1 00:04:22,440 --> 00:04:25,640 The year is 1893. 2 00:04:25,840 --> 00:04:27,440 Champaner. 3 00:04:28,120 --> 00:04:32,440 A small village in the heart of India. 4 00:04:34,840 --> 00:04:38,630 The people of Champaner depended on agriculture... 5 00:04:38,840 --> 00:04:41,640 ... like those in thousands of villages. 6 00:04:43,599 --> 00:04:48,309 A British cantonment bordered the village. 7 00:04:50,920 --> 00:04:54,549 Two miles south, beyond the cantonment, was the fort... 8 00:04:54,799 --> 00:04:57,639 ... of the Rajah of this province. 9 00:04:57,878 --> 00:05:02,039 The British protected the Rajah's domain from neighbouring attacks. 10 00:05:02,279 --> 00:05:07,038 They also promised the other Rajahs protection from this Rajah. 11 00:05:07,479 --> 00:05:10,439 Thanks to this double-dealing, the British... 12 00:05:10,639 --> 00:05:14,159 ... collected a tax from the Rajahs... 13 00:05:14,319 --> 00:05:16,679 ...paid by every farmer in the country. 14 00:05:18,679 --> 00:05:20,438 Lagaan: 15 00:05:21,518 --> 00:05:25,640 The submission of a portion of the farmer's harvest... 16 00:05:25,880 --> 00:05:27,919 ... to the Rajah as tax. 17 00:05:29,840 --> 00:05:35,039 Every Rajah collected lagaan from villages under his rule. 18 00:05:36,919 --> 00:05:39,280 The Rajah would keep one share... 19 00:05:39,520 --> 00:05:42,639 ...and give the rest to the British. 20 00:05:43,679 --> 00:05:47,718 In this way, the British fist grew iron strong. 21 00:05:48,119 --> 00:05:51,238 Like thousands of villages across the country... 22 00:05:51,479 --> 00:05:54,790 ... the farmers of Champaner toiled on empty bellies... 23 00:05:54,999 --> 00:05:58,039 ...and paid taxes to the Rajah every year. 24 00:06:02,318 --> 00:06:06,238 Last year it rained, but very little. 25 00:06:06,719 --> 00:06:10,678 And this year, there has been no rain so far. 26 00:06:13,798 --> 00:06:16,028 Dry eyes... 27 00:06:16,278 --> 00:06:18,638 ...scan the sky. 28 00:06:35,719 --> 00:06:39,159 You're there again! What are you looking at, Mother? 29 00:06:41,679 --> 00:06:45,638 Just wondering when the sky will darken with clouds. 30 00:06:45,917 --> 00:06:48,039 How I long for the rains. 31 00:06:48,238 --> 00:06:52,439 A month of rainy season gone by and not a drop of rain. 32 00:06:53,919 --> 00:06:55,439 Coming, coming. 33 00:06:56,799 --> 00:07:00,677 By God's grace, at least we have drinking water. 34 00:07:00,917 --> 00:07:03,438 Or we'd be parched to the bone. 35 00:07:04,118 --> 00:07:06,509 -Such are his ways. -Yes, Mother. 36 00:07:06,719 --> 00:07:10,677 The fields are parched. How will the grains ripen? 37 00:07:10,917 --> 00:07:13,117 Don't lose heart, Hari Bhai. 38 00:07:13,838 --> 00:07:17,078 We'll dig into the earth. 39 00:07:17,318 --> 00:07:19,678 We'll tear up the earth for water. 40 00:07:19,918 --> 00:07:21,878 It's what I told Bhuvan. 41 00:07:22,118 --> 00:07:23,837 Where is he? 42 00:07:24,277 --> 00:07:26,428 He went out in the morning. 43 00:07:27,197 --> 00:07:30,438 It's time to eat. Send him home if you see him. 44 00:07:30,678 --> 00:07:31,829 Yes, Mother. 45 00:07:33,319 --> 00:07:35,678 You pests! I'll wring your necks! 46 00:07:36,519 --> 00:07:39,718 Oh, no! The Great Chicken War again. 47 00:07:39,918 --> 00:07:42,278 Goli, you moron! 48 00:07:42,519 --> 00:07:45,599 See if I don't ram you down a gun barrel! 49 00:07:45,799 --> 00:07:48,638 Morons! You think these are your own hens! 50 00:07:49,597 --> 00:07:51,358 Go to hell, Bhura! 51 00:07:51,598 --> 00:07:53,668 Come here, I'll show you. 52 00:07:53,878 --> 00:07:56,159 -Wait right there! -Come on! 53 00:07:56,359 --> 00:08:00,147 -I'll put you in bed for days! -How dare you hit my kids? 54 00:08:00,397 --> 00:08:03,237 I'll hang them and burn chilies under them. 55 00:08:03,477 --> 00:08:05,758 Hassling my hens! And you?! 56 00:08:05,998 --> 00:08:09,237 You behave or else I'll burn your slingshot! 57 00:08:09,437 --> 00:08:11,238 -Is that so? -Stop it now. 58 00:08:11,438 --> 00:08:15,037 You two are worse than cats and dogs. 59 00:08:15,237 --> 00:08:17,468 But his boys are after my hens! 60 00:08:17,717 --> 00:08:20,437 Stop acting like they're being molested! 61 00:08:20,678 --> 00:08:23,067 Your hens aren't getting married! 62 00:08:23,317 --> 00:08:26,867 They're only kids. Goli, control your kids. 63 00:08:27,117 --> 00:08:29,236 Tell me, have you seen Bhuvan? 64 00:08:29,477 --> 00:08:32,197 -No. You seen him, Bhura? -No! 65 00:08:32,436 --> 00:08:33,836 Why? 66 00:08:40,437 --> 00:08:42,237 Left, right, left! 67 00:09:06,996 --> 00:09:10,956 Scumbags! Sons of jackals! 68 00:09:12,115 --> 00:09:14,266 Strutting around in the heat! 69 00:09:14,715 --> 00:09:17,675 You're all going back to that little island... 70 00:09:17,915 --> 00:09:19,276 ...whimpering! 71 00:09:19,515 --> 00:09:22,435 May the mighty hands of Fate ruin you! 72 00:09:22,635 --> 00:09:25,755 Guran! Why bother reading their fortune? 73 00:09:25,996 --> 00:09:30,035 They won't even care. Won't you read my fortune? 74 00:09:37,116 --> 00:09:40,556 Tell me. Will I get the prince of my dreams? 75 00:09:40,755 --> 00:09:41,875 Why not? 76 00:09:42,035 --> 00:09:44,916 If you truly love him, then he'll give you... 77 00:09:45,116 --> 00:09:48,426 ...your wedding bangle. You'll be his bride. 78 00:09:48,677 --> 00:09:51,875 -Really? You heard that, Jigni? -Yes. 79 00:09:52,075 --> 00:09:53,065 But.... 80 00:09:53,956 --> 00:09:55,835 But.... But what? 81 00:09:56,075 --> 00:09:57,877 I see an obstacle. 82 00:09:58,116 --> 00:10:00,266 What obstacle? Tell me quickly. 83 00:10:00,515 --> 00:10:02,195 Gauri! 84 00:10:02,397 --> 00:10:03,675 Later. 85 00:10:03,916 --> 00:10:05,275 Read my fortune. 86 00:10:05,715 --> 00:10:06,945 What is it, Kaka? 87 00:10:07,195 --> 00:10:09,665 -Was Guran telling your fortune? -No. 88 00:10:09,915 --> 00:10:11,835 -Yes. -He's mad. 89 00:10:12,035 --> 00:10:15,954 No clue about the present and he babbles about the future! 90 00:10:16,195 --> 00:10:18,475 No, Hari Kaka. He's not mad. 91 00:10:18,715 --> 00:10:20,274 What about Durga Bhabi? 92 00:10:20,514 --> 00:10:25,035 She was childless for nine years. Then Guran said she'd have a son. 93 00:10:25,235 --> 00:10:27,546 And wasn't Somu born? What about--? 94 00:10:27,795 --> 00:10:31,755 All right, all right. That lunatic is not mad. 95 00:10:32,235 --> 00:10:35,435 Now tell me. Have you seen Bhuvan? 96 00:10:35,715 --> 00:10:38,236 No, but I know where he will be. 97 00:10:38,436 --> 00:10:40,275 Amazing! 98 00:10:40,516 --> 00:10:43,275 So our little girl keeps tabs on him? 99 00:10:43,436 --> 00:10:45,075 Lakha, what is it to you? 100 00:10:45,315 --> 00:10:50,235 I see! This concerns me and I'm not to open my mouth? 101 00:10:51,116 --> 00:10:53,954 Why don't you wear wedding bangles for me? 102 00:10:54,195 --> 00:10:57,585 -Lakha, what nonsense is this?! -I really mean it. 103 00:10:57,795 --> 00:10:59,675 You've grown old... 104 00:10:59,915 --> 00:11:03,115 ...and Gauri here doesn't care for me. 105 00:11:03,356 --> 00:11:06,115 Here, look at this. Look. 106 00:11:06,355 --> 00:11:08,555 -See how badly hurt I am. -Hurt? 107 00:11:10,314 --> 00:11:13,235 It's my father you need, not me. 108 00:11:13,435 --> 00:11:15,274 -Father! -What is it? 109 00:11:15,515 --> 00:11:18,234 Lakha has a gash on his hand. 110 00:11:19,314 --> 00:11:23,315 He seems to cut his hand more than he cuts wood. 111 00:11:23,515 --> 00:11:27,635 What can I do, Isar Chacha?! I'm always wounding myself... 112 00:11:27,875 --> 00:11:29,105 ...very badly. 113 00:11:30,434 --> 00:11:33,824 Kaka, I'll go fetch Bhuvan. 114 00:11:34,514 --> 00:11:38,356 Listen, if you see him, tell him Mother is waiting for him. 115 00:11:38,515 --> 00:11:39,915 Yes, I'll tell him. 116 00:12:21,714 --> 00:12:23,233 One. 117 00:12:24,714 --> 00:12:26,234 Two. 118 00:12:26,833 --> 00:12:28,033 Three. 119 00:12:29,235 --> 00:12:30,225 Missed again. 120 00:12:30,475 --> 00:12:32,863 Ram Singh! Quick! From there. 121 00:12:33,113 --> 00:12:36,743 Wesson, you go round. Let's corner the blasted animal! 122 00:13:17,593 --> 00:13:19,033 One.... 123 00:13:21,992 --> 00:13:23,473 Drop the stone. 124 00:13:30,112 --> 00:13:32,833 Finally. Got the darn creature. 125 00:13:33,033 --> 00:13:35,151 Well done, sahib. Good shot. 126 00:13:35,312 --> 00:13:36,791 Thank you, Ram Singh. 127 00:13:37,072 --> 00:13:39,222 Now for something bigger. 128 00:13:41,433 --> 00:13:43,034 Arrest him. 129 00:13:43,314 --> 00:13:46,753 Sir, this dacoit was hiding in the bushes... 130 00:13:46,912 --> 00:13:48,632 ...with this stone. 131 00:13:48,832 --> 00:13:51,063 He'd been distracting the deer. 132 00:13:54,753 --> 00:13:56,432 Now I understand... 133 00:13:58,073 --> 00:14:02,233 ...why I missed five times. 134 00:14:03,632 --> 00:14:07,393 You, a protector of animals, eh? 135 00:14:07,593 --> 00:14:09,742 He's a farmer from Champaner. 136 00:14:10,192 --> 00:14:13,952 Well, you must be a very good runner. 137 00:14:31,833 --> 00:14:33,672 Try saving this one. 138 00:14:41,712 --> 00:14:44,273 Next time, I will shoot you. 139 00:14:46,393 --> 00:14:48,593 Next time, you'll be the target. 140 00:14:52,032 --> 00:14:54,712 Captain Russell! Rajah Puran Singh... 141 00:14:54,912 --> 00:14:57,032 ...is waiting for you. 142 00:14:57,272 --> 00:15:00,432 Puran Singh! What could he want now? 143 00:15:23,832 --> 00:15:25,952 Bhuvan! 144 00:15:31,112 --> 00:15:33,391 Bhuvan! 145 00:15:36,711 --> 00:15:39,180 Bhuvan! 146 00:15:44,673 --> 00:15:47,312 Why are you screaming your head off? 147 00:15:47,472 --> 00:15:50,432 I was looking for you. I couldn't see you. 148 00:15:50,633 --> 00:15:54,021 -Was I lying dead somewhere? -How should I know? 149 00:15:54,271 --> 00:15:56,192 God! What am I saying? 150 00:15:56,792 --> 00:15:59,181 Why are you so angry? 151 00:16:00,592 --> 00:16:03,591 Never mind. What do you want? 152 00:16:03,830 --> 00:16:07,382 -I've got something to tell you. -What? 153 00:16:07,671 --> 00:16:09,592 Sit down, won't you? 154 00:16:11,551 --> 00:16:12,781 So tell me. 155 00:16:13,391 --> 00:16:17,021 Guran read my fortune today. 156 00:16:17,271 --> 00:16:19,231 What's the misfortune? 157 00:16:19,471 --> 00:16:22,430 So mean! I'm not telling you then. 158 00:16:22,671 --> 00:16:24,392 All right, tell me. 159 00:16:24,832 --> 00:16:26,191 Come on. 160 00:16:29,631 --> 00:16:31,701 Guran said... 161 00:16:31,951 --> 00:16:36,311 ...I'll put henna on my hands this year. 162 00:16:36,551 --> 00:16:38,781 I mean, get married. 163 00:16:39,871 --> 00:16:41,630 Wow! 164 00:16:41,870 --> 00:16:43,710 That's great news. 165 00:16:43,951 --> 00:16:47,191 You'll be dancing with joy. Who's the boy? 166 00:16:50,511 --> 00:16:52,390 How would I know? 167 00:16:52,869 --> 00:16:55,390 Guran didn't tell me that. 168 00:16:56,470 --> 00:16:58,430 But one thing is certain: 169 00:16:58,670 --> 00:17:02,111 The house I marry into will have... 170 00:17:02,310 --> 00:17:04,381 ...a neem tree in the courtyard. 171 00:17:04,670 --> 00:17:08,190 A big field beside the house... 172 00:17:08,790 --> 00:17:11,630 ...two cows, a pair of oxen... 173 00:17:12,349 --> 00:17:14,190 ...and three goats. 174 00:17:14,550 --> 00:17:17,860 Guran said my home will be... 175 00:17:18,110 --> 00:17:20,309 ...a little heaven. 176 00:17:25,670 --> 00:17:28,910 How wonderful! You're really lucky. 177 00:17:29,110 --> 00:17:32,499 Lucky? You call this lucky? 178 00:17:32,710 --> 00:17:35,179 Heaven for a home. What more do you want? 179 00:17:35,429 --> 00:17:37,990 Lord knows what'll become of me. 180 00:17:38,870 --> 00:17:41,389 Tell me one thing, Bhuvan. 181 00:17:41,589 --> 00:17:44,628 -What kind of girl do you like? -Me? 182 00:17:47,629 --> 00:17:51,630 I will only like the girl whom my mother likes. 183 00:17:52,990 --> 00:17:54,989 -Whom Mother likes? -Yes. 184 00:17:55,390 --> 00:17:57,390 -Oh, God! -What happened? 185 00:17:58,189 --> 00:18:00,869 I came to tell you that... 186 00:18:01,389 --> 00:18:03,190 ...Mother wants to see you. 187 00:18:03,390 --> 00:18:05,779 Now you tell me! After all this! 188 00:18:06,030 --> 00:18:07,989 You sit here. I'm going. 189 00:18:09,349 --> 00:18:11,789 Bhuvan, I'm sorry. 190 00:18:29,509 --> 00:18:30,499 Rajahji. 191 00:18:30,950 --> 00:18:32,988 How did your hunt go? 192 00:18:33,188 --> 00:18:36,819 The British are the best when it comes to hunting. 193 00:18:37,069 --> 00:18:41,030 -The British Empire is the best, right? -Absolutely. 194 00:18:41,270 --> 00:18:44,189 -But I'm worried. -About what? 195 00:18:44,389 --> 00:18:46,618 When all the game is finished... 196 00:18:46,868 --> 00:18:49,988 ...whom will your guns target next? 197 00:18:51,269 --> 00:18:54,029 We're fortunate that you came to visit us. 198 00:18:54,269 --> 00:18:56,390 But I don't know the reason. 199 00:18:56,630 --> 00:19:00,790 I've brought a request on behalf of my subjects. 200 00:19:00,990 --> 00:19:02,390 A request? 201 00:19:02,589 --> 00:19:03,789 Morning, Eliza. 202 00:19:03,989 --> 00:19:07,589 Your Highness, I present to you my sister Elizabeth. 203 00:19:07,829 --> 00:19:09,828 She just arrived from London. 204 00:19:10,069 --> 00:19:13,908 Elizabeth, His Highness Puran Singh Chawla of Champaner. 205 00:19:14,148 --> 00:19:16,789 It is my good fortune to meet you. 206 00:19:16,989 --> 00:19:20,149 -Rajahji, she doesn't know Hindi. -Of course. 207 00:19:20,349 --> 00:19:22,388 Charmed to meet you. 208 00:19:22,988 --> 00:19:24,588 Pleased to meet you. 209 00:19:24,828 --> 00:19:26,669 -Sir. -At ease, Smith. 210 00:19:26,869 --> 00:19:27,668 Rajahji. 211 00:19:27,868 --> 00:19:31,108 Elizabeth, meet my deputy, Lt. Patrick Smith. 212 00:19:31,349 --> 00:19:33,988 -How do you do? -Pleased to meet you. 213 00:19:34,187 --> 00:19:35,388 Gentlemen. 214 00:19:38,547 --> 00:19:41,068 Well, Rajahji, I am at your service. 215 00:19:41,989 --> 00:19:45,779 For the last three years, my people haven't worshipped... 216 00:19:46,028 --> 00:19:48,028 ...at the Siddheshwar Temple. 217 00:19:48,268 --> 00:19:50,108 They believe that... 218 00:19:50,348 --> 00:19:54,589 ...worshipping there will end the hardships they faced last year. 219 00:19:54,829 --> 00:19:58,348 -But-- -But the temple is in the land... 220 00:19:58,508 --> 00:20:02,268 ...ruled by Rajah Diler Singh, your cousin and your enemy. 221 00:20:02,468 --> 00:20:05,988 And your dear friend. 222 00:20:07,468 --> 00:20:11,428 I'm sure if you speak to Diler Singh, he won't say no. 223 00:20:11,668 --> 00:20:15,028 No, thank you. Hum shakahari hai. 224 00:20:15,269 --> 00:20:16,908 I mean, vegetarian. 225 00:20:19,269 --> 00:20:23,029 What do you think, Captain Russell? Is it possible? 226 00:20:23,748 --> 00:20:25,978 Well, he could be persuaded. 227 00:20:26,228 --> 00:20:28,588 Your work might be done. 228 00:20:30,428 --> 00:20:32,308 But on one condition. 229 00:20:32,548 --> 00:20:34,428 There's one condition. 230 00:20:34,668 --> 00:20:36,507 Condition? 231 00:20:36,747 --> 00:20:38,308 Yes, tell me. 232 00:20:39,347 --> 00:20:41,188 Eat the meat, Your Highness. 233 00:20:45,868 --> 00:20:49,787 You eat this meat and I'll talk to Diler Singh. 234 00:20:51,467 --> 00:20:55,787 As I told you, I'm a vegetarian. 235 00:20:56,027 --> 00:20:58,498 Hum shakahari hai. 236 00:20:58,708 --> 00:21:01,177 Just one piece of meat. 237 00:21:01,427 --> 00:21:04,467 You eat it and consider your job done. 238 00:21:07,388 --> 00:21:08,987 Andrew. 239 00:21:11,147 --> 00:21:12,987 Eat the meat. 240 00:21:17,947 --> 00:21:22,188 How's my eating meat connected to the temple? 241 00:21:22,428 --> 00:21:23,907 It's not connected. 242 00:21:24,147 --> 00:21:27,616 I just want to see you eating meat. 243 00:21:27,866 --> 00:21:29,426 Captain Russell... 244 00:21:30,506 --> 00:21:33,387 ...I cannot betray my religion... 245 00:21:33,627 --> 00:21:36,386 ...in order to do my duty. 246 00:21:38,986 --> 00:21:40,586 I'm sorry. 247 00:21:42,227 --> 00:21:45,696 All right then. You'll have to pay me double tax. 248 00:21:46,465 --> 00:21:47,586 Double lagaan? 249 00:21:48,147 --> 00:21:49,787 Look, Rajahji. 250 00:21:50,026 --> 00:21:54,626 Last year, I agreed to cut the tax by half at your request. 251 00:21:54,865 --> 00:21:56,787 And delayed, at that. 252 00:21:56,987 --> 00:22:00,987 You have to clear the arrears this year. 253 00:22:01,187 --> 00:22:02,387 So... 254 00:22:02,587 --> 00:22:04,976 -... double lagaan. -Sir. 255 00:22:07,386 --> 00:22:10,066 But it hasn't rained yet. 256 00:22:10,266 --> 00:22:14,587 The British Raj does not bathe in lndia's rains, Rajahji. 257 00:22:14,826 --> 00:22:19,456 Rain or no rain, I must maintain this cantonment. 258 00:22:19,705 --> 00:22:21,777 The army costs money. 259 00:22:22,027 --> 00:22:24,706 It has to be paid, fed and clothed... 260 00:22:25,586 --> 00:22:27,976 ...for your protection. 261 00:22:29,745 --> 00:22:32,055 How will the farmers pay? 262 00:22:32,346 --> 00:22:36,626 Come on, Rajahji. It's only double lagaan. 263 00:22:36,947 --> 00:22:38,986 And moreover... 264 00:22:39,186 --> 00:22:41,786 ...you don't even eat meat. 265 00:23:11,906 --> 00:23:15,027 Hey, Arjan! What's Bagha so thrilled about? 266 00:23:15,267 --> 00:23:18,185 -I don't know. -Must be something special. 267 00:23:18,465 --> 00:23:22,746 Hey, Bagha! What are you beating that drum for? 268 00:24:00,425 --> 00:24:01,785 Clouds! 269 00:24:05,386 --> 00:24:07,185 Dark and dense 270 00:24:13,586 --> 00:24:16,625 ~Dark and dense Come the swirling clouds~ 271 00:24:16,865 --> 00:24:19,176 ~Dark and dense Roar the clouds~ 272 00:24:19,385 --> 00:24:21,775 ~The thunder reverberates~ 273 00:24:21,985 --> 00:24:24,505 ~How lethally does lightning flash~ 274 00:24:24,746 --> 00:24:28,376 ~The clouds make my heart race~ 275 00:24:28,625 --> 00:24:31,984 ~The clouds make my heart race~ 276 00:24:36,064 --> 00:24:40,985 ~O black cloud Pour down your rain~ 277 00:24:44,144 --> 00:24:49,145 ~O black cloud Pour down your rain~ 278 00:24:51,944 --> 00:24:54,585 ~Wield not Lightning's flashy sword~ 279 00:24:54,784 --> 00:24:57,344 ~But instead The arrows of raindrops~ 280 00:25:00,064 --> 00:25:02,825 ~The clouds Bring rain in their wake~ 281 00:25:03,065 --> 00:25:06,374 ~Swirling darkly The clouds come~ 282 00:25:08,865 --> 00:25:11,253 ~My heart leaps and says.:~ 283 00:25:11,463 --> 00:25:13,614 ~Dance with joy~ 284 00:25:14,144 --> 00:25:16,373 ~Step out of the house~ 285 00:25:16,584 --> 00:25:20,743 ~The clouds will rain down nectar~ 286 00:25:25,624 --> 00:25:30,574 ~Gone are the days of hardship Sing the melodies of the monsoon~ 287 00:25:31,303 --> 00:25:33,264 ~Dark and dense The swirling clouds~ 288 00:25:33,504 --> 00:25:36,384 ~Dark and dense Roar the spreading clouds~ 289 00:26:09,824 --> 00:26:12,023 ~When joyous rain pours~ 290 00:26:12,263 --> 00:26:14,783 ~Who then will be thirsty?~ 291 00:26:14,983 --> 00:26:19,303 ~The cuckoo will sing Perched on the parapet~ 292 00:26:20,384 --> 00:26:22,614 ~The songbirds will sing~ 293 00:26:23,263 --> 00:26:25,543 ~Of the new days That are to come~ 294 00:26:25,743 --> 00:26:28,703 ~Light shall smile at darkness~ 295 00:26:30,543 --> 00:26:33,263 ~Love's rain Will drench hearts and bodies~ 296 00:26:33,503 --> 00:26:36,382 ~On the earth A mirror of water~ 297 00:26:39,142 --> 00:26:41,103 ~Wherever you go~ 298 00:26:41,863 --> 00:26:44,172 ~You will see~ 299 00:26:44,462 --> 00:26:45,863 ~This splendid sight~ 300 00:26:46,103 --> 00:26:49,703 ~The earth here Wears a rainbow-hued veil~ 301 00:27:12,783 --> 00:27:17,732 ~Let's hang swings from trees And swing high~ 302 00:27:21,023 --> 00:27:25,542 ~O black cloud Pour down rain~ 303 00:27:29,023 --> 00:27:31,582 ~Wield not Lightning's flashy sword~ 304 00:27:31,783 --> 00:27:34,983 ~But instead The arrows of raindrops~ 305 00:28:06,862 --> 00:28:09,383 ~Now comes the intoxicating season~ 306 00:28:09,582 --> 00:28:12,022 ~To spread a carpet of green~ 307 00:28:12,262 --> 00:28:16,622 ~Bring along the season of rain~ 308 00:28:17,261 --> 00:28:19,822 ~Anklets of lightning Adorn her feet~ 309 00:28:20,062 --> 00:28:22,502 ~The cloud is her veil~ 310 00:28:23,142 --> 00:28:27,542 ~The season comes to bedeck The bridal earth~ 311 00:28:27,942 --> 00:28:30,172 ~Boughs wear Bracelets of blossoms~ 312 00:28:30,422 --> 00:28:33,382 ~Joy will now rain Upon every courtyard~ 313 00:28:36,342 --> 00:28:38,813 ~Now every bud will bloom~ 314 00:28:39,063 --> 00:28:41,531 ~Every path will ring with laughter~ 315 00:28:41,741 --> 00:28:44,181 ~The breeze makes the season balmy~ 316 00:28:44,421 --> 00:28:48,342 ~Doused is the scorching heat That burns body and soul~ 317 00:28:53,341 --> 00:28:58,341 ~O black cloud Pour down your rain~ 318 00:29:01,421 --> 00:29:04,381 ~Wield not Lightning's flashy sword~ 319 00:29:04,621 --> 00:29:07,141 ~But instead The arrows of raindrops~ 320 00:29:09,381 --> 00:29:11,851 ~Dark and dense The swirling clouds~ 321 00:29:12,101 --> 00:29:15,181 ~Dark and dense Roar the spreading clouds~ 322 00:29:15,381 --> 00:29:17,301 ~The thunder reverberates~ 323 00:29:17,461 --> 00:29:20,021 ~Oh, look! How lethally does lightning flash~ 324 00:29:43,300 --> 00:29:44,580 Oh, God! 325 00:29:45,800 --> 00:29:47,919 We celebrated too soon. 326 00:29:48,399 --> 00:29:51,156 Who knows what God is punishing us for? 327 00:29:51,396 --> 00:29:54,115 There'll be no rain this year too. 328 00:29:54,314 --> 00:29:56,543 Bloody lunatic! Lunatic! 329 00:29:56,793 --> 00:29:59,911 -Always saying inauspicious things! -Wretch! 330 00:30:16,622 --> 00:30:19,660 Listen, villagers, to this proclamation! 331 00:30:19,860 --> 00:30:23,538 Orders of Rajah Puran Singh, your liege and master. 332 00:30:23,778 --> 00:30:26,817 This year you shall pay twice the amount... 333 00:30:27,056 --> 00:30:29,336 ...of wheat, rice and maize. 334 00:30:29,575 --> 00:30:32,933 The double lagaan will apply to the whole province. 335 00:30:33,133 --> 00:30:35,970 -How can this be possible? -This is tyranny! 336 00:30:39,370 --> 00:30:41,248 Double lagaan! 337 00:30:42,487 --> 00:30:45,445 Demon! Why don't you just skin us alive?! 338 00:30:45,644 --> 00:30:50,083 Our plight isn't hidden from the Rajah! Even then, double lagaan! 339 00:30:54,920 --> 00:30:58,157 What have we done wrong? Why double lagaan? 340 00:30:58,397 --> 00:31:02,155 We didn't pay on time last year. And we paid only half. 341 00:31:02,395 --> 00:31:06,434 Abba, it was Rajahji who waived it because it didn't rain. 342 00:31:07,273 --> 00:31:10,030 Sweets one year and abuse the next. 343 00:31:10,230 --> 00:31:12,829 We're being punished for it now! 344 00:31:13,068 --> 00:31:14,268 Quiet, Lakha! 345 00:31:14,508 --> 00:31:17,627 I won't hear one word against our Rajahji. 346 00:31:17,906 --> 00:31:20,945 He and his ancestors have protected us. 347 00:31:21,185 --> 00:31:23,824 So? Was that any favour? 348 00:31:24,063 --> 00:31:26,821 It is the duty of a tree to shelter. 349 00:31:27,101 --> 00:31:29,020 All I want to know is... 350 00:31:29,220 --> 00:31:32,419 ...for how long will we fill his coffers? 351 00:31:32,659 --> 00:31:34,416 Try and understand, Arjan. 352 00:31:34,656 --> 00:31:39,414 This demand is the doing of those damn white sahibs! 353 00:31:39,654 --> 00:31:43,013 Whether we put it into the right hand or the left... 354 00:31:43,172 --> 00:31:45,370 ...it is still we who pay. 355 00:31:46,449 --> 00:31:51,078 I say we all go to the palace and talk to him. 356 00:31:51,248 --> 00:31:53,206 He's seen these clouds too. 357 00:31:53,406 --> 00:31:56,125 We'll say we cannot pay lagaan. 358 00:31:56,364 --> 00:31:58,203 Not a single grain. 359 00:31:59,482 --> 00:32:03,600 What if Rajahji refuses even after hearing us? 360 00:32:04,479 --> 00:32:07,788 Then the fingers of my hand will close into a fist. 361 00:32:08,038 --> 00:32:10,505 Meaning? You'll fight? 362 00:32:10,755 --> 00:32:14,793 -If it's necessary, then I will. -Have you lost your mind? 363 00:32:15,073 --> 00:32:18,591 If you offend Rajahji, we'll all be ruined! 364 00:32:18,791 --> 00:32:21,990 Is your life all joy and comfort right now? 365 00:32:22,190 --> 00:32:25,108 I won't let the whole village come to harm! 366 00:32:25,348 --> 00:32:26,986 What should we do? 367 00:32:27,466 --> 00:32:30,105 Sell our homes? Our cattle? Ourselves? 368 00:32:30,345 --> 00:32:33,543 What justice is it to demand double lagaan? 369 00:32:46,495 --> 00:32:48,963 Pitch it up a bit. 370 00:32:53,970 --> 00:32:54,960 Running! 371 00:32:55,849 --> 00:32:57,769 Chief, there he is! 372 00:33:00,926 --> 00:33:02,365 Where are you going? 373 00:33:02,565 --> 00:33:06,193 Please. We must meet His Highness. It is most urgent. 374 00:33:06,443 --> 00:33:08,442 But the game is going on. 375 00:33:08,642 --> 00:33:12,559 Sit here. You must wait until the game is over. 376 00:33:12,759 --> 00:33:15,148 All of you, sit down. 377 00:33:21,994 --> 00:33:23,953 What are they playing? 378 00:33:25,032 --> 00:33:28,149 God knows what these white guys are playing. 379 00:33:30,508 --> 00:33:33,547 It's quite like our game of gilli-danda. 380 00:33:34,947 --> 00:33:38,733 Why are they playing a kid's game then? 381 00:33:40,902 --> 00:33:43,341 Run it! Run it! 382 00:33:44,820 --> 00:33:46,460 How's that? 383 00:33:46,699 --> 00:33:48,138 Yardley! 384 00:33:49,897 --> 00:33:51,936 Any clouds up there? 385 00:33:58,372 --> 00:33:59,772 Great shot! 386 00:34:00,012 --> 00:34:02,529 Wasn't that a wonderful shot? 387 00:34:13,123 --> 00:34:16,511 You are not supposed to touch the ball! 388 00:34:29,794 --> 00:34:32,103 Bloody darkie! Arrest him! 389 00:34:37,749 --> 00:34:39,548 Long live Your Highness! 390 00:34:39,947 --> 00:34:42,147 What are you all doing here? 391 00:34:42,346 --> 00:34:43,626 Forgive us. 392 00:34:43,866 --> 00:34:47,463 We came to see you, not to see their stupid game. 393 00:34:47,663 --> 00:34:50,663 We are desperate here and now he hits Bhura! 394 00:34:50,863 --> 00:34:54,299 -Captain Russell-- -I didn't hear what you just said. 395 00:34:54,778 --> 00:34:56,058 Forgive them. 396 00:34:56,258 --> 00:34:59,017 They've come to me with their problems. 397 00:34:59,257 --> 00:35:01,406 The boy is an innocent anyway. 398 00:35:01,976 --> 00:35:04,283 He's not so innocent. 399 00:35:04,772 --> 00:35:07,892 It was you in the jungle, right? 400 00:35:11,090 --> 00:35:12,488 All right. 401 00:35:12,969 --> 00:35:15,608 We'll decide this after the game. 402 00:35:15,847 --> 00:35:17,285 Leave him. 403 00:35:19,724 --> 00:35:22,282 Come on, chaps. Back to the game. 404 00:35:23,443 --> 00:35:27,602 -We'll talk after the game. -As you wish, Your Highness. 405 00:35:36,036 --> 00:35:38,504 Well done, Smith. Well done. 406 00:36:00,461 --> 00:36:03,060 Enjoy the game? It was a good one. 407 00:36:11,135 --> 00:36:13,053 Long live Your Highness. 408 00:36:15,293 --> 00:36:18,570 All right, Chief. What is the matter? 409 00:36:18,810 --> 00:36:21,198 As you are aware, Your Highness... 410 00:36:21,408 --> 00:36:23,847 ...there have been no rains. 411 00:36:24,046 --> 00:36:25,567 If we can live on... 412 00:36:26,447 --> 00:36:29,835 ...what we have this year, we may be able to get by. 413 00:36:30,045 --> 00:36:32,882 Our liege lord. We've come to make a plea. 414 00:36:33,122 --> 00:36:36,961 Waive our lagaan for this year, Lord. 415 00:36:38,120 --> 00:36:39,679 Listen, Chief. 416 00:36:39,919 --> 00:36:44,036 I fully understand what you are all going through. 417 00:36:45,675 --> 00:36:48,033 But my hands are tied as well. 418 00:36:48,513 --> 00:36:53,541 These whites don't even spare their own kin. 419 00:36:56,828 --> 00:36:59,057 You will pay double lagaan. 420 00:36:59,307 --> 00:37:02,425 -We'll die of hunger. -We'll starve. 421 00:37:03,105 --> 00:37:06,413 -Any problem, Your Highness? -Captain Russell... 422 00:37:06,663 --> 00:37:09,860 -... they have come with a petition. -And that is? 423 00:37:10,060 --> 00:37:13,138 They want to be exempted from paying lagaan. 424 00:37:13,378 --> 00:37:16,417 I told them it's not possible. 425 00:37:16,617 --> 00:37:19,006 But it is possible. 426 00:37:21,494 --> 00:37:23,012 How? 427 00:37:24,092 --> 00:37:25,811 I will tell you. 428 00:37:28,290 --> 00:37:29,610 All right. 429 00:37:30,648 --> 00:37:33,006 I'll cancel the tax. 430 00:37:36,365 --> 00:37:38,594 But there is a condition. 431 00:37:39,243 --> 00:37:40,602 Condition? 432 00:37:40,842 --> 00:37:42,561 What condition, sir? 433 00:37:43,721 --> 00:37:45,000 You. 434 00:37:47,558 --> 00:37:48,547 Come here. 435 00:37:58,072 --> 00:38:00,790 What was that you said about our game? 436 00:38:01,030 --> 00:38:02,589 What did he say? 437 00:38:04,548 --> 00:38:07,226 "A stupid game." 438 00:38:08,866 --> 00:38:11,784 What do you know about this game? 439 00:38:14,142 --> 00:38:16,581 We've played it since we were kids. 440 00:38:16,781 --> 00:38:19,170 We call it gilli-danda and.... 441 00:38:19,459 --> 00:38:22,417 -Who knows what you call it? -Cricket! 442 00:38:24,975 --> 00:38:28,765 So you're saying that you can play cricket too? 443 00:38:32,172 --> 00:38:34,321 Yes. It's easy. 444 00:38:37,650 --> 00:38:41,766 All right. I'll cancel the lagaan. 445 00:38:42,246 --> 00:38:45,555 But you must defeat us in this game. 446 00:38:47,604 --> 00:38:49,361 This is the condition: 447 00:38:50,042 --> 00:38:54,880 You beat us at this game and you won't have to pay lagaan. 448 00:38:59,836 --> 00:39:01,355 I'm serious. 449 00:39:04,393 --> 00:39:06,541 You beat us in this game... 450 00:39:07,232 --> 00:39:09,751 ...and I'll cancel your tax. 451 00:39:16,986 --> 00:39:18,545 But... 452 00:39:18,784 --> 00:39:21,174 ...if you lose... 453 00:39:21,383 --> 00:39:24,341 ...you will have to pay triple tax. 454 00:39:24,581 --> 00:39:28,099 That is, three times the lagaan. 455 00:39:28,539 --> 00:39:30,739 All right? What do you think? 456 00:39:31,538 --> 00:39:32,897 Do you accept? 457 00:39:47,609 --> 00:39:50,526 Sir, I think the cat's got his tongue. 458 00:39:51,806 --> 00:39:53,125 Quiet. 459 00:39:54,565 --> 00:39:58,112 All right. I will raise the stakes. 460 00:39:59,162 --> 00:40:01,720 If you defeat us in this game... 461 00:40:01,960 --> 00:40:04,109 ...I'll cancel not only... 462 00:40:04,359 --> 00:40:07,716 ...this year's lagaan, but next year's as well. 463 00:40:09,116 --> 00:40:10,395 Agreed? 464 00:40:11,955 --> 00:40:14,632 Bhuvan! Don't you say anything! 465 00:40:14,872 --> 00:40:18,110 -Don't say a word. -Yes. Be silent. 466 00:40:19,949 --> 00:40:21,309 All right. 467 00:40:21,749 --> 00:40:24,706 I'll raise the stakes even higher. 468 00:40:25,586 --> 00:40:27,304 Not just one year. 469 00:40:27,544 --> 00:40:31,093 I'll cancel lagaan for the next two years. 470 00:40:31,343 --> 00:40:33,902 That means three years! 471 00:40:34,381 --> 00:40:38,500 And not just for you, but for the whole province. 472 00:40:39,938 --> 00:40:41,697 Now do you accept? 473 00:40:43,376 --> 00:40:46,175 He's digging a pit to bury us in, Bhuvan. 474 00:40:46,375 --> 00:40:49,683 -Chief, you speak up now. -Yes, Chief, speak up. 475 00:40:50,491 --> 00:40:51,970 -Sir--!? -Shut up! 476 00:40:52,970 --> 00:40:54,289 You. 477 00:40:54,889 --> 00:40:55,879 Tell me. 478 00:40:57,768 --> 00:40:59,886 Will you pay double lagaan? 479 00:41:01,086 --> 00:41:03,085 Or do you accept the bet? 480 00:41:28,948 --> 00:41:31,068 I accept the bet. 481 00:41:39,343 --> 00:41:42,260 -Did he agree? -Yes, he did. 482 00:41:42,660 --> 00:41:44,059 All right. 483 00:41:45,099 --> 00:41:50,127 So it's decided. The game will be played after three months. 484 00:41:50,976 --> 00:41:54,213 -This will kill us, Your Highness. -We'll die. 485 00:41:54,774 --> 00:41:56,842 This is unfair. 486 00:41:58,332 --> 00:42:00,050 So is life. 487 00:42:25,795 --> 00:42:28,264 No lagaan if you win. 488 00:42:28,513 --> 00:42:32,221 But if we lose, we have to pay three times the amount. 489 00:42:32,431 --> 00:42:35,429 And Bhuvan here agreed to this condition! 490 00:42:35,669 --> 00:42:38,948 -What have you done? -From double to triple! 491 00:42:39,149 --> 00:42:40,218 We are ruined! 492 00:42:40,468 --> 00:42:45,024 I told you we could face a calamity, didn't l? 493 00:42:45,664 --> 00:42:47,813 Was there any choice? 494 00:42:48,063 --> 00:42:50,262 I ask you, did we have a choice? 495 00:42:50,502 --> 00:42:52,420 What else could we do? 496 00:42:52,700 --> 00:42:55,218 Isn't double lagaan unjust? 497 00:42:55,777 --> 00:43:00,216 Are we strong enough to pay it? Tell me, can anyone here pay it? 498 00:43:00,934 --> 00:43:03,814 This isn't a calamity. It's an opportunity. 499 00:43:04,054 --> 00:43:06,202 This is not bravado. 500 00:43:06,413 --> 00:43:10,409 You have to get burnt to save your home from fire. 501 00:43:11,968 --> 00:43:13,407 I know. 502 00:43:13,688 --> 00:43:15,836 I know we are weak. 503 00:43:16,086 --> 00:43:18,204 But this way we have hope. 504 00:43:18,645 --> 00:43:22,192 And I want to turn this hope into reality. 505 00:43:22,562 --> 00:43:25,321 This game is for our fields and harvest. 506 00:43:25,560 --> 00:43:30,677 Have you forgotten? If we win, we'll be happy for three years. 507 00:43:33,476 --> 00:43:35,314 Just think. 508 00:43:35,553 --> 00:43:38,192 No lagaan for three years. 509 00:43:38,514 --> 00:43:40,582 You know what that means? 510 00:43:41,033 --> 00:43:44,070 It means our grain will be ours. Only ours. 511 00:43:44,310 --> 00:43:46,588 Not a grain to be given. 512 00:43:46,828 --> 00:43:51,776 The welfare of our children, our entire village, is in this. 513 00:43:52,026 --> 00:43:55,984 Our sweat will run as blood in our veins. 514 00:43:58,422 --> 00:44:00,180 Marvellous! 515 00:44:00,741 --> 00:44:03,699 Such small eyes dreaming such big dreams. 516 00:44:03,938 --> 00:44:07,177 Yes, Arjan, I have a dream. 517 00:44:07,537 --> 00:44:11,164 And only those who dream can make them come true. 518 00:44:11,653 --> 00:44:14,932 Isar Kaka, three months is time enough. 519 00:44:15,372 --> 00:44:17,171 We can defeat them. 520 00:44:17,371 --> 00:44:21,159 A whole year of hitting with a stick won't teach you... 521 00:44:21,368 --> 00:44:22,967 ...this game! 522 00:44:23,247 --> 00:44:25,556 I know this isn't easy, Lakha. 523 00:44:25,766 --> 00:44:28,963 But, Chief, it's not impossible either. 524 00:44:29,443 --> 00:44:30,923 I need your support. 525 00:44:31,123 --> 00:44:34,830 Nobody in this village will support you in this madness! 526 00:44:35,040 --> 00:44:36,838 -But Ismail... -Enough. 527 00:44:37,598 --> 00:44:38,957 We've only one hope. 528 00:44:39,757 --> 00:44:44,955 We'll all go to Rajahji once again and beg him to save us. 529 00:45:11,019 --> 00:45:12,978 What are you thinking, Mother? 530 00:45:15,017 --> 00:45:18,405 About what happened today, son. 531 00:45:19,414 --> 00:45:23,372 I swear on you, Mother! I did what was right. 532 00:45:25,810 --> 00:45:29,118 I feel rage when we pay lagaan to the Rajah. 533 00:45:29,688 --> 00:45:32,927 And he gives it to those filthy whites. 534 00:45:34,126 --> 00:45:35,526 You tell me, Mother. 535 00:45:35,845 --> 00:45:39,522 Who ploughs the earth to sow the seeds? We do. 536 00:45:39,722 --> 00:45:41,561 Who waters it? We do. 537 00:45:41,801 --> 00:45:44,271 So why should we fill their coffers? 538 00:45:48,716 --> 00:45:53,314 The white sahib said that lagaan may be cancelled for three years. 539 00:45:53,714 --> 00:45:56,102 How could I remain silent, Mother? 540 00:45:57,232 --> 00:45:58,711 You tell me. 541 00:45:59,471 --> 00:46:01,620 Should I have stayed silent? 542 00:46:04,387 --> 00:46:07,266 What are you looking at, Mother? 543 00:46:10,304 --> 00:46:13,692 You talk just like your father. 544 00:46:15,061 --> 00:46:19,499 He was just as spirited. Always spoke the truth. 545 00:46:26,974 --> 00:46:29,282 Go and sleep now. 546 00:46:30,052 --> 00:46:32,491 Don't let this burden you. 547 00:47:00,475 --> 00:47:03,394 Gauri? What are you doing here? 548 00:47:05,351 --> 00:47:08,071 I came to see you. 549 00:47:09,750 --> 00:47:12,268 To tell you... 550 00:47:12,467 --> 00:47:14,667 ...that I am with you. 551 00:47:19,104 --> 00:47:20,664 I have faith... 552 00:47:20,823 --> 00:47:23,701 ...in you and in your courage. 553 00:47:37,253 --> 00:47:39,561 That's all I came to say. 554 00:48:14,311 --> 00:48:18,389 Bhuvan Bhaiyya. I lost my gilli. Make me another. 555 00:48:20,988 --> 00:48:22,137 What's this? 556 00:48:25,465 --> 00:48:27,185 I'll tell you. 557 00:48:31,981 --> 00:48:34,259 Who knows what'll happen? 558 00:49:10,719 --> 00:49:13,438 It's not at all difficult, Tipu. 559 00:49:13,917 --> 00:49:17,076 They play it wearing pants and call it " kirkut." 560 00:49:17,316 --> 00:49:21,023 We wear loincloths and call it gilli-danda. Get it? 561 00:49:22,671 --> 00:49:26,430 Our fathers and grandfathers played gilli-danda. 562 00:49:27,909 --> 00:49:29,429 Go over there. 563 00:49:30,308 --> 00:49:32,026 Back. Further back. 564 00:49:32,865 --> 00:49:34,745 A little more. Stop. 565 00:49:34,944 --> 00:49:36,664 Now catch the ball. 566 00:49:38,223 --> 00:49:39,981 Catch it properly, Tipu! 567 00:49:42,261 --> 00:49:44,409 Toss it to me. I'll show you. 568 00:49:47,897 --> 00:49:49,126 See that? 569 00:49:51,575 --> 00:49:54,534 It's very easy. Why, even you can learn it! 570 00:49:54,773 --> 00:49:57,810 This game is just like gilli-danda. 571 00:49:58,490 --> 00:50:00,209 Catch. 572 00:50:00,969 --> 00:50:01,959 Very good! 573 00:50:04,088 --> 00:50:05,648 What a catch! 574 00:50:06,006 --> 00:50:09,204 Well done, Tipu. lsn't it easy? 575 00:50:10,083 --> 00:50:14,402 Now throw the ball. I'll show you how to hit it. 576 00:50:18,000 --> 00:50:18,989 Throw. 577 00:50:30,593 --> 00:50:32,190 Wow! That's some throw! 578 00:50:32,751 --> 00:50:35,189 You throw well, Tipu! 579 00:50:36,907 --> 00:50:38,227 Gauri. Throw it here. 580 00:50:41,265 --> 00:50:42,585 Hey, Gauri! 581 00:50:43,064 --> 00:50:46,262 What are you doing? Go heat the water. 582 00:50:54,418 --> 00:50:55,698 Here, Tipu. 583 00:50:56,178 --> 00:50:59,214 Now watch me this time. It's very easy. 584 00:51:10,609 --> 00:51:12,568 Damn! The stick slipped. 585 00:51:14,847 --> 00:51:17,155 My hands are sweaty. 586 00:51:21,442 --> 00:51:23,122 This should do the trick. 587 00:51:25,239 --> 00:51:26,468 Okay, Tipu, throw. 588 00:51:28,198 --> 00:51:29,758 And don't feel bad. 589 00:51:29,998 --> 00:51:31,636 This time I'll whack it. 590 00:51:31,836 --> 00:51:34,194 " I'll whack it." 591 00:52:15,451 --> 00:52:16,440 Wow! 592 00:52:27,923 --> 00:52:30,522 Hey, Bagha! Throw the ball. 593 00:52:53,908 --> 00:52:57,027 -May I say something, Father? -What? 594 00:52:57,267 --> 00:53:00,895 I feel Bhuvan is doing the right thing. 595 00:53:01,585 --> 00:53:04,502 All right. Go see if the water's boiling. 596 00:53:27,288 --> 00:53:30,007 That's it, Bagha. Hit it hard. 597 00:53:33,566 --> 00:53:35,084 Well done, Bagha! 598 00:53:53,033 --> 00:53:56,661 Bhuvan, like Bagha, I am also with you. 599 00:54:37,527 --> 00:54:39,046 Who are they, Father? 600 00:54:39,286 --> 00:54:42,724 Ramprasad and Namdeo. Chiefs of Tanipura and Bhind. 601 00:54:49,720 --> 00:54:52,239 But with so many people.... 602 00:54:56,636 --> 00:54:59,435 -Who is Bhuvan? -Bhuvan? 603 00:54:59,634 --> 00:55:00,994 There he is. 604 00:55:03,992 --> 00:55:05,632 There he is! 605 00:55:14,666 --> 00:55:16,816 Stop, Ramprasad! 606 00:55:17,185 --> 00:55:21,812 -Respect the code of honour! -I've no quarrel with your village. 607 00:55:22,061 --> 00:55:24,620 We've come to teach Bhuvan a lesson! 608 00:55:26,059 --> 00:55:28,818 Why should we suffer for what he's done? 609 00:55:29,018 --> 00:55:32,095 You bigmouth! Who are you to decide for us? 610 00:55:32,295 --> 00:55:35,972 -I've done what is good for us. -To hell with your good! 611 00:55:36,173 --> 00:55:39,012 You must beg for forgiveness from the sahib! 612 00:55:39,252 --> 00:55:41,890 As for your game, to hell with that! 613 00:55:42,090 --> 00:55:44,967 No? You are asking for trouble! 614 00:55:45,167 --> 00:55:47,806 Be calm, Ramprasad! It'll be as you say. 615 00:55:48,045 --> 00:55:49,725 -But, Chief-- -Enough! 616 00:55:49,925 --> 00:55:51,994 No more buts! 617 00:55:55,242 --> 00:55:57,390 We must go to our Rajahji. 618 00:56:01,678 --> 00:56:06,596 The issue is not about the temple, lagaan or the game. 619 00:56:06,996 --> 00:56:09,194 But of British honour. 620 00:56:10,433 --> 00:56:14,311 And Captain RusselI's ego. 621 00:56:14,511 --> 00:56:18,030 Talk to the white sahib once more, Your Highness. 622 00:56:18,270 --> 00:56:20,907 Forgive him, Your Highness. He is naiiive. 623 00:56:21,147 --> 00:56:25,505 -He got carried away. -It doesn't matter what he is. 624 00:56:25,745 --> 00:56:28,783 He has challenged the British on your behalf. 625 00:56:29,022 --> 00:56:33,580 He is ready to beg for forgiveness. All of us are. 626 00:56:34,299 --> 00:56:36,577 I'll agree to 1 00 whiplashes. 627 00:56:37,257 --> 00:56:39,936 -But I won't beg for forgiveness. -What?! 628 00:56:40,135 --> 00:56:42,445 It's too late for forgiving. 629 00:56:42,695 --> 00:56:45,373 You must pay for what you have done. 630 00:56:46,851 --> 00:56:48,810 So what shall we do then? 631 00:56:51,249 --> 00:56:53,768 I suggest you learn their game. 632 00:57:02,322 --> 00:57:05,792 Why are all these other guys standing in the field? 633 00:57:06,042 --> 00:57:10,989 Like in gilli-danda, to catch the gilli. I mean, the ball. 634 00:57:12,197 --> 00:57:13,267 How's that?! 635 00:57:14,796 --> 00:57:16,555 That is out, sir. 636 00:57:20,193 --> 00:57:23,031 Why does he point his finger at the sky? 637 00:57:23,271 --> 00:57:25,190 I'm trying to understand. 638 00:57:25,390 --> 00:57:29,347 He's thinking of his mother. She's sitting up there, right? 639 00:57:31,866 --> 00:57:34,145 Bowl it on the offside! 640 00:57:59,331 --> 00:58:02,128 Excuse me. I'll just take a walk. 641 00:58:14,240 --> 00:58:15,519 Quiet. 642 00:58:19,438 --> 00:58:20,876 This bug's after me. 643 00:58:21,597 --> 00:58:23,115 Quiet! 644 00:58:28,672 --> 00:58:32,110 Quiet. The white lady is coming here. 645 00:58:42,544 --> 00:58:44,503 Damn, it's got in! 646 00:58:46,103 --> 00:58:48,701 Oh, no! It'll kill me! 647 00:58:54,537 --> 00:58:57,924 Miss? What happened? These darkies bothering you? 648 00:58:58,134 --> 00:59:01,094 It's okay. They're farmers. I know them. 649 00:59:01,294 --> 00:59:03,682 Thank you. Carry on your game. 650 00:59:10,088 --> 00:59:12,088 I know what you were doing. 651 00:59:12,288 --> 00:59:14,675 You were trying to learn the game. 652 00:59:15,444 --> 00:59:18,883 No, memsahib. We're only trying to learn the game. 653 00:59:20,482 --> 00:59:24,270 Oh, I thought you were trying to learn the game. 654 00:59:24,720 --> 00:59:27,397 What's she saying, Bhuvan Bhaiyya? 655 00:59:27,637 --> 00:59:30,676 I think she's telling us to go. 656 00:59:31,036 --> 00:59:33,345 -All right, we're going. -No. 657 00:59:33,914 --> 00:59:35,273 Wait. 658 00:59:37,512 --> 00:59:39,071 Ram Singh! 659 00:59:43,948 --> 00:59:45,908 Yes, memsahib. What can I do? 660 00:59:46,147 --> 00:59:49,854 Tell them that I would like to help them learn the game. 661 00:59:50,064 --> 00:59:51,054 Yes, memsahib. 662 00:59:51,304 --> 00:59:54,462 Memsahib says she'll help you understand-- 663 00:59:56,141 --> 00:59:58,060 Memsahib, just a minute. 664 01:00:01,938 --> 01:00:05,375 If Russell sahib--? Russell sahib will get angry. 665 01:00:05,615 --> 01:00:09,373 -Ram Singh, can I trust you? -Of course, memsahib. 666 01:00:09,572 --> 01:00:12,252 No one should know about this. 667 01:00:13,731 --> 01:00:15,491 All right, memsahib. 668 01:00:15,730 --> 01:00:17,849 No one will know. 669 01:00:20,328 --> 01:00:24,685 Memsahib says she wants to help you understand the game. 670 01:00:24,925 --> 01:00:26,044 Really? 671 01:00:27,564 --> 01:00:30,641 But why? After all, she's white too. 672 01:00:31,200 --> 01:00:33,349 The man wants to know... 673 01:00:33,599 --> 01:00:37,038 ...why you want to do this as you too are British. 674 01:00:38,637 --> 01:00:42,554 Tell him I know what happened is unfair and I want to... 675 01:00:42,794 --> 01:00:44,863 ...give them a fair chance. 676 01:00:45,113 --> 01:00:48,031 Memsahib knows injustice has been done. 677 01:00:48,231 --> 01:00:52,229 That's why she wants to give you an equal chance. 678 01:00:53,108 --> 01:00:55,946 We are pleased to accept. Thank you. 679 01:00:56,186 --> 01:00:59,024 He's happy to have your help and thanks you. 680 01:00:59,183 --> 01:01:01,823 -Good. -Wonderful! 681 01:01:02,822 --> 01:01:05,132 Tell him I'll meet him tomorrow. 682 01:01:05,381 --> 01:01:08,498 Same time, but not here. 683 01:01:08,738 --> 01:01:10,617 And not in their village. 684 01:01:10,857 --> 01:01:12,618 Some other place? 685 01:01:12,857 --> 01:01:16,165 She'll see you tomorrow, same time. But not here. 686 01:01:16,415 --> 01:01:19,493 Nor in the village. Have you any other place? 687 01:01:20,332 --> 01:01:21,852 I got it. 688 01:01:22,052 --> 01:01:24,850 Behind the hill near the village. 689 01:01:25,249 --> 01:01:29,248 You can meet him next to the hill, near the village. 690 01:01:29,488 --> 01:01:31,636 -I know the place. -All right. 691 01:01:34,204 --> 01:01:35,483 What's his name? 692 01:01:35,883 --> 01:01:38,642 Memsahib wants to know your names. 693 01:01:39,442 --> 01:01:42,280 He's Guran. That's Bagha. This is Tipu. 694 01:01:42,519 --> 01:01:43,878 And I am Bhuvan. 695 01:01:46,317 --> 01:01:47,387 No, no. Bhuvan. 696 01:01:54,912 --> 01:01:57,031 That one came out right! 697 01:01:58,589 --> 01:02:02,218 -My name is Elizabeth. -Memsahib's name is Elizabeth. 698 01:02:02,467 --> 01:02:04,227 Ali... and what? 699 01:02:05,226 --> 01:02:08,424 My God! I'll twist my tongue saying that! 700 01:02:09,942 --> 01:02:13,021 It's a nice name. Whatever it may be. 701 01:02:17,418 --> 01:02:20,097 Memsahib, we're leaving. Namaste. 702 01:02:21,696 --> 01:02:22,925 Come on. 703 01:02:36,007 --> 01:02:38,726 He'll never agree, Bhuvan. 704 01:02:39,166 --> 01:02:40,446 Father. 705 01:02:43,723 --> 01:02:45,042 He will. 706 01:02:47,801 --> 01:02:50,078 -Greetings, Bhabi. -How are you? 707 01:02:50,319 --> 01:02:52,627 What are you up to, you imp? 708 01:02:54,077 --> 01:02:56,875 -Have you eaten, Goli? -Yes. 709 01:02:57,115 --> 01:02:59,422 I didn't see you all day. 710 01:02:59,672 --> 01:03:03,431 I was busy preparing for the game. 711 01:03:03,911 --> 01:03:07,829 How's your game coming along? 712 01:03:08,028 --> 01:03:11,266 It's just the beginning. We're learning. 713 01:03:14,504 --> 01:03:17,624 Do you know everyone is making fun of you? 714 01:03:17,824 --> 01:03:19,973 They say you've got fine players. 715 01:03:20,183 --> 01:03:24,179 Bagha and Guran. One knows only how to beat the drum. 716 01:03:24,379 --> 01:03:27,258 The other keeps staring like a madman. 717 01:03:27,498 --> 01:03:28,817 Oh, no! 718 01:03:30,496 --> 01:03:33,574 -It's the others who say this. -Really? 719 01:03:34,253 --> 01:03:38,611 We also have a white lady with us. She teaches us the game. 720 01:03:38,891 --> 01:03:40,810 A white lady? 721 01:03:42,008 --> 01:03:44,768 -Stop lying. -Why don't you ask them? 722 01:03:48,485 --> 01:03:50,604 Is this true, Gauri? 723 01:03:51,043 --> 01:03:53,482 Yes. There is some white lady. 724 01:03:55,761 --> 01:03:58,200 You're really going to play? 725 01:03:59,239 --> 01:04:01,386 Is there a choice? 726 01:04:01,877 --> 01:04:05,995 I don't have so much land like you that I can sell off a bit. 727 01:04:06,195 --> 01:04:10,472 What do you mean? Why should l sell my land? I'm not selling. 728 01:04:10,672 --> 01:04:13,979 Then is your grandmother going to pay the lagaan? 729 01:04:19,628 --> 01:04:22,267 Well, I'd better be off. 730 01:04:26,623 --> 01:04:28,182 Hey, Bhuvan. 731 01:04:30,461 --> 01:04:34,010 -Could I be of any use? -No, but your buffalo might be! 732 01:04:34,219 --> 01:04:37,456 -You're the most useful to us of all. -How's that? 733 01:04:37,616 --> 01:04:40,974 You throw the ball the way you swing your slingshot. 734 01:04:41,134 --> 01:04:43,773 What deadly aim you have! 735 01:04:45,012 --> 01:04:46,772 Slingshot.... 736 01:04:50,609 --> 01:04:53,366 Then we won't have to pay lagaan? 737 01:04:53,607 --> 01:04:55,166 Yes, Goli. 738 01:04:58,005 --> 01:05:00,763 We'll never go hungry. 739 01:05:02,921 --> 01:05:05,360 Will our dream come true? 740 01:05:07,039 --> 01:05:10,746 No, Bhuvan. It hurts too much to dream like that. 741 01:05:12,916 --> 01:05:14,554 Have faith, Goli. 742 01:05:15,034 --> 01:05:19,871 He who has faith and courage in his heart shall win in the end. 743 01:05:20,112 --> 01:05:21,752 Beautifully said! 744 01:05:27,947 --> 01:05:30,586 ~Every saint~ 745 01:05:31,825 --> 01:05:35,823 ~And seer has said~ 746 01:05:37,502 --> 01:05:42,019 ~He who has truth and courage~ 747 01:05:42,779 --> 01:05:44,697 ~In his heart~ 748 01:05:45,897 --> 01:05:48,206 ~It is he~ 749 01:05:48,696 --> 01:05:51,653 ~Who wins in the end~ 750 01:06:08,324 --> 01:06:10,762 ~Come on, come on~ 751 01:06:10,962 --> 01:06:13,241 ~Come on, come on~ 752 01:06:13,801 --> 01:06:17,158 ~However long the path may be~ 753 01:06:17,398 --> 01:06:20,706 ~This body of yours Shall not grow weary~ 754 01:06:21,795 --> 01:06:24,354 ~Come on~ 755 01:06:24,594 --> 01:06:26,713 ~Hear the call of the road~ 756 01:06:26,953 --> 01:06:30,031 ~Let not the road Remain waiting for you~ 757 01:06:30,390 --> 01:06:31,789 ~You come along~ 758 01:06:32,989 --> 01:06:35,508 ~You are the king of this earth~ 759 01:06:35,707 --> 01:06:37,986 ~Know this for sure~ 760 01:06:38,346 --> 01:06:41,024 ~Go forth And meet hardship head on~ 761 01:06:41,223 --> 01:06:43,742 ~Don't ever accept defeat~ 762 01:06:44,062 --> 01:06:46,101 ~Listen, my friend~ 763 01:06:46,340 --> 01:06:49,099 ~What is this fear you have?~ 764 01:06:49,339 --> 01:06:51,618 ~This earth is ours~ 765 01:06:51,858 --> 01:06:54,325 ~So is the sky~ 766 01:06:54,696 --> 01:06:57,085 ~Listen, my friend~ 767 01:06:57,295 --> 01:06:59,973 ~What is this fear you have?~ 768 01:07:04,970 --> 01:07:06,688 ~You come along~ 769 01:07:40,670 --> 01:07:43,587 ~Hear me, my friend~ 770 01:07:46,266 --> 01:07:48,304 ~What's in your heart~ 771 01:07:48,544 --> 01:07:51,184 ~Is in my heart too~ 772 01:07:51,384 --> 01:07:53,902 ~The dream you have~ 773 01:07:54,142 --> 01:07:56,450 ~Is also my dream in life~ 774 01:08:01,058 --> 01:08:04,256 ~Yes, we go on~ 775 01:08:04,455 --> 01:08:07,174 ~Our eyes lit with hope~ 776 01:08:07,533 --> 01:08:09,842 ~May this light of our hope~ 777 01:08:10,052 --> 01:08:12,490 ~Never go out~ 778 01:08:12,930 --> 01:08:15,849 ~May never a storm~ 779 01:08:16,049 --> 01:08:17,808 ~Put out this light~ 780 01:08:20,245 --> 01:08:22,634 ~Listen, my friend~ 781 01:08:22,883 --> 01:08:25,402 ~What is this fear you have~ 782 01:08:25,602 --> 01:08:27,962 ~This earth is ours~ 783 01:08:28,283 --> 01:08:30,751 ~So is the sky~ 784 01:09:27,607 --> 01:09:30,076 ~Listen, my friend~ 785 01:09:33,085 --> 01:09:35,643 ~This balmy easterly breeze~ 786 01:09:35,883 --> 01:09:38,321 ~Will cast its intoxicating spell~ 787 01:09:38,560 --> 01:09:40,870 ~If we call out in unison~ 788 01:09:41,439 --> 01:09:43,908 ~The season of flowers~ 789 01:09:45,798 --> 01:09:47,755 ~Will also come~ 790 01:09:48,115 --> 01:09:51,233 ~Happy days shall be here again~ 791 01:09:51,433 --> 01:09:54,152 ~With no trace of sorrow~ 792 01:09:56,070 --> 01:09:58,270 ~Let's together create~ 793 01:09:58,469 --> 01:10:00,987 ~A festival ofjoyous colour~ 794 01:10:01,227 --> 01:10:03,586 ~Tell me why you stay~ 795 01:10:03,786 --> 01:10:06,174 ~Aloof this way~ 796 01:10:07,384 --> 01:10:09,693 ~Listen, my friend~ 797 01:10:09,983 --> 01:10:12,051 ~What is this fear you have?~ 798 01:10:12,581 --> 01:10:15,019 ~This earth is ours~ 799 01:10:15,219 --> 01:10:17,658 ~So is the sky~ 800 01:10:32,729 --> 01:10:35,088 ~Every saint~ 801 01:10:36,366 --> 01:10:40,803 ~And seer has said~ 802 01:10:41,963 --> 01:10:44,762 ~He who has truth and courage~ 803 01:10:45,002 --> 01:10:47,800 ~In his heart~ 804 01:10:49,598 --> 01:10:52,237 ~It is he~ 805 01:10:52,437 --> 01:10:54,586 ~Who wins in the end~ 806 01:12:02,800 --> 01:12:04,800 That lady is not here yet. 807 01:12:04,800 --> 01:12:06,077 I'm here. 808 01:12:06,300 --> 01:12:08,300 We're waiting for the white lady. 809 01:12:09,356 --> 01:12:11,747 Not a girl but a lady! 810 01:12:12,396 --> 01:12:14,754 There she is, Bhuvan Bhaiyya! 811 01:12:25,509 --> 01:12:26,870 Tell me something. 812 01:12:27,110 --> 01:12:29,789 Why did that witch agree to help you? 813 01:12:30,027 --> 01:12:32,866 She took a fancy to Bhuvan Bhaiyya. 814 01:12:33,107 --> 01:12:34,145 Is that so? 815 01:12:34,387 --> 01:12:35,786 Cheeky brat! 816 01:13:02,534 --> 01:13:04,174 Namaste. 817 01:13:04,414 --> 01:13:06,332 Namaste. 818 01:13:07,012 --> 01:13:08,372 Who are they? 819 01:13:08,610 --> 01:13:11,921 Wow! You learned our language very fast. 820 01:13:13,808 --> 01:13:16,567 Ram Singh taught me. Who are they? 821 01:13:17,127 --> 01:13:19,517 You know Tipu, Bagha and Guran. 822 01:13:19,726 --> 01:13:23,516 This is Goli. He's lsar Kaka. And this is Gauri. 823 01:13:24,205 --> 01:13:25,523 Gauri. 824 01:13:26,483 --> 01:13:28,713 We'll meet again. 825 01:13:29,082 --> 01:13:31,041 Memsahib, that was wrong. 826 01:13:31,241 --> 01:13:34,920 You should say, " I'm glad to meet you." 827 01:13:35,360 --> 01:13:36,511 Gosh! 828 01:13:36,880 --> 01:13:38,160 I'm sorry. 829 01:13:38,399 --> 01:13:40,280 I'm glad to meet you. 830 01:13:41,400 --> 01:13:43,917 We're glad to meet you too. 831 01:13:46,395 --> 01:13:49,354 -What do you know about the game? -What? 832 01:13:49,594 --> 01:13:53,143 Memsahib wants to know what you know about the game. 833 01:13:53,392 --> 01:13:54,713 Lots! 834 01:13:54,991 --> 01:13:58,351 There are six sticks. Three on either side. 835 01:13:58,591 --> 01:14:01,899 Two fellows stand with planks before the sticks. 836 01:14:02,109 --> 01:14:05,307 One runs near the sticks and throws a ball. 837 01:14:05,506 --> 01:14:08,024 The other hits the ball with his plank. 838 01:14:08,264 --> 01:14:10,543 And everyone runs here and there. 839 01:14:10,783 --> 01:14:14,094 One of them grabs the ball and gives it back. 840 01:14:14,303 --> 01:14:18,300 He throws the ball again at the guy who twirls the plank. 841 01:14:18,500 --> 01:14:20,420 This goes on all day. 842 01:14:20,659 --> 01:14:24,498 Throw the ball, twirl the plank. Throw and twirl. Right? 843 01:14:24,939 --> 01:14:27,698 Memsahib, I can't translate all that. 844 01:14:28,097 --> 01:14:30,017 No need, Ram Singh. 845 01:14:30,257 --> 01:14:32,295 I understood most of that. 846 01:14:33,135 --> 01:14:34,893 He knows nothing. 847 01:14:36,412 --> 01:14:39,721 This is what a cricket field looks like. 848 01:14:39,971 --> 01:14:43,091 -This is the field. -This is a cricket pitch. 849 01:14:43,291 --> 01:14:46,129 The game is played on this strip. 850 01:14:46,367 --> 01:14:51,127 There are three main aspects: batting, bowling and fielding. 851 01:14:51,366 --> 01:14:54,605 There are three aspects: Wielding the bat... 852 01:14:54,806 --> 01:14:58,194 ...throwing the ball and guarding the field. 853 01:14:58,444 --> 01:15:01,482 Even our great-uncles won't understand this. 854 01:15:02,161 --> 01:15:03,642 What did he say? 855 01:15:03,841 --> 01:15:07,468 This language, even his ancestors won't understand. 856 01:15:09,358 --> 01:15:11,316 Better make it simpler. 857 01:15:11,517 --> 01:15:16,116 Cricket is played by two teams, say yours and the English. 858 01:15:16,356 --> 01:15:18,873 Each team has 11 players. 859 01:15:19,115 --> 01:15:23,353 Five batters, five bowlers and one wicketkeeper. 860 01:15:52,940 --> 01:15:54,259 Gauri. 861 01:15:54,899 --> 01:15:56,459 Gauri. 862 01:15:56,859 --> 01:15:57,899 Yes? 863 01:15:58,099 --> 01:15:59,856 What happened? 864 01:16:00,934 --> 01:16:02,655 What happened? 865 01:16:03,933 --> 01:16:06,404 -Nothing. -Memsahib... 866 01:16:06,614 --> 01:16:09,652 ...I think we should leave. It's getting late. 867 01:16:09,892 --> 01:16:12,491 This is enough for today. 868 01:16:15,610 --> 01:16:18,648 -We'll begin with a little prayer. -Hari Om. 869 01:16:18,848 --> 01:16:20,448 Catch, Bagha. 870 01:16:22,848 --> 01:16:26,684 Everyone, try catching the ball. Don't let it drop. 871 01:16:26,883 --> 01:16:31,444 Bhuvan, the white lady said there must be 11 in a team. 872 01:16:31,644 --> 01:16:33,322 We are only five. 873 01:16:33,562 --> 01:16:35,441 Why five? I'm here too. 874 01:16:35,680 --> 01:16:38,880 Whatever the white lady can do, so can l. 875 01:16:39,080 --> 01:16:42,629 All right, Gauri. We're six, not five. 876 01:16:42,959 --> 01:16:48,157 You are doing it for your village, I'm sure the others will too. 877 01:16:48,397 --> 01:16:51,155 -If not, we'll drag them in anyway. -Goli! 878 01:16:51,795 --> 01:16:53,233 Catch the ball! 879 01:17:13,264 --> 01:17:16,424 -Who threw this ball? -Goli Chacha did? 880 01:17:18,382 --> 01:17:20,222 Goli, you jackass! 881 01:17:20,502 --> 01:17:22,421 I'm gonna get you today! 882 01:17:23,141 --> 01:17:24,940 There they go again. 883 01:17:25,220 --> 01:17:27,818 I'll crack you open like an egg! 884 01:17:28,896 --> 01:17:31,977 Will you two stop your squabbling? 885 01:17:32,977 --> 01:17:37,415 -Isar Kaka, don't interfere! -Stop it, you fools. 886 01:17:43,811 --> 01:17:45,012 Gauri... 887 01:17:45,292 --> 01:17:47,410 ...our sixth player. 888 01:17:47,651 --> 01:17:48,851 Bhura! 889 01:17:51,010 --> 01:17:51,998 Wow! 890 01:17:52,968 --> 01:17:56,007 Did you see how a ball is caught, lsar Kaka? 891 01:17:56,207 --> 01:17:59,365 Amazing! Like a bird diving for fish. 892 01:17:59,565 --> 01:18:03,083 -Oh, so that's how it's done? -Of course! 893 01:18:03,283 --> 01:18:05,803 Bhura, show it to them once more. 894 01:18:06,042 --> 01:18:10,641 Especially to Goli here. He just doesn't know how to catch. 895 01:18:10,840 --> 01:18:13,919 Everybody! Go there and watch carefully. 896 01:18:14,159 --> 01:18:15,597 Come on, Goli. 897 01:18:16,037 --> 01:18:17,396 Ready, Bhura? 898 01:18:19,757 --> 01:18:21,075 Watch carefully. 899 01:18:22,195 --> 01:18:23,236 You see that?! 900 01:18:23,475 --> 01:18:26,914 Brilliant, Bhura. That was something. 901 01:18:27,114 --> 01:18:29,551 But where did you learn that? 902 01:18:29,751 --> 01:18:30,871 I'll tell you. 903 01:18:31,071 --> 01:18:35,909 A ball travels in a straight line. But hens run in a zigzag! 904 01:18:36,150 --> 01:18:39,148 To catch hens, you've got to be quick. 905 01:18:39,348 --> 01:18:40,826 Like Bhura. 906 01:18:41,066 --> 01:18:44,186 Bhura will teach us now. Won't you? 907 01:18:44,425 --> 01:18:47,103 I'll teach you, but.... 908 01:18:47,343 --> 01:18:48,782 But what? 909 01:18:51,262 --> 01:18:53,182 What about my hens? 910 01:18:53,980 --> 01:18:58,300 Bhura, these hens of yours are a real pain! 911 01:19:26,288 --> 01:19:28,206 At ease, captain. 912 01:19:28,446 --> 01:19:32,403 You know Major Cotton. That is Major Warren. 913 01:19:33,683 --> 01:19:35,203 Take a seat. 914 01:19:39,600 --> 01:19:40,589 Now... 915 01:19:40,840 --> 01:19:42,798 ...what is this we hear... 916 01:19:43,039 --> 01:19:47,516 ...that you have agreed to cancel the tax of the farmers in Champaner... 917 01:19:47,756 --> 01:19:50,555 ...if they beat you in a game of cricket? 918 01:19:50,756 --> 01:19:51,906 Is this true? 919 01:19:52,955 --> 01:19:55,233 Yes, Colonel Boyer. It is. 920 01:19:55,433 --> 01:19:58,594 What on earth do you think you are here for? To play games? 921 01:19:58,833 --> 01:20:03,431 Let me remind you that you are working here for Her Majesty, the Queen. 922 01:20:03,672 --> 01:20:07,588 Your job is to ensure the smooth running of your province. 923 01:20:07,788 --> 01:20:10,258 Pardon me, Sir. But that's exactly what I'm doing. 924 01:20:10,508 --> 01:20:13,385 I think We'll be the judge of that, Russell. 925 01:20:13,664 --> 01:20:17,585 We also understand that if you lose this so called"match"... 926 01:20:17,786 --> 01:20:21,221 ...you will cancel their taxes for the next three years. 927 01:20:21,461 --> 01:20:25,090 Not just Champaner, but the entire province. 928 01:20:26,020 --> 01:20:29,778 -But they won't win. -You're missing the whole bloody point. 929 01:20:30,018 --> 01:20:34,300 Do you realise Captain Russel that we could have on our hands a bloody situation... 930 01:20:34,600 --> 01:20:36,876 ...where there will be cricket matches all over the damn subcontinent... 931 01:20:36,917 --> 01:20:39,894 ...inorder to cancel the bloody tax? 932 01:20:40,134 --> 01:20:44,171 But there is one thing you don't know. If they lose, which they will... 933 01:20:45,972 --> 01:20:48,931 ...they will have to pay the queen three times the tax. 934 01:20:49,131 --> 01:20:50,811 Oh, this is ridiculous! 935 01:20:51,050 --> 01:20:54,210 This officer wants to make the government into some kind of bookie... 936 01:20:54,449 --> 01:20:57,366 ...with whom he can place his wagers. 937 01:20:57,647 --> 01:21:00,765 What would you have us do next? Race horses? 938 01:21:00,965 --> 01:21:03,355 This is the most preposterous idea, I've ever heard! 939 01:21:03,605 --> 01:21:05,664 Captain Russel, The British Empire cannot function... 940 01:21:05,800 --> 01:21:08,922 ...according to the whims and fancies of officers like you 941 01:21:09,123 --> 01:21:11,561 Now jolly well understand this: 942 01:21:12,841 --> 01:21:15,758 If you win, you'll have had a narrow escape. 943 01:21:15,998 --> 01:21:19,999 But if you lose, you will pay the taxes for Champaner... 944 01:21:20,238 --> 01:21:23,316 ...and the entire province out of your own pocket 945 01:21:23,516 --> 01:21:27,305 And then you'll be packed off to Central Africa. Is that clear? 946 01:21:28,353 --> 01:21:29,343 Yes, sir. 947 01:21:31,233 --> 01:21:33,540 That will be all. You may go. 948 01:22:11,814 --> 01:22:13,800 Is that the way a soldier behaves? 949 01:22:13,800 --> 01:22:16,574 You're supposed to salute when a superior officer passes! 950 01:22:16,813 --> 01:22:19,731 -I did, sir. -I didn't see it. 951 01:22:21,772 --> 01:22:23,000 That's better. 952 01:22:23,209 --> 01:22:25,728 I imagine Your meeting did not quiet go as expected, Sir. 953 01:22:25,730 --> 01:22:26,728 Damn right, it didn't. 954 01:22:26,929 --> 01:22:30,166 The old hats will teach me how to run the show. 955 01:22:30,408 --> 01:22:33,126 They've lost their sense of adventure with age. 956 01:22:33,326 --> 01:22:36,164 What's wrong with some fun along with the lagaan? 957 01:22:36,403 --> 01:22:39,003 -Is the match cancelled, sir? -No!, Ofcourse not! 958 01:22:43,000 --> 01:22:45,521 How dare you hurt my horse? 959 01:22:48,079 --> 01:22:51,758 Hurt my horse, will you? I'll destroy you people! 960 01:22:51,997 --> 01:22:54,636 I'll take so much lagaan... 961 01:22:54,876 --> 01:22:57,913 ...you won't have a rag on your backs. 962 01:23:01,912 --> 01:23:04,831 You bloody slaves will remain crushed... 963 01:23:05,072 --> 01:23:07,300 ...under our boots! 964 01:23:21,584 --> 01:23:24,743 However thick the sole may be, sahib... 965 01:23:24,983 --> 01:23:28,820 ...it wears out. Then the nails begin to prick. 966 01:23:29,421 --> 01:23:30,410 Ram Singh! 967 01:23:32,418 --> 01:23:33,538 Yes, sir? 968 01:23:33,778 --> 01:23:37,138 -Get him out of here before I kill him. -Yes. 969 01:23:38,497 --> 01:23:39,695 Quick. 970 01:24:05,684 --> 01:24:07,324 Arjan, what happened? 971 01:24:07,563 --> 01:24:11,353 Bhuvan, I've been blind and stupid. 972 01:24:12,363 --> 01:24:14,322 I am with you now. 973 01:24:14,563 --> 01:24:16,680 Tell me, how can I help? 974 01:24:16,880 --> 01:24:21,079 That's great. We're coming together to form a fist. 975 01:24:28,394 --> 01:24:30,864 No, no, Arjan. Not like that. 976 01:24:44,949 --> 01:24:47,987 Lakha, Goli was telling the truth. 977 01:24:48,227 --> 01:24:50,866 -About what? -The white lady. 978 01:24:51,703 --> 01:24:52,853 So? 979 01:24:58,223 --> 01:25:01,063 We were wrong, Lakha. 980 01:25:01,302 --> 01:25:05,859 But we can still make it right. We must support Bhuvan. 981 01:25:06,699 --> 01:25:09,296 What did you say? Have you gone crazy? 982 01:25:09,537 --> 01:25:11,846 Try to understand. 983 01:25:12,056 --> 01:25:13,047 Look. 984 01:25:13,497 --> 01:25:14,565 Look! 985 01:25:14,815 --> 01:25:16,656 An English girl... 986 01:25:16,894 --> 01:25:20,173 ...is helping us save our bodies and souls. 987 01:25:20,373 --> 01:25:23,292 And we sit sulking? 988 01:25:23,532 --> 01:25:25,840 Shame on us! 989 01:25:28,410 --> 01:25:33,008 It is Allah's command. We must be with him. 990 01:25:33,607 --> 01:25:35,086 Come with me. Come! 991 01:25:35,687 --> 01:25:37,046 Ismail... 992 01:25:37,365 --> 01:25:40,885 ...have you gone senile? Then get yourself a crutch... 993 01:25:41,044 --> 01:25:43,241 ...and a shroud too. 994 01:25:45,842 --> 01:25:48,840 This Bhuvan of yours will never succeed. 995 01:25:52,480 --> 01:25:53,838 Ismail... 996 01:25:54,517 --> 01:25:57,437 ...he'll never take you into his team. 997 01:25:59,116 --> 01:26:00,636 Now catch this! 998 01:26:05,793 --> 01:26:07,023 Bhuvan... 999 01:26:08,353 --> 01:26:12,230 ...it's not just your honour, but that of the whole village. 1000 01:26:12,710 --> 01:26:17,418 I'm ashamed of all the things I said the other day. 1001 01:26:17,668 --> 01:26:19,066 I swear by God... 1002 01:26:19,307 --> 01:26:23,466 ...I am with you. It's the word of a man of prayer. 1003 01:26:23,666 --> 01:26:27,784 What a beautiful thing to say! He has raised our spirits. 1004 01:26:27,984 --> 01:26:30,023 Who can stop us now? 1005 01:26:44,097 --> 01:26:46,815 With a procession Of elephants and horses 1006 01:26:47,054 --> 01:26:50,214 Raise a cry of victory To Lord Krishna 1007 01:27:06,248 --> 01:27:08,475 What are you looking at, memsahib? 1008 01:27:08,645 --> 01:27:12,605 These statues. Whose images are those? 1009 01:27:12,842 --> 01:27:17,604 This is the temple of Radha and Krishna. These are their idols. 1010 01:27:17,843 --> 01:27:21,519 Today is Krishna's birthday, so the idols are decorated. 1011 01:27:22,199 --> 01:27:24,198 It's very beautiful. 1012 01:27:24,438 --> 01:27:25,428 Yes. 1013 01:27:25,677 --> 01:27:28,037 Were they husband and wife? 1014 01:27:28,276 --> 01:27:29,637 Oh, no, memsahib. 1015 01:27:29,876 --> 01:27:34,034 Krishna was married to Rukmini and Radha to Anay. 1016 01:27:34,274 --> 01:27:39,392 But the deep love they had for each other set an ideal. 1017 01:27:39,991 --> 01:27:41,671 It's like... 1018 01:27:41,911 --> 01:27:45,189 ...a dewdrop on a lotus leaf. 1019 01:27:45,830 --> 01:27:48,827 Neither united nor separated. 1020 01:27:49,468 --> 01:27:52,386 They've been worshipped together for eons. 1021 01:28:02,220 --> 01:28:05,181 -Pujariji? -Oh, yes, Gauri. 1022 01:28:20,974 --> 01:28:22,174 Let's go. 1023 01:28:40,589 --> 01:28:44,933 ~If Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove~ 1024 01:28:45,173 --> 01:28:49,199 ~And then smile and talk Or even tease her~ 1025 01:28:49,398 --> 01:28:51,314 ~How can Radha be not jealous?~ 1026 01:28:51,512 --> 01:28:54,104 ~How can Radha be not jealous?~ 1027 01:28:54,344 --> 01:28:56,338 ~Her body and heart Are on fire~ 1028 01:29:04,869 --> 01:29:09,217 ~Even if Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove~ 1029 01:29:09,696 --> 01:29:13,722 ~It's only Radha's love That blooms in his heart~ 1030 01:29:14,002 --> 01:29:16,194 ~Then why is Radha jealous?~ 1031 01:29:18,786 --> 01:29:20,979 ~With no rhyme or reason~ 1032 01:29:21,178 --> 01:29:23,639 ~Why is Radha jealous?~ 1033 01:29:50,961 --> 01:29:55,506 ~The nymphs are but stars And Radha is the moon~ 1034 01:29:55,746 --> 01:29:59,814 ~Why is her faith then So half-hearted?~ 1035 01:30:12,014 --> 01:30:16,081 ~Faithless Krishna is forever Looking hither and thither~ 1036 01:30:16,958 --> 01:30:20,984 ~Then how can poor Radha Believe in herself?~ 1037 01:30:21,225 --> 01:30:25,650 ~Nymphs come and go But Radha is the queen of his heart~ 1038 01:30:30,475 --> 01:30:32,748 ~Dawn and dusk By the Jamuna's banks~ 1039 01:30:32,987 --> 01:30:35,938 ~It's only Radha That Krishna calls out to~ 1040 01:30:36,536 --> 01:30:40,921 ~If someone garlands Krishna With her entwined arms~ 1041 01:30:41,160 --> 01:30:43,621 ~How can Radha be not jealous?~ 1042 01:30:46,064 --> 01:30:47,977 ~Her body and heart Are on fire~ 1043 01:30:48,176 --> 01:30:50,639 ~How can Radha be not jealous?~ 1044 01:31:33,800 --> 01:31:37,770 ~If Radha is enshrined ln Krishna's heart~ 1045 01:31:38,127 --> 01:31:42,095 ~Why doesn't he tell her so?~ 1046 01:31:43,167 --> 01:31:47,096 ~Love has its own language Its own expression~ 1047 01:31:47,533 --> 01:31:51,818 ~Let the eyes speak Such is Krishna's sweet wish~ 1048 01:31:52,019 --> 01:31:53,963 ~These eyes of yours O Krishna~ 1049 01:31:54,121 --> 01:31:57,376 ~They destroy the peace Of many a nymph's heart~ 1050 01:32:01,308 --> 01:32:03,440 ~She meets your eyes And is in love~ 1051 01:32:03,688 --> 01:32:05,949 ~Even if she be The fairest damsel~ 1052 01:32:06,148 --> 01:32:10,474 ~If love for Krishna ripens ln a nymph's heart~ 1053 01:32:10,832 --> 01:32:13,572 ~Why is Radha jealous?~ 1054 01:32:16,835 --> 01:32:19,497 How can Radha be not jealous? 1055 01:32:15,556 --> 01:32:18,216 ~How can Radha be not jealous?~ 1056 01:33:11,800 --> 01:33:17,818 ~How can Radha be not jealous?~ 1057 01:33:29,800 --> 01:33:34,978 Gauri, you sing and dance beautifully. 1058 01:34:28,800 --> 01:34:33,393 Elizabeth, this is Lt. Edward Wesson. This is Lt. Richard North. 1059 01:34:33,593 --> 01:34:35,309 -How do you do? -Charmed. 1060 01:34:35,509 --> 01:34:39,624 Sir, there's a villager who'd like to speak with you. 1061 01:34:39,824 --> 01:34:41,381 Not now. Tomorrow. 1062 01:34:41,581 --> 01:34:46,367 He says he has some important information about the match. 1063 01:34:48,212 --> 01:34:49,571 Excuse me. 1064 01:34:59,755 --> 01:35:00,745 Sahib. 1065 01:35:01,634 --> 01:35:03,751 Long live our protector. 1066 01:35:04,590 --> 01:35:09,743 -What is it you want to tell me? -Bhuvan is training his team. But.... 1067 01:35:10,422 --> 01:35:11,541 But what? 1068 01:35:11,741 --> 01:35:13,738 Spare my life, sahib! 1069 01:35:13,938 --> 01:35:16,373 But a white memsahib from here... 1070 01:35:16,613 --> 01:35:18,762 ...teaches them the game. 1071 01:35:19,411 --> 01:35:20,528 White memsahib? 1072 01:35:20,768 --> 01:35:24,364 Yes, sahib. I saw her with my own eyes today. 1073 01:35:24,602 --> 01:35:28,307 She also came to attend the prayer at our temple today. 1074 01:35:40,581 --> 01:35:43,097 Is the white memsahib among them? 1075 01:35:48,532 --> 01:35:49,678 There she is. 1076 01:35:54,562 --> 01:35:58,917 -You're not making a mistake? -You can hang me if I'm mistaken. 1077 01:35:59,157 --> 01:36:00,874 I swear. She's the one. 1078 01:36:06,746 --> 01:36:08,663 So you too are in the team? 1079 01:36:08,863 --> 01:36:13,936 I'm not crazy like Bhuvan to challenge the might of the government. 1080 01:36:14,734 --> 01:36:18,039 Why are you telling me all this? 1081 01:36:19,288 --> 01:36:23,044 Only the slaughtered beast knows the agony of death. 1082 01:36:23,924 --> 01:36:25,801 I too am in agony. 1083 01:36:26,080 --> 01:36:31,073 Let's just say that my victory lies in Bhuvan's defeat. 1084 01:36:38,902 --> 01:36:40,860 What is your name? Your name? 1085 01:36:41,060 --> 01:36:42,378 Lakha, sahib. 1086 01:36:43,656 --> 01:36:45,015 Lakha... 1087 01:36:46,052 --> 01:36:47,651 ...this is what you do: 1088 01:36:47,891 --> 01:36:51,196 You join Bhuvan's team. 1089 01:36:51,604 --> 01:36:55,999 -What are you saying, sahib? -You will join Bhuvan's team. 1090 01:36:56,199 --> 01:36:58,796 But you will work for me. 1091 01:37:04,267 --> 01:37:05,826 I understand, sahib. 1092 01:37:17,849 --> 01:37:19,566 Yes, Andrew? 1093 01:37:20,046 --> 01:37:21,525 What is it? 1094 01:37:21,724 --> 01:37:23,873 So you've been sightseeing. 1095 01:37:24,082 --> 01:37:26,149 How's the countryside? 1096 01:37:27,437 --> 01:37:29,554 It's beautiful. 1097 01:37:30,155 --> 01:37:33,430 The mountains, the woods, the cattle. 1098 01:37:33,670 --> 01:37:35,147 And the villages? 1099 01:37:37,384 --> 01:37:40,580 -I didn't see any. -My foot, you didn't! 1100 01:37:40,819 --> 01:37:45,442 You were teaching them cricket! You thought I wouldn't know? 1101 01:37:45,692 --> 01:37:49,128 You had the audacity to go against your own brother? 1102 01:37:49,408 --> 01:37:51,715 Now you listen to me carefully. 1103 01:37:51,965 --> 01:37:54,240 You will not meet them again... 1104 01:37:54,480 --> 01:37:57,716 ...because you will not leave the cantonment. 1105 01:37:58,356 --> 01:37:59,913 Is that understood? 1106 01:38:15,533 --> 01:38:17,010 Bloody farmers! 1107 01:38:43,206 --> 01:38:46,803 Why are you worried? Our game is improving day by day. 1108 01:38:47,043 --> 01:38:50,563 Goli, you throw the ball with a lot of passion. 1109 01:38:51,162 --> 01:38:54,952 Why do you just stand there after hitting the ball, Arjan? 1110 01:38:55,403 --> 01:38:57,160 You should run. 1111 01:39:05,438 --> 01:39:08,957 When I saw you all playing together today... 1112 01:39:10,037 --> 01:39:12,596 ...I realized the wrong I'd done. 1113 01:39:12,797 --> 01:39:15,155 I regret it very much. 1114 01:39:16,715 --> 01:39:18,635 Can I play with you? 1115 01:39:27,191 --> 01:39:28,950 No. 1116 01:39:29,351 --> 01:39:31,469 -You can't play. -Why? 1117 01:39:31,669 --> 01:39:35,548 Try and understand the game. It's not like chopping wood. 1118 01:39:35,789 --> 01:39:38,347 It needs special skills. Right? 1119 01:39:38,907 --> 01:39:40,747 Yes, absolutely. 1120 01:39:40,947 --> 01:39:42,346 Take Goli now. 1121 01:39:42,547 --> 01:39:46,335 He throws the ball like he swings the slingshot. 1122 01:39:46,825 --> 01:39:47,943 And Bhura here... 1123 01:39:48,103 --> 01:39:52,543 ...he pounces on the ball the way he grabs his runaway hens. 1124 01:39:53,104 --> 01:39:57,541 Arjan has iron hands from all that hammering. 1125 01:39:57,861 --> 01:39:58,850 Right. 1126 01:39:59,020 --> 01:40:03,340 If money doesn't slip through lsar Kaka's hands, how can a ball? 1127 01:40:03,619 --> 01:40:05,178 And we do need... 1128 01:40:05,418 --> 01:40:09,539 ...a physician for cuts and bruises. 1129 01:40:10,138 --> 01:40:12,575 And what about Bagha's strength? 1130 01:40:12,815 --> 01:40:15,536 Tough as teak. 1131 01:40:18,615 --> 01:40:19,606 And Guran... 1132 01:40:19,775 --> 01:40:22,853 ...passion runs like a fever through this loony. 1133 01:40:23,013 --> 01:40:27,133 Saturn is strong and Mars mighty. 1134 01:40:27,691 --> 01:40:30,331 And lsmail, as far as I remember... 1135 01:40:30,571 --> 01:40:33,730 ...we've always been rivals in gilli-danda. 1136 01:40:33,930 --> 01:40:35,970 -And l? -Ah, Tipu! 1137 01:40:36,210 --> 01:40:38,728 Our Tipu is so bright. 1138 01:40:39,808 --> 01:40:43,168 Now tell me, Lakha, what can you do? 1139 01:40:43,408 --> 01:40:45,327 I.... 1140 01:40:45,767 --> 01:40:48,076 l can run very fast. 1141 01:40:48,285 --> 01:40:51,084 So, you can run-- 1142 01:40:51,805 --> 01:40:54,365 Okay, then do one thing. 1143 01:40:54,604 --> 01:40:58,043 Let's see you sprint up the temple steps three times. 1144 01:40:58,282 --> 01:41:00,673 Real quick. Can you do it? 1145 01:41:05,999 --> 01:41:08,600 Okay, Lakha. Run. 1146 01:41:09,000 --> 01:41:11,119 Don't fall! 1147 01:41:13,796 --> 01:41:16,107 Even I can run faster than him! 1148 01:41:18,996 --> 01:41:22,915 Bhuvan, don't take him. There's malice in his heart. 1149 01:41:23,154 --> 01:41:26,233 No, Gauri. We need him. 1150 01:41:26,953 --> 01:41:30,311 Chopping all that wood has made his hands strong. 1151 01:41:30,591 --> 01:41:32,903 He'll hit the ball really hard. 1152 01:41:34,592 --> 01:41:36,512 Come on, run! Yes, run. 1153 01:41:39,709 --> 01:41:41,470 At least he's trying! 1154 01:41:41,669 --> 01:41:45,459 -I'll get you a pain-relief ointment. -Hurry! Run. 1155 01:41:47,587 --> 01:41:49,507 He's back. 1156 01:41:55,185 --> 01:41:57,904 Did you see that, Bhuvan? 1157 01:41:58,144 --> 01:41:59,504 What do you say? 1158 01:41:59,704 --> 01:42:02,942 You run a tad slow, pal. You have to be faster. 1159 01:42:03,142 --> 01:42:05,501 I'll improve. I'll run every day! 1160 01:42:05,741 --> 01:42:08,381 But take me into the team. 1161 01:42:08,621 --> 01:42:12,739 I can't bear the thought of the village being dishonoured. 1162 01:42:12,980 --> 01:42:15,697 -What do you say? -Give him a chance. 1163 01:42:15,898 --> 01:42:17,617 Okay, let's try him out. 1164 01:42:17,858 --> 01:42:19,698 Look, Lakha... 1165 01:42:21,336 --> 01:42:25,335 ...cheating at games has been a childhood habit of yours. 1166 01:42:25,576 --> 01:42:28,694 -You're not-- -What are you saying, lsmail? 1167 01:42:28,893 --> 01:42:32,203 I'm sorry. Truly sorry, I swear. 1168 01:42:32,452 --> 01:42:36,134 Okay, Lakha, you're in. 1169 01:42:36,373 --> 01:42:39,730 But remember: It's a huge responsibility. 1170 01:42:39,970 --> 01:42:42,281 For the whites, it's a game. 1171 01:42:42,771 --> 01:42:44,489 But for us... 1172 01:42:44,889 --> 01:42:46,890 ...it's our life. 1173 01:42:47,210 --> 01:42:48,200 Yes, Bhuvan. 1174 01:42:49,128 --> 01:42:51,088 I am with you. 1175 01:43:36,753 --> 01:43:40,543 From now on, you will play with this ball. 1176 01:43:41,350 --> 01:43:42,871 Oh, wow! 1177 01:43:44,350 --> 01:43:47,980 Memsahib, your support has really lifted our spirits. 1178 01:43:48,230 --> 01:43:49,668 Thank you. 1179 01:43:50,429 --> 01:43:52,498 Goli gets to try it out first. 1180 01:43:52,748 --> 01:43:55,988 Forget the ball now. You must all eat first. 1181 01:43:56,188 --> 01:44:00,585 It's to fill our bellies that we are playing. Wait a while. 1182 01:44:00,826 --> 01:44:02,265 Come on, all of you. 1183 01:44:02,746 --> 01:44:04,665 Bhura, get over there. 1184 01:44:10,661 --> 01:44:12,423 Oh, he's making me run! 1185 01:44:12,623 --> 01:44:14,501 Wow! That was some hit! 1186 01:44:29,657 --> 01:44:31,096 Give me the ball. 1187 01:44:49,731 --> 01:44:51,050 Who is Bhuvan? 1188 01:44:52,290 --> 01:44:53,440 I am Bhuvan. 1189 01:44:55,647 --> 01:44:56,928 And you are...? 1190 01:44:58,208 --> 01:45:01,647 I'm Deva. Deva Singh Sodhi. 1191 01:45:02,726 --> 01:45:04,647 I've come from Dhaulpur. 1192 01:45:05,285 --> 01:45:09,993 I hear you've vowed to fight the British. 1193 01:45:12,083 --> 01:45:15,682 Yes, but not with sticks and spears. With bat and ball. 1194 01:45:15,921 --> 01:45:19,551 Whether with sticks and spears or bat and ball... 1195 01:45:19,802 --> 01:45:24,279 ...I want to be in every battle against the British. 1196 01:45:24,519 --> 01:45:28,437 Let me lend a helping hand in this fight, Bhuvan. 1197 01:45:28,677 --> 01:45:31,117 I have played this game before. 1198 01:45:32,157 --> 01:45:33,146 When? 1199 01:45:33,714 --> 01:45:36,235 I was in the British army. 1200 01:45:36,915 --> 01:45:39,834 Until one day I couldn't bear it anymore... 1201 01:45:40,275 --> 01:45:44,234 ...and I left after a final salute to those brutes. 1202 01:45:46,592 --> 01:45:49,552 I hate the British! 1203 01:45:51,712 --> 01:45:54,231 The memsahib is for us, not against. 1204 01:45:56,710 --> 01:46:00,628 What do you know about the game? 1205 01:46:00,867 --> 01:46:03,017 Two things, memsahib. 1206 01:46:03,427 --> 01:46:08,136 When I throw the ball, it is to shatter all three stumps. 1207 01:46:08,385 --> 01:46:12,704 And when I hit the ball, it is to smash it to pieces. 1208 01:46:13,904 --> 01:46:15,623 That's good. 1209 01:46:15,904 --> 01:46:17,222 Deva... 1210 01:46:17,462 --> 01:46:20,102 ...we saw your bowling. Now take the bat. 1211 01:46:20,302 --> 01:46:22,691 Goli, throw the ball. 1212 01:46:23,260 --> 01:46:26,809 Goli, put away the ball. No play until you all eat. 1213 01:46:27,300 --> 01:46:29,819 Okay, all of you come and eat. 1214 01:46:30,019 --> 01:46:31,008 Come, Deva. 1215 01:46:31,179 --> 01:46:35,217 I'm late. I must go. 1216 01:46:35,856 --> 01:46:39,016 -I'd like a word with you. -Yes, memsahib. 1217 01:46:39,255 --> 01:46:42,416 -Bye, Gauri. -Namaste. 1218 01:46:49,893 --> 01:46:51,692 Obstacle...! 1219 01:46:53,691 --> 01:46:55,051 Looming obstacle! 1220 01:46:58,891 --> 01:47:03,890 Bhuvan, it is difficult for me to get out of the cantonment. 1221 01:47:05,089 --> 01:47:09,007 I can't meet you every day now. 1222 01:47:10,245 --> 01:47:11,846 Anyway... 1223 01:47:12,085 --> 01:47:15,126 ...you now have the support of your people. 1224 01:47:15,365 --> 01:47:18,724 And that is not because of me... 1225 01:47:18,963 --> 01:47:22,203 ...but because of you. 1226 01:47:22,882 --> 01:47:24,522 Because... 1227 01:47:25,082 --> 01:47:28,200 ...you are a good man. 1228 01:47:29,000 --> 01:47:31,599 And also a good friend. 1229 01:47:33,400 --> 01:47:35,598 You know... 1230 01:47:35,799 --> 01:47:40,717 ...I've had no friends since I was a child. 1231 01:47:43,437 --> 01:47:45,825 Until I met you. 1232 01:47:49,156 --> 01:47:50,793 I don't know... 1233 01:47:51,033 --> 01:47:54,713 ...if I should say it or not... 1234 01:47:56,631 --> 01:47:57,621 ...but.... 1235 01:47:59,271 --> 01:48:01,499 Don't say it. Don't say it. 1236 01:48:01,709 --> 01:48:03,388 Don't say it. 1237 01:48:08,828 --> 01:48:11,187 I'm falling in love with you. 1238 01:48:11,947 --> 01:48:15,575 Memsahib, I don't understand English. 1239 01:48:17,385 --> 01:48:20,383 I'm falling in love with you, Bhuvan. 1240 01:48:41,257 --> 01:48:43,567 -Where's Gauri? -She's gone. 1241 01:48:43,817 --> 01:48:45,177 Where? 1242 01:48:45,816 --> 01:48:47,967 What are you glaring at me for? 1243 01:48:50,056 --> 01:48:52,613 What the hell have I done now? 1244 01:49:02,892 --> 01:49:03,880 Hey, Gauri! 1245 01:49:07,209 --> 01:49:10,807 I've been looking all over for you and you're here. 1246 01:49:11,047 --> 01:49:13,969 -Why did you go off in a huff? -Because. 1247 01:49:14,208 --> 01:49:17,596 What do you mean? You could've at least told me. 1248 01:49:17,847 --> 01:49:19,565 How could l? 1249 01:49:19,846 --> 01:49:22,765 I could, if you could have spared some time. 1250 01:49:23,004 --> 01:49:25,764 You flutter around her like a pigeon. 1251 01:49:25,964 --> 01:49:28,602 You don't see anything else. 1252 01:49:28,843 --> 01:49:33,161 And today, you acted as if I didn't exist. 1253 01:49:33,361 --> 01:49:37,479 Try to understand. She had something important to tell me. 1254 01:49:37,718 --> 01:49:40,559 So why couldn't she say it right there? 1255 01:49:40,759 --> 01:49:43,067 Why the need to be alone with you? 1256 01:49:43,317 --> 01:49:47,158 You think I don't know which way the Ganges is flowing! 1257 01:49:50,236 --> 01:49:52,677 Oh, poor me I feel the pain 1258 01:49:54,594 --> 01:49:57,714 Of the scorpion's sting 1259 01:49:58,033 --> 01:49:59,554 You are jealous. 1260 01:49:59,754 --> 01:50:03,543 Jealous? Why should I be jealous? It's beneath me. 1261 01:50:03,792 --> 01:50:07,550 You are jealous and I know who you are jealous of. 1262 01:50:08,031 --> 01:50:10,790 I never want to see you again. 1263 01:50:11,031 --> 01:50:14,548 And don't you even try to talk to me. 1264 01:50:16,548 --> 01:50:17,778 Hey, Gauri! 1265 01:50:17,988 --> 01:50:20,547 There's only one house in the village... 1266 01:50:20,747 --> 01:50:22,945 ...with a neem tree in the yard. 1267 01:50:24,225 --> 01:50:27,145 There's also a big field beside it. 1268 01:50:27,865 --> 01:50:32,342 And a pair of oxen, two cows and three goats too. 1269 01:50:33,622 --> 01:50:37,541 And I know whose house that is, silly girl. It's mine! 1270 01:50:38,621 --> 01:50:41,010 One more thing before you go: 1271 01:50:41,260 --> 01:50:43,538 Mother likes you too! 1272 01:50:53,778 --> 01:50:55,656 ~Oh, my pretty one~ 1273 01:50:58,815 --> 01:51:02,734 ~Listen to what I have to say~ 1274 01:51:03,973 --> 01:51:07,333 ~It's only you that I love~ 1275 01:51:09,172 --> 01:51:12,561 ~What is my life without you?~ 1276 01:51:14,810 --> 01:51:17,930 ~The kajal that darkens your eyes~ 1277 01:51:18,169 --> 01:51:20,398 ~Is a cloud of dreams~ 1278 01:51:20,647 --> 01:51:23,037 ~My heart is crazy Because of you~ 1279 01:51:23,247 --> 01:51:25,766 ~Oh, pretty one~ 1280 01:51:31,765 --> 01:51:33,523 ~Oh, my love~ 1281 01:51:34,283 --> 01:51:37,803 ~These words Come from my heart~ 1282 01:51:44,401 --> 01:51:48,319 ~It's only you that I love~ 1283 01:51:49,798 --> 01:51:53,757 ~It's only you That I call my beloved~ 1284 01:51:55,198 --> 01:51:58,585 ~Your steady hand Stills my fluttering veil~ 1285 01:51:58,836 --> 01:52:03,395 ~And there's turmoil in my heart A moment I shall never forget~ 1286 01:52:04,394 --> 01:52:06,433 ~Oh, my beloved~ 1287 01:52:38,584 --> 01:52:43,182 ~My heart, it speaks a thousand words I feel eternal bliss~ 1288 01:52:44,021 --> 01:52:48,698 ~The roses pout their scarlet mouths Like offering a kiss~ 1289 01:52:48,940 --> 01:52:53,730 ~No drop of rain, no glowing flame Has ever been so pure~ 1290 01:52:54,179 --> 01:52:59,047 ~If being in love can feel like this Then I'm in love for sure~ 1291 01:53:04,696 --> 01:53:06,615 ~What lay in my heart~ 1292 01:53:09,774 --> 01:53:14,641 ~What lay hidden in my heart Leapt to my lips today~ 1293 01:53:15,131 --> 01:53:18,092 ~An arrow resting Somewhere in my heart~ 1294 01:53:18,292 --> 01:53:20,731 ~Has found its bow today~ 1295 01:53:21,691 --> 01:53:24,288 ~My love For all our lives to come~ 1296 01:53:24,528 --> 01:53:26,838 ~May we remain ln this abode of love~ 1297 01:53:27,048 --> 01:53:31,205 ~Our hands entwined May we never be parted~ 1298 01:53:31,846 --> 01:53:35,125 ~I shall walk beside you ln your chosen path~ 1299 01:53:35,366 --> 01:53:38,085 ~True to your love~ 1300 01:54:36,867 --> 01:54:38,625 ~Oh, I'm in love~ 1301 01:54:42,464 --> 01:54:44,183 ~I am in love~ 1302 01:54:47,625 --> 01:54:50,092 ~Yes, I'm in love~ 1303 01:54:56,700 --> 01:54:58,929 ~Should someone ask~ 1304 01:54:59,941 --> 01:55:04,649 ~I shall tell them What's happened to me~ 1305 01:55:07,337 --> 01:55:12,416 ~My every limb is fragrant Because you touched me~ 1306 01:55:15,535 --> 01:55:18,842 ~Your fragrant body Your flaming beauty~ 1307 01:55:19,092 --> 01:55:21,165 ~You are the rose I see~ 1308 01:55:21,374 --> 01:55:25,572 ~How can this allure Not wake my desire?~ 1309 01:55:25,771 --> 01:55:29,290 ~Your beauty shines bright~ 1310 01:55:29,530 --> 01:55:32,170 ~In youth's searing light~ 1311 01:56:31,630 --> 01:56:35,269 Despite my warnings, you continue to meet those bloody farmers. Damn you! 1312 01:56:35,369 --> 01:56:36,108 How dare you! 1313 01:56:36,269 --> 01:56:39,108 I am not going to tolerate your nonsense any more! 1314 01:56:39,308 --> 01:56:42,387 You can damn well do what you like in London. But not here! You'll pack your bags... 1315 01:56:42,545 --> 01:56:45,266 ...and leave for England by the next ship. Is that clear? 1316 01:56:45,426 --> 01:56:47,815 Let me make things clear to you. 1317 01:56:48,025 --> 01:56:52,063 Stop telling me what to do. I'm not a child. I'm not leaving Champaner. 1318 01:56:52,303 --> 01:56:56,541 Get this straight. I'll go to the village as and when I so wish. 1319 01:57:00,500 --> 01:57:02,021 Tell me, Eliza. 1320 01:57:02,502 --> 01:57:07,420 What's so special about them that makes you go against your own brother? 1321 01:57:07,899 --> 01:57:10,738 There's nothing special about them. 1322 01:57:10,937 --> 01:57:13,269 You're the one who's been unfair with your silly challenge . 1323 01:57:13,437 --> 01:57:15,727 That's why I decided to help them. 1324 01:57:15,938 --> 01:57:20,614 Do mark my words. They'll give you a tough fight. 1325 01:57:30,332 --> 01:57:33,492 Yardley. Line and length. Line and length. 1326 01:57:37,769 --> 01:57:38,760 How's that? 1327 01:57:39,369 --> 01:57:41,889 Good shot, Burton. Well played. 1328 01:57:57,363 --> 01:57:58,882 How was that? 1329 01:58:00,762 --> 01:58:04,072 That is out, sir. That's the end of the day's play. 1330 01:58:04,881 --> 01:58:07,681 I'm going to announce the batting order. 1331 01:58:07,922 --> 01:58:11,309 Smith and Burton will open, with Smith to face. 1332 01:58:12,559 --> 01:58:15,278 Followed by myself at number three. 1333 01:58:15,558 --> 01:58:17,478 Followed by Brooks... 1334 01:58:18,077 --> 01:58:19,477 ...Wesson... 1335 01:58:19,996 --> 01:58:21,276 ...Noel... 1336 01:58:22,314 --> 01:58:23,876 ...Benson. 1337 01:58:24,557 --> 01:58:26,074 Harrison... 1338 01:58:26,674 --> 01:58:27,874 ...Flynn... 1339 01:58:28,315 --> 01:58:29,874 ...Willis... 1340 01:58:30,234 --> 01:58:31,303 ...Yardley. 1341 01:58:31,553 --> 01:58:32,833 Right. 1342 01:58:34,751 --> 01:58:38,300 -Who should be in the team? -It should be Madhav. 1343 01:58:38,549 --> 01:58:40,861 What's going on? 1344 01:58:41,911 --> 01:58:44,669 Everyone wants to see you play. 1345 01:58:44,909 --> 01:58:49,907 -We haven't got our 11 th player. -I'll fix it right away. Take Bhima. 1346 01:58:50,147 --> 01:58:52,106 -Bhima! -No, Chief. 1347 01:58:52,346 --> 01:58:56,266 He may be his namesake, but he has a backache all the time. 1348 01:58:56,466 --> 01:58:58,903 -How about Kashi Nath? -Kashi Nath! 1349 01:58:59,144 --> 01:59:03,462 If he runs, he'll split! Kashi this side and Nath on the other! 1350 01:59:03,943 --> 01:59:05,303 What shall we do? 1351 01:59:05,543 --> 01:59:08,262 We need a big man. Let's wait and see. 1352 01:59:08,502 --> 01:59:10,101 Deva, you bowl. 1353 01:59:10,341 --> 01:59:12,259 Isar Kaka, you bat. 1354 01:59:12,740 --> 01:59:15,260 All of you spread out. 1355 01:59:19,738 --> 01:59:23,656 -Bowl a little slow to lsar Kaka. -All right. 1356 01:59:45,849 --> 01:59:48,049 Hey, Kachra, throw the ball. 1357 01:59:51,329 --> 01:59:53,847 Stop gaping and throw it, will you? 1358 02:00:04,363 --> 02:00:05,844 What did you do? 1359 02:00:06,124 --> 02:00:08,763 I didn't do anything. You said throw. 1360 02:00:09,643 --> 02:00:10,842 Come here. 1361 02:00:13,680 --> 02:00:15,039 Come on. 1362 02:00:15,280 --> 02:00:18,199 I didn't do anything. You said throw. 1363 02:00:18,399 --> 02:00:20,079 Come here, all of you. 1364 02:00:20,319 --> 02:00:23,998 Eliza memsahib, watch Kachra closely. 1365 02:00:24,398 --> 02:00:26,276 Kachra, throw it again. 1366 02:00:26,917 --> 02:00:30,034 I did no wrong. He asked me to throw the ball. 1367 02:00:30,274 --> 02:00:31,424 Throw the ball. 1368 02:00:32,595 --> 02:00:35,233 Not with the left hand. With the right. 1369 02:00:41,152 --> 02:00:43,911 See how it spins! 1370 02:00:45,072 --> 02:00:48,830 Amazing. He's actually spinning the ball. 1371 02:00:49,070 --> 02:00:52,427 We have found our 11th player. Come, Kachra. 1372 02:00:52,627 --> 02:00:57,068 Isar Kaka, you'll face him. Goli, give Kachra the ball. 1373 02:00:57,307 --> 02:00:59,026 Arjan, throw the ball. 1374 02:01:01,906 --> 02:01:03,224 What's the matter? 1375 02:01:03,863 --> 02:01:06,223 Why is everyone staring? 1376 02:01:08,703 --> 02:01:11,623 No, no. We will not play! 1377 02:01:11,984 --> 02:01:14,023 Why? What happened? 1378 02:01:14,781 --> 02:01:17,541 This damn untouchable! 1379 02:01:17,782 --> 02:01:20,060 Play with us? No way! 1380 02:01:20,260 --> 02:01:22,539 He cannot play with us! 1381 02:01:22,779 --> 02:01:26,459 That's right. We will not mingle with an untouchable. 1382 02:01:26,699 --> 02:01:30,617 This cannot be. It's unthinkable. 1383 02:01:30,816 --> 02:01:34,416 -I am not playing. -We too won't play. 1384 02:01:36,576 --> 02:01:40,013 What are you doing? This is wrong. 1385 02:01:40,453 --> 02:01:44,452 You are polluting the whole system. 1386 02:01:44,893 --> 02:01:49,651 We'll fight the British. But mingle with a low-caste, never! 1387 02:01:49,851 --> 02:01:52,810 Kachra, scram! Get out of here! 1388 02:01:53,890 --> 02:01:55,607 Kachra. 1389 02:01:58,408 --> 02:02:00,637 Oh, my God! He touched him! 1390 02:02:08,684 --> 02:02:12,393 You brand people untouchable and pollute humanity. 1391 02:02:13,964 --> 02:02:17,753 You choke the air in our village with this caste division. 1392 02:02:17,962 --> 02:02:21,641 Is it right to shatter hearts in the name of skin colour? 1393 02:02:22,721 --> 02:02:26,800 Then why worship Ram, who ate a tribaI's half-eaten berries? 1394 02:02:27,000 --> 02:02:31,238 The Lord himself was ferried by a low-caste boatman. 1395 02:02:31,477 --> 02:02:34,437 And yet you talk of untouchables! 1396 02:02:34,677 --> 02:02:37,636 And you, lsar Kaka? You're a physician. 1397 02:02:37,877 --> 02:02:41,994 You check an ailing patient's pulse and treat him. 1398 02:02:42,234 --> 02:02:46,593 Do your scriptures tell you to let untouchables die? 1399 02:02:48,271 --> 02:02:52,791 If that is so, then that is the gravest crime on humanity. 1400 02:02:52,991 --> 02:02:57,229 After today, no one will regard a physician as God's other form! 1401 02:02:59,469 --> 02:03:02,069 You wanted a strong player, right? 1402 02:03:02,269 --> 02:03:04,577 Kachra is a cripple. 1403 02:03:04,827 --> 02:03:09,385 Your hands aren't deformed. It's by God's grace you can say this. 1404 02:03:09,586 --> 02:03:14,214 But the man you call a cripple will be our greatest strength. 1405 02:03:14,465 --> 02:03:17,384 This lifeless hand will lead us to victory. 1406 02:03:17,984 --> 02:03:21,022 Let me remind you all of one thing. 1407 02:03:21,262 --> 02:03:26,021 This is not a game we are playing for fun and entertainment. 1408 02:03:26,261 --> 02:03:28,982 This is a battle we must win! 1409 02:03:29,221 --> 02:03:33,219 Our goal is freedom from lagaan and welfare for our village. 1410 02:03:33,418 --> 02:03:35,889 And for that I will remain unbowed! 1411 02:03:36,138 --> 02:03:40,378 Whether you support me or not, Kachra will play. 1412 02:03:54,172 --> 02:03:55,972 Bhuvan, my son. 1413 02:03:56,651 --> 02:03:59,529 Shame cannot enter eyes... 1414 02:03:59,730 --> 02:04:02,570 ...that are fully open. 1415 02:04:03,610 --> 02:04:06,408 I agree with lsar Bhai. 1416 02:04:06,648 --> 02:04:08,568 You are right. 1417 02:04:16,046 --> 02:04:18,165 Kachra will play with us. 1418 02:06:31,804 --> 02:06:35,482 ~Over and over Say this, my friend~ 1419 02:06:36,602 --> 02:06:40,360 ~May victory be ours And defeat their lot~ 1420 02:06:41,399 --> 02:06:45,319 ~Over and over Say this, my friend~ 1421 02:06:46,158 --> 02:06:49,518 ~May victory be ours And defeat theirs~ 1422 02:06:51,035 --> 02:06:53,156 ~Let no one win against us~ 1423 02:06:53,356 --> 02:06:55,475 ~Let's walk on Let's walk on~ 1424 02:06:55,674 --> 02:06:57,905 ~All who challenge us Will perish~ 1425 02:06:58,155 --> 02:07:00,154 ~Let's walk on~ 1426 02:07:00,355 --> 02:07:02,992 ~Even if it is pitch dark~ 1427 02:07:03,192 --> 02:07:05,113 ~Let's walk on Let's walk on~ 1428 02:07:05,353 --> 02:07:07,550 ~Let no one lag behind~ 1429 02:07:07,791 --> 02:07:09,071 ~Let's walk on~ 1430 02:07:10,590 --> 02:07:12,870 ~Should one finger rise~ 1431 02:07:13,029 --> 02:07:15,178 ~It shall break~ 1432 02:07:15,349 --> 02:07:17,349 ~When five fingers join~ 1433 02:07:17,828 --> 02:07:19,627 ~They form a fist~ 1434 02:07:19,827 --> 02:07:24,617 ~Let our unity grow Come on, walk on~ 1435 02:07:24,987 --> 02:07:27,295 ~However seductive the lure~ 1436 02:07:27,505 --> 02:07:29,344 ~Walk on~ 1437 02:07:29,664 --> 02:07:32,054 ~Let no one win against us~ 1438 02:07:32,264 --> 02:07:34,304 ~Let's walk on Let's walk on~ 1439 02:07:34,544 --> 02:07:36,773 ~All who challenge us Will perish~ 1440 02:07:36,983 --> 02:07:39,342 ~Walk on~ 1441 02:08:14,052 --> 02:08:16,570 ~Let no one stop you Obstruct you~ 1442 02:08:16,769 --> 02:08:19,609 ~Break all barriers~ 1443 02:08:20,128 --> 02:08:24,488 ~What do you get from being Weak and powerless?~ 1444 02:08:24,729 --> 02:08:26,647 ~May we never suffer again~ 1445 02:08:26,847 --> 02:08:30,045 ~So great shall be our play The enemy will lose~ 1446 02:08:31,085 --> 02:08:34,554 ~We will now take The path of courage~ 1447 02:08:35,724 --> 02:08:37,952 ~We will shake up this earth~ 1448 02:08:38,243 --> 02:08:40,243 ~We will show everyone~ 1449 02:08:40,524 --> 02:08:42,671 ~Who is king Who is slave~ 1450 02:08:45,720 --> 02:08:48,840 ~We will show this world~ 1451 02:08:50,039 --> 02:08:52,478 ~What we are worth~ 1452 02:08:54,676 --> 02:08:58,517 ~Over and over Say this, my friend~ 1453 02:08:59,716 --> 02:09:03,555 ~May victory be ours And defeat theirs~ 1454 02:09:04,515 --> 02:09:06,903 ~No fear will enter our hearts~ 1455 02:09:07,113 --> 02:09:08,873 ~Let's walk on~ 1456 02:09:09,113 --> 02:09:11,631 ~Every shackle Will now break open~ 1457 02:09:11,791 --> 02:09:13,191 ~Let's walk on~ 1458 02:10:07,895 --> 02:10:11,053 ~Keep walking Don't ever falter~ 1459 02:10:11,253 --> 02:10:13,723 ~You are the journeyman Of the road~ 1460 02:10:13,972 --> 02:10:17,493 ~May you never be weary~ 1461 02:10:19,049 --> 02:10:21,440 ~He that rules you is a tyrant~ 1462 02:10:22,090 --> 02:10:24,450 ~He that has destroyed us~ 1463 02:10:24,689 --> 02:10:26,609 ~His home is in the West~ 1464 02:10:26,849 --> 02:10:29,649 ~We will make sure He will not remain~ 1465 02:10:29,889 --> 02:10:34,007 ~We will shake up this earth We will show everyone~ 1466 02:10:34,207 --> 02:10:36,725 ~Who is king Who is slave~ 1467 02:10:39,246 --> 02:10:43,085 ~We shall show this world~ 1468 02:10:43,884 --> 02:10:46,113 ~What we are worth~ 1469 02:10:48,482 --> 02:10:51,042 ~What has to happen Will happen~ 1470 02:10:51,242 --> 02:10:53,000 ~Let's walk on~ 1471 02:10:53,240 --> 02:10:55,881 ~May no one bow his head~ 1472 02:10:56,041 --> 02:10:57,720 ~Let's walk on~ 1473 02:12:17,496 --> 02:12:20,613 And then the historic day dawned... 1474 02:12:20,814 --> 02:12:25,012 ... when the first rays of the sun fell on the cricket field. 1475 02:13:18,235 --> 02:13:20,194 Morning, Captain Russell. 1476 02:13:20,433 --> 02:13:23,982 -Morning, Colonel Boyer. This way. -Thank you. 1477 02:13:30,471 --> 02:13:32,389 Morning, Miss Russell. 1478 02:13:35,071 --> 02:13:38,778 -Hope you're confident, captain. -Yes, sir. 1479 02:13:39,268 --> 02:13:41,068 Decent crowd. 1480 02:14:07,659 --> 02:14:10,179 Hail Almighty! 1481 02:14:40,330 --> 02:14:42,769 Long live Your Highness! 1482 02:14:43,849 --> 02:14:46,767 Smash these foreigners! 1483 02:14:47,248 --> 02:14:49,368 Beat them to a pulp! 1484 02:14:50,807 --> 02:14:54,245 Crush Captain RusselI's arrogance! 1485 02:14:55,206 --> 02:14:57,354 Long live Your Highness! 1486 02:15:02,043 --> 02:15:05,322 -Things are beginning to hot up a bit. -Yes. 1487 02:15:05,563 --> 02:15:09,270 Both teams will bat only once. 1488 02:15:09,481 --> 02:15:12,040 The game will be played over three days. 1489 02:15:12,240 --> 02:15:15,838 Which team gets to bat first... 1490 02:15:16,038 --> 02:15:19,476 ...will be decided by the toss of a coin. 1491 02:15:19,676 --> 02:15:24,306 For this, both the teams must enter the field. 1492 02:15:52,308 --> 02:15:54,749 To ensure fair play... 1493 02:15:54,988 --> 02:15:59,934 ...senior officials invited neutral umpires from Kanpur. 1494 02:16:01,184 --> 02:16:04,813 -Will you call, Captain Russell? -Heads, sir. 1495 02:16:09,222 --> 02:16:11,342 Heads. Your call. 1496 02:16:11,541 --> 02:16:13,382 We will bat. 1497 02:16:13,621 --> 02:16:16,539 -Good luck, captain. -Thank you, sir. 1498 02:16:18,380 --> 02:16:20,338 Good luck, young man. 1499 02:16:32,335 --> 02:16:36,373 The team that scores the most runs... 1500 02:16:36,613 --> 02:16:38,763 ...wins the game. 1501 02:16:38,972 --> 02:16:42,681 Opening the batting for the English team... 1502 02:16:43,172 --> 02:16:47,130 ...are Lt. Smith and Lt. Burton. 1503 02:16:59,805 --> 02:17:03,325 -Middle stump please, umpire. -A little to leg. 1504 02:17:03,805 --> 02:17:05,525 That's it. 1505 02:17:27,237 --> 02:17:29,117 What are they doing? 1506 02:17:42,192 --> 02:17:44,032 Well done! 1507 02:17:44,232 --> 02:17:45,912 Come here, all of you! 1508 02:17:46,792 --> 02:17:48,110 Come here! 1509 02:17:50,389 --> 02:17:52,110 What are you doing? 1510 02:17:52,391 --> 02:17:54,699 All running at the same time! 1511 02:17:54,949 --> 02:17:59,307 You run after the ball only if it comes toward you. Got it? 1512 02:18:00,186 --> 02:18:01,706 Now go. 1513 02:18:09,065 --> 02:18:10,944 Well done, Bhura! 1514 02:18:24,938 --> 02:18:27,577 The ball crosses the boundary... 1515 02:18:27,817 --> 02:18:31,287 ...and the English get four more runs. 1516 02:18:36,175 --> 02:18:37,295 No ball! 1517 02:18:41,173 --> 02:18:42,694 No ball! 1518 02:18:43,134 --> 02:18:44,614 What's he saying? 1519 02:18:45,374 --> 02:18:46,444 No ball! 1520 02:18:48,493 --> 02:18:50,091 Steady, Smith. Steady. 1521 02:18:50,772 --> 02:18:53,411 Deva crossed the line while bowling... 1522 02:18:53,650 --> 02:18:56,529 ...so the batsman was declared not out. 1523 02:18:56,769 --> 02:18:59,491 Instead, he got an extra run. 1524 02:19:02,768 --> 02:19:04,287 Damn! He made me run. 1525 02:19:10,165 --> 02:19:11,884 That's over. 1526 02:19:12,444 --> 02:19:15,913 That brings us to the end of Deva's over. 1527 02:19:16,164 --> 02:19:18,203 Eight runs were made. 1528 02:19:18,402 --> 02:19:22,482 Now a new bowler will bowl. 1529 02:19:26,479 --> 02:19:30,268 A little forward. The ball will spin. Catch it. 1530 02:19:36,637 --> 02:19:37,867 One. 1531 02:19:42,074 --> 02:19:43,714 Kachra, spin it. 1532 02:19:48,714 --> 02:19:50,475 Oh, shot, Burton. 1533 02:20:15,345 --> 02:20:19,744 -Why isn't the ball spinning? -I don't know. 1534 02:20:35,538 --> 02:20:37,657 Catch it, Lakha! 1535 02:20:59,691 --> 02:21:02,649 Kachra isn't spinning the ball at all today. 1536 02:21:02,889 --> 02:21:04,730 He has to be taken off. 1537 02:21:04,929 --> 02:21:07,847 -Deva, you rest a while too. -Okay. 1538 02:21:08,727 --> 02:21:12,646 -Bhuvan, you bowl. -Okay. 1539 02:21:25,483 --> 02:21:26,713 Throw! 1540 02:21:26,923 --> 02:21:28,202 No, no, no! 1541 02:21:33,321 --> 02:21:36,038 The first English batsman is out! 1542 02:21:49,716 --> 02:21:51,865 Looking forward to this. 1543 02:21:52,114 --> 02:21:53,634 Bad luck, Smith. 1544 02:21:54,514 --> 02:21:56,792 Coming in to bat now... 1545 02:21:56,991 --> 02:22:00,831 ...the English captain, Captain Russell! 1546 02:22:33,420 --> 02:22:35,812 Sharp fielding there! 1547 02:22:37,339 --> 02:22:38,329 Well done! 1548 02:22:38,580 --> 02:22:42,369 For the loss of one wicket, they have scored 66 runs. 1549 02:22:42,619 --> 02:22:45,816 -Shatter the sticks, Goli. -Of course. 1550 02:22:46,417 --> 02:22:48,806 Right arm from this side. 1551 02:22:49,015 --> 02:22:51,617 Right arm over the wicket. 1552 02:23:03,292 --> 02:23:05,012 Very good, Goli. 1553 02:23:07,091 --> 02:23:10,480 -Sir, did you see that? -Yes, I did. 1554 02:23:10,690 --> 02:23:12,290 Excellent, Goli. 1555 02:23:21,088 --> 02:23:22,804 This is ridiculous! 1556 02:23:23,045 --> 02:23:26,485 Sir, you cannot bowl like this. It's improper. 1557 02:23:26,726 --> 02:23:27,795 What is it? 1558 02:23:28,005 --> 02:23:31,604 -He can't bowl like this. -Why not? 1559 02:23:35,722 --> 02:23:37,202 What's wrong, sahib? 1560 02:23:40,920 --> 02:23:45,440 -Have you ever seen such an action? -Is something the matter? 1561 02:23:45,680 --> 02:23:50,237 This man swings his arm more than once before releasing the ball. 1562 02:23:50,476 --> 02:23:52,626 He must bowl conventionally. 1563 02:23:52,877 --> 02:23:56,756 -Sir, that's unfair to the home team. -Unfair? 1564 02:23:56,956 --> 02:24:00,636 It's only fair they ask this man to bowl properly. 1565 02:24:00,876 --> 02:24:05,634 There is no rule written about such an action. ls there? 1566 02:24:05,834 --> 02:24:09,622 There's nothing written about it that I can recall. 1567 02:24:11,232 --> 02:24:14,230 There is nothing written about this rule. 1568 02:24:14,390 --> 02:24:19,309 We'd better write some rules, captain, but only after this match. 1569 02:24:19,548 --> 02:24:21,588 Let's get on with the match. 1570 02:24:21,829 --> 02:24:24,786 Okay, he is permitted to bowl. 1571 02:24:28,786 --> 02:24:32,385 To kill a tiger or a cheetah, that is nothing! 1572 02:24:32,585 --> 02:24:36,214 Kill these tyrants! Thrash these whites! Defeat them! 1573 02:24:36,463 --> 02:24:39,183 Come on! Throw the ball! Break the stick! 1574 02:24:48,459 --> 02:24:50,579 For goodness' sake! 1575 02:25:06,174 --> 02:25:08,974 Look at his arm action. It's ridiculous. 1576 02:25:09,332 --> 02:25:11,213 Dangerous too. 1577 02:25:15,010 --> 02:25:18,560 The next batsman is Lt. Brooks! 1578 02:25:21,608 --> 02:25:23,168 Two, please. 1579 02:25:24,449 --> 02:25:25,678 Thank you. 1580 02:25:38,083 --> 02:25:39,202 Brooks. 1581 02:25:39,723 --> 02:25:41,162 Sir. 1582 02:25:43,881 --> 02:25:47,960 Just before he releases the ball, he makes a grunting noise. 1583 02:25:48,160 --> 02:25:49,959 Something like this: 1584 02:25:50,958 --> 02:25:54,158 -Listen for it. -Right, sir. Thank you. 1585 02:25:54,358 --> 02:25:55,958 Well done, Goli. 1586 02:26:13,992 --> 02:26:15,752 Good timing! 1587 02:26:24,908 --> 02:26:28,988 For the loss of two wickets, they have made 1 32 runs. 1588 02:26:29,228 --> 02:26:33,586 Captain Russell is on 38 and Lt. Brooks on 32. 1589 02:26:37,146 --> 02:26:38,945 Catch it, Bagha! 1590 02:27:12,855 --> 02:27:17,133 I don't think W.G. Grace could have made such confident strokes. 1591 02:27:26,090 --> 02:27:28,319 What are you doing, Lakha? 1592 02:27:28,569 --> 02:27:30,129 I missed it, Kaka. 1593 02:27:31,128 --> 02:27:35,127 How could you miss it, son? Where's your concentration? 1594 02:27:35,369 --> 02:27:39,157 We have to win. We must win. Please concentrate. 1595 02:27:39,367 --> 02:27:41,326 Go on, Bhuvan. Very good! 1596 02:27:59,079 --> 02:28:01,639 The end of the day's play, gentlemen. 1597 02:28:03,079 --> 02:28:06,038 The English team has scored 182 runs... 1598 02:28:06,279 --> 02:28:08,557 ...for the loss of two wickets. 1599 02:28:08,797 --> 02:28:13,236 And with this, we come to the end of the first day's play. 1600 02:28:13,436 --> 02:28:16,116 Our game wasn't good today. 1601 02:28:16,874 --> 02:28:21,552 What happened to you, Lakha? You played so well during practise. 1602 02:28:21,753 --> 02:28:25,712 Practise is a different thing. We play among ourselves. 1603 02:28:26,192 --> 02:28:28,712 Why are you blaming only me? 1604 02:28:29,031 --> 02:28:33,348 You all went gaga over Kachra. Did you see his miracle today? 1605 02:28:33,588 --> 02:28:37,867 -I told you before-- -At least he tried. You didn't! 1606 02:28:38,068 --> 02:28:42,107 -What did he do with all that trying? -Shut up, Lakha! 1607 02:29:01,461 --> 02:29:05,500 That night Elizabeth saw a shadowy figure. 1608 02:29:07,458 --> 02:29:09,607 She tried to investigate. 1609 02:29:09,817 --> 02:29:12,127 My being in the team helped. 1610 02:29:12,576 --> 02:29:15,697 She was stunned to see Lakha there. 1611 02:29:23,213 --> 02:29:28,001 She went to the village at once and informed Bhuvan about Lakha. 1612 02:29:36,328 --> 02:29:37,889 I.... 1613 02:29:44,366 --> 02:29:47,083 What I did was very wrong. 1614 02:29:50,165 --> 02:29:51,684 Forgive me. 1615 02:29:51,923 --> 02:29:53,483 Lakha! 1616 02:29:53,963 --> 02:29:56,683 A snake like you should be crushed! 1617 02:30:24,955 --> 02:30:25,944 Stop! 1618 02:30:31,713 --> 02:30:33,151 Stop! 1619 02:30:33,351 --> 02:30:37,059 -Drag him out, Bhuvan! -We'll kill him! 1620 02:30:40,389 --> 02:30:42,109 Calm down, all of you! 1621 02:30:42,350 --> 02:30:44,268 I'll talk to him. 1622 02:30:45,067 --> 02:30:46,467 Lakha! 1623 02:30:46,867 --> 02:30:49,425 -Lakha, open the door! -No, Bhuvan. 1624 02:30:49,625 --> 02:30:52,703 I won't open the door. They'll kill me! 1625 02:30:52,944 --> 02:30:56,464 -I won't open it. -Nobody will do anything. 1626 02:30:56,703 --> 02:31:00,144 How long will you stay inside? They won't budge. 1627 02:31:00,344 --> 02:31:03,461 Open the door and let me in. 1628 02:31:11,700 --> 02:31:13,659 I made a mistake, Bhuvan. 1629 02:31:14,499 --> 02:31:16,859 Forgive me. 1630 02:31:22,817 --> 02:31:25,375 Why did you do it, Lakha? 1631 02:31:28,174 --> 02:31:30,854 I lost my mind, Bhuvan. 1632 02:31:33,613 --> 02:31:35,452 Because... 1633 02:31:38,130 --> 02:31:41,049 ...I was in love with Gauri. 1634 02:31:42,130 --> 02:31:45,840 I wanted her to be mine at any cost. 1635 02:31:47,528 --> 02:31:50,168 But she loves you. 1636 02:31:50,407 --> 02:31:54,605 And I hated you for that! I hated you for that! 1637 02:31:55,205 --> 02:31:58,244 I wanted you to lose. To be disgraced... 1638 02:31:58,484 --> 02:32:01,444 ...before Gauri and the whole village! 1639 02:32:03,722 --> 02:32:07,722 You risked the lives of everyone in the village. 1640 02:32:07,962 --> 02:32:10,242 You put their future at stake! 1641 02:32:11,521 --> 02:32:14,679 Do you know what you have done, Lakha? 1642 02:32:14,920 --> 02:32:17,359 Save me, Bhuvan. Save me. 1643 02:32:18,319 --> 02:32:20,038 Just one chance. 1644 02:32:20,599 --> 02:32:24,228 Give me a chance to repent. Just one chance. 1645 02:32:24,478 --> 02:32:26,837 I'll do whatever you say. 1646 02:32:27,076 --> 02:32:31,634 But give me just one more chance to repent. 1647 02:32:32,474 --> 02:32:34,624 I can give you one chance. 1648 02:32:36,314 --> 02:32:39,034 But you must prove your loyalty. 1649 02:32:39,912 --> 02:32:41,632 If you cannot... 1650 02:32:42,711 --> 02:32:45,429 ...you will not find refuge even here. 1651 02:32:57,587 --> 02:33:00,266 The second day's play begins... 1652 02:33:00,505 --> 02:33:02,575 ...with the score at 182. 1653 02:33:02,864 --> 02:33:07,223 Hail the Great Guru's warriors. Hail the Great Guru's victory. 1654 02:33:45,850 --> 02:33:49,400 The new batsman is Lt. Wesson. 1655 02:34:28,799 --> 02:34:30,356 Well batted, sir. 1656 02:34:30,556 --> 02:34:33,396 -Rather enjoyable knock. -Lovely to watch. 1657 02:34:43,713 --> 02:34:46,471 Oh, great shot, sir! Well played! 1658 02:34:46,711 --> 02:34:50,152 -Let's have more of those. -Congratulations, Wesson. 1659 02:34:50,351 --> 02:34:52,791 And that's lunch, gentlemen. 1660 02:34:57,268 --> 02:35:02,947 -271 for 3 is an extremely good score. -We'll be looking at at least 600. 1661 02:35:03,106 --> 02:35:05,416 Something to please the crowd. 1662 02:35:05,986 --> 02:35:07,826 Steady. 1663 02:35:16,343 --> 02:35:22,941 Bhuvan, if they continue to bat like this.... 1664 02:35:26,221 --> 02:35:29,020 You'll have to do something. 1665 02:35:29,859 --> 02:35:31,419 Yes, memsahib. 1666 02:35:32,857 --> 02:35:36,566 We've tried all our bowlers. 1667 02:35:38,495 --> 02:35:41,015 I don't know what to do. 1668 02:36:08,087 --> 02:36:09,606 Over. 1669 02:36:19,484 --> 02:36:21,004 What did you do? 1670 02:36:23,282 --> 02:36:25,320 Come here. Come on! 1671 02:36:28,482 --> 02:36:31,200 What's this? He's bowling again! 1672 02:36:31,400 --> 02:36:34,600 -I don't understand. -Crazy chap. 1673 02:36:45,676 --> 02:36:47,196 Well done! 1674 02:36:59,311 --> 02:37:02,910 Goodness gracious! The ball turned almost three feet! 1675 02:37:18,904 --> 02:37:20,904 Catch it, Bhura! 1676 02:37:43,016 --> 02:37:45,896 Gentlemen, he's on a hat trick. 1677 02:38:04,329 --> 02:38:06,478 He's done it, by George! 1678 02:38:25,323 --> 02:38:29,682 From 295 for 3, they are now 295 for 6! 1679 02:38:29,923 --> 02:38:34,601 Hail Almighty! Break the enemy's back! 1680 02:38:57,073 --> 02:38:58,633 Good shot, Harrison! 1681 02:39:02,512 --> 02:39:06,270 So you step out and hit, do you? Try coming out now! 1682 02:39:15,468 --> 02:39:20,066 Go home! Go back home with your tail between your legs! 1683 02:39:20,306 --> 02:39:24,506 May the mighty hands of Fate ruin you! Vultures! 1684 02:39:40,542 --> 02:39:42,848 Catch it, Bagha! 1685 02:39:45,179 --> 02:39:48,537 -Catch it, Bagha. -Catch it, Bagha. 1686 02:40:01,013 --> 02:40:02,853 You caught it! 1687 02:40:25,727 --> 02:40:30,436 The score is 320 with only two batsmen left! 1688 02:40:41,083 --> 02:40:43,761 -Arjan! -Arjan, don't drop it! 1689 02:41:11,991 --> 02:41:13,632 Come on, Deva. 1690 02:41:44,820 --> 02:41:49,610 With the last batsman out, the English innings are over. 1691 02:41:51,899 --> 02:41:55,018 The Champaner team will have to make... 1692 02:41:55,218 --> 02:41:57,687 ...323 runs to win. 1693 02:41:57,937 --> 02:42:00,456 They collapsed like a house of cards. 1694 02:42:00,694 --> 02:42:04,245 -That's a huge mountain to climb. -Absolutely. 1695 02:42:04,495 --> 02:42:07,855 -Come on, brothers! -Get rid of lagaan! 1696 02:42:08,095 --> 02:42:12,012 -Come on, brothers! -Get rid of lagaan! 1697 02:42:16,731 --> 02:42:20,121 That was simply great! 1698 02:42:20,371 --> 02:42:23,648 Kachra's magic worked. The whites just crumbled. 1699 02:42:23,889 --> 02:42:28,406 I felt Bhuvan was making a big mistake by bringing you on. 1700 02:42:28,606 --> 02:42:30,007 But he bowled well. 1701 02:42:30,207 --> 02:42:33,047 The foolish whites only looked in front. 1702 02:42:33,286 --> 02:42:37,765 And the ball whizzed past their butts and knocked the bails off! 1703 02:42:38,323 --> 02:42:41,245 All this joking is fine. But think how... 1704 02:42:41,485 --> 02:42:44,203 ...you will make these 323 runs. 1705 02:42:44,402 --> 02:42:46,122 It'll be done, Chief. 1706 02:42:46,322 --> 02:42:48,002 Listen, all of you. 1707 02:42:48,521 --> 02:42:52,800 Ismail, Lakha, Bagha, Deva and Arjan. 1708 02:42:53,039 --> 02:42:56,799 The six of us are responsible for making those 323 runs. 1709 02:42:57,039 --> 02:42:59,958 The others are weak in batting. 1710 02:43:00,158 --> 02:43:04,786 The six of us must bat cautiously and calmly. 1711 02:43:04,996 --> 02:43:09,195 Deva, you and I will open the batting. 1712 02:43:09,675 --> 02:43:13,223 We will hang in there till the end of play today. 1713 02:43:13,473 --> 02:43:14,993 Okay, brother. 1714 02:44:13,654 --> 02:44:15,373 Careful, Bhuvan. 1715 02:44:16,053 --> 02:44:17,974 Steady, Bhuvan, steady. 1716 02:44:18,854 --> 02:44:20,572 What are you doing? 1717 02:44:21,772 --> 02:44:23,692 Get ahold of yourself. 1718 02:45:21,234 --> 02:45:25,752 The people of the village get four more runs with this! 1719 02:45:37,630 --> 02:45:40,938 All right, Ram Singh. All right. 1720 02:45:48,945 --> 02:45:52,334 -Come on, brothers! -Let's get rid of lagaan! 1721 02:46:23,613 --> 02:46:27,132 -How could this happen? -Don't forget the crease. 1722 02:46:28,972 --> 02:46:30,611 Very bad luck. 1723 02:46:41,689 --> 02:46:44,926 Who's next? Arjan! 1724 02:46:45,487 --> 02:46:48,605 Teach those arrogant whites a lesson! 1725 02:46:48,845 --> 02:46:52,525 -Just stay there until dusk. -Careful. 1726 02:47:24,235 --> 02:47:27,313 Well done, Arjan. But be careful. 1727 02:47:34,590 --> 02:47:37,311 You won't have a morsel to eat. 1728 02:47:38,590 --> 02:47:41,310 Nor a piece of cloth to wear. 1729 02:47:41,550 --> 02:47:45,868 They are trying to needle you, Arjan. Stay calm. 1730 02:47:49,426 --> 02:47:53,907 You won't have a morsel to eat nor a piece of cloth to wear. 1731 02:48:05,104 --> 02:48:06,302 Careful, Arjan! 1732 02:48:07,061 --> 02:48:11,301 Triple lagaan. We will take triple lagaan from you. 1733 02:48:11,581 --> 02:48:14,889 They are trying to provoke you. Stay calm. 1734 02:48:15,139 --> 02:48:19,497 You damn slaves will remain crushed under our boots! 1735 02:48:19,778 --> 02:48:22,657 Careful, Arjan. Stay calm. 1736 02:48:28,576 --> 02:48:31,295 Catch it. Catch it! 1737 02:48:33,014 --> 02:48:34,453 Yes! 1738 02:48:40,052 --> 02:48:41,650 Over. 1739 02:49:12,480 --> 02:49:13,881 Yardley. 1740 02:49:15,158 --> 02:49:17,680 Knock his bloody head off. 1741 02:49:50,108 --> 02:49:53,269 -Good sport, Yardley. -That was a nasty one. 1742 02:50:58,488 --> 02:51:01,248 He's got some strength in those arms! 1743 02:51:01,409 --> 02:51:05,406 Bagha, please be careful. Don't get carried away. 1744 02:51:12,324 --> 02:51:14,042 Oh, well bowled! 1745 02:51:32,478 --> 02:51:34,036 Go, my son. 1746 02:51:40,315 --> 02:51:41,995 And again, Yardley. 1747 02:51:42,992 --> 02:51:44,833 Careful, lsmail. 1748 02:51:47,754 --> 02:51:50,873 -Good, Yardley. -Very good bowl. 1749 02:51:51,112 --> 02:51:52,182 What happened? 1750 02:51:53,311 --> 02:51:54,300 Hurry! 1751 02:51:54,511 --> 02:51:56,580 That must have hurt. 1752 02:51:58,830 --> 02:52:01,218 Take him away. Don't worry. 1753 02:52:01,748 --> 02:52:03,817 Careful, lsmail. 1754 02:52:09,066 --> 02:52:11,215 -Is he badly hurt? -Yes. 1755 02:52:30,978 --> 02:52:32,858 Thank God! 1756 02:52:33,059 --> 02:52:36,526 -That was close. -It certainly was, Your Highness. 1757 02:52:36,736 --> 02:52:38,617 End of day's play. 1758 02:52:38,858 --> 02:52:43,016 Great bowling, Yardley. Well bowled. We've got them on the run. 1759 02:53:38,157 --> 02:53:41,317 We've lost five of our best batsmen. 1760 02:53:42,116 --> 02:53:43,797 What will we do now? 1761 02:54:00,430 --> 02:54:03,270 ~O Saviour~ 1762 02:54:06,029 --> 02:54:10,346 ~O Pure of Essence Our Dearly Beloved~ 1763 02:54:33,620 --> 02:54:36,059 ~O Saviour~ 1764 02:54:36,339 --> 02:54:38,857 ~O Pure of Essence~ 1765 02:54:39,097 --> 02:54:43,458 ~We have no one but You~ 1766 02:54:47,534 --> 02:54:52,404 ~Ease our troubles O Lord~ 1767 02:54:53,096 --> 02:54:56,974 ~We have no one but You~ 1768 02:55:01,331 --> 02:55:05,810 ~You alone are Our sole support~ 1769 02:55:07,129 --> 02:55:11,330 ~You alone are our Protector~ 1770 02:55:12,327 --> 02:55:16,287 ~We have no one but You~ 1771 02:55:23,605 --> 02:55:27,314 ~We have no one but You~ 1772 02:55:42,960 --> 02:55:47,477 ~You have filled the moon With light~ 1773 02:55:50,916 --> 02:55:54,915 ~The sun shines Only because of You~ 1774 02:55:58,915 --> 02:56:03,472 ~Your splendour Lights the sky with stars~ 1775 02:56:10,310 --> 02:56:12,350 ~O Lord~ 1776 02:56:12,711 --> 02:56:16,019 ~If not you~ 1777 02:56:16,269 --> 02:56:21,296 ~Who will preserve this life?~ 1778 02:56:22,026 --> 02:56:26,464 ~O Saviour O Pure of Essence~ 1779 02:56:27,265 --> 02:56:31,943 ~We have no one but You~ 1780 02:57:00,615 --> 02:57:05,324 ~If you would hear us~ 1781 02:57:05,533 --> 02:57:08,843 ~O Lord We make this plea~ 1782 02:57:09,093 --> 02:57:14,011 ~Grant the suffering courage May hardship never defeat them~ 1783 02:57:14,211 --> 02:57:16,729 ~To the weak Give Your protection~ 1784 02:57:16,969 --> 02:57:19,329 ~So they may live in peace~ 1785 02:57:19,609 --> 02:57:21,289 ~To devotion~ 1786 02:57:22,488 --> 02:57:24,328 ~Give strength~ 1787 02:57:30,725 --> 02:57:34,964 ~You are the Lord of the universe~ 1788 02:57:36,083 --> 02:57:38,314 ~Listen to this plea~ 1789 02:57:41,602 --> 02:57:44,961 ~When the path is dark~ 1790 02:57:47,359 --> 02:57:51,718 ~Give us the boon of light~ 1791 02:57:53,677 --> 02:57:55,598 ~O Saviour~ 1792 02:57:56,157 --> 02:57:58,546 ~O Pure of Essence~ 1793 02:57:59,077 --> 02:58:02,435 ~We have no one but You~ 1794 02:58:04,474 --> 02:58:07,862 ~Ease our troubles O Lord~ 1795 02:58:10,273 --> 02:58:13,661 ~We have no one but You~ 1796 02:59:10,853 --> 02:59:13,573 Bhuvan has reached his 50! 1797 02:59:18,172 --> 02:59:22,959 That must be the first 50 in the history of Indian village cricket. 1798 02:59:26,009 --> 02:59:28,369 Come on, run! 1799 02:59:28,688 --> 02:59:32,965 And with this, lsar Kaka completes 10 runs! 1800 02:59:33,246 --> 02:59:35,716 -Very good! -Well done. 1801 03:00:12,755 --> 03:00:14,554 One more! 1802 03:00:40,026 --> 03:00:42,145 I lost, Bhuvan. 1803 03:00:45,225 --> 03:00:47,143 I couldn't run. 1804 03:00:48,022 --> 03:00:49,942 Couldn't run. 1805 03:00:51,423 --> 03:00:53,341 It was my fault. 1806 03:00:56,020 --> 03:00:58,140 I couldn't run. 1807 03:01:04,657 --> 03:01:07,128 "Tormentors of the weak! Beware! 1808 03:01:07,378 --> 03:01:10,817 The sighs of the oppressed turn iron to ashes." 1809 03:01:11,056 --> 03:01:13,125 Keep the flag flying, Guran! 1810 03:01:20,813 --> 03:01:23,124 He's coming from the jungle. 1811 03:01:26,291 --> 03:01:28,930 -Stand back! -Make way, make way! 1812 03:01:29,170 --> 03:01:31,131 Watch yourself. 1813 03:01:31,331 --> 03:01:35,010 -What on earth is he doing? -This way, sir. 1814 03:01:38,528 --> 03:01:42,606 What an extraordinary stance. As if he's riding a horse. 1815 03:01:48,606 --> 03:01:49,924 Hari Om! 1816 03:01:54,083 --> 03:01:55,522 Well struck, sir! 1817 03:01:55,722 --> 03:01:59,351 Umpire, he can't do that. It's not cricket. 1818 03:01:59,601 --> 03:02:00,920 Guran... 1819 03:02:01,319 --> 03:02:03,839 -... hit the ball just once. -Okay. 1820 03:02:04,640 --> 03:02:06,238 Hail Almighty! 1821 03:02:06,439 --> 03:02:09,319 That's called kicking the horse. 1822 03:02:10,918 --> 03:02:14,116 -Run! -Break the enemy's back. 1823 03:02:16,236 --> 03:02:17,913 Over. 1824 03:02:18,434 --> 03:02:23,114 Here he comes, Bhuvan. Hit him hard! 1825 03:02:24,074 --> 03:02:25,512 Great! 1826 03:02:30,671 --> 03:02:32,901 Throw to the bowler's end! 1827 03:02:34,748 --> 03:02:36,709 Come on, white man! 1828 03:02:50,704 --> 03:02:53,703 Rot in hell! 1829 03:02:56,584 --> 03:02:58,143 One more, Guran! 1830 03:02:58,342 --> 03:03:01,101 I'll make you whine for your ma! 1831 03:03:06,380 --> 03:03:09,578 So what does your ma say now? 1832 03:03:13,860 --> 03:03:18,096 Hail Almighty! Come on, white man! 1833 03:03:22,536 --> 03:03:24,294 Why are you shouting? 1834 03:03:24,495 --> 03:03:25,894 Yes! Good ball. 1835 03:03:26,093 --> 03:03:28,091 Damn you! 1836 03:03:40,688 --> 03:03:43,687 Goli, my son, hang in there. 1837 03:03:43,887 --> 03:03:46,528 Only Bhura and Kachra are after you. 1838 03:03:46,768 --> 03:03:49,126 -Father, hang in there. -Hit hard! 1839 03:03:49,366 --> 03:03:51,488 Do us proud! 1840 03:03:51,727 --> 03:03:54,484 Don't scare him, idiots! Hang in there! 1841 03:03:57,684 --> 03:03:59,883 Steady, Goli! 1842 03:04:00,722 --> 03:04:02,872 Come on, Willis. He's nervous. 1843 03:04:19,838 --> 03:04:25,436 -Out the first ball. -Bhura... wait. I'll go. 1844 03:04:25,596 --> 03:04:28,475 -In this condition? -Yes. 1845 03:04:30,873 --> 03:04:33,472 -Oh, my goodness. -Interesting. 1846 03:04:35,152 --> 03:04:37,872 They're giving you your hat trick, Willis. 1847 03:04:38,952 --> 03:04:41,870 But how will you run, lsmail? 1848 03:04:42,110 --> 03:04:44,908 The umpires have decided to let... 1849 03:04:45,148 --> 03:04:48,068 ...another player run for lsmail! 1850 03:04:49,148 --> 03:04:53,986 When I call, run. Stay behind the line, understand? 1851 03:04:54,226 --> 03:04:58,854 Good. Now go stand there. But inside the line. 1852 03:05:00,345 --> 03:05:02,652 Thank God you're back, lsmail. 1853 03:05:03,703 --> 03:05:07,901 We have to make the rest of the runs. 1854 03:05:08,141 --> 03:05:09,862 There's no one left. 1855 03:05:10,101 --> 03:05:14,860 Don't worry, Bhuvan. By Allah's grace, victory will be ours. 1856 03:05:15,100 --> 03:05:18,261 We must not lose heart, that's all. 1857 03:05:26,737 --> 03:05:28,696 Look towards me, Tipu. 1858 03:05:30,775 --> 03:05:32,454 Run, Tipu! 1859 03:05:34,454 --> 03:05:37,172 Stop! Stay behind the line. 1860 03:05:43,292 --> 03:05:45,050 Run, Tipu, run! 1861 03:05:46,849 --> 03:05:48,249 Stop! 1862 03:05:49,090 --> 03:05:50,849 Well done. 1863 03:06:50,149 --> 03:06:52,789 -Was it two or three? -Three. 1864 03:06:54,549 --> 03:06:57,787 The last hour of play is left. 1865 03:06:57,987 --> 03:07:03,385 Twenty overs will be bowled during this time. 1866 03:07:30,737 --> 03:07:32,497 Ismail has hit a six! 1867 03:07:59,808 --> 03:08:01,368 Well played! 1868 03:08:01,608 --> 03:08:05,046 With this six, Bhuvan completes a century! 1869 03:08:07,365 --> 03:08:10,884 This country has a great future in this game. 1870 03:08:20,802 --> 03:08:23,961 And that's lsmaiI's grand 50! 1871 03:08:36,918 --> 03:08:39,035 How many more runs to win? 1872 03:08:39,274 --> 03:08:42,395 We have to make 30 runs in 18 balls. 1873 03:08:42,636 --> 03:08:44,554 -30 in 18? -Yes. 1874 03:09:13,944 --> 03:09:15,744 How's that, umpire? 1875 03:09:17,303 --> 03:09:18,743 Well done, Willis! 1876 03:09:18,982 --> 03:09:20,944 Oh, what a shame. 1877 03:09:24,222 --> 03:09:26,532 -Good cricket, sir. -Well done. 1878 03:09:29,901 --> 03:09:32,739 Run along. Your mother's waiting. 1879 03:09:51,533 --> 03:09:54,293 Don't worry, Tipu. Don't worry. 1880 03:09:57,410 --> 03:09:59,801 You played very well. Well done. 1881 03:10:12,129 --> 03:10:15,326 Father, why is Tipu coming back? 1882 03:10:18,205 --> 03:10:21,673 They now have to make 28 runs... 1883 03:10:21,884 --> 03:10:24,113 ...in 16 balls. 1884 03:10:24,323 --> 03:10:26,553 Stay put at one end, Bhura. 1885 03:10:26,803 --> 03:10:30,920 Don't lose your wicket. I'll make the runs. 1886 03:10:31,320 --> 03:10:35,919 He's petrified, Willis. Get him on strike. Three more to go. 1887 03:10:49,795 --> 03:10:52,715 Willis, hold up! Smith, third-man! 1888 03:10:53,193 --> 03:10:55,503 Flynn, square boundary. 1889 03:10:56,433 --> 03:10:59,110 Come on, Willis. Keep it tight, man! 1890 03:11:14,307 --> 03:11:18,785 -Stop! Go back! -What are you doing?! Get him! 1891 03:11:39,180 --> 03:11:40,699 That was great! 1892 03:11:44,857 --> 03:11:47,617 Willis, keep it tight, man! 1893 03:11:47,856 --> 03:11:50,656 -The ball is old, sir. -Just do it! 1894 03:11:50,816 --> 03:11:54,336 This is the last ball of the over! We must take a run. 1895 03:11:54,496 --> 03:11:57,294 Only one run, not two! 1896 03:11:58,932 --> 03:12:02,132 Gentlemen, step up, step up! Stop the single. 1897 03:12:02,372 --> 03:12:06,292 I want this man on strike! Step up! 1898 03:12:21,325 --> 03:12:23,686 Good shot. That's an over. 1899 03:12:23,885 --> 03:12:26,084 He's given us four runs. 1900 03:12:29,085 --> 03:12:30,844 You have to bat now. 1901 03:12:31,044 --> 03:12:34,672 Steady. Don't let your wicket fall. 1902 03:12:35,922 --> 03:12:38,441 Because of Captain RusselI's cunning... 1903 03:12:38,641 --> 03:12:43,760 ...Bhuvan couldn't take just the single. Bhura must bat now. 1904 03:12:44,320 --> 03:12:46,389 Champaner now needs... 1905 03:12:46,598 --> 03:12:49,877 ...12 runs from 12 balls. 1906 03:12:50,358 --> 03:12:52,316 Smith, keep him on strike. 1907 03:12:52,556 --> 03:12:55,516 Concentrate, gentlemen. Concentrate! 1908 03:12:55,756 --> 03:12:56,908 Saving one. 1909 03:13:25,067 --> 03:13:27,064 One more to go. 1910 03:13:37,703 --> 03:13:42,652 Save us, Bhuvan, my brother. It's all in your hands now. 1911 03:14:06,134 --> 03:14:08,254 You did the right thing. 1912 03:14:10,693 --> 03:14:15,250 Go, Kachra. You have to give Bhuvan support now. 1913 03:14:16,331 --> 03:14:19,049 -Just stay put. -Don't be afraid. 1914 03:14:19,529 --> 03:14:21,170 Say a prayer and go. 1915 03:14:21,409 --> 03:14:24,248 All right. We remember this chap, don't we? 1916 03:14:25,928 --> 03:14:27,446 Welcome back. 1917 03:14:28,527 --> 03:14:30,046 Oh, dear. 1918 03:14:30,446 --> 03:14:33,646 The last man in and he's severely disabled. 1919 03:14:34,205 --> 03:14:36,644 This is the last batsman. 1920 03:14:36,844 --> 03:14:39,643 They need to make 1 2 runs from 11 balls. 1921 03:14:39,962 --> 03:14:41,242 Wesson. 1922 03:14:41,402 --> 03:14:44,161 -Short leg. Stay in close. -Right, sir. 1923 03:14:45,881 --> 03:14:47,440 Come on, Smith. 1924 03:14:57,717 --> 03:14:59,237 And again. 1925 03:15:02,914 --> 03:15:05,434 Come on, Smith! He's a sitting duck. 1926 03:15:06,074 --> 03:15:07,834 Careful, Kachra! 1927 03:15:08,712 --> 03:15:10,233 Come on, Smith! 1928 03:15:16,311 --> 03:15:18,230 You aren't hurt, are you? 1929 03:15:30,227 --> 03:15:33,027 Good delivery! 1930 03:15:39,984 --> 03:15:42,582 Come on, Kachra. Don't be afraid! 1931 03:15:42,783 --> 03:15:44,264 Take him, Smith! 1932 03:15:44,502 --> 03:15:46,422 Just touch and run! 1933 03:15:56,299 --> 03:15:58,018 Just once. 1934 03:15:59,018 --> 03:16:00,499 Run! 1935 03:16:05,496 --> 03:16:08,375 Well done, Kachra! Stay there. 1936 03:16:13,654 --> 03:16:17,122 This is the last ball. We must take one run. 1937 03:16:17,292 --> 03:16:18,772 -Be ready. -Okay. 1938 03:16:19,051 --> 03:16:24,210 Gentlemen, close in. Move in. Save the one. Keep it this end. 1939 03:16:25,291 --> 03:16:26,410 Smith! 1940 03:16:40,686 --> 03:16:43,204 -Run! -Run, Kachra! 1941 03:16:49,844 --> 03:16:51,323 Made it. 1942 03:16:51,962 --> 03:16:54,601 Well done! Well done, Kachra. 1943 03:16:57,480 --> 03:16:59,679 Six more balls... 1944 03:16:59,920 --> 03:17:02,678 ...and 10 runs to make for a victory. 1945 03:17:02,878 --> 03:17:07,586 Gentlemen, I want everybody to keep on their toes. Be alert. 1946 03:17:07,836 --> 03:17:10,437 Save the twos and the boundaries. 1947 03:17:10,677 --> 03:17:15,195 Let them have the single. Let the cripple take the strike. 1948 03:17:26,671 --> 03:17:29,910 Yardley, I'm depending on you. 1949 03:17:30,149 --> 03:17:34,188 Don't give away anything. Just get him. 1950 03:17:35,469 --> 03:17:36,788 Gentlemen! 1951 03:18:21,693 --> 03:18:24,573 Well done. That won't do us any harm. 1952 03:18:24,853 --> 03:18:26,772 Are you all right? 1953 03:18:41,008 --> 03:18:42,367 Keep it up. 1954 03:18:49,644 --> 03:18:51,565 Careful, Bhuvan! 1955 03:18:58,761 --> 03:19:01,561 Run! Take two! 1956 03:19:04,040 --> 03:19:06,758 Stop! Go back. 1957 03:19:16,196 --> 03:19:18,035 We must take a single! 1958 03:19:18,715 --> 03:19:20,116 Touch and run! 1959 03:19:20,315 --> 03:19:22,753 Gentlemen, close in, close in! 1960 03:19:22,953 --> 03:19:25,873 All you men in the field, come on! 1961 03:19:27,832 --> 03:19:29,952 Kachra, touch and run! 1962 03:19:34,788 --> 03:19:36,508 Good bowling, Yardley. 1963 03:19:39,468 --> 03:19:44,178 We must take a run off this ball. Only two more balls are left. 1964 03:19:44,388 --> 03:19:46,946 We have to take a run! 1965 03:19:47,825 --> 03:19:49,586 Go on, Yardley. 1966 03:19:49,826 --> 03:19:52,784 Dig one in. Dig one in, Yardley. Come on. 1967 03:19:52,984 --> 03:19:54,945 Run, Kachra! 1968 03:19:55,665 --> 03:20:00,062 We have to take one run! Just touch and run! 1969 03:20:00,302 --> 03:20:04,011 Everybody close in! Stop the single! Close in! 1970 03:20:06,300 --> 03:20:08,939 Why can't you just strike the ball? 1971 03:20:20,016 --> 03:20:23,326 Just one more ball to go. 1972 03:20:37,329 --> 03:20:41,208 Kachra, this is the last ball of the game. 1973 03:20:42,208 --> 03:20:45,330 And we need five runs to win. 1974 03:20:48,010 --> 03:20:51,207 You'll have to hit the ball over the boundary. 1975 03:20:53,326 --> 03:20:55,715 Or else, triple lagaan. 1976 03:20:56,805 --> 03:21:00,115 Our lives are in your hands, Kachra. 1977 03:21:00,445 --> 03:21:02,323 Do something! 1978 03:21:03,924 --> 03:21:05,323 Do something. 1979 03:21:12,040 --> 03:21:14,678 Come on, Yardley. Just once more. 1980 03:21:17,997 --> 03:21:19,318 Field. 1981 03:21:23,877 --> 03:21:25,515 Hit it, Kachra. 1982 03:21:26,995 --> 03:21:28,675 -Hit it! -Hit it, Kachra! 1983 03:21:35,193 --> 03:21:37,504 -Hit it, Kachra! -Lift it, Kachra! 1984 03:21:42,510 --> 03:21:45,310 Triple lagaan! 1985 03:21:53,628 --> 03:21:55,108 No ball. 1986 03:21:55,788 --> 03:21:57,628 No ball! 1987 03:21:59,425 --> 03:22:01,896 -What? -No ball. 1988 03:22:06,144 --> 03:22:08,613 No ball? What do you mean, no ball? 1989 03:22:08,823 --> 03:22:12,702 -His foot was over the line. -Yardley? 1990 03:22:14,182 --> 03:22:18,100 -Are you certain? -I am not discussing it. 1991 03:22:18,340 --> 03:22:21,298 I suggest we get on with the game. 1992 03:22:23,178 --> 03:22:24,699 Very well. 1993 03:22:24,938 --> 03:22:28,216 We have one more ball. Back to your positions! 1994 03:22:28,457 --> 03:22:33,084 Because of the no ball, we have one more ball to face! 1995 03:22:45,691 --> 03:22:48,080 No more mistakes this time. 1996 03:22:51,969 --> 03:22:54,688 Gentlemen, back to the boundary. 1997 03:22:56,567 --> 03:23:00,686 Everybody, back to the boundaries. Back! Back! 1998 03:23:13,521 --> 03:23:15,990 If you lose, you pay... 1999 03:23:16,200 --> 03:23:18,429 ... triple lagaan. 2000 03:23:18,840 --> 03:23:21,309 Do you accept? 2001 03:23:23,399 --> 03:23:26,638 And Bhuvan accepted this impossible bet! 2002 03:23:26,838 --> 03:23:29,277 What have you done? 2003 03:23:31,837 --> 03:23:35,915 I told you we could face a calamity, didn't I? 2004 03:23:45,670 --> 03:23:48,111 You talk just like your father. 2005 03:23:48,351 --> 03:23:52,471 He was just as spirited. Always spoke the truth. 2006 03:23:59,587 --> 03:24:01,346 I have faith... 2007 03:24:01,506 --> 03:24:04,667 ... in you and in your courage. 2008 03:24:22,741 --> 03:24:24,780 Catch it, sir! 2009 03:24:28,459 --> 03:24:29,858 Catch it, sir! 2010 03:24:34,936 --> 03:24:37,246 Please don't catch it! 2011 03:25:09,284 --> 03:25:11,435 We have won! 2012 03:25:17,683 --> 03:25:18,803 He's done it! 2013 03:25:36,557 --> 03:25:38,756 Completely unbelievable! 2014 03:26:28,422 --> 03:26:29,820 Bloody--! 2015 03:27:57,874 --> 03:28:01,793 Unable to bear this humiliation, the British government... 2016 03:28:01,994 --> 03:28:06,110 ... decided to shut down the Champaner cantonment. 2017 03:28:06,350 --> 03:28:10,030 By the power vested in me by Queen Victoria... 2018 03:28:10,270 --> 03:28:13,428 ...I hereby declare, after much deliberation... 2019 03:28:13,628 --> 03:28:17,096 ... the cantonment at Champaner be dissolved. 2020 03:28:17,307 --> 03:28:20,186 And the officers and troops... 2021 03:28:20,386 --> 03:28:22,775 ...shall re-establish themselves... 2022 03:28:22,985 --> 03:28:26,775 ... in the princely state of Rajghat, with immediate effect. 2023 03:28:27,025 --> 03:28:32,142 Signed, Colonel J. R. Boyer Commanding Officer, Central Provinces 2024 03:28:35,182 --> 03:28:39,021 l did not believe I'd live to see this day. 2025 03:29:17,408 --> 03:29:21,197 May you be happy, my daughter. May you live long. 2026 03:29:51,718 --> 03:29:54,476 Memsahib, we will never forget... 2027 03:29:55,436 --> 03:29:57,555 ...what you've done for us. 2028 03:30:01,715 --> 03:30:03,596 I won't either. 2029 03:30:27,026 --> 03:30:31,266 Not just Champaner, but all the villages in the province... 2030 03:30:31,506 --> 03:30:34,544 ... did not have to pay lagaan for three years. 2031 03:30:34,783 --> 03:30:38,384 Captain Russell paid for his capricious behaviour. 2032 03:30:38,542 --> 03:30:42,302 Besides having to pay triple lagaan, he was transferred... 2033 03:30:42,502 --> 03:30:45,061 ... to the Central African desert. 2034 03:30:46,221 --> 03:30:51,138 Elizabeth returned to England with Bhuvan in her heart. 2035 03:30:51,338 --> 03:30:56,256 She did not marry and remained Bhuvan's Radha all her life. 2036 03:30:56,856 --> 03:30:59,535 Bhuvan and Gauri had a splendid wedding. 2037 03:30:59,735 --> 03:31:02,376 Rajah Puran Singh himself blessed them... 2038 03:31:02,616 --> 03:31:05,734 ... enhancing Champaner's status even more. 2039 03:31:06,268 --> 03:31:08,768 Even after this historic win... 2040 03:31:09,269 --> 03:31:13,771 ...Bhuvan's name got disappeared from History 2041 03:31:16,769 --> 03:31:26,769 Subtitles By : Faukka faukka@hotmail.com