy!
We're going to make him pay!
755
01:38:34,661 --> 01:38:38,873
Dispatch a courier to Kyoto.
Let the minister know of this at once.
756
01:38:39,040 --> 01:38:40,500
Yes, sir.
757
01:38:43,711 --> 01:38:47,507
Be sure the slaves don't hear this.
758
01:38:47,674 --> 01:38:52,845
Those morons are liable
to start meaningless trouble.
759
01:38:54,222 --> 01:39:00,311
And tear down all of the notices
as fast as you can!
760
01:39:10,863 --> 01:39:12,824
Go away!
761
01:39:15,868 --> 01:39:20,164
No buying and selling of slaves?
Tear it down.
762
01:39:33,094 --> 01:39:37,056
- What does it say?
- I can't read!
763
01:39:41,894 --> 01:39:44,063
Destroy it!
764
01:40:02,582 --> 01:40:08,671
- The governor's notice!
- We're free!
765
01:40:24,896 --> 01:40:26,439
Hold it there!
766
01:40:48,795 --> 01:40:52,131
Let's go!
767
01:40:59,097 --> 01:41:00,431
Ready my men!
768
01:41:00,598 --> 01:41:03,976
Please, sir!
As noble as your idea is –
769
01:41:04,143 --> 01:41:06,604
You couldn't possibly understand!
770
01:41:06,771 --> 01:41:10,817
Think of those
who rot in that earthly hell!
771
01:41:10,983 --> 01:41:13,152
- Are we ready?
- Yes, sir.
772
01:41:40,638 --> 01:41:42,348
They have arrived, Master.
773
01:41:43,433 --> 01:41:47,687
It is a privilege to welcome you.
774
01:41:47,854 --> 01:41:53,317
I'm afraid there is nothing to offer you,
as this is so sudden.
775
01:41:56,112 --> 01:41:58,573
It has been a while, bailiff.
776
01:42:03,911 --> 01:42:05,538
Mutsu-Waka!
777
01:42:06,747 --> 01:42:08,749
I am Masamichi, governor of Tango.
778
01:42:13,212 --> 01:42:18,718
You have changed.
I apologize for not recognizing you.
779
01:42:18,885 --> 01:42:22,305
Do make yourself at home, please.
780
01:42:22,472 --> 01:42:24,724
- Bring some drinks.
- Don't bother.
781
01:42:24,891 --> 01:42:26,559
I do not come as a friend.
782
01:42:27,226 --> 01:42:31,397
You and your men are under arrest.
783
01:42:34,442 --> 01:42:38,738
- What for? What have I done wrong?
- Silence!
784
01:42:38,905 --> 01:42:42,241
Destroying the governor's signpost
is crime enough.
785
01:42:43,493 --> 01:42:49,832
Oh, do you mean
those lawless notices? I see.
786
01:42:49,999 --> 01:42:55,379
Now I know how they got there.
However, this manor belongs to –
787
01:42:55,546 --> 01:42:59,133
- I already know!
- Then all the more reason
788
01:42:59,425 --> 01:43:04,096
your recklessness is sure
to rebound on you.
789
01:43:04,263 --> 01:43:06,766
I recommend you promptly
repeal your decree.
790
01:43:06,933 --> 01:43:11,395
If you do, I will not report this
to the minister.
791
01:43:14,023 --> 01:43:17,902
I don't know how you rose
to this position of yours,
792
01:43:18,069 --> 01:43:23,157
but a slave becoming a governor,
that's a true fairy tale!
793
01:43:23,407 --> 01:43:27,703
- You should not spoil it.
- Is that all you have to say?
794
01:43:27,912 --> 01:43:31,290
You need not inquire about me.
795
01:43:31,457 --> 01:43:35,086
Your property shall be confiscated
and you will be exiled. Arrest him!
796
01:43:35,253 --> 01:43:37,713
Release me!
797
01:43:37,880 --> 01:43:40,258
Who do you think you're dealing with?
798
01:43:40,424 --> 01:43:42,760
Whose house do you think this is?
799
01:43:44,220 --> 01:43:50,476
Prepare yourself for the punishment
that will fall for attacking this manor!
800
01:43:50,643 --> 01:43:52,520
Let me go!
801
01:43:56,691 --> 01:43:58,693
Release me!
802
01:43:59,485 --> 01:44:01,529
I'm telling you to release me!
803
01:44:05,617 --> 01:44:08,953
Listen carefully, friends.
804
01:44:09,495 --> 01:44:15,376
In this place of Tango,
slave trade has been banned.
805
01:44:16,294 --> 01:44:19,255
On both government land
and in private manors,
806
01:44:19,422 --> 01:44:22,717
the use of slaves
has been prohibited.
807
01:44:24,886 --> 01:44:31,100
From this moment on, you are no longer
the property of Sansho the Bailiff.
808
01:44:32,060 --> 01:44:35,563
You are all now free!
809
01:44:38,816 --> 01:44:41,361
You may go home if you wish.
810
01:44:42,320 --> 01:44:45,531
You may stay here and work.
811
01:44:45,698 --> 01:44:48,409
You will be paid
812
01:44:49,160 --> 01:44:53,081
or given land as your own.
813
01:45:00,213 --> 01:45:01,631
Niou.
814
01:45:09,847 --> 01:45:11,683
Oh, Mutsu-Waka!
815
01:45:12,725 --> 01:45:19,273
My sins in branding you
can never be erased,
816
01:45:19,524 --> 01:45:25,321
but I ask you to let this
make up for part of it.
817
01:45:32,161 --> 01:45:33,538
Anju.
818
01:45:34,580 --> 01:45:36,416
Did you hear me?
819
01:45:36,791 --> 01:45:40,169
Shinobu, I mean. Did you hear me?
820
01:45:41,546 --> 01:45:42,964
Hey.
821
01:45:43,881 --> 01:45:46,175
Where is my sister?
822
01:45:48,469 --> 01:45:50,012
Where is she?
823
01:45:50,680 --> 01:45:52,306
What happened?
824
01:45:53,099 --> 01:45:54,976
Tell me.
825
01:45:56,310 --> 01:45:59,856
She passed away.
826
01:46:00,022 --> 01:46:01,733
He killed her?
827
01:46:02,650 --> 01:46:04,652
No.
828
01:46:20,918 --> 01:46:24,338
Why didn't you wait for me?
829
01:46:26,132 --> 01:46:29,510
I truly believed you would.
830
01:46:31,554 --> 01:46:34,307
It was your great faith
831
01:46:35,141 --> 01:46:38,728
that gave me back my life.
832
01:46:41,814 --> 01:46:44,442
Why didn't you wait
for your brother's return?
833
01:48:03,437 --> 01:48:06,399
Sansho's house is on fire, sir.
834
01:48:06,566 --> 01:48:07,984
What?
835
01:48:30,840 --> 01:48:37,013
He and his family
have already been exiled, sir.
836
01:48:46,647 --> 01:48:49,150
TO THE CHIEF ADVISOR
837
01:48:55,656 --> 01:49:00,244
Submit this letter to the chief advisor.
It is my resignation.
838
01:49:00,411 --> 01:49:01,829
What?
839
01:49:04,832 --> 01:49:09,045
Perhaps you think it very strange,
840
01:49:09,378 --> 01:49:14,800
but those who shared in my suffering
will appreciate my actions.
841
01:49:27,438 --> 01:49:30,524
I am going to Sado tomorrow.
Please make the preparations.
842
01:49:30,691 --> 01:49:32,151
Yes, sir.
843
01:49:50,252 --> 01:49:53,547
All aboard.
844
01:49:54,715 --> 01:49:58,135
The boat is leaving.
845
01:50:02,390 --> 01:50:04,767
Come on, hurry.
846
01:50:14,360 --> 01:50:17,530
You are not coming aboard?
What's the matter?
847
01:50:17,697 --> 01:50:23,953
I'm looking for a woman named
Nakagimi. Can you help me?
848
01:50:24,120 --> 01:50:26,622
Nakagimi? She must be a courtesan.
849
01:50:26,789 --> 01:50:32,753
There are brothels over there.
They can tell you.
850
01:51:07,663 --> 01:51:11,792
I want to see Nakagimi.
Is she one of you?
851
01:51:13,294 --> 01:51:16,088
- Yeah, she is.
- Where?
852
01:51:16,255 --> 01:51:18,049
That house.
853
01:51:20,051 --> 01:51:22,845
She's getting ready.
854
01:51:46,118 --> 01:51:47,953
Nakagimi-San?
855
01:51:56,337 --> 01:51:59,006
- Nakagimi-San?
- Who is it?
856
01:52:04,261 --> 01:52:08,390
Welcome. Come here.
857
01:52:09,016 --> 01:52:12,478
Are you really Nakagimi-San?
858
01:52:12,645 --> 01:52:17,399
Of course.
I'm the one and only Nakagimi.
859
01:52:17,608 --> 01:52:20,319
Come here.
860
01:52:20,486 --> 01:52:22,988
Well?
861
01:52:25,950 --> 01:52:27,660
What's the matter?
862
01:52:28,369 --> 01:52:31,038
Come have a good time.
863
01:52:32,081 --> 01:52:35,751
Why are you leaving?
864
01:52:38,045 --> 01:52:40,881
You cheapskate!
865
01:52:42,174 --> 01:52:45,261
Are you penniless?
866
01:52:45,719 --> 01:52:47,680
You big prize fool!
867
01:52:48,556 --> 01:52:50,558
You were rejected!
868
01:52:58,941 --> 01:53:00,693
What's wrong?
869
01:53:01,110 --> 01:53:05,781
It wasn't her. I'm looking for
a woman over 40.
870
01:53:05,948 --> 01:53:09,660
Oh, you must mean
the former Nakagimi-San.
871
01:53:09,827 --> 01:53:14,165
- Do you know her?
- She's dead now, I think.
872
01:53:14,999 --> 01:53:18,919
She was found dead by the cape.
873
01:53:19,086 --> 01:53:21,839
Or was it that
she jumped into the sea?
874
01:53:22,006 --> 01:53:23,799
You're all wrong.
875
01:53:23,966 --> 01:53:28,846
She was killed by
the big tsunami two years ago.
876
01:53:29,138 --> 01:53:33,684
Are you a relative or something?
877
01:53:34,435 --> 01:53:36,228
Where did it happen?
878
01:53:37,855 --> 01:53:40,441
Beyond that cape over there.
879
01:54:50,219 --> 01:54:56,517
Excuse me. I heard that this area
was hit by a tsunami two years ago.
880
01:54:56,684 --> 01:54:58,269
That's right.
881
01:54:58,435 --> 01:55:05,234
The village lost nine or ten
to the vicious waves.
882
01:55:05,818 --> 01:55:09,697
Many bodies haven't
been discovered yet.
883
01:55:12,366 --> 01:55:17,705
Why do you want to hear
about that tsunami?
884
01:55:26,964 --> 01:55:35,055
Isn't life a torture?
885
01:55:43,439 --> 01:55:53,073
Zushio, how I long for you
886
01:56:23,270 --> 01:56:31,779
Anju, how I long for you
887
01:56:53,675 --> 01:57:00,182
Isn't life a torture?
888
01:57:05,270 --> 01:57:14,029
Isn't life a torture?
889
01:57:20,244 --> 01:57:30,129
Anju, how I long for you
890
01:57:37,010 --> 01:57:38,679
Mother!
891
01:57:43,976 --> 01:57:45,978
It's me, Zushio.
892
01:57:47,813 --> 01:57:50,190
You wretched being.
893
01:57:50,357 --> 01:57:55,529
You've come to try and fool me again.
894
01:58:07,916 --> 01:58:10,210
Go away.
895
01:58:10,544 --> 01:58:11,962
Mother.
896
01:58:13,922 --> 01:58:19,887
You can't fool me anymore.
897
01:59:02,179 --> 01:59:03,973
Mother.
898
01:59:09,436 --> 01:59:10,854
Here.
899
01:59:52,062 --> 01:59:56,567
It is the goddess of mercy
that Father gave me.
900
02:00:13,792 --> 02:00:15,461
Zushio?
901
02:00:29,892 --> 02:00:32,561
Are you truly...?
902
02:00:32,895 --> 02:00:35,230
Do you recognize me?
903
02:00:36,398 --> 02:00:39,318
I've come for you, Mother.
904
02:00:44,573 --> 02:00:46,408
Zushio.
905
02:00:48,786 --> 02:00:51,246
Zushio.
906
02:01:02,549 --> 02:01:06,261
Are you alone?
907
02:01:10,182 --> 02:01:12,559
Anju is with you, right?
908
02:01:13,268 --> 02:01:18,107
Anju – where is she?
909
02:01:18,857 --> 02:01:22,111
Please, let me see her.
Right away.
910
02:01:22,277 --> 02:01:24,530
Anju has...
911
02:01:24,697 --> 02:01:27,449
Anju has gone to join Father.
912
02:01:30,494 --> 02:01:32,413
Your father?
913
02:01:33,122 --> 02:01:35,499
Is he doing well?
914
02:01:38,961 --> 02:01:42,464
No, Mother. It's just you and me.
915
02:01:42,631 --> 02:01:45,968
We're all alone now.
916
02:02:09,575 --> 02:02:14,830
I could have come for you
917
02:02:14,997 --> 02:02:17,708
as a governor...
918
02:02:19,251 --> 02:02:25,758
but I gave up my title in order
to follow Father's teachings.
919
02:02:27,176 --> 02:02:30,262
Please, Mother, forgive me!
920
02:02:43,692 --> 02:02:47,279
What nonsense do you speak of?
921
02:02:47,446 --> 02:02:53,243
I don't know what you have done...
922
02:02:56,371 --> 02:03:00,626
but I know that you followed
your father's teachings.
923
02:03:02,836 --> 02:03:05,339
And that is why...
924
02:03:07,466 --> 02:03:13,931
we have been able to meet again.
925
02:04:16,493 --> 02:04:22,875
THE END