1 00:00:21,064 --> 00:00:22,824 (CRICKETS CHITTERING) 2 00:01:43,646 --> 00:01:45,606 (MAN SPEAKING JAPANESE) 3 00:02:07,545 --> 00:02:09,415 - (GASPS) - (WATER SIZZLES) 4 00:02:14,886 --> 00:02:18,216 Praise to you, Lord Jesus Christ. 5 00:02:22,769 --> 00:02:23,809 (SPEAKING JAPANESE) 6 00:02:25,355 --> 00:02:27,065 - (FABRIC TEARING) - (PRIESTS GRUNTING) 7 00:02:28,316 --> 00:02:29,526 (WHIMPERS) 8 00:02:32,904 --> 00:02:36,244 FERREIRA: 1633, pax Christi, 9 00:02:36,324 --> 00:02:38,084 praised be God. 10 00:02:38,243 --> 00:02:39,703 (MAN SPEAKING JAPANESE) 11 00:02:39,786 --> 00:02:41,496 Although for us, 12 00:02:41,579 --> 00:02:43,749 there is little peace in this land now. 13 00:02:45,083 --> 00:02:48,253 I never knew Japan when it was a country of light, 14 00:02:48,336 --> 00:02:51,296 but I have never known it to be as dark as it is now. 15 00:02:52,549 --> 00:02:54,129 All our progress has ended. 16 00:02:54,217 --> 00:02:57,717 A new persecution, new repression, 17 00:02:57,804 --> 00:02:59,104 - new suffering. - (SIZZLING) 18 00:03:00,265 --> 00:03:01,595 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 19 00:03:01,683 --> 00:03:07,023 They use ladles filled with holes, so the drops would come out slowly 20 00:03:07,105 --> 00:03:09,565 and the pain would be prolonged. 21 00:03:09,941 --> 00:03:12,111 Each small splash of the water 22 00:03:12,944 --> 00:03:15,204 was like a burning coal. 23 00:03:18,950 --> 00:03:21,450 The Governor of Nagasaki took four friars 24 00:03:21,703 --> 00:03:24,293 and one of our own society to Unzen. 25 00:03:24,372 --> 00:03:25,712 (MAN SPEAKING JAPANESE) 26 00:03:25,790 --> 00:03:27,670 There are hot springs there. 27 00:03:28,960 --> 00:03:34,130 The Japanese call them "hells," partly, I think, in mockery 28 00:03:34,215 --> 00:03:38,045 and partly, I must tell you, in truth. 29 00:03:39,220 --> 00:03:40,970 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 30 00:03:45,685 --> 00:03:47,555 The officials told our padres 31 00:03:47,645 --> 00:03:50,855 to abandon God and the gospel of His love. 32 00:03:52,066 --> 00:03:55,486 But they not only refused to apostatize, 33 00:03:55,570 --> 00:03:58,360 they asked to be tortured, 34 00:03:58,448 --> 00:04:01,278 so they could demonstrate the strength of their faith 35 00:04:01,367 --> 00:04:03,407 and the presence of God within them. 36 00:04:06,122 --> 00:04:10,002 Some remained on the mountain for 33 days. 37 00:04:14,464 --> 00:04:16,764 The story of their courage 38 00:04:16,841 --> 00:04:20,511 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 39 00:04:21,346 --> 00:04:24,096 We will not abandon our hidden Christians 40 00:04:25,141 --> 00:04:26,981 - who live in fear. - "...who live in fear." 41 00:04:29,145 --> 00:04:32,685 FERREIRA AND FATHER VALIGNANO: We only grow stronger in His love. 42 00:04:38,196 --> 00:04:41,156 FATHER VALIGNANO: Ferreira is lost to us. 43 00:04:45,703 --> 00:04:47,913 This was his last letter. 44 00:04:50,208 --> 00:04:51,878 Why lost? 45 00:04:52,919 --> 00:04:55,509 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 46 00:04:55,588 --> 00:04:57,628 It took years to reach us. 47 00:04:57,715 --> 00:05:00,425 It was hidden, smuggled, ransomed. 48 00:05:00,510 --> 00:05:03,350 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 49 00:05:04,722 --> 00:05:06,892 who had other news as well. 50 00:05:09,394 --> 00:05:10,734 (STAMMERS) He's alive? 51 00:05:12,772 --> 00:05:14,772 That he apostatized, 52 00:05:15,858 --> 00:05:20,238 that he denounced God in public and surrendered the faith, 53 00:05:20,697 --> 00:05:22,737 and is now living as a Japanese. 54 00:05:28,538 --> 00:05:30,038 That's not possible. 55 00:05:31,874 --> 00:05:35,294 Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. 56 00:05:36,337 --> 00:05:38,047 We're here today because of him. 57 00:05:38,756 --> 00:05:39,876 Yes. He was... 58 00:05:39,966 --> 00:05:41,876 He's the strongest of us. 59 00:05:42,343 --> 00:05:43,487 FATHER VALIGNANO: He wrote those words 60 00:05:43,511 --> 00:05:46,391 during the most sweeping persecution of all. 61 00:05:46,472 --> 00:05:48,732 Now, things are even worse. 62 00:05:48,808 --> 00:05:52,728 Thousands are dead because of what we brought them. 63 00:05:53,104 --> 00:05:55,614 Thousands more have given up the faith. 64 00:05:57,233 --> 00:06:01,113 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 65 00:06:01,195 --> 00:06:05,905 It could be a slander created to further discredit our faith. 66 00:06:05,992 --> 00:06:09,162 Given the extent of the persecution in that country... 67 00:06:09,245 --> 00:06:11,265 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 68 00:06:11,289 --> 00:06:13,079 - who need us, too. - And the fact, 69 00:06:13,499 --> 00:06:15,079 there has been no other word of him, 70 00:06:15,168 --> 00:06:16,878 and the news brought by the Dutch... 71 00:06:16,961 --> 00:06:18,381 Rumor, Father, only. 72 00:06:18,463 --> 00:06:21,803 I must conclude it is true. 73 00:06:24,635 --> 00:06:26,675 RODRIGUES: If it is true, Father, 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,643 what would it mean 75 00:06:31,976 --> 00:06:33,386 for the Jesuits? 76 00:06:33,519 --> 00:06:35,519 For the whole of Catholic Europe? 77 00:06:36,647 --> 00:06:40,027 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 78 00:06:40,109 --> 00:06:42,649 We must go find Father Ferreira. 79 00:06:45,656 --> 00:06:47,156 I cannot allow that. 80 00:06:50,953 --> 00:06:54,083 How... How can we abandon our mission? 81 00:06:54,165 --> 00:06:57,125 Your mission, Father Garupe, was to find word of Ferreira. 82 00:06:57,210 --> 00:06:58,630 You have found it. 83 00:07:00,379 --> 00:07:01,459 Excuse me, Father, 84 00:07:01,547 --> 00:07:05,007 but this letter relates the most terrible history, 85 00:07:05,093 --> 00:07:07,933 but it says nothing of Ferreira himself. 86 00:07:08,012 --> 00:07:09,682 Whatever happened to him is still unknown. 87 00:07:10,640 --> 00:07:12,980 All that we know of his fate, 88 00:07:13,059 --> 00:07:15,519 is this one slander. 89 00:07:17,146 --> 00:07:19,816 Permit me, Father Valignano, but... 90 00:07:20,691 --> 00:07:24,571 I... I believe our mission still stands. 91 00:07:30,034 --> 00:07:35,214 Do you know how many Christians the authorities executed in Shimabara? 92 00:07:35,706 --> 00:07:36,706 Thousands. 93 00:07:36,791 --> 00:07:38,541 Tens of thousands, 94 00:07:38,626 --> 00:07:40,036 most of them beheaded. 95 00:07:40,378 --> 00:07:41,958 No, it's far too dangerous for you. 96 00:07:42,046 --> 00:07:43,456 Yes, but, Father, 97 00:07:43,548 --> 00:07:46,088 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 98 00:07:46,717 --> 00:07:48,887 He shaped the world for us. 99 00:07:49,095 --> 00:07:50,755 And even if the slander should be true, 100 00:07:50,847 --> 00:07:52,597 then Father Ferreira is damned. 101 00:07:52,682 --> 00:07:53,932 Yes. 102 00:07:54,016 --> 00:07:56,436 We have no choice, but to save his soul. 103 00:07:58,855 --> 00:08:01,145 This is in your hearts, then? Both of you? 104 00:08:01,232 --> 00:08:02,402 - RODRIGUES: Yes. - It is. 105 00:08:03,025 --> 00:08:04,605 Like our first fervor. 106 00:08:09,740 --> 00:08:12,290 Then I must trust God has put it there. 107 00:08:14,453 --> 00:08:17,253 He calls you to a great trial. 108 00:08:17,373 --> 00:08:20,503 The moment you set foot in that country, 109 00:08:20,585 --> 00:08:22,545 you step into high danger. 110 00:08:24,463 --> 00:08:26,973 You will be the last two priests to go. 111 00:08:27,425 --> 00:08:28,925 An army of two. 112 00:08:29,010 --> 00:08:30,600 (INDISTINCT CHATTER) 113 00:08:32,722 --> 00:08:34,852 RODRIGUES: May 25th, 1640. 114 00:08:34,932 --> 00:08:36,142 Pax Christi... 115 00:08:36,225 --> 00:08:38,015 God be praised. 116 00:08:38,102 --> 00:08:40,522 Father Valignano, as I begin these lines, 117 00:08:40,605 --> 00:08:42,185 I cannot be sure that when they are done 118 00:08:42,273 --> 00:08:43,613 they will ever reach you. 119 00:08:44,442 --> 00:08:46,942 But I want to maintain your confidence in our mission 120 00:08:47,987 --> 00:08:50,407 and vindicate your faith in us. 121 00:08:50,489 --> 00:08:51,659 Careful. 122 00:08:51,741 --> 00:08:54,041 RODRIGUES: Today, there was wonderful news. 123 00:08:54,118 --> 00:08:57,328 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 124 00:08:57,413 --> 00:08:59,833 It will smuggle us into Japan. 125 00:08:59,916 --> 00:09:03,956 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 126 00:09:04,462 --> 00:09:07,012 to be our most valued guide in that country. 127 00:09:07,089 --> 00:09:08,629 MR. CHUN: Come on, this way. 128 00:09:09,133 --> 00:09:10,513 (MUSIC PLAYING) 129 00:09:10,593 --> 00:09:12,353 (INDISTINCT CHATTER) 130 00:09:18,643 --> 00:09:22,233 RODRIGUES: Finally, we meet our first Japanese. 131 00:09:22,313 --> 00:09:24,943 He's not much, you will see. 132 00:09:25,024 --> 00:09:28,154 But after almost two months, he's the only one. 133 00:09:42,458 --> 00:09:43,498 MR. CHUN: Hey. 134 00:09:45,169 --> 00:09:46,209 Hey, wake up. 135 00:09:46,295 --> 00:09:47,295 (GRUNTING) 136 00:09:47,797 --> 00:09:49,597 - MR. CHUN: Come on, get up. - (MAN GRUMBLING) 137 00:09:49,715 --> 00:09:51,175 - (MAN SPITS) - (MR. CHUN GRUNTS) 138 00:09:52,885 --> 00:09:53,885 (HICCUPS) 139 00:09:55,346 --> 00:09:56,386 (SIGHS) 140 00:09:56,472 --> 00:09:59,232 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 141 00:10:00,184 --> 00:10:03,354 He's stuck here, wants to go home. 142 00:10:03,854 --> 00:10:04,864 (GAGS) 143 00:10:07,149 --> 00:10:09,279 Is he... Are you really Japanese? 144 00:10:10,027 --> 00:10:11,777 Answer them, you fool. 145 00:10:11,862 --> 00:10:13,492 These are padres. 146 00:10:15,574 --> 00:10:16,954 Kichijiro! 147 00:10:17,034 --> 00:10:18,244 (KICHIJIRO GROWLING) 148 00:10:18,327 --> 00:10:20,327 You fool, they will take you home! 149 00:10:23,708 --> 00:10:25,208 Where is your home? 150 00:10:26,919 --> 00:10:28,499 Nagasaki. 151 00:10:29,714 --> 00:10:31,134 GARUPE: What's your work? 152 00:10:31,215 --> 00:10:33,005 MR. CHUN: He will do what you say. 153 00:10:33,384 --> 00:10:34,724 Fisherman. 154 00:10:36,178 --> 00:10:37,718 You know our language? 155 00:10:39,932 --> 00:10:41,102 Little. 156 00:10:41,183 --> 00:10:43,273 Yes. Little. 157 00:10:45,730 --> 00:10:47,480 You learned it from the Jesuit padres. 158 00:10:47,565 --> 00:10:50,105 You must have, so you're Christian? 159 00:10:50,526 --> 00:10:51,566 No! 160 00:10:52,778 --> 00:10:54,488 No Christian. 161 00:10:54,572 --> 00:10:55,572 (CHUCKLES) 162 00:10:56,073 --> 00:10:58,913 Good guide for you. He's Christian, too. 163 00:10:59,285 --> 00:11:01,535 (GRUMBLES) I'm not Christian! 164 00:11:02,455 --> 00:11:04,075 Christian die! 165 00:11:06,125 --> 00:11:07,585 They... 166 00:11:07,668 --> 00:11:09,668 They die in Nagasaki. 167 00:11:12,923 --> 00:11:14,303 Listen to me. 168 00:11:15,801 --> 00:11:17,261 We have money. 169 00:11:19,430 --> 00:11:21,470 If you can help us, we can take you home. 170 00:11:21,557 --> 00:11:22,887 We can take you home to Japan. 171 00:11:22,975 --> 00:11:24,845 Would you like to go home to Japan? 172 00:11:26,062 --> 00:11:27,312 I want... 173 00:11:28,397 --> 00:11:29,647 I want to go home. 174 00:11:29,857 --> 00:11:31,107 Not for money. 175 00:11:32,276 --> 00:11:35,356 Japan is the country of my family! 176 00:11:36,697 --> 00:11:37,817 I beg you. 177 00:11:38,157 --> 00:11:39,987 Don't abandon me here, Father. 178 00:11:40,576 --> 00:11:41,826 Please! (SOBBING) 179 00:11:43,871 --> 00:11:45,331 Take me home. 180 00:11:47,166 --> 00:11:48,786 He will be good guide. 181 00:11:49,960 --> 00:11:51,500 KICHIJIRO: Promise me. 182 00:11:51,587 --> 00:11:53,507 - I'll clean him up. - They take me home! 183 00:11:54,590 --> 00:11:55,930 Promise me. 184 00:11:59,136 --> 00:12:00,496 - (MAN GRUNTING) - (GLASS SHATTERS) 185 00:12:00,554 --> 00:12:01,564 (MAN SPEAKING CANTONESE) 186 00:12:01,931 --> 00:12:03,851 (CROWD CLAMORING) 187 00:12:08,938 --> 00:12:10,058 GARUPE: Our guide... 188 00:12:10,815 --> 00:12:12,525 He can't be Christian. 189 00:12:13,275 --> 00:12:16,445 He says he's not, but can you believe anything he says? 190 00:12:17,655 --> 00:12:20,155 GARUPE: I don't even want to believe he's Japanese. 191 00:12:23,702 --> 00:12:26,962 RODRIGUES: And He said to them, "Go ye into the whole world 192 00:12:27,039 --> 00:12:30,209 "and preach the gospel to every living creature, 193 00:12:30,292 --> 00:12:32,552 "even to one such as this." 194 00:12:33,546 --> 00:12:35,876 So our Lord commanded, 195 00:12:35,965 --> 00:12:39,635 and as I prepare to do His work, I see His face before me. 196 00:12:41,512 --> 00:12:45,142 He looks as He must have when He commanded Peter, 197 00:12:46,350 --> 00:12:47,980 "Feed my lambs, 198 00:12:48,060 --> 00:12:50,520 "feed my lambs, feed my sheep." 199 00:12:51,981 --> 00:12:54,571 It fascinates me. 200 00:12:54,650 --> 00:12:56,860 I feel such great love for it. 201 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 202 00:13:07,496 --> 00:13:09,326 except our own hearts. 203 00:13:10,040 --> 00:13:13,460 And during the calm and storm of the voyage, 204 00:13:13,544 --> 00:13:16,924 I reflected upon the 20 years which has passed 205 00:13:17,006 --> 00:13:19,506 since the persecution has broken out. 206 00:13:20,801 --> 00:13:23,011 The black soil of Japan 207 00:13:23,095 --> 00:13:26,805 is filled with the wailing of so many Christians. 208 00:13:28,058 --> 00:13:31,398 The red blood of priests has flowed profusely. 209 00:13:31,479 --> 00:13:32,479 (THUNDER RUMBLING) 210 00:13:32,563 --> 00:13:35,823 The walls of the churches have fallen down. 211 00:13:48,162 --> 00:13:49,582 KICHIJIRO: Shaba. 212 00:13:56,003 --> 00:13:57,003 (GASPING) 213 00:14:00,883 --> 00:14:02,843 We've trusted that man with our lives. 214 00:14:05,888 --> 00:14:07,558 Jesus trusted even worse. 215 00:14:08,557 --> 00:14:09,887 Hurry. 216 00:14:10,893 --> 00:14:11,943 Come. 217 00:14:28,953 --> 00:14:30,583 KICHIJIRO: Here, here! 218 00:14:30,663 --> 00:14:32,373 RODRIGUES: Kichijiro, where are you going? 219 00:14:33,874 --> 00:14:35,384 Kichijiro! 220 00:14:38,837 --> 00:14:40,707 GARUPE: He's going to betray us. 221 00:14:46,804 --> 00:14:48,104 Kichijiro! 222 00:14:52,476 --> 00:14:54,686 (GARUPE PRAYING IN LATIN) 223 00:14:58,065 --> 00:15:00,605 Fact is fact. What you will do, do quickly. 224 00:15:05,030 --> 00:15:06,320 (ROCKS CLATTERING) 225 00:15:07,616 --> 00:15:09,366 (WIND HOWLING) 226 00:15:12,371 --> 00:15:13,871 (FOOTSTEPS) 227 00:15:42,693 --> 00:15:43,903 (BOTH GASPING) 228 00:15:56,457 --> 00:15:57,827 Padre? 229 00:16:10,846 --> 00:16:12,966 Hurry. We have no time. 230 00:16:13,057 --> 00:16:15,677 No time! Come, come, come. 231 00:16:18,646 --> 00:16:19,896 What is this place? 232 00:16:20,522 --> 00:16:21,902 Tomogi place. 233 00:16:22,191 --> 00:16:24,361 - Japan? - Please be quick! 234 00:16:24,693 --> 00:16:27,953 So gentiles cannot see you. So, come. 235 00:16:28,030 --> 00:16:29,070 - GARUPE: Gentiles? - Yes. 236 00:16:29,406 --> 00:16:30,866 MAN: Come, come. Quickly! 237 00:16:30,949 --> 00:16:32,489 Quick! 238 00:16:33,285 --> 00:16:34,285 Come! 239 00:16:38,123 --> 00:16:39,753 ICHIZO: I'm sorry, Padre. 240 00:16:40,167 --> 00:16:45,337 Too dangerous. There are more executions than ever. 241 00:16:45,422 --> 00:16:48,802 If they know we're Christian, we will be killed. 242 00:16:48,884 --> 00:16:50,894 The Lord hears you. 243 00:16:51,762 --> 00:16:52,932 Yes. 244 00:16:53,013 --> 00:16:55,393 He sent you to us. 245 00:16:56,600 --> 00:16:57,940 Please. 246 00:17:13,617 --> 00:17:16,287 Please. Enter, enter. 247 00:17:35,222 --> 00:17:36,352 Oh. Thank you. 248 00:17:37,349 --> 00:17:40,349 ICHIZO: We have little food, if you'd like. 249 00:17:42,354 --> 00:17:45,024 You will be safe here until morning. 250 00:17:45,816 --> 00:17:47,526 - (LOUD CLATTERING) - Sit, sit! Please. 251 00:17:49,027 --> 00:17:51,317 Oh. I'm sorry. I'm sorry. 252 00:17:56,827 --> 00:17:58,497 (WHISPERS) How do you live like this? 253 00:17:59,663 --> 00:18:02,923 I mean, how do you live as Christians 254 00:18:03,333 --> 00:18:06,883 when the danger is so great? 255 00:18:07,045 --> 00:18:09,005 You understand? 256 00:18:09,423 --> 00:18:11,883 We pray in secret, 257 00:18:12,009 --> 00:18:13,929 but we have our Jiisama. 258 00:18:14,344 --> 00:18:16,184 - Jiisama? - Jiisama. 259 00:18:16,513 --> 00:18:17,513 Jiisama. 260 00:18:18,015 --> 00:18:19,805 Who is the Jiisama? 261 00:18:28,317 --> 00:18:29,317 You lead them? 262 00:18:29,735 --> 00:18:31,235 You lead the village? 263 00:18:31,361 --> 00:18:34,321 - In prayer, in devotions? - Padre, too. 264 00:18:35,616 --> 00:18:36,616 (BABY WHIMPERS) 265 00:18:37,367 --> 00:18:40,867 MOKICHI: The only sacrament he can perform is baptism. 266 00:18:40,996 --> 00:18:43,076 (PRAYING IN LATIN) 267 00:18:43,499 --> 00:18:45,879 We worship with the Jiisama. 268 00:18:46,543 --> 00:18:48,463 We hide the Christian images. 269 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 ALL: Amen. 270 00:18:49,838 --> 00:18:51,668 But God still sees us. 271 00:18:52,216 --> 00:18:54,216 - Yes? - Yes. 272 00:18:54,718 --> 00:18:57,048 Even though we do not have a priest 273 00:18:57,137 --> 00:18:58,507 until now. 274 00:18:59,056 --> 00:19:00,056 (OLD WOMAN CHUCKLES) 275 00:19:00,891 --> 00:19:03,981 Ah! (STAMMERS) Please eat! 276 00:19:06,855 --> 00:19:08,895 Please eat. 277 00:19:09,149 --> 00:19:10,319 Thank you. 278 00:19:16,073 --> 00:19:18,243 (ALL PRAYING IN LATIN) 279 00:19:25,415 --> 00:19:26,575 ALL: Amen. 280 00:19:27,584 --> 00:19:31,174 MOKICHI: Every Christian here is part of our secret church. 281 00:19:32,089 --> 00:19:33,509 RODRIGUES: This... This faith... 282 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 This faith you have is so strong. 283 00:19:38,220 --> 00:19:39,720 You have such courage. 284 00:19:40,722 --> 00:19:46,192 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 285 00:19:46,603 --> 00:19:50,113 We do not know about other villages. 286 00:19:50,232 --> 00:19:51,782 We never go there. 287 00:19:52,734 --> 00:19:53,904 Mmm, you don't go? 288 00:19:55,362 --> 00:19:58,372 Other villages are so dangerous. 289 00:19:58,448 --> 00:20:01,238 You do not know who to trust. 290 00:20:01,660 --> 00:20:04,620 Everyone fears the Inquisitor 291 00:20:04,705 --> 00:20:06,705 Inoue-sama. 292 00:20:07,207 --> 00:20:08,787 Inform on Christian, 293 00:20:08,876 --> 00:20:11,296 and they give you 100 pieces of silver. 294 00:20:12,880 --> 00:20:15,970 200 for a Christian brother. 295 00:20:16,383 --> 00:20:20,433 And for a priest, 300. 296 00:20:21,179 --> 00:20:22,309 Three hundred? 297 00:20:24,808 --> 00:20:26,978 You must go to the other villages. 298 00:20:28,145 --> 00:20:30,725 You must let them know that priests are here again. 299 00:20:31,356 --> 00:20:34,816 That we are here in Japan, again, it will be good. 300 00:20:39,489 --> 00:20:42,699 There was a, um, a padre, 301 00:20:42,993 --> 00:20:46,203 who was here called Ferreira. 302 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Father Ferreira. 303 00:20:48,832 --> 00:20:50,502 Have you heard of him? 304 00:20:52,210 --> 00:20:53,210 Like us. 305 00:20:54,338 --> 00:20:56,548 - No. - No? 306 00:21:00,469 --> 00:21:01,469 (TWIGS SNAP) 307 00:21:02,512 --> 00:21:03,682 You do not eat? 308 00:21:07,267 --> 00:21:11,187 It is you who feed us. 309 00:21:13,148 --> 00:21:15,568 (SOBBING) 310 00:22:18,672 --> 00:22:21,262 RODRIGUES: They do not dare take us anywhere by the main road. 311 00:22:22,300 --> 00:22:25,800 To hide like this must be a terrible burden. 312 00:22:26,930 --> 00:22:30,640 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 313 00:22:30,934 --> 00:22:33,604 even though their faces couldn't show it. 314 00:22:34,688 --> 00:22:38,528 Long years of secrecy have made their faces into masks. 315 00:22:39,693 --> 00:22:42,203 Why do they have to suffer so much? 316 00:22:43,196 --> 00:22:46,236 Why did God make them to bear such a burden? 317 00:22:47,534 --> 00:22:49,494 This is the safest here. 318 00:22:51,204 --> 00:22:53,334 This hut for making charcoal. 319 00:22:56,043 --> 00:22:58,133 ICHIZO: When you hear this sound... 320 00:22:58,795 --> 00:23:00,625 (KNOCKING) 321 00:23:01,381 --> 00:23:03,631 It will be us. 322 00:23:03,717 --> 00:23:06,177 If you hear anything else... 323 00:23:17,814 --> 00:23:19,154 Hide. 324 00:23:23,236 --> 00:23:26,196 RODRIGUES: During the day, we keep the door of our hut tightly closed 325 00:23:27,324 --> 00:23:31,374 and refrain from the slightest noise lest anyone passing outside may hear it. 326 00:23:31,536 --> 00:23:33,076 (INSECTS CHITTERING) 327 00:23:33,663 --> 00:23:36,083 Only the dark makes it safe for us 328 00:23:36,166 --> 00:23:39,746 to go down into the village and minister to the faithful. 329 00:23:43,924 --> 00:23:45,014 Padre! 330 00:23:45,092 --> 00:23:46,092 (SPEAKING JAPANESE) 331 00:23:46,259 --> 00:23:47,389 Please! 332 00:23:47,511 --> 00:23:50,601 RODRIGUES: Finally, they had priests to forgive their sins. 333 00:23:50,972 --> 00:23:53,102 (BOTH REPEATING IN JAPANESE) 334 00:23:54,267 --> 00:23:55,887 Bless me, Padre, 335 00:23:56,353 --> 00:23:58,363 for I have sinned. 336 00:23:58,730 --> 00:24:00,360 - Confession. - I have sinned. 337 00:24:00,690 --> 00:24:02,190 (GARUPE PRAYING IN LATIN) 338 00:24:03,068 --> 00:24:04,528 (SPEAKING JAPANESE) 339 00:24:08,198 --> 00:24:09,198 (SPEAKING JAPANESE) 340 00:24:17,249 --> 00:24:19,352 RODRIGUES: (IN ENGLISH) We heard their confessions all night. 341 00:24:19,376 --> 00:24:21,166 But then, Padre... 342 00:24:21,253 --> 00:24:23,343 Even though we could not always be sure 343 00:24:23,421 --> 00:24:24,971 what was being confessed. 344 00:24:28,426 --> 00:24:31,426 And now, Christianity brought love. 345 00:24:33,056 --> 00:24:35,266 The dignity for the first time 346 00:24:35,392 --> 00:24:38,402 of being treated like God's creatures, not animals. 347 00:24:38,645 --> 00:24:43,225 And the promise that all their suffering would not end in nothingness, 348 00:24:43,984 --> 00:24:46,244 but in salvation. 349 00:24:49,239 --> 00:24:51,909 We offer mass in the dead of night, 350 00:24:52,284 --> 00:24:54,494 just as they did in the Catacombs. 351 00:24:55,078 --> 00:24:56,578 Quietly. 352 00:24:56,663 --> 00:25:00,633 RODRIGUES: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 353 00:25:01,126 --> 00:25:02,126 Amen. 354 00:25:02,544 --> 00:25:06,094 (RODRIGUES AND GARUPE PRAYING IN LATIN) 355 00:25:10,760 --> 00:25:12,600 (CONTINUES PRAYING) 356 00:25:20,562 --> 00:25:23,152 (RODRIGUES CONTINUES PRAYING) 357 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 RODRIGUES: Amen. GARUPE: Amen. 358 00:25:29,362 --> 00:25:30,952 - Amen. - Amen. 359 00:25:33,491 --> 00:25:37,621 We now always God in paraíso? 360 00:25:38,121 --> 00:25:39,711 (BABY GURGLES) 361 00:25:41,041 --> 00:25:42,631 Paraíso? 362 00:25:42,709 --> 00:25:44,129 - Yes. - Paradise? 363 00:25:44,211 --> 00:25:45,591 Yes, paradise. 364 00:25:45,795 --> 00:25:47,455 - Now? - Yes. 365 00:25:49,257 --> 00:25:50,427 (STAMMERING) No. 366 00:25:51,259 --> 00:25:52,549 No. 367 00:25:53,178 --> 00:25:55,848 But God is there now. 368 00:25:55,931 --> 00:25:56,931 (STAMMERS) 369 00:25:57,182 --> 00:25:58,682 And forever. 370 00:25:59,184 --> 00:26:02,024 He prepares a place for us all, even now. 371 00:26:06,316 --> 00:26:07,776 (THANKING IN JAPANESE) 372 00:26:12,822 --> 00:26:15,162 I'm sorry, Sebastião, for my impatience. 373 00:26:17,661 --> 00:26:19,411 I'm ashamed of my frustration. 374 00:26:21,915 --> 00:26:23,955 The child is safe in the grace of God now 375 00:26:24,042 --> 00:26:25,542 and that is what is important. 376 00:26:28,672 --> 00:26:30,172 And you're a bad Jesuit. 377 00:26:30,507 --> 00:26:31,627 Hmm. 378 00:26:32,425 --> 00:26:33,425 (SNICKERS) 379 00:26:36,972 --> 00:26:38,682 (THUDDING) 380 00:26:39,808 --> 00:26:41,478 (THUDDING) 381 00:26:45,188 --> 00:26:47,228 Sick of being trapped in here all day. 382 00:26:50,568 --> 00:26:51,608 Eat. 383 00:26:52,404 --> 00:26:55,454 We don't even know if Father Ferreira is alive or dead. 384 00:26:56,032 --> 00:26:57,952 The villagers never even heard of him. 385 00:26:58,785 --> 00:27:01,075 These people are so frightened. 386 00:27:02,330 --> 00:27:04,670 There's fear over their head, and lice. 387 00:27:04,749 --> 00:27:07,629 They have us, we comfort them. 388 00:27:08,586 --> 00:27:10,296 How much longer can we do that? 389 00:27:11,172 --> 00:27:13,932 We asked for this mission, Francisco. 390 00:27:14,634 --> 00:27:17,054 We prayed for this in the exercises. 391 00:27:17,137 --> 00:27:19,597 God heard us then, and He hears us now. 392 00:27:19,681 --> 00:27:23,141 Well, then, may He guide us to Ferreira so we can know the truth. 393 00:27:27,022 --> 00:27:29,362 You think it's possible that his strength gave out 394 00:27:29,441 --> 00:27:31,531 and he groveled to this Inquisitor Inoue, 395 00:27:31,609 --> 00:27:33,819 went on his knees like a dog? 396 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 That's still just a rumor. 397 00:27:36,323 --> 00:27:38,993 Even if this Inoue is the devil everyone claims, 398 00:27:39,075 --> 00:27:41,115 Ferreira would stand up to him. 399 00:27:48,501 --> 00:27:50,921 One of us must go to Nagasaki and find him. 400 00:27:51,004 --> 00:27:52,174 GARUPE: It's too dangerous. 401 00:27:52,839 --> 00:27:54,759 For us, for the people who shelter us. 402 00:27:56,426 --> 00:27:59,466 We send Kichijiro, he brings back word we can act on. 403 00:27:59,554 --> 00:28:00,764 Are you mad? 404 00:28:01,431 --> 00:28:02,891 Where is he? 405 00:28:02,974 --> 00:28:04,354 He's never here. 406 00:28:05,018 --> 00:28:07,518 He's always drunk, you know he can't be trusted. 407 00:28:07,604 --> 00:28:08,614 What do we do? 408 00:28:08,688 --> 00:28:10,448 We must do something to find Father Ferreira. 409 00:28:14,861 --> 00:28:16,241 (BIRDS CHIRPING) 410 00:28:24,579 --> 00:28:25,829 (WHISPERS) Let's go out. 411 00:28:25,914 --> 00:28:27,124 Let's risk it. 412 00:28:27,207 --> 00:28:28,577 Just for a moment. 413 00:28:39,677 --> 00:28:41,807 - (BIRDS SCREECHING) - (WIND BLOWING) 414 00:28:41,888 --> 00:28:42,888 Look. 415 00:28:43,431 --> 00:28:44,931 (SCREECHING) 416 00:28:49,270 --> 00:28:50,610 That's God's sign. 417 00:29:07,497 --> 00:29:08,667 Don't move. 418 00:29:11,501 --> 00:29:13,341 Someone's here watching us. 419 00:29:48,121 --> 00:29:49,331 MAN: Padre? 420 00:29:54,169 --> 00:29:55,249 Padre? 421 00:30:00,550 --> 00:30:02,760 No, no, no. That's not the signal. 422 00:30:05,221 --> 00:30:06,561 (FLOOR CREAKING) 423 00:30:08,349 --> 00:30:10,139 (GARUPE PRAYING SOFTLY) 424 00:30:21,446 --> 00:30:22,986 MAN: Padre. 425 00:30:23,907 --> 00:30:26,867 Do not be afraid. It's all right. 426 00:30:28,036 --> 00:30:30,616 We won't hurt you. 427 00:30:31,456 --> 00:30:34,916 We Christian, Padre. Christian! 428 00:30:35,502 --> 00:30:36,962 Christian. 429 00:30:40,882 --> 00:30:42,842 MAN: We need you. 430 00:30:46,137 --> 00:30:47,257 (FOOTSTEPS THUDDING) 431 00:30:52,936 --> 00:30:54,096 No, no! 432 00:30:54,479 --> 00:30:56,939 Sebastião, hey! No! Sebastião! 433 00:31:00,443 --> 00:31:01,953 (GASPS) Padre. 434 00:31:04,781 --> 00:31:07,781 We have frightened you. We are sorry. 435 00:31:10,203 --> 00:31:14,833 We want to ask you to come to our village. To Gotō. 436 00:31:15,917 --> 00:31:17,877 People miss our faith there. 437 00:31:18,127 --> 00:31:20,297 Our children need you. 438 00:31:20,880 --> 00:31:23,470 We have no mass, no confession. 439 00:31:26,803 --> 00:31:28,643 MAN: All we can do is pray. 440 00:31:32,600 --> 00:31:34,080 GARUPE: How did you know we were here? 441 00:31:37,146 --> 00:31:39,896 RODRIGUES: Who told you? Was it one of the faithful? 442 00:31:42,944 --> 00:31:46,744 It was a Christian of our village. Kichijiro. 443 00:31:48,533 --> 00:31:49,533 Kichijiro? 444 00:31:53,079 --> 00:31:54,709 Our... Our Kichijiro? 445 00:31:55,582 --> 00:31:57,382 He said he came here. 446 00:31:58,293 --> 00:31:59,293 With you. 447 00:32:00,628 --> 00:32:02,168 Yes, but he's not a Christian. 448 00:32:02,672 --> 00:32:04,012 Yes, he is. 449 00:32:05,466 --> 00:32:09,596 It's true. He spoke against God to the Inquisitor, 450 00:32:09,679 --> 00:32:10,849 Inoue-sama. 451 00:32:11,347 --> 00:32:13,977 But that was eight years ago. 452 00:32:20,189 --> 00:32:21,189 (MAN SHOUTING) 453 00:32:24,861 --> 00:32:27,241 His whole family was put to death. 454 00:32:28,364 --> 00:32:30,204 He spoke against God. 455 00:32:30,366 --> 00:32:32,536 But he still believes. 456 00:32:37,206 --> 00:32:38,416 MOKICHI: No. No. 457 00:32:38,541 --> 00:32:40,381 RODRIGUES: They need priests on Gotō. 458 00:32:40,460 --> 00:32:41,460 MOKICHI: No, Padre. 459 00:32:41,544 --> 00:32:43,188 RODRIGUES: But, MOKICHI, we will return here. 460 00:32:43,212 --> 00:32:45,107 - No, no, Padre. - RODRIGUES: We will return here. 461 00:32:45,131 --> 00:32:48,471 ICHIZO: I do not know the people of Gotō. 462 00:32:48,551 --> 00:32:52,011 So I do not know they can be trusted. 463 00:32:52,138 --> 00:32:54,638 These are Christians. Like us. 464 00:32:54,766 --> 00:32:56,886 Kichijiro told them to come here. 465 00:32:57,393 --> 00:32:59,023 I'm not sure why. 466 00:32:59,103 --> 00:33:00,523 Why does he do anything? 467 00:33:00,855 --> 00:33:02,515 Kichijiro brought us here to Tomogi. 468 00:33:06,069 --> 00:33:08,109 It'll only be for a few days. 469 00:33:11,407 --> 00:33:16,367 But one will stay here? Please. 470 00:33:19,624 --> 00:33:20,634 - Huh. - Yes. 471 00:33:37,767 --> 00:33:38,767 (WOOD CREAKS) 472 00:34:15,096 --> 00:34:16,216 We're losing them. 473 00:35:01,642 --> 00:35:02,812 (SPEAKING JAPANESE) 474 00:35:16,491 --> 00:35:17,581 RODRIGUES: That's right. 475 00:35:19,786 --> 00:35:23,326 (MEN SPEAKING JAPANESE) 476 00:35:33,049 --> 00:35:35,589 RODRIGUES: The fear I'd felt on the journey faded away. 477 00:35:36,719 --> 00:35:40,559 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 478 00:35:43,351 --> 00:35:46,811 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 479 00:35:46,896 --> 00:35:47,896 (SPEAKING JAPANESE) 480 00:35:50,399 --> 00:35:51,529 KICHIJIRO: Come. 481 00:35:51,609 --> 00:35:53,899 RODRIGUES: I thanked God for bringing me here. 482 00:36:02,620 --> 00:36:05,750 On that day, the faithful received fresh hope. 483 00:36:07,750 --> 00:36:09,090 And I was renewed. 484 00:36:12,255 --> 00:36:14,255 (PRAYING IN LATIN) 485 00:36:21,264 --> 00:36:23,024 And they came to me. 486 00:36:23,099 --> 00:36:24,309 (CONTINUES PRAYING) 487 00:36:24,851 --> 00:36:28,351 Not only from Gotō, for the Christians made their way 488 00:36:28,437 --> 00:36:30,607 through the mountains from other villages. 489 00:36:32,108 --> 00:36:34,438 I felt God Himself was so near. 490 00:36:35,653 --> 00:36:37,863 Their lives here are so hard. 491 00:36:37,947 --> 00:36:40,317 They live like beasts and die like beasts. 492 00:36:42,118 --> 00:36:45,708 But Christ did not die for the good and beautiful. 493 00:36:45,788 --> 00:36:47,538 That is easy enough. 494 00:36:47,623 --> 00:36:51,843 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 495 00:36:53,504 --> 00:36:56,134 But here, I knew I was one of them 496 00:36:56,632 --> 00:36:59,302 and I shared the hunger of their spirit. 497 00:37:03,514 --> 00:37:05,394 Another prayer was answered on Gotō. 498 00:37:06,976 --> 00:37:09,266 It was there I learned the first real news 499 00:37:09,353 --> 00:37:11,983 of someone who might know of Father Ferreira. 500 00:37:12,064 --> 00:37:13,074 Oh. 501 00:37:13,482 --> 00:37:14,942 Padre Ferreira. 502 00:37:15,026 --> 00:37:16,396 Padre Ferreira. 503 00:37:16,652 --> 00:37:18,112 - Yes, do you know him? - Yes. 504 00:37:18,195 --> 00:37:19,275 - You know him? - Yes. 505 00:37:19,363 --> 00:37:20,823 - You've seen him? - Yes. 506 00:37:23,284 --> 00:37:24,794 When? (LAUGHS) 507 00:37:25,828 --> 00:37:28,748 He made a pray for infant and the... 508 00:37:28,831 --> 00:37:30,421 - Infant. - Eu-fot? 509 00:37:30,499 --> 00:37:31,539 Infant. 510 00:37:32,209 --> 00:37:33,919 - Baby! Baby! - Infant. 511 00:37:34,003 --> 00:37:35,253 - Yeah! - Sorry, infant. 512 00:37:35,338 --> 00:37:37,338 And, uh, sick, sick. 513 00:37:38,507 --> 00:37:40,127 At, uh, Shimachi. 514 00:37:40,718 --> 00:37:42,638 - Shimachi. Shimachi. - Shimachi. 515 00:37:43,346 --> 00:37:47,516 But, uh, that was before the trouble. 516 00:37:48,726 --> 00:37:49,766 Oh, where is this? 517 00:37:49,852 --> 00:37:52,692 - Near Nagasaki. Nagasaki. - Nagasaki. 518 00:37:53,022 --> 00:37:56,032 But so dangerous. Dangerous to go. 519 00:37:56,984 --> 00:37:58,954 - (SPEAKING JAPANESE) - No? 520 00:37:59,028 --> 00:38:00,589 MAN: (SPEAKING ENGLISH) I don't know. I don't know. 521 00:38:00,613 --> 00:38:02,623 (MAN YELLING IN JAPANESE) 522 00:38:02,698 --> 00:38:05,528 RODRIGUES: They are desperate for tangible signs of faith. 523 00:38:06,327 --> 00:38:07,997 So I provided what I could. 524 00:38:08,079 --> 00:38:09,659 (VILLAGERS EXCLAIMING) 525 00:38:09,747 --> 00:38:12,497 I worry they value these poor signs of faith 526 00:38:12,583 --> 00:38:14,043 more than faith itself. 527 00:38:16,170 --> 00:38:18,170 But how could we deny them? 528 00:38:19,757 --> 00:38:22,757 And finally, I had to part with my rosary. 529 00:38:22,843 --> 00:38:24,223 (ALL EXCLAIMING) 530 00:38:37,108 --> 00:38:38,778 (MAN URGING) 531 00:38:41,904 --> 00:38:43,284 MAN 2: Kichijiro! 532 00:38:43,614 --> 00:38:44,914 Kichijiro! 533 00:38:47,868 --> 00:38:50,658 RODRIGUES: In Gotō, I was completely overwhelmed. 534 00:38:50,746 --> 00:38:55,246 I baptized over 100 adults and children, heard confessions without number. 535 00:38:56,043 --> 00:39:00,423 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 536 00:39:03,426 --> 00:39:05,086 You did not take the rosary. 537 00:39:05,886 --> 00:39:07,296 I did not deserve it. 538 00:39:08,222 --> 00:39:09,272 Why? 539 00:39:11,267 --> 00:39:12,687 'Cause you denied God? 540 00:39:13,394 --> 00:39:14,444 Yes. 541 00:39:18,149 --> 00:39:19,569 KICHIJIRO: But only to live! 542 00:39:21,110 --> 00:39:22,700 My whole family... 543 00:39:22,778 --> 00:39:24,568 The Inquisitor, Inoue, 544 00:39:24,655 --> 00:39:27,155 wanted us to give up our faith. 545 00:39:28,534 --> 00:39:31,794 Stamp on Jesus with our foot. 546 00:39:33,289 --> 00:39:35,119 Just once, just pressed. 547 00:39:36,834 --> 00:39:38,464 But they would not. 548 00:39:41,297 --> 00:39:44,257 But I did. 549 00:39:45,593 --> 00:39:47,473 (ALL SCREAMING) 550 00:39:54,185 --> 00:39:57,015 But I could not abandon them, 551 00:39:59,148 --> 00:40:01,608 even if I had abandoned God. 552 00:40:02,109 --> 00:40:04,489 (ALL CONTINUE SCREAMING) 553 00:40:08,908 --> 00:40:11,618 So I watched them die. 554 00:40:13,162 --> 00:40:15,042 (SCREAMING) 555 00:40:17,500 --> 00:40:19,420 Wherever I go, 556 00:40:19,502 --> 00:40:23,132 I see the fire and smell the flesh. 557 00:40:24,256 --> 00:40:29,006 When I saw you and Padre Garupe, for the first time, 558 00:40:29,845 --> 00:40:31,135 I started to believe 559 00:40:33,224 --> 00:40:35,354 that God might take me back! 560 00:40:37,812 --> 00:40:40,612 Because in my dreams 561 00:40:42,566 --> 00:40:45,566 the fire was no longer so bright! 562 00:41:03,879 --> 00:41:06,219 You want me to hear your confession now? 563 00:41:15,558 --> 00:41:17,058 Bless me, Padre, 564 00:41:19,478 --> 00:41:20,728 for I have sinned. 565 00:41:21,647 --> 00:41:23,767 (SOBBING) 566 00:41:30,656 --> 00:41:35,076 RODRIGUES: Those six days at Gotō and Kichijiro's renewal of faith 567 00:41:35,369 --> 00:41:38,039 made me feel that my life was of value 568 00:41:38,539 --> 00:41:41,919 and that I could really be of use to people in this country 569 00:41:42,001 --> 00:41:43,251 at the ends of the Earth. 570 00:41:48,048 --> 00:41:51,928 Men from the Inquisitor, they are in the village. 571 00:41:52,052 --> 00:41:53,512 They took Ichizo. 572 00:41:55,389 --> 00:41:56,719 (SPEAKING JAPANESE) 573 00:42:06,400 --> 00:42:09,610 (FOOTSTEPS APPROACHING) 574 00:43:20,599 --> 00:43:22,179 (SPEAKING JAPANESE) 575 00:43:32,027 --> 00:43:34,657 (SPEAKING JAPANESE) 576 00:45:23,013 --> 00:45:26,393 (IN ENGLISH) No, we are not afraid to die, Padres, 577 00:45:26,517 --> 00:45:28,517 and we will never surrender you. 578 00:45:28,602 --> 00:45:30,022 No one should die. 579 00:45:30,104 --> 00:45:33,574 No. But we will be in danger whether you go or stay. 580 00:45:33,649 --> 00:45:35,439 So stay. Stay. 581 00:45:36,318 --> 00:45:37,528 We will never surrender you. 582 00:45:37,611 --> 00:45:40,031 They'll keep coming back if we stay. 583 00:45:40,114 --> 00:45:42,875 They could destroy the entire village and kill you all, while we hide. 584 00:45:42,908 --> 00:45:44,158 No. 585 00:45:44,243 --> 00:45:46,753 Yes, we have no choice, Mokichi. It is the only thing to do. 586 00:45:46,829 --> 00:45:48,659 This will draw the danger away from you. 587 00:45:49,581 --> 00:45:51,501 We can hide on Kichijiro's island. 588 00:45:54,920 --> 00:45:56,090 My island? 589 00:45:57,756 --> 00:46:01,836 No. There is no difference between there and here. 590 00:46:02,010 --> 00:46:04,180 They will come to Gotō. They will search. 591 00:46:05,180 --> 00:46:07,020 Same thing will happen. 592 00:46:07,224 --> 00:46:08,234 (SPEAKING JAPANESE) 593 00:46:12,688 --> 00:46:13,898 (ALL MUTTERING) 594 00:46:15,566 --> 00:46:16,606 (ALL ARGUING) 595 00:46:32,708 --> 00:46:34,628 (ALL ARGUING) 596 00:46:45,387 --> 00:46:47,007 (IN ENGLISH) You will stay. 597 00:46:49,183 --> 00:46:51,273 (SPEAKING JAPANESE) 598 00:46:54,271 --> 00:46:57,361 (IN ENGLISH) Me, Mokichi, 599 00:46:57,441 --> 00:46:59,571 and two more hostages. 600 00:47:00,152 --> 00:47:02,072 (SPEAKING JAPANESE) 601 00:47:29,431 --> 00:47:30,431 (CRYING) 602 00:47:44,196 --> 00:47:45,196 (ALL EXCLAIMING) 603 00:48:05,801 --> 00:48:08,011 (IN ENGLISH) I'm not an informer! 604 00:48:08,303 --> 00:48:09,813 I confessed all my sins. 605 00:48:09,972 --> 00:48:11,432 (SPEAKING JAPANESE) 606 00:48:24,236 --> 00:48:25,236 (IN ENGLISH) Hey! 607 00:48:25,320 --> 00:48:26,320 (ALL YELLING) 608 00:48:31,702 --> 00:48:32,702 (SPEAKING JAPANESE) 609 00:48:46,300 --> 00:48:47,340 Padre? 610 00:48:54,683 --> 00:48:55,683 MOKICHI: Pa... Padre. 611 00:48:57,185 --> 00:49:01,145 If we are forced to trample 612 00:49:01,565 --> 00:49:04,685 on the Lord, on the fumie... 613 00:49:08,196 --> 00:49:10,276 You must pray for courage, Mokichi. 614 00:49:10,866 --> 00:49:12,526 But if we do not do what they want, 615 00:49:13,327 --> 00:49:16,037 then it can be danger for everyone in the village. 616 00:49:16,246 --> 00:49:17,866 They can be put in prison! 617 00:49:18,457 --> 00:49:19,707 Taken away forever. 618 00:49:20,959 --> 00:49:22,379 What should we do? 619 00:49:23,795 --> 00:49:25,295 Trample. 620 00:49:25,589 --> 00:49:26,799 Trample. 621 00:49:28,258 --> 00:49:29,678 It's all right to trample. 622 00:49:31,595 --> 00:49:32,885 What are you saying? 623 00:49:35,265 --> 00:49:36,265 You can't! 624 00:49:38,560 --> 00:49:41,610 Mokichi, you can't. 625 00:49:45,734 --> 00:49:47,444 (GARUPE PRAYING IN LATIN) 626 00:49:50,739 --> 00:49:52,449 (RODRIGUES REPEATING PRAYER) 627 00:49:58,121 --> 00:49:59,121 Amen. 628 00:50:13,970 --> 00:50:15,850 MOKICHI: I make this for the Jiisama. 629 00:50:17,099 --> 00:50:18,429 It was all we had. 630 00:50:20,018 --> 00:50:21,268 Until you came. 631 00:50:23,772 --> 00:50:26,612 Take this. Please. 632 00:50:29,277 --> 00:50:30,647 In Jesus' name. 633 00:50:35,951 --> 00:50:39,661 Your faith gives me strength, Mokichi. 634 00:50:40,914 --> 00:50:44,134 I wish I could give as much to you. 635 00:50:45,127 --> 00:50:46,627 My love for God is strong. 636 00:50:49,089 --> 00:50:50,799 Could that be the same as faith? 637 00:50:53,093 --> 00:50:54,143 Yes. 638 00:50:56,430 --> 00:50:58,470 Yes. I think it must be. 639 00:51:05,814 --> 00:51:07,154 (SNIFFLING) 640 00:51:14,322 --> 00:51:15,572 RODRIGUES: These people 641 00:51:15,657 --> 00:51:18,617 are the most devoted of God's creatures on Earth. 642 00:51:20,620 --> 00:51:23,960 Father Valignano, I confess, I began to wonder. 643 00:51:25,167 --> 00:51:29,757 God sends us trials to test us and everything He does is good. 644 00:51:29,838 --> 00:51:32,838 And I prayed to undergo trials like his son. 645 00:51:33,884 --> 00:51:37,434 But why must their trial be so terrible? 646 00:51:41,057 --> 00:51:43,557 And why, when I look in my own heart, 647 00:51:44,811 --> 00:51:47,981 do the answers I give them seem so weak? 648 00:52:02,037 --> 00:52:03,037 (SPEAKING JAPANESE) 649 00:52:31,817 --> 00:52:33,187 (STOMPING) 650 00:52:44,454 --> 00:52:46,934 RODRIGUES: (IN ENGLISH) All of them did as they were commanded. 651 00:52:48,166 --> 00:52:49,536 But it was not enough. 652 00:52:51,670 --> 00:52:53,420 (GUARD SPEAKING JAPANESE) 653 00:52:55,966 --> 00:52:57,086 (SPEAKING JAPANESE) 654 00:54:39,361 --> 00:54:41,951 RODRIGUES: (IN ENGLISH) Old Ichizo would not do it. 655 00:54:42,072 --> 00:54:43,702 Mokichi could not. 656 00:54:45,116 --> 00:54:47,536 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 657 00:54:49,371 --> 00:54:52,041 I must believe he suffered along with the others. 658 00:54:52,207 --> 00:54:53,497 (GUARD SHOUTING IN JAPANESE) 659 00:55:12,477 --> 00:55:14,807 (WAVES CRASHING) 660 00:55:18,650 --> 00:55:20,740 (SPEAKING JAPANESE) 661 00:55:28,326 --> 00:55:29,326 (MAN SHOUTING) 662 00:55:29,911 --> 00:55:30,911 (GRUNTING) 663 00:55:36,668 --> 00:55:38,428 RODRIGUES: (IN ENGLISH) They were given sake, 664 00:55:39,087 --> 00:55:42,417 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 665 00:55:46,928 --> 00:55:49,468 I prayed they remembered our Lord's suffering 666 00:55:50,306 --> 00:55:52,426 and took courage and comfort from it. 667 00:55:54,978 --> 00:55:56,768 (WAVES CRASHING) 668 00:56:26,009 --> 00:56:27,009 (SPEAKING OTHER LANGUAGE) 669 00:56:49,532 --> 00:56:51,122 (SPEAKING OTHER LANGUAGE) 670 00:57:10,720 --> 00:57:11,760 (SPEAKING JAPANESE) 671 00:57:14,849 --> 00:57:17,389 (SHOUTING IN JAPANESE) 672 00:57:59,769 --> 00:58:03,059 (MOKICHI SINGING IN OTHER LANGUAGE) 673 00:58:21,875 --> 00:58:24,165 RODRIGUES: (IN ENGLISH) It took Mokichi four days to die. 674 00:58:30,508 --> 00:58:32,428 At the end, he sang a hymn. 675 00:58:33,803 --> 00:58:35,933 His voice was the only sound. 676 00:58:36,931 --> 00:58:38,271 The people of the village 677 00:58:38,349 --> 00:58:41,269 who were gathered on the beach were always silent. 678 00:58:45,523 --> 00:58:47,613 (CONTINUES SINGING IN OTHER LANGUAGE) 679 00:59:14,594 --> 00:59:16,264 (MEN SHOUTING) 680 01:00:23,705 --> 01:00:25,745 (SHOUTING IN JAPANESE) 681 01:00:33,631 --> 01:00:35,591 RODRIGUES: The people were watched closely 682 01:00:35,717 --> 01:00:38,217 so the bodies could not be given a Christian burial. 683 01:00:41,723 --> 01:00:44,143 Mokichi's body was so heavy with water, 684 01:00:44,225 --> 01:00:47,765 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 685 01:00:50,815 --> 01:00:53,275 Any bones that remained were scattered in the ocean 686 01:00:53,401 --> 01:00:55,401 so they could not be venerated. 687 01:01:04,746 --> 01:01:08,996 Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. 688 01:01:09,083 --> 01:01:11,923 Surely God heard their prayers as they died. 689 01:01:13,087 --> 01:01:14,797 But did He hear their screams? 690 01:01:15,798 --> 01:01:18,718 How can I explain His silence to these people 691 01:01:18,801 --> 01:01:20,851 who have endured so much? 692 01:01:21,637 --> 01:01:25,017 I need all my strength to understand it myself. 693 01:01:27,435 --> 01:01:30,225 This may be my last report to you, Father. 694 01:01:30,313 --> 01:01:33,653 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 695 01:01:34,650 --> 01:01:37,570 So we have decided it will be safer to separate. 696 01:01:37,653 --> 01:01:39,613 GARUPE: They were right. 697 01:01:39,697 --> 01:01:41,777 If we left, they might still be alive. 698 01:01:41,908 --> 01:01:43,177 Don't say that. That's not true. 699 01:01:43,201 --> 01:01:45,411 And we cannot doubt, that will be our death. 700 01:01:45,495 --> 01:01:46,764 Are we giving up? Is that what we are doing? 701 01:01:46,788 --> 01:01:48,208 - Are we running away? - No. 702 01:01:48,289 --> 01:01:49,489 After people have died for us. 703 01:01:49,791 --> 01:01:51,131 They did not die for us. 704 01:01:51,209 --> 01:01:53,039 Garupe, they did not die for us. 705 01:01:54,504 --> 01:01:56,134 I feel like a coward. 706 01:02:06,808 --> 01:02:08,098 My love goes with you. 707 01:02:08,393 --> 01:02:09,983 I pray to be as strong as you. 708 01:02:17,819 --> 01:02:21,859 RODRIGUES: Father Garupe will make for Hirado to continue the mission. 709 01:02:21,948 --> 01:02:23,028 And I will return to Gotō. 710 01:02:23,783 --> 01:02:25,953 Francisco, stay alive. 711 01:02:27,620 --> 01:02:28,870 Stay alive. 712 01:02:29,914 --> 01:02:34,044 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 713 01:02:35,545 --> 01:02:37,835 And I ask you to remember Father Garupe and me 714 01:02:37,922 --> 01:02:39,922 in your masses and in your prayers. 715 01:02:42,385 --> 01:02:44,255 Your obedient son. 716 01:03:02,363 --> 01:03:04,033 I imagine your Son 717 01:03:05,533 --> 01:03:07,033 nailed to the cross. 718 01:03:08,953 --> 01:03:11,833 My mouth tastes like vinegar. 719 01:03:21,674 --> 01:03:23,304 Is that Gotō? 720 01:03:27,180 --> 01:03:28,640 Is that Gotō? 721 01:03:35,605 --> 01:03:37,895 Father in heaven, praised be thy name. 722 01:03:38,733 --> 01:03:41,443 I'm just a foreigner who brought disaster. 723 01:03:42,403 --> 01:03:44,413 And that's what they think of me now. 724 01:04:25,655 --> 01:04:26,655 (CAT GROWLS) 725 01:04:48,761 --> 01:04:50,931 I dream of our St. Francis. 726 01:04:53,140 --> 01:04:57,230 What happened to all the glorious possibility he found here? 727 01:04:58,104 --> 01:04:59,114 (SIGHS) 728 01:05:01,524 --> 01:05:03,234 What have I done for Christ? 729 01:05:04,860 --> 01:05:06,740 What am I doing for Christ? 730 01:05:08,489 --> 01:05:10,279 What will I do for Christ? 731 01:05:23,045 --> 01:05:24,545 I feel so tempted. 732 01:05:24,630 --> 01:05:26,800 I feel so tempted to despair. 733 01:05:27,883 --> 01:05:29,263 I'm afraid. 734 01:05:30,928 --> 01:05:32,968 The weight of your silence is terrible. 735 01:05:34,682 --> 01:05:36,482 I pray, but I'm lost. 736 01:05:39,604 --> 01:05:41,904 Or am I just praying to nothing? 737 01:05:44,400 --> 01:05:45,820 Nothing. 738 01:05:46,819 --> 01:05:48,859 Because you are not there. 739 01:06:18,893 --> 01:06:20,903 (PANTING) 740 01:06:26,484 --> 01:06:28,404 I pray for your forgiveness. 741 01:06:47,046 --> 01:06:50,126 If my report now comes to an abrupt end, 742 01:06:50,216 --> 01:06:51,966 do not think that we are dead. 743 01:06:53,469 --> 01:06:55,719 Forif Garupe and I die, 744 01:06:55,805 --> 01:06:58,135 the Japanese church dies with us. 745 01:07:09,652 --> 01:07:10,652 (GRUNTS) 746 01:07:11,696 --> 01:07:12,946 - Ah! - (GASPS) 747 01:07:14,490 --> 01:07:15,660 (BOTH GRUNT) 748 01:07:22,540 --> 01:07:24,290 I thought I was being followed. 749 01:07:25,251 --> 01:07:26,841 Are you all right, Padre? 750 01:07:28,754 --> 01:07:29,804 Sorry. 751 01:07:42,268 --> 01:07:43,268 Padre? 752 01:07:48,065 --> 01:07:50,355 Why did you come back here, Padre? 753 01:07:50,443 --> 01:07:52,193 This place is dangerous. 754 01:07:53,571 --> 01:07:55,661 We must be careful. 755 01:07:55,740 --> 01:07:59,080 There is a price of 300 pieces of silver for you. 756 01:07:59,160 --> 01:08:00,700 Three hundred. 757 01:08:01,495 --> 01:08:03,115 Judas got only 30. 758 01:08:03,831 --> 01:08:07,041 There are Christians near the villages. 759 01:08:07,126 --> 01:08:08,496 - Not far. - (WINCES) 760 01:08:11,964 --> 01:08:14,934 We can hide there. I will take care of you. 761 01:08:24,351 --> 01:08:26,401 Take it. Please. 762 01:08:29,356 --> 01:08:31,186 You must be so hungry. 763 01:08:37,448 --> 01:08:38,448 (SIGHS) 764 01:08:50,711 --> 01:08:53,011 Mokichi and my family stayed strong. 765 01:08:54,256 --> 01:08:55,546 I am so weak. 766 01:08:56,675 --> 01:08:57,675 Are you? 767 01:08:58,260 --> 01:09:00,180 You can certainly look after yourself. 768 01:09:00,262 --> 01:09:01,602 Not to be selfish. 769 01:09:03,224 --> 01:09:04,354 I am like you. 770 01:09:05,726 --> 01:09:07,346 I have nowhere else to go. 771 01:09:09,688 --> 01:09:11,978 Where is the place for a weak man 772 01:09:14,360 --> 01:09:15,990 in a world like this? 773 01:09:26,163 --> 01:09:28,923 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 774 01:09:43,389 --> 01:09:44,889 (PRAYING IN LATIN) 775 01:09:46,392 --> 01:09:48,852 RODRIGUES: "What you will do, do quickly." 776 01:09:49,812 --> 01:09:52,732 Your Son's words to Judas at the Last Supper. 777 01:09:54,817 --> 01:09:56,437 Was he angry when he said them? 778 01:09:58,279 --> 01:09:59,859 Or did they come from love? 779 01:10:01,240 --> 01:10:02,870 Are you all right, Padre? 780 01:10:02,950 --> 01:10:04,990 - You seem so tired. - I'm all right. 781 01:10:06,078 --> 01:10:08,368 The fish you gave me was so salty. 782 01:10:08,914 --> 01:10:10,584 (SOFTLY) I thirst. 783 01:10:11,292 --> 01:10:12,962 - What? - I thirst. 784 01:10:15,296 --> 01:10:17,456 - Our Lord said that. - Yes. 785 01:10:18,591 --> 01:10:20,591 - I get some water. - Ah. 786 01:10:20,676 --> 01:10:21,676 (STAMMERS) Kichi... 787 01:10:23,012 --> 01:10:25,012 - KICHIJIRO: I get water. - Kichijiro! 788 01:10:28,267 --> 01:10:29,557 Kichijiro. 789 01:10:40,863 --> 01:10:43,073 Oh. Sorry, I dropped the water, Padre. 790 01:10:43,782 --> 01:10:45,082 I thought something was wrong. 791 01:10:46,035 --> 01:10:47,615 But, never mind. 792 01:10:47,786 --> 01:10:49,656 There is a stream just nearby. 793 01:10:49,955 --> 01:10:51,995 You can drink as much as you like. 794 01:10:55,961 --> 01:10:56,961 Here. 795 01:11:31,163 --> 01:11:32,163 (LAUGHING) 796 01:11:34,208 --> 01:11:35,208 (CACKLING) 797 01:11:37,878 --> 01:11:39,758 (LAUGHING MANIACALLY) 798 01:11:56,397 --> 01:11:58,147 (EXCLAIMING) 799 01:12:04,905 --> 01:12:05,905 (GASPS) 800 01:12:06,407 --> 01:12:07,407 (MEN GRUNTING) 801 01:12:17,626 --> 01:12:18,626 (SPEAKING JAPANESE) 802 01:12:23,173 --> 01:12:24,173 (SHOUTS) 803 01:12:28,178 --> 01:12:30,428 KICHIJIRO: Padre, forgive me. 804 01:12:34,476 --> 01:12:35,806 Padre? 805 01:12:43,235 --> 01:12:45,445 I pray for God's forgiveness. 806 01:12:47,448 --> 01:12:50,698 Will he forgive? Even me? 807 01:13:11,805 --> 01:13:12,925 (MAN SPEAKING JAPANESE) 808 01:13:33,660 --> 01:13:35,200 Blessed be God. 809 01:13:37,956 --> 01:13:39,626 What is... What is your name? 810 01:13:40,084 --> 01:13:41,754 - Monica. - Ah. 811 01:13:41,835 --> 01:13:43,995 Like the mother of Augustine. 812 01:13:44,338 --> 01:13:46,048 My baptismal name. 813 01:13:46,131 --> 01:13:47,841 This man is Juan. 814 01:13:49,635 --> 01:13:52,885 He wanted his name to be like our priest Juan, 815 01:13:52,971 --> 01:13:55,271 who died at Unzen. 816 01:13:57,309 --> 01:13:59,599 There will be many more joining him. 817 01:14:01,271 --> 01:14:02,821 You understand. 818 01:14:07,444 --> 01:14:10,994 Why are you... Why are you looking at me like that? 819 01:14:13,033 --> 01:14:14,543 Why are you so calm? 820 01:14:15,828 --> 01:14:18,618 We are all about to die! 821 01:14:19,540 --> 01:14:20,870 Like that! 822 01:14:31,009 --> 01:14:32,219 I'm sorry. 823 01:14:33,971 --> 01:14:36,521 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 824 01:14:38,308 --> 01:14:39,518 (SPEAKING JAPANESE) 825 01:14:40,269 --> 01:14:41,729 Padre... 826 01:14:41,812 --> 01:14:43,692 Our father, 827 01:14:43,772 --> 01:14:46,532 Padre Juan said if we die, 828 01:14:46,608 --> 01:14:48,938 we will go to paraíso. 829 01:14:49,027 --> 01:14:50,027 Paradise. 830 01:14:50,737 --> 01:14:52,317 Yes, that's right. 831 01:14:52,406 --> 01:14:54,116 Isn't it good to die? 832 01:14:54,199 --> 01:14:56,869 Paraíso is so much better than here. 833 01:14:56,952 --> 01:14:58,372 No one hungry. 834 01:14:58,662 --> 01:15:01,832 Never sick. No taxes. No hard work. 835 01:15:03,292 --> 01:15:04,962 Yes. Of course. 836 01:15:05,919 --> 01:15:09,049 Padre Juan was right. 837 01:15:09,131 --> 01:15:13,551 There is no hard work in paraíso. 838 01:15:14,595 --> 01:15:16,425 There is no work at all. 839 01:15:16,513 --> 01:15:18,933 There is no taxes. 840 01:15:20,225 --> 01:15:22,055 There is no suffering. 841 01:15:22,436 --> 01:15:25,306 We all will be united with God. 842 01:15:25,397 --> 01:15:27,857 There will be no pain. 843 01:15:29,860 --> 01:15:31,400 (MEN SPEAKING JAPANESE) 844 01:15:41,955 --> 01:15:43,865 (SPEAKING JAPANESE) 845 01:16:00,140 --> 01:16:01,140 (COUGHS) 846 01:16:02,809 --> 01:16:03,809 (SPITS) 847 01:17:01,576 --> 01:17:03,116 (IN ENGLISH) No, not you. 848 01:17:03,203 --> 01:17:04,663 You stay. 849 01:17:05,122 --> 01:17:06,502 (MUMBLES) 850 01:17:18,260 --> 01:17:21,220 You understood what I was saying to them? 851 01:17:21,972 --> 01:17:24,472 Your Japanese is good enough? 852 01:17:26,435 --> 01:17:28,685 - I saw your eyes. - Oh. 853 01:17:30,063 --> 01:17:32,903 And what did you think you saw there? 854 01:17:33,400 --> 01:17:34,400 (CHUCKLES SOFTLY) 855 01:17:36,737 --> 01:17:37,987 They're fools. 856 01:17:38,071 --> 01:17:39,911 Those peasants. 857 01:17:41,575 --> 01:17:45,495 RODRIGUES: Lord, spare them suffering and keep them safe in Your hand. 858 01:17:45,579 --> 01:17:48,829 They can talk among themselves without end. 859 01:17:48,915 --> 01:17:51,335 And decide nothing. 860 01:17:52,294 --> 01:17:54,804 But you understand, don't you? 861 01:17:57,758 --> 01:17:59,088 Just say what you mean. 862 01:17:59,968 --> 01:18:03,808 That it all depends on you whether they are set free, 863 01:18:04,765 --> 01:18:07,425 if you say just one single word. 864 01:18:08,101 --> 01:18:09,101 Show them. 865 01:18:09,436 --> 01:18:11,266 Deny your faith. 866 01:18:13,690 --> 01:18:15,530 So what if I refuse? 867 01:18:15,609 --> 01:18:16,819 You kill me? 868 01:18:17,652 --> 01:18:20,452 The blood of martyrs is the seed of the church. 869 01:18:21,281 --> 01:18:25,041 Just like the priests you slaughtered in Ōmura and Nagasaki. 870 01:18:25,118 --> 01:18:27,248 We learned from our mistake. 871 01:18:27,329 --> 01:18:31,959 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 872 01:18:33,293 --> 01:18:38,723 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 873 01:18:39,966 --> 01:18:43,716 If you feel you must punish someone, punish me alone. 874 01:18:46,306 --> 01:18:48,226 (SPEAKING JAPANESE) 875 01:18:48,850 --> 01:18:52,310 You do not speak like a good priest! 876 01:18:53,146 --> 01:18:57,226 If you were a real man, a truly good priest, 877 01:18:57,317 --> 01:19:00,317 you should feel pity for the Christian. 878 01:19:00,904 --> 01:19:03,824 Isn't that so, Padre, isn't that so? 879 01:19:05,409 --> 01:19:06,409 (MUMBLES) 880 01:19:13,166 --> 01:19:16,996 The price for your glory is their suffering. 881 01:19:22,843 --> 01:19:23,843 (MAN GRUNTS) 882 01:19:24,761 --> 01:19:26,011 (RODRIGUES GROANS) 883 01:19:34,146 --> 01:19:35,146 (DOOR OPENS) 884 01:19:41,987 --> 01:19:43,697 MAN: Padre, 885 01:19:44,197 --> 01:19:46,367 praise be to God, our Father. 886 01:19:47,742 --> 01:19:49,702 Praise be to Him. 887 01:19:52,706 --> 01:19:56,376 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 888 01:19:57,878 --> 01:20:00,878 I have been asked to interpret on your behalf. 889 01:20:03,967 --> 01:20:08,507 There was concern that we might miss certain subtleties in your testimony 890 01:20:08,597 --> 01:20:11,387 if you were told to speak only in Japanese. 891 01:20:12,225 --> 01:20:13,475 Testimony? Uh... 892 01:20:13,560 --> 01:20:14,600 We want it to be fair. 893 01:20:14,769 --> 01:20:16,979 And we do have a better grasp of your language 894 01:20:17,063 --> 01:20:18,613 than you do of ours. 895 01:20:19,566 --> 01:20:23,736 Father Cabral never managed much more than arigataya. 896 01:20:24,654 --> 01:20:28,834 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 897 01:20:28,909 --> 01:20:33,369 He despised our language, our food, our customs. 898 01:20:33,455 --> 01:20:35,745 I'm not like him. I'm not like Cabral. 899 01:20:35,832 --> 01:20:38,292 - (SCOFFS) Really? - Yes. 900 01:20:39,669 --> 01:20:42,379 We have our own religion, Padre. 901 01:20:42,464 --> 01:20:44,674 Pity you did not know this yet. 902 01:20:44,758 --> 01:20:47,338 No. No, no. We just think a different way. 903 01:20:47,427 --> 01:20:48,597 True. 904 01:20:48,678 --> 01:20:51,258 You believe our Buddhists are only men. 905 01:20:51,598 --> 01:20:53,018 Just human beings. 906 01:20:53,099 --> 01:20:54,769 Even a Buddha dies. 907 01:20:55,685 --> 01:20:57,265 Like all men. 908 01:20:57,354 --> 01:20:59,444 - He is not the Creator. - You are ignorant. 909 01:21:01,107 --> 01:21:05,447 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 910 01:21:05,946 --> 01:21:09,406 Our Buddha is a being which men can become. 911 01:21:09,491 --> 01:21:13,871 Something greater than himself if he can overcome all his illusions. 912 01:21:13,954 --> 01:21:18,424 But you cling to your illusions and call them faith. 913 01:21:18,500 --> 01:21:19,710 No, you don't understand. 914 01:21:19,793 --> 01:21:21,713 If any man follows God's commandments, 915 01:21:21,795 --> 01:21:23,795 then he can live a peaceful and joyous life. 916 01:21:23,880 --> 01:21:25,300 I do. I do understand. 917 01:21:26,633 --> 01:21:29,223 Padre, it is perfectly simple. 918 01:21:30,470 --> 01:21:31,470 (SPEAKS JAPANESE) 919 01:21:32,055 --> 01:21:34,135 Have you heard that word? 920 01:21:35,141 --> 01:21:36,231 (SPEAKS JAPANESE) 921 01:21:37,352 --> 01:21:41,232 It means fall down, surrender, 922 01:21:41,314 --> 01:21:43,074 give up the faith. 923 01:21:43,149 --> 01:21:45,319 Apostatize, as you say. 924 01:21:45,902 --> 01:21:46,902 Do it. 925 01:21:47,362 --> 01:21:51,912 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 926 01:21:51,992 --> 01:21:57,042 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 927 01:21:57,163 --> 01:22:00,583 Some last for days, some do not. 928 01:22:00,667 --> 01:22:02,627 They die. 929 01:22:02,711 --> 01:22:06,171 They tortured Fathers Porro and Cassola over the pit. 930 01:22:06,256 --> 01:22:08,086 Have you heard of them? 931 01:22:08,174 --> 01:22:10,434 There was one called Pedro, too. 932 01:22:10,510 --> 01:22:11,680 And Ferreira of course. 933 01:22:12,429 --> 01:22:13,559 Ferreira? 934 01:22:13,763 --> 01:22:15,353 Did you know him? 935 01:22:18,018 --> 01:22:19,688 I have... I have heard of him. 936 01:22:19,769 --> 01:22:23,109 No doubt. He's well-known all over Japan now. 937 01:22:23,189 --> 01:22:26,859 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 938 01:22:29,696 --> 01:22:31,696 - I don't believe you. - You can ask anyone. 939 01:22:32,741 --> 01:22:35,951 People in Nagasaki point him out and marvel. 940 01:22:36,953 --> 01:22:37,953 (CHUCKLES) 941 01:22:38,955 --> 01:22:41,455 He's held in great esteem now, 942 01:22:41,541 --> 01:22:44,881 which, I believe, is why he came here in the first place. 943 01:22:45,754 --> 01:22:47,214 (INTERPRETER GRUNTS) 944 01:22:49,382 --> 01:22:50,802 (SPEAKING JAPANESE) 945 01:22:59,267 --> 01:23:01,387 (CHANTING IN JAPANESE) 946 01:23:08,151 --> 01:23:10,741 RODRIGUES: I thought that martyrdom would be my salvation. 947 01:23:11,321 --> 01:23:14,781 Please, please, God, do not let it be my shame. 948 01:23:16,242 --> 01:23:17,912 (SPEAKING JAPANESE) 949 01:23:18,995 --> 01:23:21,075 RODRIGUES: The Lord is my refuge, and my deliverer. 950 01:23:21,164 --> 01:23:23,674 My God is my helper, and in Him will I put my trust. 951 01:23:23,750 --> 01:23:26,840 Of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, 952 01:23:26,920 --> 01:23:29,420 destined for the world's redemption. 953 01:23:29,881 --> 01:23:30,881 (YELLS IN JAPANESE) 954 01:23:41,267 --> 01:23:43,437 Why are you following me? 955 01:23:46,773 --> 01:23:48,533 Stop following me! 956 01:24:20,390 --> 01:24:23,520 RODRIGUES: Thank you, Lord, for the gentle days here. 957 01:24:25,854 --> 01:24:28,574 MAN: Jesus taught me to love everyone. 958 01:24:28,648 --> 01:24:33,148 But I cannot feel love to those who torture our friends to death. 959 01:24:34,070 --> 01:24:36,490 I am angry. I cannot love them. 960 01:24:36,573 --> 01:24:40,583 RODRIGUES: Even the guards have been touched by your hand, Lord. 961 01:24:40,660 --> 01:24:42,290 MAN: (WHIMPERS) I feel guilty. 962 01:24:42,370 --> 01:24:44,750 RODRIGUES: I wonder if this unbroken peace... 963 01:24:44,831 --> 01:24:46,921 From Him comes my salvation. 964 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 ...is proof that my death is not far away. 965 01:24:50,086 --> 01:24:51,916 I shall never be shaken. 966 01:24:52,005 --> 01:24:53,585 PRISONERS: I shall never be shaken. 967 01:24:53,673 --> 01:24:55,343 I shall never be shaken. 968 01:24:55,425 --> 01:25:00,215 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 969 01:25:01,431 --> 01:25:05,391 And his face, it takes all fear from me. 970 01:25:06,519 --> 01:25:09,439 It is the face I remember from childhood. 971 01:25:10,690 --> 01:25:12,150 Speaking to me. 972 01:25:12,692 --> 01:25:14,402 I'm sure of it. 973 01:25:15,361 --> 01:25:17,741 Promising "I will not abandon you." 974 01:25:19,365 --> 01:25:21,445 "I will not abandon you." 975 01:25:22,452 --> 01:25:24,292 "I will not abandon you." 976 01:25:26,539 --> 01:25:29,379 Put them on. (SPEAKS JAPANESE) 977 01:25:29,459 --> 01:25:33,379 You should be honored. It's what our priests wear. 978 01:25:34,172 --> 01:25:35,172 (SCOFFS) 979 01:25:49,062 --> 01:25:50,612 (MURMURING) 980 01:25:53,566 --> 01:25:57,896 Father Rodrigues from Portugal, yes? 981 01:25:58,446 --> 01:26:01,566 I am sorry, Padre, for my speaking. 982 01:26:01,991 --> 01:26:04,491 My language is not so good. 983 01:26:04,577 --> 01:26:08,077 But his Lordship, the Governor of Chikugo, 984 01:26:08,164 --> 01:26:11,754 is anxious about your (STUTTERS) comfort. 985 01:26:13,586 --> 01:26:14,836 Comfort? 986 01:26:15,922 --> 01:26:17,672 Perhaps discomfort. 987 01:26:17,757 --> 01:26:20,007 Discomfort. Yes. 988 01:26:20,426 --> 01:26:24,846 About why you are here, and if you are not at ease, 989 01:26:24,931 --> 01:26:26,431 please say so. 990 01:26:29,602 --> 01:26:30,732 (SPEAKING JAPANESE) 991 01:26:30,812 --> 01:26:32,772 INTERPRETER: (IN ENGLISH) Your trip was long. 992 01:26:32,856 --> 01:26:34,726 There were many dangers. 993 01:26:35,275 --> 01:26:38,605 The power of your determination touches us greatly. 994 01:26:39,028 --> 01:26:40,448 (CONTINUES SPEAKING JAPANESE) 995 01:26:41,114 --> 01:26:43,374 (IN ENGLISH) We know you have also suffered greatly. 996 01:26:43,700 --> 01:26:46,290 We do not wish to add to your suffering. 997 01:26:46,953 --> 01:26:51,253 And the thought that we might do so is painful for us, too. 998 01:26:53,334 --> 01:26:54,754 Thank you. 999 01:26:55,086 --> 01:26:56,206 Padre. 1000 01:26:56,296 --> 01:26:57,586 (CONTINUES SPEAKING JAPANESE) 1001 01:26:57,672 --> 01:26:59,512 (IN ENGLISH) The doctrine you bring with you 1002 01:26:59,591 --> 01:27:02,511 may be true in Spain and Portugal, 1003 01:27:02,594 --> 01:27:04,604 but we have studied it carefully. 1004 01:27:04,679 --> 01:27:06,719 Thought about it over much time. 1005 01:27:09,893 --> 01:27:14,403 And find it is of no use and of no value in Japan. 1006 01:27:19,068 --> 01:27:21,818 We have concluded that it is a danger. 1007 01:27:28,661 --> 01:27:31,001 But we believe we have brought you the truth. 1008 01:27:33,166 --> 01:27:35,456 - The truth is universal. - (MAN SPEAKING JAPANESE) 1009 01:27:35,543 --> 01:27:37,843 It's common to all countries at all times. 1010 01:27:37,921 --> 01:27:40,051 That's why we call it the truth. 1011 01:27:40,131 --> 01:27:41,801 (SPEAKING JAPANESE) 1012 01:27:42,800 --> 01:27:47,060 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 1013 01:27:47,138 --> 01:27:50,018 then we couldn't call it the truth. 1014 01:27:54,604 --> 01:27:56,614 (SPEAKING JAPANESE) 1015 01:27:57,357 --> 01:28:00,357 (IN ENGLISH) I see you do not work with your hands, Father. 1016 01:28:02,445 --> 01:28:06,365 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 1017 01:28:06,449 --> 01:28:09,119 may decay and die in another. 1018 01:28:12,246 --> 01:28:14,956 It is the same with the tree of Christianity. 1019 01:28:15,041 --> 01:28:17,211 The leaves decay here. 1020 01:28:18,127 --> 01:28:20,507 - The buds die. - (SIGHS) 1021 01:28:20,588 --> 01:28:22,468 It is not the soil that has killed the buds. 1022 01:28:22,548 --> 01:28:27,218 There were 300,000 Christians here in Japan before the soil was... 1023 01:28:28,096 --> 01:28:29,096 (SCOFFS) 1024 01:28:32,433 --> 01:28:33,893 Yes? 1025 01:28:35,395 --> 01:28:37,225 Was poisoned. 1026 01:28:38,189 --> 01:28:39,189 (CHUCKLES) 1027 01:28:46,948 --> 01:28:48,738 You have no reply? 1028 01:28:50,660 --> 01:28:52,660 And why should you? You're... 1029 01:28:52,745 --> 01:28:55,155 You're never going to change my heart. 1030 01:28:56,749 --> 01:28:59,749 And it seems like I'm not going to change yours. 1031 01:29:00,253 --> 01:29:03,553 You want to test my faith? Give me a real challenge. 1032 01:29:04,424 --> 01:29:06,434 Bring me to the Inquisitor. 1033 01:29:06,509 --> 01:29:09,259 Bring me to Inoue-sama. 1034 01:29:12,682 --> 01:29:13,772 (LAUGHTER) 1035 01:29:19,939 --> 01:29:21,649 Why are they laughing? 1036 01:29:22,275 --> 01:29:24,275 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 1037 01:29:24,610 --> 01:29:26,610 - Because, Padre... - (MUMBLES) 1038 01:29:28,948 --> 01:29:30,278 Because... 1039 01:29:32,452 --> 01:29:35,462 I am the Governor of Chikugo. 1040 01:29:36,456 --> 01:29:39,456 I am the Inquisitor. 1041 01:29:41,044 --> 01:29:42,054 (SIGHS) 1042 01:29:42,128 --> 01:29:44,048 I am Inoue. 1043 01:29:50,803 --> 01:29:52,103 (MUMBLES) 1044 01:30:00,188 --> 01:30:03,518 (PRISONERS SINGING HYMN IN JAPANESE) 1045 01:30:30,259 --> 01:30:33,809 How long... How long will they have to work like this in the rain? 1046 01:30:33,888 --> 01:30:35,518 Until finished. 1047 01:30:41,145 --> 01:30:43,515 (GUARD SHOUTING INDISTINCTLY) 1048 01:30:53,324 --> 01:30:57,124 KICHIJIRO: (SOFTLY) Padre. Padre! Padre! 1049 01:30:57,995 --> 01:30:59,245 Please listen to me. 1050 01:30:59,664 --> 01:31:00,874 (GUARD SHOUTING IN JAPANESE) 1051 01:31:01,165 --> 01:31:03,495 - Please listen to me! - (GRUNTING) 1052 01:31:03,584 --> 01:31:05,924 I never took their money! 1053 01:31:06,045 --> 01:31:08,625 I did not betray you for money! 1054 01:31:08,714 --> 01:31:10,304 (GUARDS GRUNTING) 1055 01:31:12,176 --> 01:31:13,926 (SHOUTING IN JAPANESE) 1056 01:31:14,428 --> 01:31:15,428 (GROANS) 1057 01:31:19,267 --> 01:31:21,387 (KICHIJIRO CONTINUES SHOUTING) 1058 01:31:41,914 --> 01:31:44,044 (SPEAKING JAPANESE) 1059 01:31:53,009 --> 01:31:54,759 (IN ENGLISH) Be careful of him, Padre. 1060 01:31:54,844 --> 01:31:58,724 Maybe Inoue-sama pays him to make us trample. 1061 01:31:58,806 --> 01:32:00,386 KICHIJIRO: No, he did not! 1062 01:32:02,602 --> 01:32:05,652 Please, Padre. Let me confess. 1063 01:32:06,564 --> 01:32:08,074 Padre... 1064 01:32:23,831 --> 01:32:25,831 - (FLIES BUZZING) - I know I smell. 1065 01:32:25,917 --> 01:32:27,377 I smell of sin. 1066 01:32:28,586 --> 01:32:32,756 I want to confess again so the Lord can wash me clean. 1067 01:32:38,596 --> 01:32:40,596 (WHISPERS) Why did you come here? 1068 01:32:44,101 --> 01:32:45,981 Is it for absolution? 1069 01:32:48,564 --> 01:32:51,154 Do you have any understanding what absolution is? 1070 01:32:51,234 --> 01:32:53,784 Do you understand what I've been saying? 1071 01:32:54,904 --> 01:32:56,534 Years ago, 1072 01:32:57,198 --> 01:32:59,698 I could have died a good Christian. 1073 01:33:00,243 --> 01:33:02,663 There was no persecution! 1074 01:33:03,663 --> 01:33:05,673 Why was I born now? 1075 01:33:06,499 --> 01:33:08,379 This is so unfair! 1076 01:33:10,169 --> 01:33:11,549 I am sorry. 1077 01:33:16,842 --> 01:33:18,842 But do you still believe? 1078 01:33:36,404 --> 01:33:38,324 (PRAYING IN LATIN) 1079 01:33:42,243 --> 01:33:46,043 KICHIJIRO: Bless me, Padre, for I have sinned. 1080 01:33:47,373 --> 01:33:51,593 I am sorry for being so weak. 1081 01:33:53,713 --> 01:33:57,473 I am sorry this has happened. 1082 01:34:00,094 --> 01:34:04,314 I am sorry for what I did to you. 1083 01:34:06,600 --> 01:34:10,400 Help me, Padre. Take away the sin. 1084 01:34:13,232 --> 01:34:15,742 I will try again to be strong! 1085 01:34:20,239 --> 01:34:23,909 RODRIGUES: Father, how could Jesus love a wretch like this? 1086 01:34:24,785 --> 01:34:25,825 (SIGHS) 1087 01:34:25,911 --> 01:34:27,751 There is evil all around in this place. 1088 01:34:27,830 --> 01:34:30,460 I sense its strength, even its beauty. 1089 01:34:31,917 --> 01:34:34,587 But there is none of that in this man. 1090 01:34:35,629 --> 01:34:38,259 He is not worthy to be called evil. 1091 01:34:39,300 --> 01:34:40,800 (PRAYING IN LATIN) 1092 01:34:47,266 --> 01:34:48,516 Go in peace. 1093 01:34:52,605 --> 01:34:54,105 I feel... 1094 01:34:54,607 --> 01:34:57,857 I... I fear. Jesus, forgive me. 1095 01:34:57,943 --> 01:35:00,573 I may not be worthy of you. 1096 01:35:08,829 --> 01:35:10,749 (MAN SPEAKING JAPANESE) 1097 01:36:00,714 --> 01:36:03,304 Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi. 1098 01:36:32,246 --> 01:36:33,576 Onajiku, Haru. 1099 01:36:54,935 --> 01:36:56,555 Onajiku, Tobe. 1100 01:37:25,090 --> 01:37:26,340 Onajiku, Wataichi. 1101 01:37:27,009 --> 01:37:28,049 (SPEAKS JAPANESE) 1102 01:37:42,525 --> 01:37:43,775 (INHALES SHARPLY) 1103 01:37:57,206 --> 01:37:58,206 (DOOR CLOSES) 1104 01:38:00,793 --> 01:38:02,633 (ALL SIGHING) 1105 01:38:06,632 --> 01:38:07,632 (DOOR OPENS) 1106 01:38:11,387 --> 01:38:12,597 (SPEAKING JAPANESE) 1107 01:38:51,594 --> 01:38:54,314 RODRIGUES: Thank you, Lord, for hearing my prayer. 1108 01:38:55,848 --> 01:38:57,428 (SPEAKING JAPANESE) 1109 01:39:07,568 --> 01:39:09,068 (ALL SCREAMING) 1110 01:39:17,661 --> 01:39:19,041 (BLOOD GUSHES) 1111 01:39:20,706 --> 01:39:23,536 (WOMEN WAILING) 1112 01:39:27,463 --> 01:39:28,463 (GASPS) 1113 01:39:38,557 --> 01:39:40,727 (SHOUTING) 1114 01:39:40,809 --> 01:39:42,519 (PANTING) 1115 01:39:50,736 --> 01:39:52,946 (COUGHS AND GROANS) 1116 01:40:59,138 --> 01:41:00,308 (PRISONERS GASP) 1117 01:41:42,514 --> 01:41:43,854 (SOBBING) 1118 01:42:13,462 --> 01:42:14,462 (SLURPING) 1119 01:42:15,464 --> 01:42:16,474 (SIGHS) 1120 01:42:16,548 --> 01:42:17,548 (GRUNTS) 1121 01:42:26,099 --> 01:42:31,649 Ah. I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 1122 01:42:32,231 --> 01:42:35,441 But I had business in Hirado. 1123 01:42:36,068 --> 01:42:39,908 I hope you get to go there yourself sometime. 1124 01:42:41,281 --> 01:42:42,911 I'm sure it's very beautiful. 1125 01:42:42,991 --> 01:42:48,411 There is an interesting story about the daimyo who ruled there. 1126 01:42:48,497 --> 01:42:52,377 He had four concubines. Four! 1127 01:42:53,502 --> 01:42:57,512 They were all beautiful, but they... 1128 01:42:59,132 --> 01:43:01,762 (SIGHS) I'm sorry. 1129 01:43:01,844 --> 01:43:05,684 Maybe this is not a story for a celibate priest. 1130 01:43:06,181 --> 01:43:08,731 It's all right. Please go on. 1131 01:43:08,809 --> 01:43:13,059 In that case, the daimyo's concubines were all jealous 1132 01:43:13,146 --> 01:43:16,016 and they fought and fought without end. 1133 01:43:16,108 --> 01:43:21,148 So the daimyo of Hirado drove them away from his castle, 1134 01:43:21,238 --> 01:43:24,658 and peace came into his life again. 1135 01:43:25,784 --> 01:43:28,584 Do you think this story has a lesson? 1136 01:43:28,745 --> 01:43:29,745 (FLY BUZZING) 1137 01:43:31,248 --> 01:43:32,248 Yes. 1138 01:43:34,042 --> 01:43:36,632 That this was a very wise man. 1139 01:43:37,004 --> 01:43:38,304 I'm glad. 1140 01:43:38,380 --> 01:43:42,340 That means you understand the daimyo is like Japan, 1141 01:43:42,718 --> 01:43:46,558 and these concubines are Spain, 1142 01:43:47,222 --> 01:43:51,312 Portugal, Holland, England. 1143 01:43:51,518 --> 01:43:55,228 Each trying to gain the advantage against the other 1144 01:43:55,314 --> 01:43:57,904 and destroy the house in the process! 1145 01:43:59,568 --> 01:44:02,318 Since you say this man is wise, 1146 01:44:02,404 --> 01:44:06,744 you will understand why we must outlaw the Christian. 1147 01:44:08,660 --> 01:44:09,950 Well, 1148 01:44:10,495 --> 01:44:13,415 our church teaches monogamy. 1149 01:44:15,667 --> 01:44:16,667 Oh. 1150 01:44:17,377 --> 01:44:18,797 (SPEAKING JAPANESE) 1151 01:44:20,088 --> 01:44:22,088 - One wife. - INOUE: Uh-huh. 1152 01:44:22,174 --> 01:44:26,644 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 1153 01:44:29,014 --> 01:44:31,104 You mean Portugal. 1154 01:44:31,183 --> 01:44:32,273 No. 1155 01:44:33,685 --> 01:44:35,645 I mean, the Holy Church. 1156 01:44:35,729 --> 01:44:36,859 (INOUE LAUGHS) 1157 01:44:41,318 --> 01:44:44,988 Don't you think it would be better for the man 1158 01:44:45,072 --> 01:44:49,332 to forget about foreign women and choose one of his own? 1159 01:44:49,409 --> 01:44:53,039 Nationality is not so important when it comes to a marriage. 1160 01:44:53,121 --> 01:44:55,171 What matters is love. 1161 01:44:55,707 --> 01:44:58,747 Love and fidelity. 1162 01:44:59,544 --> 01:45:00,804 Ah, love. 1163 01:45:02,255 --> 01:45:03,915 Padre, (SIGHS) 1164 01:45:04,007 --> 01:45:09,547 there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 1165 01:45:11,890 --> 01:45:14,730 Is that what missionary work is to you? 1166 01:45:15,644 --> 01:45:17,194 An ugly woman? 1167 01:45:17,270 --> 01:45:18,650 Well... 1168 01:45:20,524 --> 01:45:22,074 Yes. 1169 01:45:24,403 --> 01:45:26,413 (SPEAKING JAPANESE) 1170 01:45:28,824 --> 01:45:30,664 - (IN ENGLISH) Barren. - A barren woman 1171 01:45:30,742 --> 01:45:32,742 cannot be a true wife. 1172 01:45:34,913 --> 01:45:38,833 If the gospel has lost its way here, it's not the fault of the church. 1173 01:45:39,793 --> 01:45:41,753 It is the fault of those 1174 01:45:42,212 --> 01:45:44,592 who tear away the faithful from their faith 1175 01:45:44,673 --> 01:45:46,763 like a husband from a wife. 1176 01:45:49,469 --> 01:45:52,219 You mean me? 1177 01:45:54,266 --> 01:45:55,926 (SIGHS) Padre, 1178 01:45:56,893 --> 01:46:00,733 you missionaries do not seem to know Japan. 1179 01:46:01,148 --> 01:46:03,858 And you, Honorable Inquisitor, 1180 01:46:04,317 --> 01:46:06,857 do not seem to know Christianity. 1181 01:46:10,240 --> 01:46:12,530 (DEEP EXHALE) 1182 01:46:20,876 --> 01:46:26,376 There are those who think of your religion as a curse. 1183 01:46:27,132 --> 01:46:28,682 I do not. 1184 01:46:28,967 --> 01:46:31,927 I see it in another way. 1185 01:46:32,220 --> 01:46:35,310 But still dangerous. 1186 01:46:38,935 --> 01:46:39,935 (GRUNTS) 1187 01:46:42,773 --> 01:46:43,773 (TUTS AND GRUMBLES) 1188 01:46:51,782 --> 01:46:57,542 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 1189 01:46:57,621 --> 01:47:01,541 and how a barren woman should never be a wife. 1190 01:47:11,051 --> 01:47:12,221 MONICA: Padre! 1191 01:47:12,594 --> 01:47:15,264 Padre! Help me, Padre! 1192 01:47:15,347 --> 01:47:17,267 - (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE) - (SHRIEKING) 1193 01:47:17,808 --> 01:47:19,478 MONICA: Help me, please! 1194 01:47:19,893 --> 01:47:21,813 Padre! Padre! 1195 01:47:23,021 --> 01:47:24,021 Padre! 1196 01:47:24,106 --> 01:47:26,396 RODRIGUES: Where are you taking them? 1197 01:47:27,275 --> 01:47:29,485 (SHOUTS) Where are you taking them? 1198 01:47:30,028 --> 01:47:32,698 MONICA: Padre! Padre! 1199 01:47:32,989 --> 01:47:35,029 (SCREAMING) Padre! 1200 01:47:39,788 --> 01:47:41,408 You are traveling today. 1201 01:47:41,540 --> 01:47:43,130 (DOOR CLOSES) 1202 01:47:51,383 --> 01:47:53,803 (GUARDS SPEAKING JAPANESE) 1203 01:48:26,751 --> 01:48:30,301 Sit down. It's better for you, I think. 1204 01:48:31,089 --> 01:48:32,339 Please. 1205 01:48:45,770 --> 01:48:46,860 (CHUCKLING) Padre. 1206 01:48:47,939 --> 01:48:49,769 How are you feeling today, eh? 1207 01:48:51,776 --> 01:48:54,106 I'm sure the air must feel good 1208 01:48:54,988 --> 01:48:57,528 even though you were in our newest prison. 1209 01:48:57,616 --> 01:49:00,536 The old prison was very tough on the padres. 1210 01:49:00,619 --> 01:49:03,659 - Rain, wind... - Sorry. Excuse me. 1211 01:49:04,748 --> 01:49:06,958 When will Inoue-sama be here? 1212 01:49:07,626 --> 01:49:10,456 Oh. He's not coming today. 1213 01:49:11,463 --> 01:49:12,963 Do you miss him? 1214 01:49:13,840 --> 01:49:15,470 He treats me kindly. 1215 01:49:15,550 --> 01:49:19,140 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1216 01:49:19,846 --> 01:49:21,506 That's your plan, isn't it? 1217 01:49:21,598 --> 01:49:23,058 That's what you're waiting for. 1218 01:49:23,141 --> 01:49:24,601 - Not at all. - No? 1219 01:49:24,726 --> 01:49:26,226 (BOTH CHUCKLING) 1220 01:49:26,311 --> 01:49:28,981 But we are waiting for someone today. 1221 01:49:29,064 --> 01:49:31,484 Inoue-sama wants you to meet him. 1222 01:49:33,109 --> 01:49:35,149 He will be here any moment. 1223 01:49:36,029 --> 01:49:38,199 He's Portuguese like yourself. 1224 01:49:38,281 --> 01:49:41,201 You should have a lot to talk about, huh? 1225 01:49:42,827 --> 01:49:44,447 Ferreira. 1226 01:49:44,579 --> 01:49:45,579 (LAUGHS) 1227 01:49:59,678 --> 01:50:01,508 Is it who you expected? 1228 01:50:05,684 --> 01:50:08,354 - Is it who you expected? - (MEN GRUNTING) 1229 01:50:12,482 --> 01:50:14,442 (PANTING) 1230 01:50:14,526 --> 01:50:17,776 - I want to talk to him. - There's no hurry. 1231 01:50:18,697 --> 01:50:21,197 It is early. Plenty of time. 1232 01:50:23,618 --> 01:50:26,408 Tell me. Does he know I'm here? 1233 01:50:26,955 --> 01:50:28,325 I cannot tell you. 1234 01:50:28,415 --> 01:50:32,335 I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 1235 01:50:32,711 --> 01:50:34,881 But I can tell you 1236 01:50:35,422 --> 01:50:40,052 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1237 01:50:47,058 --> 01:50:50,268 Now, do you know what they use those mats for? 1238 01:50:51,396 --> 01:50:52,436 No. 1239 01:50:59,321 --> 01:51:01,071 INTERPRETER: Look. The guard. 1240 01:51:01,740 --> 01:51:04,830 What could he be saying to Father Garupe? 1241 01:51:06,453 --> 01:51:07,753 Maybe this. 1242 01:51:07,954 --> 01:51:11,714 If you are truly a Christian, you will apostatize 1243 01:51:12,334 --> 01:51:14,254 and not let them die. 1244 01:51:27,349 --> 01:51:32,229 You know, the Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes, 1245 01:51:32,312 --> 01:51:34,272 the four will be free. 1246 01:51:34,439 --> 01:51:36,689 I hope Father Garupe agrees. 1247 01:51:40,195 --> 01:51:44,025 I should tell you, these Christians already trampled 1248 01:51:44,115 --> 01:51:47,195 and denied their faith at the Inquisitor's office. 1249 01:51:47,410 --> 01:51:49,580 If they did what you wanted, then let them go. 1250 01:51:49,662 --> 01:51:52,042 Let them go. (STUTTERS) They did what you wanted. 1251 01:51:52,123 --> 01:51:53,633 So let them go. Please. 1252 01:51:53,708 --> 01:51:55,998 Please! Please! Please! Let them go! 1253 01:51:56,086 --> 01:51:57,376 INTERPRETER: We don't want them. 1254 01:51:57,462 --> 01:51:58,882 Four farmers? 1255 01:51:58,963 --> 01:52:00,973 There are still hundreds of Christian peasants 1256 01:52:01,049 --> 01:52:02,719 on the islands off the coast. 1257 01:52:02,801 --> 01:52:05,681 - (SCREAMING) No! - We want the Padre to deny, 1258 01:52:05,762 --> 01:52:07,812 and be an example to them. 1259 01:52:07,889 --> 01:52:09,309 (GUARDS SPEAKING INDISTINCTLY) 1260 01:52:12,310 --> 01:52:14,770 (SCREAMING) No, please! 1261 01:52:15,146 --> 01:52:17,816 RODRIGUES: Oh, apostatize! Apostatize! 1262 01:52:17,899 --> 01:52:21,149 For their sake, Lord, do not leave this to us! 1263 01:52:21,236 --> 01:52:23,236 Take me instead! 1264 01:52:28,243 --> 01:52:29,663 GARUPE: No! 1265 01:52:30,745 --> 01:52:32,035 No! 1266 01:52:33,581 --> 01:52:36,541 (SCREAMING) No, no, no! Garupe, no! 1267 01:52:39,003 --> 01:52:41,513 No, no, no! No! 1268 01:52:44,676 --> 01:52:46,296 GARUPE: No! 1269 01:53:08,032 --> 01:53:09,032 GARUPE: No! 1270 01:53:10,201 --> 01:53:11,291 No! 1271 01:53:15,623 --> 01:53:16,713 No! 1272 01:53:19,711 --> 01:53:22,091 Oh, please! Please, please! 1273 01:53:28,553 --> 01:53:30,973 (ALL GRUNTING) 1274 01:53:38,271 --> 01:53:39,901 (YELLING) 1275 01:53:41,733 --> 01:53:43,443 (SOBBING) 1276 01:53:59,626 --> 01:54:02,796 (SHOUTING) Terrible business! Terrible! 1277 01:54:04,297 --> 01:54:07,007 No matter how many times you see it. 1278 01:54:08,593 --> 01:54:12,473 Think about the suffering you have inflicted on these people 1279 01:54:12,764 --> 01:54:16,434 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1280 01:54:16,684 --> 01:54:20,314 Your Deus punishes Japan through you! 1281 01:54:21,773 --> 01:54:24,193 At least Garupe was clean. 1282 01:54:24,692 --> 01:54:27,652 But you, you have no will! 1283 01:54:28,321 --> 01:54:31,701 You do not deserve to be called a priest. 1284 01:54:32,575 --> 01:54:34,035 (PANTING) 1285 01:54:34,118 --> 01:54:35,618 (SOBBING) 1286 01:54:46,714 --> 01:54:49,514 (MAN CHANTING) 1287 01:54:53,555 --> 01:54:54,555 (SPEAKING JAPANESE) 1288 01:55:00,728 --> 01:55:01,768 (GUARDS LAUGHING) 1289 01:55:08,570 --> 01:55:10,610 RODRIGUES: My God. My God. Why have you forsaken me? 1290 01:55:10,655 --> 01:55:11,815 Why have you forsaken me? 1291 01:55:14,158 --> 01:55:15,788 I was your son. 1292 01:55:18,830 --> 01:55:21,250 Your son was going to the cross. 1293 01:55:24,752 --> 01:55:26,632 You were silent, even to him. 1294 01:55:27,755 --> 01:55:31,085 (WHIMPERING) Your silent, cold son. 1295 01:55:33,386 --> 01:55:34,756 Oh, no, no. 1296 01:55:37,765 --> 01:55:39,765 Ludicrous. Ludicrous. 1297 01:55:42,061 --> 01:55:43,441 Stupid. 1298 01:55:44,272 --> 01:55:45,612 Stupid. 1299 01:55:45,690 --> 01:55:46,940 (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE) 1300 01:55:50,528 --> 01:55:52,528 He's not going to answer. 1301 01:55:54,324 --> 01:55:55,334 (SCOFFS) 1302 01:55:58,036 --> 01:56:00,036 He's not going to answer. 1303 01:56:01,039 --> 01:56:02,039 (LAUGHS) 1304 01:56:07,879 --> 01:56:09,549 (RODRIGUES SOBBING) 1305 01:56:11,257 --> 01:56:12,927 (SPEAKING JAPANESE) 1306 01:56:17,347 --> 01:56:18,927 (RODRIGUES CONTINUES SOBBING) 1307 01:56:33,529 --> 01:56:35,069 INTERPRETER: Padre. 1308 01:56:35,990 --> 01:56:37,330 Padre. 1309 01:56:45,083 --> 01:56:46,253 (SPEAKING JAPANESE) 1310 01:56:54,050 --> 01:56:56,550 (GRUNTING) 1311 01:57:13,277 --> 01:57:14,987 Come along, Padre. 1312 01:57:24,247 --> 01:57:25,707 (PRIEST SPEAKS JAPANESE) 1313 01:57:26,708 --> 01:57:29,288 (IN ENGLISH) Our priests do not like your priests, 1314 01:57:29,377 --> 01:57:32,337 but you will still find much of value here. 1315 01:57:34,132 --> 01:57:35,882 (GONG RINGS) 1316 01:57:40,722 --> 01:57:42,812 (PRIESTS CHANTING) 1317 01:57:56,946 --> 01:57:58,656 What is it, Padre? 1318 01:57:59,949 --> 01:58:00,949 (SNIFFS) 1319 01:58:01,200 --> 01:58:02,830 The incense? 1320 01:58:03,578 --> 01:58:04,578 (SNIFFS) 1321 01:58:04,912 --> 01:58:06,582 The smell of meat? 1322 01:58:09,625 --> 01:58:12,085 Have you had any meat since you came to Japan? 1323 01:58:12,170 --> 01:58:14,590 I don't much like the smell, myself. (SNIFFS) 1324 01:58:14,839 --> 01:58:15,839 (EXHALES) 1325 01:58:21,929 --> 01:58:23,259 Have you guessed yet? 1326 01:58:25,183 --> 01:58:27,393 Have you guessed who's coming? 1327 01:58:30,688 --> 01:58:32,898 This is Inoue-sama's command 1328 01:58:33,441 --> 01:58:36,531 and the other's wish. 1329 01:58:41,449 --> 01:58:42,869 The other? 1330 01:58:51,292 --> 01:58:54,052 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1331 01:58:54,128 --> 01:58:55,758 thy kingdom come, thy will be done... 1332 01:58:55,838 --> 01:59:00,678 INOUE: Padre, think of the souls you can save, 1333 01:59:00,760 --> 01:59:02,350 Padre Ferreira. 1334 01:59:03,137 --> 01:59:04,137 (SPEAKS JAPANESE) 1335 01:59:04,222 --> 01:59:06,022 (PRAYING INDISTINCTLY) 1336 01:59:14,232 --> 01:59:15,732 (DOOR CREAKS OPEN) 1337 02:00:10,538 --> 02:00:11,788 Fa... 1338 02:00:14,625 --> 02:00:16,205 (SIGHS) Father... 1339 02:00:23,718 --> 02:00:26,638 Father Ferreira. (SIGHS) 1340 02:00:28,723 --> 02:00:30,433 I'd given up. 1341 02:00:34,729 --> 02:00:36,559 So long since we have met. 1342 02:00:36,647 --> 02:00:38,477 (SOBBING) 1343 02:00:40,318 --> 02:00:42,108 Please say something. 1344 02:00:44,488 --> 02:00:45,868 What 1345 02:00:47,033 --> 02:00:50,123 can I say to you on such an occasion? 1346 02:00:54,999 --> 02:00:58,169 If you have any pity for me, say something. 1347 02:01:08,387 --> 02:01:10,057 Have you... Have you... 1348 02:01:10,139 --> 02:01:12,639 Have you been living here for long? 1349 02:01:14,226 --> 02:01:16,686 About a year, I suppose. 1350 02:01:17,605 --> 02:01:18,805 (INTERPRETER SPEAKING JAPANESE) 1351 02:01:24,195 --> 02:01:26,065 Why? What is this place? 1352 02:01:26,155 --> 02:01:29,445 A temple where I study. 1353 02:01:33,204 --> 02:01:35,584 I'm in... I'm in a sort of prison 1354 02:01:35,665 --> 02:01:39,835 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1355 02:01:39,919 --> 02:01:41,339 I know it. 1356 02:01:45,841 --> 02:01:47,221 You were my teacher. 1357 02:01:50,471 --> 02:01:52,521 (STAMMERS) You were my confessor. 1358 02:01:52,807 --> 02:01:55,387 - My teacher. - I'm much the same. 1359 02:01:59,730 --> 02:02:00,900 (GASPING) 1360 02:02:05,778 --> 02:02:08,658 Do a single simple thing. 1361 02:02:08,906 --> 02:02:10,826 Tell me then, Padre. 1362 02:02:11,492 --> 02:02:14,452 Tell me you agree. 1363 02:02:27,341 --> 02:02:28,721 Do I... 1364 02:02:30,469 --> 02:02:33,099 Do I really seem so different? 1365 02:02:38,644 --> 02:02:42,444 The Honorable Sawano spends his day writing 1366 02:02:42,523 --> 02:02:44,283 about astronomy. 1367 02:02:45,568 --> 02:02:47,528 At Inoue-sama's order. 1368 02:02:47,611 --> 02:02:51,121 There is great knowledge here. 1369 02:02:51,824 --> 02:02:54,994 But in, uh, medicine and astronomy, much remains to be taught. 1370 02:02:56,037 --> 02:02:57,867 I'm happy to help. 1371 02:02:58,748 --> 02:03:03,958 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1372 02:03:07,840 --> 02:03:09,550 Then you're happy, Father? 1373 02:03:13,971 --> 02:03:15,431 I said so. 1374 02:03:21,771 --> 02:03:23,731 Mention the other book you are writing. 1375 02:03:27,401 --> 02:03:29,361 It is called Kengiroku. 1376 02:03:29,445 --> 02:03:31,775 It shows the errors of Christianity 1377 02:03:32,323 --> 02:03:35,083 and refutes the teachings of Deus. 1378 02:03:35,534 --> 02:03:37,664 Do you understand the title? 1379 02:03:38,788 --> 02:03:40,038 Tell him. 1380 02:03:43,584 --> 02:03:45,924 It means 1381 02:03:46,045 --> 02:03:51,175 deceit disclosed, or unmasked, if you prefer a more florid reading. 1382 02:03:53,719 --> 02:03:57,769 His Lordship, the Inquisitor, he praises it. 1383 02:03:57,848 --> 02:04:00,058 He says it is well done. 1384 02:04:02,895 --> 02:04:03,895 It's the truth. 1385 02:04:03,979 --> 02:04:06,319 You use the truth like poison! 1386 02:04:06,398 --> 02:04:08,228 What a funny thing for a priest to say. 1387 02:04:08,317 --> 02:04:10,987 RODRIGUES: This is cruel. Cruel. 1388 02:04:11,862 --> 02:04:15,702 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1389 02:04:16,367 --> 02:04:18,737 I think you must be speaking of yourself. 1390 02:04:18,828 --> 02:04:20,578 Not of Sawano Chūan. 1391 02:04:20,663 --> 02:04:22,333 - Who? - Him! 1392 02:04:23,040 --> 02:04:25,670 He is Ferreira only to you. 1393 02:04:26,168 --> 02:04:28,798 He is Sawano Chūan now. 1394 02:04:29,547 --> 02:04:31,797 A man who has found peace. 1395 02:04:32,091 --> 02:04:34,471 Let him guide you along his path. 1396 02:04:34,552 --> 02:04:36,302 The path of mercy. 1397 02:04:36,387 --> 02:04:38,717 That means only that you abandon self. 1398 02:04:38,806 --> 02:04:42,056 No one should interfere with another man's spirit. 1399 02:04:42,143 --> 02:04:46,903 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1400 02:04:46,981 --> 02:04:49,571 The two religions are the same in this. 1401 02:04:49,650 --> 02:04:51,900 It is not necessary to win anyone over 1402 02:04:51,986 --> 02:04:55,486 to one side or another when there is so much to share. 1403 02:04:56,532 --> 02:04:57,912 Go on. 1404 02:05:01,412 --> 02:05:05,042 I've been told to get you to abandon the faith. 1405 02:05:06,375 --> 02:05:07,375 (SIGHS) 1406 02:05:08,252 --> 02:05:09,552 This... 1407 02:05:12,006 --> 02:05:13,716 This is from the pit. 1408 02:05:14,133 --> 02:05:15,433 (SPEAKING JAPANESE) 1409 02:05:16,760 --> 02:05:21,770 You're tied so you can't move and hung upside down. 1410 02:05:21,932 --> 02:05:23,732 (RASPY BREATHING) 1411 02:05:24,560 --> 02:05:26,350 An incision is made. 1412 02:05:26,770 --> 02:05:28,610 (BLOOD DRIPPING) 1413 02:05:31,317 --> 02:05:35,357 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1414 02:05:36,614 --> 02:05:40,584 so it doesn't run to your head and you won't die too soon. 1415 02:05:53,255 --> 02:05:55,295 Step on your Jesus. 1416 02:06:18,989 --> 02:06:20,819 (SOBBING) 1417 02:06:40,386 --> 02:06:43,256 You are the last priest left here now, Padre. 1418 02:06:43,347 --> 02:06:47,727 I'm sure Inoue-sama will be pleased to put an end to the pain. 1419 02:06:48,352 --> 02:06:50,352 He's a practical man, Padre. 1420 02:06:50,688 --> 02:06:52,358 Not a cruel one. 1421 02:06:53,065 --> 02:06:56,275 I have labored in this country for 15 years. 1422 02:06:56,360 --> 02:06:58,400 I know it better than you. 1423 02:06:59,029 --> 02:07:02,699 Our religion does not take root in this country. 1424 02:07:03,033 --> 02:07:05,743 Because the roots have been torn up. 1425 02:07:05,828 --> 02:07:08,708 No! Because this country is a swamp. 1426 02:07:08,789 --> 02:07:10,289 Nothing grows here. 1427 02:07:10,374 --> 02:07:12,464 Plant a sapling here and the roots rot. 1428 02:07:12,543 --> 02:07:15,463 There was a time when Christianity grew and flourished here. 1429 02:07:15,546 --> 02:07:16,546 - When? - RODRIGUES: When? 1430 02:07:17,006 --> 02:07:19,716 In your time, Father. 1431 02:07:21,176 --> 02:07:23,846 In your time, before you became like... 1432 02:07:23,929 --> 02:07:25,759 Like who? Like them? 1433 02:07:25,848 --> 02:07:27,268 Rodrigues, please listen. 1434 02:07:27,725 --> 02:07:31,435 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1435 02:07:31,520 --> 02:07:33,110 So they did not believe at all. 1436 02:07:33,188 --> 02:07:34,688 They never believed. 1437 02:07:34,773 --> 02:07:35,863 How can you say that? 1438 02:07:35,941 --> 02:07:38,651 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1439 02:07:38,736 --> 02:07:40,816 There were hundreds of thousands of converts here. 1440 02:07:40,904 --> 02:07:42,914 - Converts? - Converts, yes! 1441 02:07:43,615 --> 02:07:44,985 Francis Xavier came here 1442 02:07:45,075 --> 02:07:46,945 to teach the Japanese about the Son of God. 1443 02:07:47,036 --> 02:07:50,706 But first he had to ask how to refer to God. 1444 02:07:50,789 --> 02:07:53,329 "Dainichi," he was told. 1445 02:07:53,959 --> 02:07:56,629 And shall I show you their Dainichi? 1446 02:07:57,129 --> 02:08:01,929 Behold. There is the Son of God. 1447 02:08:02,426 --> 02:08:04,716 God's only begotten Son. 1448 02:08:06,138 --> 02:08:08,928 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1449 02:08:09,016 --> 02:08:10,266 In Japan, 1450 02:08:11,018 --> 02:08:13,848 (CHUCKLING) ...the Son of God rises daily. 1451 02:08:14,355 --> 02:08:16,645 The Japanese cannot think of an existence 1452 02:08:16,732 --> 02:08:18,192 beyond the realm of nature. 1453 02:08:18,275 --> 02:08:20,855 For them, nothing transcends a human. 1454 02:08:20,944 --> 02:08:22,914 - No. - They can't conceive 1455 02:08:22,988 --> 02:08:24,618 of our idea of the Christian God. 1456 02:08:24,698 --> 02:08:26,528 No, you're wrong. You're wrong. 1457 02:08:26,617 --> 02:08:29,747 They worship God. God! Our Lord. 1458 02:08:30,412 --> 02:08:32,332 They praise the name of Deus. 1459 02:08:32,414 --> 02:08:35,544 That's just another word for a god they never knew. 1460 02:08:36,168 --> 02:08:37,668 I saw men die! 1461 02:08:37,753 --> 02:08:39,053 I did, too. 1462 02:08:39,129 --> 02:08:42,339 For Deus! On fire with their faith! 1463 02:08:42,674 --> 02:08:44,844 Your martyrs may have been on fire, Father, 1464 02:08:44,927 --> 02:08:46,927 but it was not for the Christian faith. 1465 02:08:48,680 --> 02:08:50,310 I saw them die. I saw them die. 1466 02:08:50,391 --> 02:08:52,351 They did not die for nothing. 1467 02:08:52,851 --> 02:08:54,061 They did not. 1468 02:08:54,144 --> 02:08:55,694 (PANTING) 1469 02:08:55,771 --> 02:08:58,321 They're dying for you, Rodrigues. 1470 02:09:02,903 --> 02:09:04,663 How many did you save 1471 02:09:04,738 --> 02:09:07,198 when you trampled on the face of our Lord? 1472 02:09:07,282 --> 02:09:08,742 How many beside yourself? 1473 02:09:08,826 --> 02:09:10,286 I don't know. 1474 02:09:11,161 --> 02:09:14,081 Certainly not as many as you may help. 1475 02:09:14,164 --> 02:09:17,004 You're trying to justify your own weakness. 1476 02:09:18,085 --> 02:09:19,915 God have mercy on you. 1477 02:09:20,003 --> 02:09:22,173 Which god? Which one? 1478 02:09:22,256 --> 02:09:24,426 We say... (SPEAKS OTHER LANGUAGE) 1479 02:09:26,343 --> 02:09:27,433 (IN ENGLISH) I'm sorry. 1480 02:09:27,511 --> 02:09:29,811 You haven't learned the language thoroughly, have you? 1481 02:09:29,888 --> 02:09:31,768 There's a saying here. 1482 02:09:32,141 --> 02:09:36,811 Mountains and rivers can be moved, but man's nature cannot be moved. 1483 02:09:37,604 --> 02:09:40,324 It's very wise, like so much here. 1484 02:09:41,400 --> 02:09:46,200 We find our original nature in Japan, Rodrigues. 1485 02:09:47,156 --> 02:09:50,116 Perhaps it's what's meant by finding God. 1486 02:09:52,161 --> 02:09:53,831 You're a disgrace. 1487 02:09:58,834 --> 02:10:00,884 You're a disgrace, Father. 1488 02:10:01,462 --> 02:10:04,012 - I can't... - (PRIEST CHANTING INDISTINCTLY) 1489 02:10:04,089 --> 02:10:06,879 I can't even call you that anymore. 1490 02:10:09,136 --> 02:10:12,636 Good. I have a Japanese name now, 1491 02:10:13,307 --> 02:10:16,057 and a wife, and children. 1492 02:10:19,229 --> 02:10:21,979 I inherited them all from an executed man. 1493 02:10:22,065 --> 02:10:23,565 (CHANTING CONTINUES) 1494 02:10:37,873 --> 02:10:39,503 INTERPRETER: How do you feel? 1495 02:10:39,583 --> 02:10:42,253 He has shown you the path of mercy. 1496 02:10:42,336 --> 02:10:44,086 I hope you take it. 1497 02:10:46,298 --> 02:10:49,059 - Why don't you just hang me in the pit? - (INTERPRETER CLICKS TONGUE) 1498 02:11:02,773 --> 02:11:03,823 (SIGHING) 1499 02:11:08,737 --> 02:11:11,107 (SPEAKING JAPANESE) 1500 02:11:13,200 --> 02:11:15,160 - (GRUNTING) - (GROANING) 1501 02:11:16,995 --> 02:11:19,405 - (CROWD CLAMORING) - (FESTIVE MUSIC PLAYING) 1502 02:11:21,250 --> 02:11:25,340 (IN ENGLISH) Padre, you came here for them and they all hate you. 1503 02:11:25,921 --> 02:11:29,051 Insult me all you like. You just give me more courage. 1504 02:11:29,675 --> 02:11:31,956 - INTERPRETER: You will need it tonight. - (CROWD JEERING) 1505 02:11:32,678 --> 02:11:34,638 You are a good man, Padre. 1506 02:11:34,721 --> 02:11:36,351 You cannot stand suffering. 1507 02:11:36,431 --> 02:11:38,431 Your own or others'. 1508 02:11:42,980 --> 02:11:46,150 Inoue-sama says you will apostatize tonight. 1509 02:11:47,818 --> 02:11:49,948 He was right about Ferreira. 1510 02:11:51,113 --> 02:11:52,993 And he's right about you. 1511 02:11:57,327 --> 02:12:00,287 (WHISPERING) God help me. Jesus help me. 1512 02:12:00,372 --> 02:12:01,502 (SOBBING) 1513 02:12:07,296 --> 02:12:09,256 In the garden, You said, 1514 02:12:09,339 --> 02:12:13,549 "Thy soul is sorrowful even unto death." 1515 02:12:14,094 --> 02:12:16,144 - I would bleed for you. - (MAN WAILING) 1516 02:12:16,221 --> 02:12:17,601 I would. 1517 02:12:18,473 --> 02:12:21,233 I would die for you if I knew you... 1518 02:12:21,310 --> 02:12:23,230 (WAILING CONTINUES) 1519 02:12:23,312 --> 02:12:25,112 Are you here with me? 1520 02:12:26,106 --> 02:12:29,146 (INDISTINCT RASPY VOICES) 1521 02:12:34,489 --> 02:12:36,409 (PERSON WHEEZING) 1522 02:12:37,075 --> 02:12:38,655 (PEOPLE WAILING) 1523 02:12:40,370 --> 02:12:41,710 (SNORING) 1524 02:12:42,914 --> 02:12:45,794 KICHIJIRO: Padre. Forgive me. 1525 02:12:45,959 --> 02:12:47,789 (GUARDS SHOUTING) 1526 02:12:47,961 --> 02:12:51,421 Padre! I came here to make confession. 1527 02:12:52,549 --> 02:12:54,109 - Padre! - (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE) 1528 02:12:55,385 --> 02:12:57,095 Forgive me, Padre! 1529 02:12:57,679 --> 02:12:59,179 - Forgive me! - (SHOUTING CONTINUES) 1530 02:13:01,099 --> 02:13:02,889 (PERSON WHEEZING) 1531 02:13:04,978 --> 02:13:06,188 (MAN WAILING) 1532 02:13:06,396 --> 02:13:07,766 (BANGING) 1533 02:13:07,856 --> 02:13:11,356 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1534 02:13:11,943 --> 02:13:13,993 Stop it! Someone help him! 1535 02:13:14,071 --> 02:13:15,411 (INTERPRETER GRUNTS ANGRILY) 1536 02:13:15,489 --> 02:13:18,279 - What do you need? - Not me. Down there. 1537 02:13:18,575 --> 02:13:20,325 There is a man in agony 1538 02:13:20,410 --> 02:13:23,660 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1539 02:13:23,747 --> 02:13:24,747 (SNORING) 1540 02:13:24,915 --> 02:13:27,325 You think that noise is the guard? 1541 02:13:28,001 --> 02:13:29,131 (SCOFFS) Incredible. 1542 02:13:29,211 --> 02:13:31,761 Sawano, tell him. Say what it is. 1543 02:13:32,756 --> 02:13:36,006 It is not the guard and it's not snoring. 1544 02:13:36,093 --> 02:13:37,513 (MEN WAILING IN DISTANCE) 1545 02:13:38,178 --> 02:13:40,718 It's Christians. Five of them, in fact. 1546 02:13:40,931 --> 02:13:42,851 All hanging in the pit. 1547 02:13:43,558 --> 02:13:44,888 (DOOR OPENING) 1548 02:13:48,397 --> 02:13:50,977 Have you found the words on the wall? 1549 02:13:51,775 --> 02:13:53,525 "Laudate eum." 1550 02:13:54,736 --> 02:13:56,776 "Praise Him." 1551 02:13:58,156 --> 02:14:01,276 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1552 02:14:01,368 --> 02:14:02,788 Like you. 1553 02:14:07,249 --> 02:14:08,379 (GRUNTS) Be quiet. 1554 02:14:08,458 --> 02:14:10,208 Don't... Don't speak to me. 1555 02:14:10,293 --> 02:14:11,673 You have no right to speak to me. 1556 02:14:11,753 --> 02:14:14,513 Oh, I do. Because you are just like me. 1557 02:14:14,923 --> 02:14:16,513 You see Jesus in Gethsemane 1558 02:14:16,591 --> 02:14:19,301 and believe your trial is the same as His. 1559 02:14:19,386 --> 02:14:22,056 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1560 02:14:22,139 --> 02:14:23,559 but they don't have your pride. 1561 02:14:23,640 --> 02:14:26,480 They would never compare themselves to Jesus. 1562 02:14:26,727 --> 02:14:29,687 Do you have the right to make them suffer? 1563 02:14:30,897 --> 02:14:33,567 I heard the cries of suffering in this same cell. 1564 02:14:33,650 --> 02:14:34,860 And I acted. 1565 02:14:34,943 --> 02:14:36,421 You excuse yourself! You excuse yourself! 1566 02:14:36,445 --> 02:14:38,905 That is the spirit of darkness. (EXHALES) 1567 02:14:39,322 --> 02:14:42,242 And what would you do for them? Pray? 1568 02:14:43,160 --> 02:14:46,370 And get what in return? Only more suffering. 1569 02:14:47,330 --> 02:14:49,920 A suffering only you can end. Not God! 1570 02:14:50,000 --> 02:14:52,380 RODRIGUES: (SOBBING) Go away from me. 1571 02:14:53,086 --> 02:14:55,166 I prayed, too, Rodrigues. 1572 02:14:56,506 --> 02:14:58,176 It doesn't help. 1573 02:14:59,468 --> 02:15:01,848 Go on. Pray. 1574 02:15:08,477 --> 02:15:10,437 But pray with your eyes open. 1575 02:15:12,189 --> 02:15:13,819 MAN: (SCREAMING) No! 1576 02:15:14,816 --> 02:15:18,196 - (WOMAN WEEPING) - (MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE) 1577 02:15:22,407 --> 02:15:24,077 (MAN GROANING) 1578 02:15:28,330 --> 02:15:30,120 You can spare them. 1579 02:15:31,082 --> 02:15:33,792 They call out for help just as you call to God. 1580 02:15:33,877 --> 02:15:36,167 He is silent, but you do not have to be. 1581 02:15:36,254 --> 02:15:39,014 They should apostatize. Apostatize! 1582 02:15:39,466 --> 02:15:42,296 God help me. Apostatize! Korobu! Korobu! 1583 02:15:43,220 --> 02:15:45,310 FERREIRA: But they have apostatized. 1584 02:15:45,388 --> 02:15:46,558 Many times over. 1585 02:15:47,432 --> 02:15:49,482 They're here for you, Rodrigues. 1586 02:15:49,559 --> 02:15:52,309 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1587 02:15:52,771 --> 02:15:55,401 A priest should act in imitation of Christ. 1588 02:15:56,066 --> 02:15:57,936 If Christ were here... 1589 02:15:59,820 --> 02:16:02,320 If Christ were here, He would've acted. 1590 02:16:02,405 --> 02:16:04,615 Apostatized for their sake. 1591 02:16:05,116 --> 02:16:07,406 No. No, He's here. 1592 02:16:07,494 --> 02:16:09,834 Christ is here. I just can't hear Him. 1593 02:16:10,163 --> 02:16:11,673 Show God you love Him! 1594 02:16:11,748 --> 02:16:13,708 Save the lives of the people He loves. 1595 02:16:14,918 --> 02:16:16,338 (RODRIGUES PANTING) 1596 02:16:16,419 --> 02:16:19,169 There is something more important 1597 02:16:19,256 --> 02:16:21,296 than the judgment of the Church. 1598 02:16:23,969 --> 02:16:27,179 You are now going to fulfill the most painful act of love 1599 02:16:27,264 --> 02:16:29,434 that has ever been performed. 1600 02:16:43,363 --> 02:16:45,163 (MAN WHIMPERING) 1601 02:16:49,160 --> 02:16:51,040 It's only a formality. 1602 02:16:52,205 --> 02:16:54,115 Just a formality. 1603 02:17:14,811 --> 02:17:16,691 (INAUDIBLE) 1604 02:17:26,823 --> 02:17:28,583 CHRIST: Come ahead, now. 1605 02:17:30,243 --> 02:17:31,913 It's all right. 1606 02:17:33,496 --> 02:17:34,916 Step on Me. 1607 02:17:39,044 --> 02:17:41,174 I understand your pain. 1608 02:17:44,799 --> 02:17:48,509 I was born into this world to share men's pain. 1609 02:17:50,513 --> 02:17:53,393 I carried this cross for your pain. 1610 02:17:58,772 --> 02:18:00,772 Your life is with Me now. 1611 02:18:04,653 --> 02:18:06,033 Step. 1612 02:18:37,811 --> 02:18:40,401 (PRISONERS WHEEZING) 1613 02:18:41,940 --> 02:18:43,900 (MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE) 1614 02:18:44,901 --> 02:18:46,741 (RODRIGUES SOBBING) 1615 02:18:48,405 --> 02:18:50,405 (WOOD CREAKING) 1616 02:18:54,411 --> 02:18:55,581 (PRISONER GROANING) 1617 02:19:20,311 --> 02:19:21,861 (INDISTINCT CHATTER) 1618 02:19:28,445 --> 02:19:29,735 (CHILDREN SPEAKING JAPANESE) 1619 02:19:29,946 --> 02:19:31,566 (CHILDREN JEERING) 1620 02:19:31,656 --> 02:19:33,156 (CHILDREN GIGGLING) 1621 02:19:38,204 --> 02:19:41,794 MAN: It was in the year 1641, 1622 02:19:42,083 --> 02:19:44,963 during the first of my voyages to Japan, 1623 02:19:45,336 --> 02:19:47,876 that I, Dieter Albrecht, 1624 02:19:47,964 --> 02:19:50,184 came upon the most extraordinary story 1625 02:19:50,800 --> 02:19:52,470 in these pages. 1626 02:19:54,054 --> 02:19:55,144 Christian. 1627 02:19:55,889 --> 02:19:57,059 Non-Christian. 1628 02:19:57,307 --> 02:20:00,977 DIETER: As a physician in a great Dutch trading company, 1629 02:20:01,352 --> 02:20:03,192 I traveled widely. 1630 02:20:03,772 --> 02:20:04,942 Christian. 1631 02:20:05,398 --> 02:20:08,488 DIETER: But none of the wonders I have recounted in this journal 1632 02:20:08,818 --> 02:20:10,898 has been so commented on 1633 02:20:11,905 --> 02:20:13,405 as the curious matter... 1634 02:20:13,490 --> 02:20:14,740 FERREIRA: Non-Christian. 1635 02:20:14,949 --> 02:20:16,909 ...of the apostate priests. 1636 02:20:17,786 --> 02:20:19,036 Christian. 1637 02:20:20,246 --> 02:20:24,206 DIETER: I came closer than any European chronicler 1638 02:20:24,292 --> 02:20:26,212 to the enigma of this country. 1639 02:20:26,294 --> 02:20:27,304 Non-Christian. 1640 02:20:28,421 --> 02:20:32,261 DIETER: And to learning of the lives of the lost priests. 1641 02:20:34,803 --> 02:20:38,103 Inoue, the Inquisitor, would raid homes 1642 02:20:38,181 --> 02:20:42,351 and search for any objects with hidden Christian images. 1643 02:20:43,520 --> 02:20:44,850 Christian. 1644 02:20:47,232 --> 02:20:48,982 DIETER: The two priests were required 1645 02:20:49,067 --> 02:20:52,697 to examine these things and verify their use. 1646 02:20:54,614 --> 02:20:58,244 I even, on occasion, observed them myself. 1647 02:20:58,326 --> 02:21:00,036 (INDISTINCT CHATTER) 1648 02:21:01,663 --> 02:21:05,633 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1649 02:21:06,376 --> 02:21:07,746 All ships were searched 1650 02:21:07,836 --> 02:21:11,416 to warrant they were not smuggling religious objects. 1651 02:21:12,215 --> 02:21:15,755 Nothing bearing the images of the cross, a saint, 1652 02:21:16,136 --> 02:21:17,966 or rosary could pass. 1653 02:21:33,236 --> 02:21:35,106 Despite every attempt, 1654 02:21:35,196 --> 02:21:37,906 a few things inevitably were smuggled in. 1655 02:21:38,741 --> 02:21:39,781 Christian. 1656 02:21:40,326 --> 02:21:41,446 (MAN SPEAKS JAPANESE) 1657 02:21:44,956 --> 02:21:48,036 DIETER: And then it was as distressing to the Japanese 1658 02:21:48,126 --> 02:21:50,456 as if blood had been spilled. 1659 02:21:50,795 --> 02:21:52,205 (MAN SHOUTS IN JAPANESE) 1660 02:21:54,591 --> 02:21:55,931 (WHISPERING INDISTINCTLY) 1661 02:22:01,764 --> 02:22:05,564 We were taught to love those who scorned us. 1662 02:22:06,853 --> 02:22:08,403 I feel nothing for them. 1663 02:22:09,439 --> 02:22:12,279 Only our Lord can judge your heart. 1664 02:22:15,612 --> 02:22:17,282 (WHISPERS) You said, "Our Lord." 1665 02:22:20,200 --> 02:22:21,990 (SIGHING) 1666 02:22:24,662 --> 02:22:25,912 I doubt it. 1667 02:22:32,587 --> 02:22:35,167 DIETER: When Sawano Chūan died, 1668 02:22:35,256 --> 02:22:40,676 the other priest assumed his duties and performed them with distinction. 1669 02:22:44,224 --> 02:22:49,104 By this time, I observed he had acquired considerable skill with the language. 1670 02:22:50,730 --> 02:22:54,400 And seemed to be at peace with his situation. 1671 02:22:56,361 --> 02:22:58,151 I have good news. 1672 02:22:58,655 --> 02:23:00,865 A man has died in Edo. 1673 02:23:01,991 --> 02:23:03,621 Okada San'emon. 1674 02:23:04,494 --> 02:23:07,874 You will take his name just as it is. 1675 02:23:08,998 --> 02:23:13,378 He had a household, and a wife and son. 1676 02:23:14,170 --> 02:23:16,420 You can take her as your wife. 1677 02:23:17,924 --> 02:23:21,094 A man works best when he's not alone. 1678 02:23:23,471 --> 02:23:26,101 You should know that on the islands of 1679 02:23:26,182 --> 02:23:30,232 Ikitsuki and Gotō... Uh... No. 1680 02:23:32,063 --> 02:23:36,233 There are still many farmers who think themselves Christian. 1681 02:23:36,776 --> 02:23:40,146 Do you like that? They can continue to be Christian. 1682 02:23:41,239 --> 02:23:43,949 You may take some satisfaction in that, 1683 02:23:44,492 --> 02:23:47,162 because the roots are cut. 1684 02:23:50,206 --> 02:23:52,206 Nothing grows in a swamp. 1685 02:23:54,794 --> 02:23:58,014 Yes, Japan is that kind of country. 1686 02:23:58,548 --> 02:24:01,258 The religion of the Christian you brought us 1687 02:24:01,342 --> 02:24:03,642 has become a strange thing. 1688 02:24:03,720 --> 02:24:05,220 It's changed. 1689 02:24:08,683 --> 02:24:09,683 (SIGHS) 1690 02:24:21,446 --> 02:24:23,866 You were not defeated by me. 1691 02:24:24,449 --> 02:24:28,079 You were defeated by this swamp of Japan. 1692 02:24:32,165 --> 02:24:33,455 Welcome. 1693 02:24:36,502 --> 02:24:42,092 DIETER: Okada San'emon lived in Edo for the remaining years of his life. 1694 02:24:42,842 --> 02:24:45,762 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1695 02:24:47,263 --> 02:24:50,683 The Japanese gossiped freely about Okada San'emon. 1696 02:24:51,893 --> 02:24:53,313 The Inquisitor Inoue, 1697 02:24:53,394 --> 02:24:56,274 demanded repeated vows of apostasy from him. 1698 02:24:57,023 --> 02:24:58,573 And they say, 1699 02:24:58,649 --> 02:25:01,689 "The fallen priest supplied them all quickly 1700 02:25:01,778 --> 02:25:03,398 "and vigorously." 1701 02:25:19,295 --> 02:25:22,335 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1702 02:25:23,466 --> 02:25:25,426 - Was there trouble? - No. 1703 02:25:26,719 --> 02:25:28,259 No, no. Just... 1704 02:25:28,346 --> 02:25:31,056 He only wanted to make sure I wrote the "korobi-shoumon." 1705 02:25:32,475 --> 02:25:35,845 My latest oath of renunciation. 1706 02:25:35,937 --> 02:25:37,307 (SIGHING) 1707 02:25:45,321 --> 02:25:46,661 Thank you. 1708 02:25:47,031 --> 02:25:48,701 (THANKING IN JAPANESE) 1709 02:25:50,743 --> 02:25:52,453 (REPLIES IN JAPANESE) 1710 02:25:57,500 --> 02:25:59,500 (IN ENGLISH) For being here with me. 1711 02:26:01,003 --> 02:26:03,383 (SPEAKS JAPANESE) 1712 02:26:11,472 --> 02:26:12,602 Padre... 1713 02:26:14,225 --> 02:26:15,555 No. No. 1714 02:26:16,727 --> 02:26:20,187 I'm not... I'm not anymore. 1715 02:26:20,815 --> 02:26:21,815 (CLOSING DOOR) 1716 02:26:22,358 --> 02:26:23,778 I'm a fallen priest. 1717 02:26:23,860 --> 02:26:26,280 But you are the last priest left. 1718 02:26:28,322 --> 02:26:30,532 You could still hear my confession. 1719 02:26:30,825 --> 02:26:32,285 No, I can't. 1720 02:26:33,035 --> 02:26:34,445 No! I can't! 1721 02:26:36,372 --> 02:26:38,372 I still suffer for what I did, Padre. 1722 02:26:40,543 --> 02:26:44,263 I betrayed you. I betrayed my family. 1723 02:26:45,214 --> 02:26:47,014 I betrayed our Lord. 1724 02:26:48,843 --> 02:26:50,263 Please... 1725 02:26:51,387 --> 02:26:52,887 Hear my confession. 1726 02:26:57,059 --> 02:26:58,229 Padre. 1727 02:27:17,079 --> 02:27:21,079 RODRIGUES: Lord, I fought against your silence. 1728 02:27:26,797 --> 02:27:28,877 CHRIST: I suffered beside you. 1729 02:27:29,467 --> 02:27:31,217 I was never silent. 1730 02:27:36,933 --> 02:27:38,393 (SIGHS) I know. 1731 02:27:45,107 --> 02:27:50,197 But even if God had been silent my whole life, 1732 02:27:53,616 --> 02:27:55,196 to this very day, 1733 02:27:57,954 --> 02:28:00,504 everything I do, everything I've done... 1734 02:28:06,796 --> 02:28:08,336 Speaks of Him. 1735 02:28:11,634 --> 02:28:14,684 It was in the silence that I heard Your voice. 1736 02:28:27,942 --> 02:28:29,492 (SIGHING) 1737 02:28:33,489 --> 02:28:36,239 DIETER: The Inquisitor continued to insist 1738 02:28:36,325 --> 02:28:40,865 on periodic examinations of all suspected Christians. 1739 02:28:42,665 --> 02:28:45,745 Okada San'emon was not exempt from this. 1740 02:28:46,544 --> 02:28:51,174 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1741 02:28:51,674 --> 02:28:55,684 Perhaps most particularly by the priest himself. 1742 02:29:00,224 --> 02:29:02,484 (MAN SPEAKING JAPANESE) 1743 02:29:03,853 --> 02:29:05,353 MAN: Okada San'emon. 1744 02:29:28,210 --> 02:29:29,710 (INAUDIBLE) 1745 02:29:31,547 --> 02:29:32,877 (SPEAKING JAPANESE) 1746 02:29:32,965 --> 02:29:36,295 DIETER: (IN ENGLISH) In the year 1667, 1747 02:29:36,802 --> 02:29:40,392 a religious image was discovered inside an amulet 1748 02:29:40,473 --> 02:29:43,733 belonging to a servant called Kichijiro. 1749 02:29:49,982 --> 02:29:53,032 The servant said he had won it gambling, 1750 02:29:53,152 --> 02:29:54,822 had never looked inside, 1751 02:29:55,029 --> 02:29:58,699 and could never have gotten the amulet from Okada San'emon 1752 02:29:58,783 --> 02:30:01,123 since he was always underguard. 1753 02:30:01,702 --> 02:30:03,792 (BOTH SPEAK JAPANESE) 1754 02:30:07,416 --> 02:30:11,126 DIETER: The servant Kichijiro was taken away. 1755 02:30:13,214 --> 02:30:17,934 After that, Okada San'emon himself was carefully watched. 1756 02:30:18,803 --> 02:30:23,313 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1757 02:30:23,808 --> 02:30:26,438 And the Japanese were eager to reply. 1758 02:30:27,770 --> 02:30:29,480 The last priest 1759 02:30:29,563 --> 02:30:32,153 never acknowledged the Christian God. 1760 02:30:32,650 --> 02:30:34,860 Not by word or symbol. 1761 02:30:36,112 --> 02:30:39,452 He never spoke of Him and never prayed. 1762 02:30:40,032 --> 02:30:41,952 Not even when he died. 1763 02:30:43,536 --> 02:30:47,206 The business of his faith was long ended. 1764 02:30:53,796 --> 02:30:56,506 Three guards stood watch over the coffin 1765 02:30:57,508 --> 02:31:00,848 until it could be taken away, just to be certain. 1766 02:31:00,928 --> 02:31:02,218 (DINGS THRICE) 1767 02:31:03,055 --> 02:31:06,305 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1768 02:31:06,684 --> 02:31:09,524 and place there, a humble mamorigatana 1769 02:31:11,564 --> 02:31:13,614 to ward off evil spirits. 1770 02:31:52,980 --> 02:31:55,780 There was no indication that she wept. 1771 02:31:58,360 --> 02:32:00,400 (CHANTING) 1772 02:32:03,532 --> 02:32:04,532 (DINGS) 1773 02:32:14,293 --> 02:32:16,303 (MONK RESUMES CHANTING) 1774 02:32:18,798 --> 02:32:19,798 (DINGS) 1775 02:32:21,550 --> 02:32:23,180 (CHANTING CONTINUES) 1776 02:32:49,703 --> 02:32:53,003 The body was treated in the Buddhist manner. 1777 02:32:53,958 --> 02:32:57,088 And he was given a posthumous Buddhist name. 1778 02:33:03,759 --> 02:33:04,759 (BELL DINGS) 1779 02:33:08,013 --> 02:33:10,523 The man who was once Rodrigues 1780 02:33:11,934 --> 02:33:13,734 ended as they wanted. 1781 02:33:14,478 --> 02:33:15,518 (DINGS) 1782 02:33:15,604 --> 02:33:17,574 And as I first saw him, 1783 02:33:19,483 --> 02:33:21,033 lost to God. 1784 02:33:21,110 --> 02:33:23,400 (MONK CONTINUES CHANTING) 1785 02:33:27,449 --> 02:33:30,239 But as to that, indeed, 1786 02:33:31,954 --> 02:33:33,794 only God can answer. 1787 02:34:05,029 --> 02:34:07,619 (CRICKETS CHIRPING)