1
00:00:51,405 --> 00:00:55,576
CHILDREN OF PARADISE
2
00:03:08,750 --> 00:03:12,170
The famous mime Baptiste Deburau
passionately loves
3
00:03:12,295 --> 00:03:14,756
a minor actress, Garance.
4
00:03:14,923 --> 00:03:19,386
Out of timidity, he misses his chance
to conquer her.
5
00:03:19,553 --> 00:03:22,305
Instead, she becomes the mistress
6
00:03:22,514 --> 00:03:26,810
of the great actor Frederick Lemaitre.
7
00:03:33,650 --> 00:03:36,194
At the Funambules Theatre,
8
00:03:36,319 --> 00:03:40,115
a rich dandy, Count de Montray,
9
00:03:40,282 --> 00:03:43,118
offers her his protection.
10
00:03:49,583 --> 00:03:52,127
She turns him down.
11
00:03:52,294 --> 00:03:54,880
But when wrongly accused
12
00:03:55,005 --> 00:03:59,676
of taking part in a murder attempt
by her friend Lacenaire,
13
00:03:59,843 --> 00:04:02,929
Garance holds out the count's card
14
00:04:03,096 --> 00:04:06,016
to the astonished police.
15
00:04:12,314 --> 00:04:16,276
PART TWO
“THE MAN IN WHITE”
16
00:04:19,821 --> 00:04:22,699
Several years have gone by...
17
00:04:40,217 --> 00:04:43,470
The worst play ever seen
on the Boulevard.
18
00:04:43,637 --> 00:04:45,180
The absolute worst.
19
00:04:45,347 --> 00:04:47,682
- Why do it then?
- Because I signed on.
20
00:04:47,849 --> 00:04:49,601
- Why did you sign?
- I need money.
21
00:04:49,726 --> 00:04:51,394
You earn a fortune.
22
00:04:51,603 --> 00:04:55,190
I end up with nothing,
since I spend more than I earn.
23
00:05:03,365 --> 00:05:05,659
Hurry UP-
24
00:05:05,826 --> 00:05:06,993
The authors are impatient.
25
00:05:07,160 --> 00:05:08,662
Alas.
26
00:05:12,082 --> 00:05:14,543
THE INN OF THE ADRETS
IN REHEARSAL
27
00:05:24,386 --> 00:05:27,347
If punctuality
is the courtesy of kings...
28
00:05:27,514 --> 00:05:30,392
It's not that
of Frédérick Lemaitre.
29
00:05:31,768 --> 00:05:35,021
And they call them authors. Really.
30
00:05:35,188 --> 00:05:39,693
Why do honest folk persist
in writing tales of brigands?
31
00:05:39,860 --> 00:05:43,446
Even convicts could write better
than that.
32
00:05:43,613 --> 00:05:45,657
At least they have experience.
33
00:05:45,782 --> 00:05:47,784
A drink, my little kittens.
34
00:05:47,951 --> 00:05:49,661
For pity's sake.
35
00:05:54,374 --> 00:05:56,376
Thank you, child.
36
00:05:59,254 --> 00:06:02,007
Not at all convincing.
37
00:06:02,632 --> 00:06:04,676
Poor Robert Macaire.
38
00:06:05,886 --> 00:06:09,598
What's going on, my kittens?
39
00:06:09,764 --> 00:06:11,474
I can't hear you.
40
00:06:12,559 --> 00:06:13,977
We're sad.
41
00:06:14,144 --> 00:06:16,104
We both love you,
42
00:06:16,354 --> 00:06:17,981
but we're friends, so...
43
00:06:18,148 --> 00:06:18,815
So?
44
00:06:18,982 --> 00:06:20,901
We don't want to quarrel.
45
00:06:23,695 --> 00:06:25,071
Then do as I do.
46
00:06:25,238 --> 00:06:26,448
Act.
47
00:06:26,615 --> 00:06:28,825
It's your chosen profession.
48
00:06:29,117 --> 00:06:32,746
When I act, I'm madly in love.
49
00:06:32,913 --> 00:06:35,582
You hear? Madly.
50
00:06:37,375 --> 00:06:41,379
At the final curtain,
the audience leaves with my love.
51
00:06:41,504 --> 00:06:42,464
Understand?
52
00:06:42,631 --> 00:06:45,967
I make the audience
a gift of my love.
53
00:06:46,134 --> 00:06:47,469
The audience is gratified,
54
00:06:47,636 --> 00:06:48,845
and so am I.
55
00:06:49,012 --> 00:06:51,181
Then I become sensible,
56
00:06:51,389 --> 00:06:53,308
calm and free again,
57
00:06:53,475 --> 00:06:55,101
silent as Baptiste.
58
00:06:55,268 --> 00:06:56,853
Not that again.
59
00:06:57,062 --> 00:06:58,355
That's all I hear.
60
00:06:58,521 --> 00:06:59,689
“Have you seen Baptiste?”
61
00:06:59,856 --> 00:07:01,524
Even Théophile Gautier:
62
00:07:01,733 --> 00:07:04,277
“Don't miss Baptiste in The Ragman.
63
00:07:04,527 --> 00:07:06,112
A masterpiece.”
64
00:07:06,279 --> 00:07:08,365
Calling a pantomime a “masterpiece.”
65
00:07:08,531 --> 00:07:10,367
Théophile's gone too far.
66
00:07:11,868 --> 00:07:12,535
Don't touch.
67
00:07:12,744 --> 00:07:14,037
It's a souvenir.
68
00:07:14,204 --> 00:07:15,622
It pricks.
69
00:07:15,872 --> 00:07:20,043
“Viper of memory, stab of regret,
70
00:07:20,210 --> 00:07:22,295
red light of oblivion.”
71
00:07:22,462 --> 00:07:26,216
It's all nonsense, fantasy, hot air.
72
00:07:26,383 --> 00:07:29,386
What I like is reality.
73
00:07:29,552 --> 00:07:32,013
Only two acts, but well made.
74
00:07:32,180 --> 00:07:33,348
Compliments to the authors.
75
00:07:33,515 --> 00:07:36,142
What vulgarity, really.
76
00:07:36,518 --> 00:07:38,561
You think it's funny.
77
00:07:38,728 --> 00:07:41,022
Well, I don't, you hear?
78
00:07:43,233 --> 00:07:45,193
That's it. We've quarreled.
79
00:07:46,361 --> 00:07:48,405
Are you angry with me?
80
00:07:56,579 --> 00:07:57,580
Excuse me.
81
00:07:57,789 --> 00:07:58,999
What is it?
82
00:07:59,165 --> 00:07:59,874
Nothing.
83
00:08:00,041 --> 00:08:03,253
Just some people waiting for you.
84
00:08:04,087 --> 00:08:04,921
Poor authors.
85
00:08:05,130 --> 00:08:07,257
Not them.
86
00:08:07,465 --> 00:08:10,135
They started rehearsals
without us ages ago.
87
00:08:10,260 --> 00:08:12,429
Admirers, no doubt?
88
00:08:12,595 --> 00:08:14,222
That's it... “admirers.”
89
00:08:14,389 --> 00:08:15,265
I'm coming.
90
00:08:15,473 --> 00:08:17,559
Back in a moment, my sweet.
91
00:08:17,726 --> 00:08:21,104
Tidy up after you finish
snooping around.
92
00:08:24,107 --> 00:08:26,735
Poor costume. As bad as mine.
93
00:08:26,901 --> 00:08:28,737
The manager wants you.
94
00:08:28,903 --> 00:08:30,155
The manager wants you.
95
00:08:30,280 --> 00:08:31,614
So, where are our knaves?
96
00:08:31,823 --> 00:08:35,118
- You make debts, you pay them.
- The cad.
97
00:08:35,285 --> 00:08:36,786
Box his ears.
98
00:08:36,953 --> 00:08:39,706
Jealous husbands, angry creditors.
99
00:08:39,873 --> 00:08:40,623
As usual.
100
00:08:40,790 --> 00:08:41,916
Grumblers and malcontents.
101
00:08:42,083 --> 00:08:43,918
A fog of men.
102
00:08:44,085 --> 00:08:44,711
You go first.
103
00:08:44,878 --> 00:08:47,297
We'll plunge into the fog once more.
104
00:08:52,093 --> 00:08:53,386
Gentlemen?
105
00:08:53,636 --> 00:08:54,304
Swindler.
106
00:08:54,512 --> 00:08:55,263
My money.
107
00:08:55,430 --> 00:08:56,097
My bills.
108
00:08:56,264 --> 00:08:57,307
You ham.
109
00:08:59,851 --> 00:09:00,477
Help.
110
00:09:00,643 --> 00:09:02,520
They're striking Robert Macaire.
111
00:09:02,645 --> 00:09:04,105
Call out the cossacks.
112
00:09:04,773 --> 00:09:06,941
They're killing Frederick the Great.
113
00:09:11,321 --> 00:09:14,449
So I run out of the inn
when I hear the shot.
114
00:09:15,325 --> 00:09:17,494
You rush over to the body.
115
00:09:17,660 --> 00:09:19,496
Where the body should be,
116
00:09:19,662 --> 00:09:21,623
as Mr. Lemaitre isn't here.
117
00:09:21,790 --> 00:09:22,916
Fine.
118
00:09:23,083 --> 00:09:24,292
Shall we?
119
00:09:31,925 --> 00:09:34,594
The hour of justice strikes.
120
00:09:34,844 --> 00:09:37,013
You won't escape punishment.
121
00:09:37,222 --> 00:09:38,431
Bang!
122
00:09:39,682 --> 00:09:42,185
Alas, you have killed him.
123
00:09:42,352 --> 00:09:45,355
O woe.
124
00:09:45,522 --> 00:09:47,357
He was a wicked man,
125
00:09:47,524 --> 00:09:49,150
but he was my husband.
126
00:09:51,152 --> 00:09:53,696
Excuse me. I got carried away.
127
00:09:53,863 --> 00:09:57,909
However, I would like
just a bit more...
128
00:09:58,701 --> 00:09:59,369
A touch more...
129
00:09:59,577 --> 00:10:01,371
A touch more feeling.
130
00:10:01,538 --> 00:10:04,124
Yes, that's right. Feeling.
131
00:10:04,290 --> 00:10:08,586
Feeling, feeling, and more feeling.
132
00:10:10,880 --> 00:10:14,467
Dare I hope, gentlemen,
my costume is to your taste?
133
00:10:14,634 --> 00:10:16,803
Not bad. it has something.
134
00:10:17,720 --> 00:10:19,514
This must be some kind...
135
00:10:19,681 --> 00:10:20,390
Of a joke.
136
00:10:20,598 --> 00:10:23,726
Robert Macaire and his evil sidekick
137
00:10:23,893 --> 00:10:25,228
haven't been to their tailor's,
138
00:10:25,395 --> 00:10:27,021
but in a penal colony.
139
00:10:27,188 --> 00:10:29,190
They're bandits, not dandies.
140
00:10:29,357 --> 00:10:30,900
But that eye patch.
141
00:10:31,067 --> 00:10:32,152
It's hideous.
142
00:10:32,402 --> 00:10:35,029
The eye behind it
is even more hideous.
143
00:10:36,030 --> 00:10:38,491
Gentlemen, let's not argue again.
144
00:10:38,658 --> 00:10:41,369
He's here, so let's rehearse Act ll,
145
00:10:41,744 --> 00:10:42,829
scene 9.
146
00:10:43,413 --> 00:10:45,498
On with it.
147
00:10:45,665 --> 00:10:48,084
I'd rather do the scene
with the gendarmes.
148
00:10:48,251 --> 00:10:49,544
It's funnier.
149
00:10:49,711 --> 00:10:52,755
We are not here to amuse the gallery.
150
00:10:53,173 --> 00:10:54,340
A pity.
151
00:10:54,507 --> 00:10:57,093
Oh, well, if you insist.
152
00:10:57,385 --> 00:10:59,762
Come on, Latour, old girl. Scene 9.
153
00:11:04,434 --> 00:11:06,102
My son.
154
00:11:06,352 --> 00:11:08,646
You give me the courage to face
155
00:11:08,771 --> 00:11:11,774
the wretch behind our misfortune.
156
00:11:15,904 --> 00:11:18,114
Egad, my wife.
157
00:11:20,783 --> 00:11:23,536
Yes, your wife and victim.
158
00:11:23,703 --> 00:11:26,122
Woeful Marie.
159
00:11:26,623 --> 00:11:28,082
She does look glum.
160
00:11:28,249 --> 00:11:30,710
Spare us your asides.
161
00:11:31,377 --> 00:11:33,546
On with it.
162
00:11:34,380 --> 00:11:36,132
I am found out.
163
00:11:37,091 --> 00:11:39,636
You betrayed me, Marie.
164
00:11:39,802 --> 00:11:41,221
To save my son.
165
00:11:41,387 --> 00:11:42,639
To save your son,
166
00:11:43,056 --> 00:11:44,474
you betray his father.
167
00:11:44,641 --> 00:11:45,767
Alas.
168
00:11:48,228 --> 00:11:50,688
I shall feign to be moved.
169
00:11:52,106 --> 00:11:53,566
Marie.
170
00:11:54,734 --> 00:11:56,819
My poor Marie.
171
00:11:57,028 --> 00:12:00,698
Robert. My poor Robert.
172
00:12:00,823 --> 00:12:04,744
Could you really have committed
all those crimes?
173
00:12:04,911 --> 00:12:06,829
What can I say, Marie?
174
00:12:06,996 --> 00:12:08,164
No one's perfect.
175
00:12:08,331 --> 00:12:09,082
Stop!
176
00:12:09,249 --> 00:12:11,042
That's not in the play.
177
00:12:11,167 --> 00:12:12,460
So?
178
00:12:12,627 --> 00:12:13,836
Your play's empty.
179
00:12:14,045 --> 00:12:15,171
It needs some padding.
180
00:12:15,380 --> 00:12:16,464
Outrageous!
181
00:12:16,631 --> 00:12:17,757
That's right.
182
00:12:17,924 --> 00:12:20,009
Your wretched “inn” is empty.
183
00:12:20,176 --> 00:12:23,179
Think the audience
will bring their supper?
184
00:12:23,346 --> 00:12:26,307
They'll bring tomatoes.
185
00:12:26,474 --> 00:12:28,101
You call this a drama?
186
00:12:28,268 --> 00:12:29,102
Some drama.
187
00:12:29,269 --> 00:12:30,728
And in three acts.
188
00:12:30,853 --> 00:12:33,106
One each. So no one feels cheated.
189
00:12:33,398 --> 00:12:34,315
Three acts.
190
00:12:34,482 --> 00:12:36,276
I call them actionable.
191
00:12:36,442 --> 00:12:38,152
Don't play with words.
192
00:12:38,528 --> 00:12:40,989
What can I play with? Your ideas?
193
00:12:41,155 --> 00:12:41,823
You have none.
194
00:12:42,115 --> 00:12:43,324
Come now, Frédérick.
195
00:12:43,491 --> 00:12:48,079
We can't be insulted by someone
who got his start in pantomimes...
196
00:12:48,204 --> 00:12:49,122
On his hands.
197
00:12:50,123 --> 00:12:50,999
Why not?
198
00:12:51,165 --> 00:12:52,709
You wrote a play with your feet.
199
00:12:52,875 --> 00:12:54,210
Monsieur!
200
00:12:54,419 --> 00:12:58,423
You force us
to take drastic measures.
201
00:12:58,715 --> 00:13:01,217
Monsieur, you signed a contract
202
00:13:01,551 --> 00:13:02,844
and have received...
203
00:13:03,177 --> 00:13:04,554
And spent.
204
00:13:04,721 --> 00:13:06,514
...a generous advance.
205
00:13:06,681 --> 00:13:09,976
Are you prepared to honor
your obligations?
206
00:13:10,143 --> 00:13:12,729
Are you prepared to perform our play?
207
00:13:13,187 --> 00:13:15,898
Why, certainly, gentlemen.
208
00:13:16,733 --> 00:13:19,360
Provided it plays along.
209
00:13:30,538 --> 00:13:31,497
Enough.
210
00:13:31,914 --> 00:13:33,916
We have a description of the culprit.
211
00:13:34,667 --> 00:13:35,877
Don't try to escape.
212
00:13:36,044 --> 00:13:37,837
You're surrounded.
213
00:13:38,588 --> 00:13:41,174
One of them calls himself Rémond,
214
00:13:41,341 --> 00:13:43,384
but we know his real name.
215
00:13:43,551 --> 00:13:46,179
It's Robert Macaire.
216
00:13:46,346 --> 00:13:47,347
And Robert Macaire...
217
00:13:47,513 --> 00:13:49,015
ls you.
218
00:13:49,349 --> 00:13:52,101
Prove you're not him, if you can.
219
00:13:52,352 --> 00:13:54,729
He's in a bind. It's not in the play.
220
00:13:59,359 --> 00:14:01,903
By the time he thinks of a line,
221
00:14:02,070 --> 00:14:04,739
I'll have escaped again.
222
00:14:04,906 --> 00:14:07,283
Come on, Rover, let's be off.
223
00:14:07,492 --> 00:14:11,454
The drama isn't played out yet.
224
00:14:19,629 --> 00:14:22,507
Frédérick, please, come back.
225
00:14:29,597 --> 00:14:30,390
Stop them.
226
00:14:30,556 --> 00:14:32,892
They'll get away.
227
00:14:40,316 --> 00:14:42,485
Don't move, you're surrounded.
228
00:14:42,652 --> 00:14:45,947
Just when I get a chance
to see the play.
229
00:14:46,197 --> 00:14:47,448
Enough speeches.
230
00:14:47,657 --> 00:14:48,449
Surrender.
231
00:14:48,616 --> 00:14:51,285
To whom? You clever boy.
232
00:14:51,452 --> 00:14:52,620
Come now.
233
00:14:54,205 --> 00:14:55,623
You've been unmasked.
234
00:14:55,790 --> 00:14:57,333
We know you're Robert Macaire.
235
00:15:01,212 --> 00:15:03,172
If you're not Macaire,
236
00:15:03,339 --> 00:15:04,674
the escaped convict,
237
00:15:04,841 --> 00:15:07,093
answer me this:
238
00:15:07,510 --> 00:15:08,886
Who are you?
239
00:15:09,011 --> 00:15:11,264
I am Frédérick Lemaitre.
240
00:15:14,016 --> 00:15:16,144
Liar.
You're under arrest.
241
00:15:16,310 --> 00:15:17,520
Not again.
242
00:15:17,687 --> 00:15:19,355
Shall We kill him?
243
00:15:19,564 --> 00:15:22,316
Killing gendarmes never hurt anybody.
244
00:15:24,694 --> 00:15:25,903
Fall down, you fool.
245
00:15:26,028 --> 00:15:27,697
You're dead.
246
00:15:34,871 --> 00:15:38,124
Alas, you've killed him.
247
00:15:38,291 --> 00:15:40,710
O woe.
248
00:15:43,629 --> 00:15:44,922
He was a wicked man,
249
00:15:45,047 --> 00:15:46,507
but he was my husband.
250
00:15:47,133 --> 00:15:48,801
Don't worry, dear widow,
251
00:15:49,302 --> 00:15:50,386
it was a false alarm.
252
00:15:51,929 --> 00:15:53,473
Dry your tears.
253
00:15:53,639 --> 00:15:55,057
Your little hubby lives.
254
00:15:56,309 --> 00:15:57,560
Not for long.
255
00:16:00,813 --> 00:16:02,940
It had to end like this.
256
00:16:03,357 --> 00:16:04,817
I die.
257
00:16:05,401 --> 00:16:07,195
Farewell, Marie.
258
00:16:07,361 --> 00:16:08,988
Forgive me.
259
00:16:09,614 --> 00:16:11,574
I wasn't a bad man.
260
00:16:11,741 --> 00:16:13,826
İt was the company I kept.
261
00:16:14,076 --> 00:16:16,996
I was but the arm that executes,
262
00:16:17,246 --> 00:16:18,873
the hand that strikes,
263
00:16:19,040 --> 00:16:20,666
the foot that leaves its mark
264
00:16:20,833 --> 00:16:22,752
in the dust of crime.
265
00:16:22,960 --> 00:16:26,756
But the true criminals,
266
00:16:26,964 --> 00:16:30,510
those who plotted in the shadows...
267
00:16:30,927 --> 00:16:35,014
I point out to Divine Justice.
268
00:16:35,181 --> 00:16:38,434
The true authors of this crime
are there.
269
00:17:08,631 --> 00:17:10,258
A triumph.
270
00:17:10,424 --> 00:17:11,259
A disgrace...
271
00:17:11,425 --> 00:17:13,302
...without precedent.
272
00:17:49,714 --> 00:17:52,967
So, gentlemen,
I trust you're satisfied.
273
00:17:53,134 --> 00:17:56,304
Monsieur, you've insulted us.
274
00:17:56,512 --> 00:17:57,847
Only your ignorance
275
00:17:58,014 --> 00:18:00,808
prevents you from seeing
that by insulting us,
276
00:18:00,975 --> 00:18:04,145
you have deeply insulted
the Dramatic Arts.
277
00:18:04,312 --> 00:18:08,399
You have sacked and trampled
our oeuvre,
278
00:18:08,816 --> 00:18:10,443
debased our prose.
279
00:18:10,985 --> 00:18:11,736
It's good luck.
280
00:18:12,361 --> 00:18:13,779
Vulgarian.
281
00:18:13,946 --> 00:18:15,072
We demand satisfaction.
282
00:18:15,364 --> 00:18:17,617
As you like. Tomorrow morning?
283
00:18:17,783 --> 00:18:19,535
Not a duel.
284
00:18:20,411 --> 00:18:23,539
The Holy Trinity feels offended,
285
00:18:23,706 --> 00:18:25,708
so we have to cross swords.
286
00:18:26,083 --> 00:18:27,293
Arrange it.
287
00:18:27,543 --> 00:18:29,211
Let them draw straws.
288
00:18:29,503 --> 00:18:30,880
I'll fight the winner.
289
00:18:31,047 --> 00:18:33,633
You may have the choice of arms.
290
00:18:33,799 --> 00:18:37,094
I'll be at the chestnut grove
at dawn...
291
00:18:37,219 --> 00:18:38,846
with my seconds.
292
00:18:52,526 --> 00:18:54,403
A wise precaution.
293
00:19:00,534 --> 00:19:01,786
What are you doing here?
294
00:19:06,874 --> 00:19:08,668
How did you get in?
295
00:19:09,418 --> 00:19:11,545
Hands off. It's a souvenir.
296
00:19:11,754 --> 00:19:13,589
İt might be one for me, as well.
297
00:19:13,756 --> 00:19:14,757
Who knows?
298
00:19:14,924 --> 00:19:16,509
And who are you?
299
00:19:16,926 --> 00:19:18,427
My name will mean nothing.
300
00:19:18,552 --> 00:19:21,514
As you're famous enough for two,
let's forego introductions
301
00:19:21,681 --> 00:19:23,766
and get to the purpose of my call.
302
00:19:23,891 --> 00:19:26,143
I'll be brief. I need money.
303
00:19:26,310 --> 00:19:28,938
Everyone does.
304
00:19:29,313 --> 00:19:30,481
More or less.
305
00:19:30,648 --> 00:19:35,486
Maybe, but I'd like to know
why you come to me.
306
00:19:35,653 --> 00:19:36,445
I don't even know you.
307
00:19:36,779 --> 00:19:37,988
No matter.
308
00:19:38,280 --> 00:19:39,949
I know you.
309
00:19:40,282 --> 00:19:41,701
All Paris knows you.
310
00:19:43,244 --> 00:19:44,787
You're too kind.
311
00:19:44,954 --> 00:19:47,456
But let's not get carried away.
312
00:19:47,832 --> 00:19:50,000
Yes, you are already famous,
313
00:19:50,584 --> 00:19:52,169
and no doubt rich enough
314
00:19:52,336 --> 00:19:56,048
for a man at bay
to appeal to you, quite simply.
315
00:19:57,007 --> 00:19:57,842
At bay?
316
00:19:58,008 --> 00:20:00,010
It's a matter of life and death.
317
00:20:01,470 --> 00:20:02,138
Seriously?
318
00:20:02,680 --> 00:20:04,557
DO | look like I'm joking?
319
00:20:06,976 --> 00:20:08,686
I'm not rich,
320
00:20:10,896 --> 00:20:13,023
but perhaps Fate sent you.
321
00:20:13,190 --> 00:20:15,484
I won at the lottery last week.
322
00:20:15,609 --> 00:20:16,902
I haven't spent it all.
323
00:20:17,069 --> 00:20:17,987
You're in luck.
324
00:20:18,154 --> 00:20:21,073
I'd give it all
to a friend or brother.
325
00:20:21,240 --> 00:20:24,744
But as I haven't the honor
of knowing you...
326
00:20:24,910 --> 00:20:26,704
all I can say is:
327
00:20:27,163 --> 00:20:28,372
Let's share it.
328
00:20:28,539 --> 00:20:31,250
İf this little amount can help,
329
00:20:31,959 --> 00:20:33,544
it's all yours.
330
00:20:33,878 --> 00:20:35,504
“Quite simply.”
331
00:20:37,840 --> 00:20:41,051
You amaze me.
Actors are said to be misers.
332
00:20:41,218 --> 00:20:43,179
Great ones, especially.
333
00:20:43,429 --> 00:20:45,014
Fine, then.
334
00:20:45,181 --> 00:20:47,725
There's still progress to be made.
335
00:20:48,184 --> 00:20:50,853
You practice a peculiar craft.
336
00:20:51,270 --> 00:20:52,188
The finest.
337
00:20:53,105 --> 00:20:54,190
No doubt.
338
00:20:54,440 --> 00:20:57,276
But you make hearts beat
339
00:20:57,443 --> 00:20:59,069
every night at the same hour.
340
00:21:00,237 --> 00:21:01,655
You don't understand.
341
00:21:02,239 --> 00:21:03,449
That's the beauty of it.
342
00:21:03,616 --> 00:21:04,992
It's dazzling.
343
00:21:05,201 --> 00:21:08,287
To feel and hear your heart
344
00:21:08,454 --> 00:21:09,955
and the heart of the audience
345
00:21:10,122 --> 00:21:11,540
beat at the same time.
346
00:21:12,666 --> 00:21:14,668
How promiscuous.
347
00:21:15,377 --> 00:21:20,216
If my heart starts to beat loudly,
348
00:21:20,341 --> 00:21:24,261
I take special delight
in being the only one to hear it.
349
00:21:25,554 --> 00:21:30,726
May I ask what the owner
of such a heart does in life?
350
00:21:31,560 --> 00:21:33,938
If I told you,
you wouldn't believe me.
351
00:21:34,313 --> 00:21:37,149
I write plays in my spare time.
352
00:21:40,402 --> 00:21:42,029
You're an author.
353
00:21:42,655 --> 00:21:44,365
An neglected author, no doubt.
354
00:21:44,573 --> 00:21:46,242
Yes, neglected.
355
00:21:46,826 --> 00:21:48,953
But I have no regrets.
356
00:21:49,119 --> 00:21:50,579
I write light pieces,
357
00:21:50,704 --> 00:21:54,416
but nowadays people prefer tragedies.
358
00:21:54,708 --> 00:21:57,378
I'm fond of one of my plays, though.
359
00:21:57,586 --> 00:22:00,714
A short piece full of joy and sorrow.
360
00:22:00,923 --> 00:22:04,426
Two lovers are parted, reunited,
361
00:22:04,593 --> 00:22:05,970
then parted again.
362
00:22:06,387 --> 00:22:08,931
The setting, all in soft green:
363
00:22:09,056 --> 00:22:11,725
a garden, a fountain.
364
00:22:12,017 --> 00:22:13,644
Interesting.
365
00:22:13,853 --> 00:22:16,105
But tell me...
366
00:22:16,272 --> 00:22:18,190
now that we're acquainted...
367
00:22:18,357 --> 00:22:19,984
was this money business
368
00:22:20,359 --> 00:22:23,112
really a matter of life and death?
369
00:22:23,654 --> 00:22:24,613
Yes.
370
00:22:24,947 --> 00:22:25,614
For you.
371
00:22:26,282 --> 00:22:27,533
For me?
372
00:22:28,701 --> 00:22:31,328
Had you been so foolhardy
as to refuse...
373
00:22:33,038 --> 00:22:37,293
I can assure you the blade
doesn't retract into the handle.
374
00:22:37,626 --> 00:22:40,296
You don't think Frédérick
would resist?
375
00:22:40,504 --> 00:22:42,631
I didn't come here alone.
376
00:22:52,641 --> 00:22:54,059
Incredible.
377
00:22:54,226 --> 00:22:56,395
Like a scene from the play.
378
00:22:57,354 --> 00:22:58,439
Happy now?
379
00:22:59,148 --> 00:23:00,774
I sure am.
380
00:23:01,066 --> 00:23:04,320
This imbecile is
a great admirer of yours.
381
00:23:04,445 --> 00:23:05,821
The thought of...
382
00:23:05,988 --> 00:23:07,197
I felt sick.
383
00:23:07,406 --> 00:23:08,741
No, really?
384
00:23:08,991 --> 00:23:09,992
How nice.
385
00:23:10,117 --> 00:23:13,871
So there are decent folks
in every trade.
386
00:23:14,330 --> 00:23:16,373
So, did you enjoy the play?
387
00:23:17,374 --> 00:23:18,208
Don't ask.
388
00:23:18,375 --> 00:23:20,711
The boy is shy about his feelings.
389
00:23:20,878 --> 00:23:22,671
But you were there tonight?
390
00:23:23,005 --> 00:23:23,714
Well?
391
00:23:23,881 --> 00:23:25,132
Interesting.
392
00:23:25,341 --> 00:23:26,800
I wouldn't criticize...
393
00:23:27,009 --> 00:23:27,843
Please do.
394
00:23:28,010 --> 00:23:32,431
It's not every day
you come across a specialist.
395
00:23:32,723 --> 00:23:34,350
A connoisseur.
396
00:23:34,516 --> 00:23:36,685
This is marvelous.
397
00:23:36,810 --> 00:23:39,480
Do me the honor of supping with me.
398
00:23:39,772 --> 00:23:41,690
I had it prepared for the authors.
399
00:23:41,857 --> 00:23:43,567
But I doubt...
400
00:23:44,693 --> 00:23:45,361
But I doubt...
401
00:23:45,527 --> 00:23:48,405
It's most kind of you,
but we don't wish to intrude.
402
00:23:48,572 --> 00:23:50,115
And you must be tired.
403
00:23:50,282 --> 00:23:51,951
Not at all.
404
00:23:52,159 --> 00:23:52,952
Just famished.
405
00:23:53,118 --> 00:23:54,703
No formalities. Let's eat.
406
00:23:54,870 --> 00:23:56,705
If you insist.
407
00:23:57,247 --> 00:23:59,166
I have to regain my strength.
408
00:23:59,375 --> 00:24:01,794
I have a duel at dawn.
409
00:24:03,379 --> 00:24:07,216
İt must be unpleasant
to die on an empty stomach.
410
00:24:08,050 --> 00:24:09,134
A duel?
411
00:24:09,301 --> 00:24:10,970
With whom?
412
00:24:11,178 --> 00:24:12,471
With some fool.
413
00:24:12,763 --> 00:24:14,598
You'll kill him, I hope?
414
00:24:14,765 --> 00:24:16,308
If we had to kill every fool...
415
00:24:16,600 --> 00:24:17,810
Indeed.
416
00:24:18,060 --> 00:24:21,647
Yet it would make life
so much easier.
417
00:24:38,664 --> 00:24:41,166
And with success at our doorstep.
418
00:24:41,458 --> 00:24:44,962
You're killing the goose
that lays the golden egg.
419
00:24:45,129 --> 00:24:47,089
The goose might...
420
00:24:47,256 --> 00:24:48,173
Kill us.
421
00:24:48,340 --> 00:24:49,758
Gentlemen, please.
422
00:24:49,883 --> 00:24:52,177
I'm the only one dueling.
423
00:24:52,344 --> 00:24:54,013
Because you're the only one...
424
00:24:54,179 --> 00:24:55,931
...who can use a pistol.
425
00:24:56,098 --> 00:24:58,934
A pistol.
426
00:25:03,022 --> 00:25:03,772
Here he comes.
427
00:25:03,939 --> 00:25:07,526
And for once, he's on time.
428
00:25:27,046 --> 00:25:28,797
He's drunk.
429
00:25:32,384 --> 00:25:34,845
Gentlemen, my apologies.
430
00:25:35,012 --> 00:25:36,972
No time to change into black.
431
00:25:37,139 --> 00:25:38,599
We talked all night.
432
00:25:38,807 --> 00:25:40,851
The time flew by.
433
00:25:41,018 --> 00:25:43,353
True, we're not here
to exchange pleasantries,
434
00:25:43,520 --> 00:25:44,897
but lead.
435
00:25:45,064 --> 00:25:46,982
Let me introduce my seconds,
436
00:25:47,149 --> 00:25:50,819
who, for political reasons,
437
00:25:51,028 --> 00:25:52,404
shall remain nameless.
438
00:25:53,614 --> 00:25:55,657
You can't be serious.
439
00:25:55,824 --> 00:25:57,159
You're not your usual self.
440
00:25:57,409 --> 00:25:59,078
My usual self? What's that?
441
00:25:59,244 --> 00:26:02,081
You can't even walk straight.
442
00:26:02,247 --> 00:26:03,082
No matter.
443
00:26:03,248 --> 00:26:04,333
I'm not going far.
444
00:26:04,500 --> 00:26:06,418
Besides, in such ceremonies,
445
00:26:07,086 --> 00:26:12,508
the line of sight is the shortest
distance between two points.
446
00:26:17,930 --> 00:26:20,516
NO PERFORMANCE
447
00:26:41,203 --> 00:26:42,746
It's sold out, I tell you.
448
00:26:42,913 --> 00:26:43,872
And tomorrow?
449
00:26:44,039 --> 00:26:45,707
Not a seat left.
450
00:26:45,874 --> 00:26:46,625
Unheard of.
451
00:26:46,792 --> 00:26:49,211
A ticket seller without tickets.
452
00:26:56,009 --> 00:26:58,303
Oh, Mr. Frédérick.
453
00:26:58,595 --> 00:26:59,429
You're hurt?
454
00:26:59,596 --> 00:27:01,140
From a pigeon shoot.
455
00:27:01,306 --> 00:27:02,641
A peck in the arm.
456
00:27:02,808 --> 00:27:04,393
I bet the pigeon's worse off.
457
00:27:04,560 --> 00:27:05,978
Is that why you're closed?
458
00:27:06,311 --> 00:27:09,022
I heard your play
was a hit last night.
459
00:27:09,273 --> 00:27:11,066
The talk of the Boulevard.
460
00:27:11,233 --> 00:27:13,110
It's like with Baptiste.
461
00:27:13,277 --> 00:27:14,444
Things were slow,
462
00:27:14,611 --> 00:27:15,904
and then all of a sudden...
463
00:27:16,029 --> 00:27:17,573
It's incredible.
464
00:27:17,698 --> 00:27:20,576
The whole town's fighting for seats.
465
00:27:20,701 --> 00:27:23,120
But you'll find me one.
466
00:27:23,662 --> 00:27:25,789
That won't be easy.
467
00:27:26,999 --> 00:27:29,501
I've got an idea. Come on.
468
00:27:33,922 --> 00:27:37,926
A young society woman
comes every night,
469
00:27:38,051 --> 00:27:41,430
all alone, incognito,
to see Baptiste.
470
00:27:41,597 --> 00:27:43,432
Lucky Baptiste. Is she pretty?
471
00:27:43,599 --> 00:27:44,308
I don't know.
472
00:27:44,474 --> 00:27:45,809
She wears a veil
473
00:27:45,976 --> 00:27:48,520
and leaves without saying a word.
474
00:27:52,649 --> 00:27:56,111
Excuse me, Madame, just this once.
475
00:27:56,278 --> 00:28:00,699
A seat for an injured gentlemen.
476
00:28:04,203 --> 00:28:06,288
It's all right.
477
00:28:21,428 --> 00:28:23,305
Garance!
478
00:28:25,641 --> 00:28:28,477
Frédérick!
What brings you here, sir?
479
00:28:30,395 --> 00:28:34,358
“Paris is so small
for such great lovers as we.”
480
00:28:34,983 --> 00:28:38,153
Why the sir, Garance?
481
00:28:38,570 --> 00:28:40,239
Don't be angry.
482
00:28:40,656 --> 00:28:42,658
I'm like that with everyone now.
483
00:28:42,908 --> 00:28:46,536
O Desdemona. Perfidious creature.
484
00:28:46,703 --> 00:28:48,747
To walk off like that, saying,
485
00:28:49,039 --> 00:28:50,332
“See you later,”
486
00:28:50,457 --> 00:28:52,834
and then vanish for years.
487
00:28:53,001 --> 00:28:55,337
And when she decides to return,
she asks innocently,
488
00:28:55,504 --> 00:28:57,923
“What brings you here, sir?”
489
00:28:58,090 --> 00:28:59,675
I never left.
490
00:28:59,841 --> 00:29:01,218
I knew you'd be back.
491
00:29:01,385 --> 00:29:03,387
I waited in this chair.
492
00:29:03,553 --> 00:29:04,263
For years.
493
00:29:05,180 --> 00:29:06,473
You haven't changed.
494
00:29:08,100 --> 00:29:10,352
Neither have you, Madame.
495
00:29:10,477 --> 00:29:12,396
But, in fact, you have.
496
00:29:13,021 --> 00:29:14,690
You have changed.
497
00:29:15,232 --> 00:29:18,235
You're more desirable than ever.
498
00:29:18,860 --> 00:29:20,362
And I don't know...
499
00:29:20,570 --> 00:29:21,280
you're...
500
00:29:21,822 --> 00:29:24,700
More distinguished?
501
00:29:28,453 --> 00:29:29,413
You're hurt?
502
00:29:29,579 --> 00:29:32,457
It's nothing. It's already healed.
503
00:29:32,624 --> 00:29:36,044
There are other wounds
that take longer to heal.
504
00:29:36,211 --> 00:29:38,422
Wounded pride, perhaps,
505
00:29:38,922 --> 00:29:40,966
but a wound all the same.
506
00:29:41,466 --> 00:29:43,427
So it was that man,
507
00:29:44,803 --> 00:29:46,263
Desdemona,
508
00:29:46,430 --> 00:29:51,059
that man with the flowers
you left with?
509
00:29:52,060 --> 00:29:53,645
Where did you go?
510
00:29:53,812 --> 00:29:55,230
Where did he take you?
511
00:29:55,397 --> 00:29:56,606
That nabob.
512
00:29:56,982 --> 00:29:58,859
To India?
513
00:29:59,109 --> 00:30:01,111
I did go to India.
514
00:30:01,486 --> 00:30:03,572
But not for long.
515
00:30:03,822 --> 00:30:06,074
I lived in England most of the time.
516
00:30:06,199 --> 00:30:07,409
And Scotland.
517
00:30:07,576 --> 00:30:09,953
Is Scotland beautiful?
518
00:30:11,496 --> 00:30:12,998
Yes...
519
00:30:13,915 --> 00:30:15,500
But it's so far away.
520
00:30:16,668 --> 00:30:17,961
I love only Paris.
521
00:30:19,129 --> 00:30:21,214
Paris and its memories.
522
00:30:21,423 --> 00:30:23,133
Baptiste, for example.
523
00:30:23,508 --> 00:30:26,219
Baptiste,
whom you watch every night.
524
00:30:26,803 --> 00:30:30,557
As if you didn't know
that Frédérick Lemaitre
525
00:30:30,766 --> 00:30:33,268
also performs nightly.
526
00:31:32,160 --> 00:31:33,537
Listen to the Gods.
527
00:31:36,164 --> 00:31:38,291
I used to laugh like that once.
528
00:31:38,500 --> 00:31:41,670
I'd burst out laughing,
just like that, without thinking.
529
00:31:42,504 --> 00:31:43,171
But nowadays...
530
00:31:43,296 --> 00:31:44,756
You're sad.
531
00:31:44,923 --> 00:31:48,093
No, but I'm not cheerful either.
532
00:31:48,844 --> 00:31:51,721
A spring broke in the music box.
533
00:31:52,264 --> 00:31:54,057
The tune is the same
534
00:31:54,766 --> 00:31:57,018
but it's in a different key.
535
00:33:38,954 --> 00:33:40,455
He's marvelous.
536
00:34:01,977 --> 00:34:04,145
He's gentleness itself.
537
00:34:04,437 --> 00:34:06,523
How does he manage to look so cruel?
538
00:34:35,176 --> 00:34:36,886
So you love him?
539
00:34:37,053 --> 00:34:39,431
Since I left,
540
00:34:40,056 --> 00:34:42,851
not a day goes by
that I don't think of him.
541
00:35:11,630 --> 00:35:13,840
He knows you come every night
to see him?
542
00:35:14,716 --> 00:35:17,385
No. He has his life, I have mine.
543
00:35:17,719 --> 00:35:19,346
What would be the point?
544
00:35:22,390 --> 00:35:24,392
This can't be happening to me.
545
00:35:26,436 --> 00:35:27,896
This is absurd.
546
00:35:29,105 --> 00:35:30,857
What is it?
547
00:35:31,399 --> 00:35:33,401
I think I'm jealous.
548
00:35:34,402 --> 00:35:35,862
I don't know.
549
00:35:36,071 --> 00:35:37,864
I've never felt anything like this.
550
00:35:38,031 --> 00:35:41,242
It's insidious, unpleasant.
551
00:35:41,576 --> 00:35:43,203
İt infects your heart.
552
00:35:43,370 --> 00:35:44,871
You try to reason,
553
00:35:45,038 --> 00:35:47,248
but your reason fails you.
554
00:35:49,751 --> 00:35:51,586
Do you realize, Garance?
555
00:35:52,087 --> 00:35:53,755
Just now,
556
00:35:53,922 --> 00:35:56,424
because of you, because of Baptiste,
557
00:35:56,591 --> 00:35:58,218
I felt jealous.
558
00:35:58,385 --> 00:36:00,762
Me, jealous.
559
00:36:01,388 --> 00:36:03,932
And full of regrets.
560
00:36:04,432 --> 00:36:05,433
That man,
561
00:36:05,934 --> 00:36:08,103
that traveler taking you away,
562
00:36:08,395 --> 00:36:10,438
and me letting you go.
563
00:36:10,605 --> 00:36:13,900
And to make things worse,
564
00:36:14,234 --> 00:36:17,779
there's Baptiste
performing like a god.
565
00:36:18,279 --> 00:36:21,491
It's not that I want him to be awful,
566
00:36:21,783 --> 00:36:23,159
but maybe just...
567
00:36:23,368 --> 00:36:25,578
Yes, just a bit bad.
568
00:36:25,745 --> 00:36:27,622
Not bad.
569
00:36:28,456 --> 00:36:29,916
But mediocre...
570
00:36:30,083 --> 00:36:32,043
I'd have liked that.
571
00:36:32,293 --> 00:36:36,089
At least,
when I talk about it, it stops.
572
00:36:36,256 --> 00:36:38,633
You see? It wasn't so serious.
573
00:36:39,259 --> 00:36:41,636
A slight attack.
You're already recovered.
574
00:36:42,804 --> 00:36:44,139
Recovered?
575
00:36:45,473 --> 00:36:47,976
Why should I recover so fast?
576
00:36:48,309 --> 00:36:50,603
What if I enjoyed it?
577
00:36:50,979 --> 00:36:53,648
What if jealousy was helpful to me?
578
00:36:53,940 --> 00:36:56,943
Useful, even necessary.
579
00:36:57,652 --> 00:36:58,486
Thank you, Garance.
580
00:36:59,654 --> 00:37:01,948
Thanks to all of you,
581
00:37:02,323 --> 00:37:05,160
I can at last play Othello.
582
00:37:05,952 --> 00:37:08,455
I didn't feel the character.
583
00:37:08,621 --> 00:37:09,998
He was alien to me.
584
00:37:10,290 --> 00:37:12,417
Now he's a friend, a brother.
585
00:37:12,542 --> 00:37:13,835
I've found him.
586
00:37:14,002 --> 00:37:16,963
Othello, my heart's desire.
587
00:37:17,422 --> 00:37:19,132
After you, Desdemona.
588
00:37:20,842 --> 00:37:22,802
I'll go embrace Baptiste.
589
00:37:22,969 --> 00:37:24,512
I owe him that much.
590
00:37:28,183 --> 00:37:29,684
Shall I take a message?
591
00:37:30,018 --> 00:37:31,436
Really, Frédérick.
592
00:37:31,561 --> 00:37:33,021
I mean it.
593
00:37:33,188 --> 00:37:35,899
True, I may be jealous,
but I understand.
594
00:37:36,858 --> 00:37:38,860
And he has a wife and child.
595
00:37:39,360 --> 00:37:40,987
That makes me feel better.
596
00:37:42,697 --> 00:37:44,365
Whereas that other man...
597
00:37:46,868 --> 00:37:49,162
Well, Garance?
598
00:37:49,913 --> 00:37:51,873
You might mention me.
599
00:37:52,665 --> 00:37:55,043
And if he seems to care,
600
00:37:55,376 --> 00:37:57,378
say I'm passing through Paris,
601
00:37:57,545 --> 00:37:59,547
that I'm leaving soon,
602
00:37:59,839 --> 00:38:01,508
and that I'd be happy,
603
00:38:02,050 --> 00:38:03,510
so very happy,
604
00:38:03,676 --> 00:38:05,553
if he came to say hello.
605
00:38:25,824 --> 00:38:27,575
So it's you, ingrate.
606
00:38:27,742 --> 00:38:28,910
After all these years.
607
00:38:29,077 --> 00:38:32,205
But the prodigal son returns.
608
00:38:32,372 --> 00:38:36,376
Don't forget Alexis's fine
for being drunk, brawling,
609
00:38:36,543 --> 00:38:37,585
and breaking a vase.
610
00:38:37,752 --> 00:38:39,087
Five francs.
611
00:38:39,587 --> 00:38:40,588
The fine's gone up?
612
00:38:40,755 --> 00:38:41,756
Noblesse oblige.
613
00:38:41,923 --> 00:38:43,299
The price of success.
614
00:38:43,508 --> 00:38:46,511
You're not doing so badly yourself.
615
00:38:46,636 --> 00:38:48,847
I'm glad. Bravo.
616
00:38:57,272 --> 00:38:59,649
You've come.
617
00:39:01,776 --> 00:39:03,278
And I took the first step.
618
00:39:03,570 --> 00:39:04,612
On one hand.
619
00:39:04,779 --> 00:39:05,947
Hardly.
620
00:39:06,114 --> 00:39:07,949
I've been to see you several times.
621
00:39:08,741 --> 00:39:09,617
And no hello?
622
00:39:09,784 --> 00:39:11,119
I didn't dare.
623
00:39:11,286 --> 00:39:13,955
Besides, I was so moved.
624
00:39:14,122 --> 00:39:15,748
You're a great actor now.
625
00:39:15,915 --> 00:39:16,666
The greatest.
626
00:39:16,875 --> 00:39:18,543
Really, no.
627
00:39:19,085 --> 00:39:20,587
What you do is sublime.
628
00:39:20,753 --> 00:39:22,255
No, it's you.
629
00:39:22,422 --> 00:39:23,923
There are many great actors.
630
00:39:24,090 --> 00:39:25,466
A few, anyway.
631
00:39:25,633 --> 00:39:30,471
But great mimes...
before you there was no one.
632
00:39:30,972 --> 00:39:31,890
You're unique.
633
00:39:32,015 --> 00:39:33,016
You invented it all.
634
00:39:33,266 --> 00:39:35,143
I'm glad you like my work.
635
00:39:37,145 --> 00:39:38,646
It's Nathalie.
636
00:39:40,899 --> 00:39:42,984
You're a real beauty now.
637
00:39:43,818 --> 00:39:45,778
I'm not beautiful, Frédérick.
638
00:39:46,487 --> 00:39:47,989
Just happy-
639
00:39:48,239 --> 00:39:51,659
Beauty and happiness go together.
640
00:39:53,161 --> 00:39:54,996
This little fellow's yours?
641
00:39:55,496 --> 00:39:56,497
What's your name?
642
00:39:56,664 --> 00:39:57,582
Baptiste.
643
00:39:57,707 --> 00:39:59,000
Like his father.
644
00:40:01,461 --> 00:40:03,046
Quite a family, is it not?
645
00:40:03,254 --> 00:40:04,505
Greetings, Frédérick.
646
00:40:04,672 --> 00:40:08,009
It's truly a great day
647
00:40:08,176 --> 00:40:11,387
when the greatest actor
in Europe and beyond
648
00:40:11,638 --> 00:40:16,976
at last calls on the world's
undisputed masters of pantomime.
649
00:40:17,185 --> 00:40:18,603
And there we are.
650
00:40:19,354 --> 00:40:21,189
Greetings, all.
651
00:40:21,731 --> 00:40:23,358
This is Jericho,
652
00:40:23,816 --> 00:40:25,526
alias Wild Boar,
653
00:40:26,027 --> 00:40:27,153
Lone Sleeper.
654
00:40:27,362 --> 00:40:32,075
I can't stand his repulsive looks
and distasteful voice.
655
00:40:33,743 --> 00:40:36,412
Here you are, bandit, body snatcher.
656
00:40:36,621 --> 00:40:38,081
Don't start.
657
00:40:38,289 --> 00:40:39,499
Shame on you.
658
00:40:39,666 --> 00:40:42,710
You stole my looks, my identity.
659
00:40:42,877 --> 00:40:45,880
You're not the only ragman in Paris.
660
00:40:46,047 --> 00:40:48,383
Besides, you supplied the costume.
661
00:40:48,549 --> 00:40:50,885
I didn't realize what it was for.
662
00:40:51,052 --> 00:40:55,223
Every night, Baptiste kills
a poor old man like me...
663
00:40:55,556 --> 00:40:57,558
as entertainment.
664
00:40:58,059 --> 00:40:58,893
What an example.
665
00:40:59,060 --> 00:41:01,896
Enough, friend.
You're drunk and babbling.
666
00:41:02,063 --> 00:41:03,731
Go home to bed.
667
00:41:03,898 --> 00:41:05,566
I may be drunk,
668
00:41:05,733 --> 00:41:08,736
but I've still got principles.
669
00:41:16,869 --> 00:41:20,206
Why don't you ever say hello
to OI' Papa Joshua?
670
00:41:20,373 --> 00:41:21,791
You're just like your father.
671
00:41:22,000 --> 00:41:25,128
You despise and shun me.
672
00:41:26,546 --> 00:41:29,465
What's Baptiste got against me?
673
00:41:29,924 --> 00:41:31,009
Nothing.
674
00:41:31,134 --> 00:41:33,052
Only that you don't mind
your own business.
675
00:41:33,261 --> 00:41:36,139
Is it his business
what is or isn't mine?
676
00:41:36,347 --> 00:41:38,266
I've always lived all alone.
677
00:41:38,433 --> 00:41:40,685
So I take an interest in others.
678
00:41:40,893 --> 00:41:42,103
Always alone.
679
00:41:42,770 --> 00:41:43,813
That's no life.
680
00:41:44,022 --> 00:41:45,773
No one to love me.
681
00:41:45,940 --> 00:41:48,067
Nothing, zero, naught.
682
00:41:48,234 --> 00:41:50,945
If I were a widower,
at least I'd have memories.
683
00:41:51,279 --> 00:41:53,072
But no woman would have me.
684
00:41:53,239 --> 00:41:58,244
They preferred
little fly-by-nights and libertines.
685
00:41:59,370 --> 00:42:00,830
Listen, Nathalie.
686
00:42:01,622 --> 00:42:03,166
Let me tell you something.
687
00:42:03,499 --> 00:42:05,793
Sure, it's none of my business,
688
00:42:06,294 --> 00:42:07,628
but it's for your own good.
689
00:42:07,795 --> 00:42:09,130
Spare me your gossip.
690
00:42:09,297 --> 00:42:11,799
Just listen. This won't take long.
691
00:42:13,301 --> 00:42:14,969
Garance is back.
692
00:42:15,136 --> 00:42:17,972
She's here, in Box 7,
693
00:42:18,139 --> 00:42:19,974
and she's waiting for Baptiste.
694
00:42:20,808 --> 00:42:22,310
Garance!
695
00:42:23,269 --> 00:42:25,146
Like the flower.
696
00:42:29,942 --> 00:42:33,613
Box 7. Don't forget.
697
00:42:42,830 --> 00:42:43,623
Mama.
698
00:42:44,123 --> 00:42:44,791
Listen.
699
00:42:45,666 --> 00:42:47,335
It's true, you know.
700
00:42:47,502 --> 00:42:50,338
I often miss the Funambules.
701
00:42:50,505 --> 00:42:55,343
Do you also have good memories
of our work together?
702
00:42:55,510 --> 00:42:58,179
Yes, good memories.
703
00:42:58,888 --> 00:42:59,889
You're not angry with me?
704
00:43:00,098 --> 00:43:02,475
Why should I be angry?
705
00:43:03,309 --> 00:43:04,769
Garance.
706
00:43:07,021 --> 00:43:08,773
Let bygones be bygones.
707
00:43:08,898 --> 00:43:10,817
It's all behind us now.
708
00:43:13,694 --> 00:43:14,362
Come in.
709
00:43:17,865 --> 00:43:19,242
Hello, Madame.
710
00:43:19,450 --> 00:43:20,785
I have a message for you.
711
00:43:22,662 --> 00:43:26,541
I came to say we're happy together,
712
00:43:26,707 --> 00:43:28,000
Mama, Papa and me.
713
00:43:28,876 --> 00:43:30,711
Did your father send you?
714
00:43:31,379 --> 00:43:33,214
No, Mama did.
715
00:43:33,381 --> 00:43:35,550
But Mama, Papa or me...
it's the same.
716
00:43:37,552 --> 00:43:39,053
Mama was right.
717
00:43:40,054 --> 00:43:40,721
About what?
718
00:43:41,264 --> 00:43:43,599
You're beautiful.
719
00:43:44,183 --> 00:43:46,853
When I grow up,
I'll get married
720
00:43:47,228 --> 00:43:50,231
to someone like you.
721
00:43:50,398 --> 00:43:52,233
Or like Mama, if I can.
722
00:43:54,068 --> 00:43:55,486
You're a darling boy.
723
00:43:56,529 --> 00:43:58,906
Are you married?
724
00:44:00,074 --> 00:44:02,076
You don't have a little boy?
725
00:44:05,371 --> 00:44:07,248
I don't have a little boy.
726
00:44:07,540 --> 00:44:09,375
Then you're all alone?
727
00:44:11,085 --> 00:44:12,295
Yes.
728
00:44:13,546 --> 00:44:15,381
I'm all alone.
729
00:44:22,722 --> 00:44:24,932
Weren't you curious about this woman
730
00:44:25,099 --> 00:44:27,435
who comes to see you every night?
731
00:44:28,769 --> 00:44:30,521
Perhaps you're used to it.
732
00:44:39,780 --> 00:44:41,324
You're on, Baptiste.
733
00:44:47,580 --> 00:44:48,664
Listen, Baptiste.
734
00:44:49,332 --> 00:44:51,209
I should have told you sooner.
735
00:44:51,417 --> 00:44:54,462
That woman is Garance.
736
00:44:55,796 --> 00:44:58,883
She's back, but not for long.
737
00:45:00,968 --> 00:45:03,638
She'd like to see you,
you understand?
738
00:45:29,830 --> 00:45:31,040
What's wrong?
739
00:46:18,546 --> 00:46:20,214
Good evening, my angel.
740
00:46:20,965 --> 00:46:22,091
Pierre-Frangois.
741
00:46:22,300 --> 00:46:23,551
Who?
742
00:46:23,718 --> 00:46:25,720
Ah, yes, Pierre-Frangois.
743
00:46:25,886 --> 00:46:29,682
Forgive me. I lose track
of all the names I use.
744
00:46:29,890 --> 00:46:33,060
A childish precaution.
The police are so inept.
745
00:46:33,227 --> 00:46:34,395
Unlike me.
746
00:46:34,562 --> 00:46:36,314
I am well informed.
747
00:46:36,439 --> 00:46:39,025
For example,
I knew about your return at once.
748
00:46:39,233 --> 00:46:40,901
I learned where you were living,
749
00:46:41,068 --> 00:46:42,695
and with whom.
750
00:46:43,904 --> 00:46:45,239
Nothing escapes you.
751
00:46:45,406 --> 00:46:49,535
And I know they've put
my angel in a gilded cage.
752
00:46:49,702 --> 00:46:50,786
I'm not throwing stones.
753
00:46:50,995 --> 00:46:53,414
I've been in prison myself lately,
754
00:46:53,581 --> 00:46:55,416
and in the provinces.
755
00:46:56,417 --> 00:46:58,127
Not even a hint of a smile?
756
00:46:58,336 --> 00:47:00,463
I used to amuse you.
757
00:47:00,671 --> 00:47:02,214
Have you lost your gaiety,
758
00:47:02,381 --> 00:47:05,259
or is it so unpleasant to see me?
759
00:47:05,426 --> 00:47:07,595
On the contrary,
760
00:47:07,762 --> 00:47:09,430
I'm glad to see you.
761
00:47:09,597 --> 00:47:11,265
Yes, it reminds me of...
762
00:47:11,432 --> 00:47:12,725
An entire era.
763
00:47:12,892 --> 00:47:15,936
Yes, the easy years,
764
00:47:16,145 --> 00:47:18,898
the happy days, the good life.
765
00:47:19,065 --> 00:47:22,443
Never look back at the past,
my angel.
766
00:47:22,610 --> 00:47:24,779
It leaps at your throat
like a mad dog.
767
00:47:24,945 --> 00:47:27,031
I was lucky enough to be happy.
768
00:47:27,365 --> 00:47:28,032
Despite all.
769
00:47:28,157 --> 00:47:28,949
Back then.
770
00:47:29,116 --> 00:47:30,576
Don't be silly.
771
00:47:30,743 --> 00:47:32,787
Then as now.
772
00:47:32,953 --> 00:47:34,622
Time has nothing to do
with happiness.
773
00:47:34,789 --> 00:47:35,956
Really?
774
00:47:36,123 --> 00:47:37,458
And the man in white?
775
00:47:37,625 --> 00:47:40,795
Do you think your friend,
the mime, is happy?
776
00:47:41,379 --> 00:47:44,298
To think I had
the absurd notion of killing him.
777
00:47:44,465 --> 00:47:46,300
Comical, no?
778
00:47:46,842 --> 00:47:50,262
One might as well stab
at a breeze or a moonbeam.
779
00:47:50,471 --> 00:47:53,140
And the other one: Frederick.
780
00:47:53,307 --> 00:47:54,850
I considered him too.
781
00:47:55,059 --> 00:47:58,437
I even called on him
on an amusing pretext.
782
00:47:58,604 --> 00:47:59,605
Which was?
783
00:47:59,772 --> 00:48:02,817
To ask this complete stranger
for money.
784
00:48:02,983 --> 00:48:03,859
He'd refuse and...
785
00:48:04,068 --> 00:48:05,444
And he gave it to you?
786
00:48:05,611 --> 00:48:07,613
A large sum. Amazing.
787
00:48:07,988 --> 00:48:10,157
Unselfish people still exist.
788
00:48:10,658 --> 00:48:11,992
People.
789
00:48:12,284 --> 00:48:13,744
Actors aren't people.
790
00:48:13,869 --> 00:48:16,330
They're every man and no man.
791
00:48:16,747 --> 00:48:19,667
People of high society:
Those are people.
792
00:48:19,959 --> 00:48:21,502
Like Count de Montray,
793
00:48:21,669 --> 00:48:24,088
one of France's richest notables.
794
00:48:25,881 --> 00:48:28,134
- You've changed.
- Have I?
795
00:48:28,300 --> 00:48:31,679
You used to speak of yourself,
rarely of others.
796
00:48:33,180 --> 00:48:35,474
But what's become of you?
797
00:48:36,350 --> 00:48:37,852
I've become famous.
798
00:48:38,018 --> 00:48:40,146
A few sensational crimes.
799
00:48:40,312 --> 00:48:43,566
The name Lacenaire has been
in the crime columns.
800
00:48:43,774 --> 00:48:46,318
Hunted by police in the provinces,
801
00:48:46,485 --> 00:48:50,531
while he is here in Paris
with his guardian angel.
802
00:48:51,198 --> 00:48:53,117
You're a celebrity.
803
00:48:53,242 --> 00:48:54,452
I'm becoming one.
804
00:48:54,577 --> 00:48:58,581
But upon reflection,
I'd have preferred literary success.
805
00:48:58,831 --> 00:49:00,708
Never satisfied.
806
00:49:01,000 --> 00:49:05,379
They say the count
is a generous patron of the arts.
807
00:49:06,005 --> 00:49:08,132
I'd enjoy meeting him.
808
00:49:08,883 --> 00:49:09,925
Do you really need to?
809
00:49:10,134 --> 00:49:11,719
Don't worry.
810
00:49:12,219 --> 00:49:15,014
I'd like to meet the man
who laid the icy hand of wealth
811
00:49:15,181 --> 00:49:17,475
on the pale shoulder of my angel.
812
00:49:19,894 --> 00:49:22,605
There were no strings attached.
813
00:49:23,397 --> 00:49:25,232
I'm still free.
814
00:49:25,399 --> 00:49:26,692
Perhaps.
815
00:49:26,859 --> 00:49:28,068
That's what bothers me.
816
00:49:30,821 --> 00:49:34,033
It's so painful to see you again,
817
00:49:34,200 --> 00:49:36,076
and find you unchanged.
818
00:49:36,285 --> 00:49:39,413
I'd prefer to find you
ravaged, submissive,
819
00:49:39,580 --> 00:49:41,957
rendered stupid by wealth.
820
00:49:42,249 --> 00:49:45,753
Then I could have lived
with an easy conscience,
821
00:49:45,920 --> 00:49:48,631
and my fine idea of mankind.
822
00:49:48,923 --> 00:49:50,841
My poor Pierre-François.
823
00:49:51,091 --> 00:49:53,761
You think I'm a monster, don't you?
824
00:49:55,179 --> 00:49:56,597
Possibly,
825
00:49:56,764 --> 00:49:58,265
but you're not the only one.
826
00:49:58,432 --> 00:49:59,600
Alas.
827
00:50:31,423 --> 00:50:32,758
Edouard de Montray, I presume?
828
00:50:33,008 --> 00:50:34,134
Himself.
829
00:50:34,301 --> 00:50:36,262
I was so anxious to meet you.
830
00:50:36,428 --> 00:50:38,639
And now I have. I'm delighted.
831
00:50:38,806 --> 00:50:39,807
How amusing.
832
00:50:40,224 --> 00:50:41,809
Amusing and unexpected.
833
00:50:41,976 --> 00:50:43,477
And to whom...
834
00:50:43,644 --> 00:50:45,980
No one. It's of no importance.
835
00:50:46,146 --> 00:50:51,151
You do realize that I find
your manner most distasteful.
836
00:50:51,318 --> 00:50:53,237
Who are you, Monsieur?
837
00:50:53,779 --> 00:50:57,116
Is it not absurd to ask people
who they are?
838
00:50:57,283 --> 00:50:57,825
Excuse me?
839
00:50:58,117 --> 00:51:00,995
That's why they're so evasive.
840
00:51:01,912 --> 00:51:04,790
They give you the easy reply:
a name, a title.
841
00:51:05,374 --> 00:51:08,961
But who they are really,
842
00:51:09,128 --> 00:51:12,506
who they are deep down,
they conceal with great care.
843
00:51:13,507 --> 00:51:14,675
You speak for yourself.
844
00:51:15,301 --> 00:51:18,012
No, everyone. You as well.
845
00:51:18,345 --> 00:51:20,681
I find your ways quite indiscreet.
846
00:51:20,848 --> 00:51:23,517
You don't know me,
yet you ask who I am.
847
00:51:23,684 --> 00:51:24,351
The nerve.
848
00:51:24,727 --> 00:51:26,979
Enough.
Where can my seconds...
849
00:51:27,187 --> 00:51:30,524
Pointless. I'm not a man who duels.
850
00:51:31,025 --> 00:51:32,026
Absolutely not.
851
00:51:32,651 --> 00:51:34,653
That explains things in part.
852
00:51:35,070 --> 00:51:37,948
Or if I do,
the choice of arms is always mine.
853
00:51:38,407 --> 00:51:41,535
I choose one, just one,
854
00:51:41,702 --> 00:51:45,497
and I keep one for me, on me,
855
00:51:45,664 --> 00:51:48,208
and I kill when I'm sure,
when it pleases me.
856
00:51:48,709 --> 00:51:50,878
Of course, it's more expeditious.
857
00:51:51,045 --> 00:51:52,880
To each his own method.
858
00:51:53,505 --> 00:51:54,882
Quite.
859
00:51:55,049 --> 00:51:58,010
I presume
you have nothing more to say.
860
00:51:58,302 --> 00:51:59,553
Valentin.
861
00:51:59,970 --> 00:52:03,057
I warn you I am not a man
one throws out.
862
00:52:03,223 --> 00:52:05,434
I would regret
having to kill a servant.
863
00:52:05,726 --> 00:52:06,393
Have no fear.
864
00:52:06,560 --> 00:52:09,396
Valentin is an old retainer
to whom I'm very attached.
865
00:52:10,731 --> 00:52:13,233
Will you show the gentleman out?
866
00:53:14,920 --> 00:53:16,338
Good evening.
867
00:53:17,214 --> 00:53:18,924
Good evening, my friend.
868
00:53:21,802 --> 00:53:22,886
How strange.
869
00:53:23,011 --> 00:53:25,013
When I'm not home you sing,
870
00:53:25,222 --> 00:53:27,933
but when I come in, you fall silent.
871
00:53:28,308 --> 00:53:30,310
You only like serious music.
872
00:53:30,477 --> 00:53:32,312
Sadly, our tastes differ.
873
00:53:33,105 --> 00:53:36,024
May I ask where you spent
the evening?
874
00:53:36,233 --> 00:53:37,693
At the Funambules.
875
00:53:37,901 --> 00:53:39,027
Again.
876
00:53:39,236 --> 00:53:43,240
And you,
at those ghastly animal fights.
877
00:53:43,365 --> 00:53:44,950
“Ghastly” is too strong a word.
878
00:53:45,117 --> 00:53:48,787
They threw a mangy bear
to three mastiffs like a bone.
879
00:53:48,954 --> 00:53:51,123
It wasn't sport, but butchery.
880
00:53:51,290 --> 00:53:53,292
A most dreary evening.
881
00:53:53,459 --> 00:53:55,252
And the Funambules?
882
00:53:55,836 --> 00:53:58,630
I won't be going back again.
883
00:53:58,797 --> 00:54:00,007
I'm delighted.
884
00:54:00,174 --> 00:54:02,801
Don't belittle the Funambules.
885
00:54:03,010 --> 00:54:04,845
You forget we met there.
886
00:54:05,804 --> 00:54:07,848
Which no doubt explains
887
00:54:08,182 --> 00:54:10,809
your pious nightly pilgrimage?
888
00:54:11,185 --> 00:54:12,352
No, my friend.
889
00:54:12,728 --> 00:54:14,354
The contrary would surprise me.
890
00:54:14,521 --> 00:54:17,816
May I know the name of that man
who just left?
891
00:54:18,192 --> 00:54:22,196
Were you at the Funambules
with him?
892
00:54:22,362 --> 00:54:23,697
That man?
893
00:54:24,364 --> 00:54:25,741
I see.
894
00:54:25,949 --> 00:54:28,410
An old acquaintance.
He came to say hello.
895
00:54:28,619 --> 00:54:31,038
A most peculiar individual.
896
00:54:31,205 --> 00:54:32,664
What does he do?
897
00:54:32,831 --> 00:54:33,957
He writes.
898
00:54:34,082 --> 00:54:36,001
To be perfectly honest,
when I knew him,
899
00:54:36,168 --> 00:54:37,669
he was also a thief,
900
00:54:37,878 --> 00:54:39,671
and something of a murderer.
901
00:54:40,005 --> 00:54:43,759
I hope there was nothing
902
00:54:43,967 --> 00:54:45,886
between you and this individual.
903
00:54:46,053 --> 00:54:47,721
I trust you entirely.
904
00:54:48,055 --> 00:54:49,681
No merit in that.
905
00:54:49,848 --> 00:54:52,017
I've never had a chance
to lie to you.
906
00:54:52,392 --> 00:54:53,310
True enough.
907
00:54:53,519 --> 00:54:57,731
Oblige me by seeing such people
as seldom as possible.
908
00:54:57,898 --> 00:54:59,900
Actors, perhaps,
909
00:55:00,067 --> 00:55:01,693
but thieves, murderers...
910
00:55:01,860 --> 00:55:03,737
isn't that rather shocking?
911
00:55:04,029 --> 00:55:09,076
Remember the young Scot you
challenged to a duel in Edinburgh?
912
00:55:09,243 --> 00:55:11,411
I remember quite well. Why?
913
00:55:11,745 --> 00:55:14,665
He wasn't nearly
as good a shot as you.
914
00:55:15,374 --> 00:55:16,250
Of course.
915
00:55:16,416 --> 00:55:17,918
Everyone knew it.
916
00:55:18,085 --> 00:55:19,795
But you killed him anyway.
917
00:55:20,003 --> 00:55:22,923
Feelings, Garance,
in an affair of honor...
918
00:55:23,090 --> 00:55:25,259
All because I smiled at him.
919
00:55:25,425 --> 00:55:26,009
Yes.
920
00:55:26,134 --> 00:55:28,720
In public, and frequently.
921
00:55:28,887 --> 00:55:32,391
But I told you
I was thinking of another.
922
00:55:35,477 --> 00:55:38,730
Please understand
how much I want your love.
923
00:55:38,897 --> 00:55:39,690
For yourself.
924
00:55:39,815 --> 00:55:41,817
Don't torment me.
925
00:55:42,025 --> 00:55:45,821
You know what I'd do for you,
because of you.
926
00:55:46,029 --> 00:55:47,072
Because of me.
927
00:55:47,239 --> 00:55:48,949
I love you as no man...
928
00:55:49,116 --> 00:55:50,784
Could ever love me.
929
00:55:50,951 --> 00:55:52,286
So why complain?
930
00:55:53,495 --> 00:55:55,080
I want you to love me.
931
00:55:56,790 --> 00:55:58,792
I do love you, my friend.
932
00:55:58,959 --> 00:56:02,379
You're charming, rich, witty.
933
00:56:02,504 --> 00:56:04,923
Friends admire you, others fear you.
934
00:56:05,090 --> 00:56:06,592
You appeal to women.
935
00:56:06,758 --> 00:56:08,927
Everyone loves you.
936
00:56:09,094 --> 00:56:11,471
How could I not do the same?
937
00:56:11,763 --> 00:56:12,848
Stop it.
938
00:56:13,056 --> 00:56:15,142
You know what I desire,
what I want.
939
00:56:15,475 --> 00:56:17,144
You're incredible.
940
00:56:18,145 --> 00:56:19,646
Not only are you rich,
941
00:56:19,813 --> 00:56:22,524
but you want to be loved
as if you were poor.
942
00:56:22,983 --> 00:56:24,484
But what about the poor?
943
00:56:24,651 --> 00:56:28,196
Be reasonable.
Don't deprive them of everything.
944
00:56:28,947 --> 00:56:29,990
Understand me...
945
00:56:30,490 --> 00:56:32,075
I do.
946
00:56:32,326 --> 00:56:35,203
And I'll continue to do
my best to please you.
947
00:56:35,412 --> 00:56:37,456
But don't ask the impossible.
948
00:56:37,831 --> 00:56:40,292
However, if you like,
949
00:56:40,459 --> 00:56:42,085
if it makes you happy,
950
00:56:42,210 --> 00:56:46,006
tomorrow all Paris will know
I'm mad about you.
951
00:56:47,007 --> 00:56:48,759
Yes, mad.
952
00:56:49,176 --> 00:56:51,845
I'll shout it from the rooftops.
953
00:56:52,012 --> 00:56:55,015
But to you, privately, my friend,
954
00:56:55,182 --> 00:56:56,850
I say this:
955
00:56:57,225 --> 00:57:00,354
I loved a man,
and I still love him.
956
00:57:00,854 --> 00:57:03,523
I came back to Paris to see him.
957
00:57:04,232 --> 00:57:06,693
He let me know he'd forgotten me.
958
00:57:07,194 --> 00:57:09,112
All I can think of now
959
00:57:09,363 --> 00:57:12,783
is to leave once again, to get away.
960
00:57:27,547 --> 00:57:30,258
NO PERFORMANCE
961
00:57:40,560 --> 00:57:41,228
Come in.
962
00:57:43,730 --> 00:57:45,357
Your dinner, Mr. Baptiste.
963
00:57:46,233 --> 00:57:48,735
Thank you, but I'm not hungry.
964
00:57:49,403 --> 00:57:51,405
You're being unreasonable.
965
00:57:51,571 --> 00:57:53,949
True, I'm unreasonable.
966
00:57:54,616 --> 00:57:58,286
Shutting yourself up like a monk.
967
00:57:59,413 --> 00:58:00,580
Monks pray.
968
00:58:01,081 --> 00:58:02,916
I sleep, I dream.
969
00:58:03,083 --> 00:58:04,751
Everyone's looking for you.
970
00:58:04,918 --> 00:58:06,378
Hardly everyone.
971
00:58:06,545 --> 00:58:09,423
The Funambules is closed.
972
00:58:09,589 --> 00:58:11,967
Your wife, your son, your father,
973
00:58:12,175 --> 00:58:13,301
the whole troupe...
974
00:58:13,844 --> 00:58:17,055
you can't just forget them like that.
975
00:58:19,099 --> 00:58:23,395
But I couldn't go on living
like an idiot in an asylum,
976
00:58:23,770 --> 00:58:26,064
with everyone around me whispering,
977
00:58:26,231 --> 00:58:28,275
“What's wrong? Is he ill?”
978
00:58:29,317 --> 00:58:32,279
I even saw a doctor
to make them happy.
979
00:58:32,946 --> 00:58:33,739
What did he say?
980
00:58:33,989 --> 00:58:36,116
That I was fit as a fiddle.
981
00:58:36,283 --> 00:58:40,120
“Mild depression, overwork.
It's nothing.”
982
00:58:40,287 --> 00:58:41,955
And his prescription?
983
00:58:42,122 --> 00:58:43,457
“Go see Baptiste.
984
00:58:43,623 --> 00:58:45,584
That will cheer you up.”
985
00:58:46,251 --> 00:58:48,795
What if I don't want to cheer up?
986
00:58:50,589 --> 00:58:51,465
What's today?
987
00:58:51,631 --> 00:58:52,924
Thursday.
988
00:58:54,801 --> 00:58:58,680
Tonight's the premiere
of Othello, with Mr. Frederick.
989
00:58:58,889 --> 00:58:59,806
You should go.
990
00:58:59,973 --> 00:59:01,224
It will cheer you up.
991
00:59:01,349 --> 00:59:02,809
Oh, sorry.
992
00:59:03,810 --> 00:59:06,980
Othello would make
a nice pantomime.
993
00:59:07,689 --> 00:59:10,442
A man kills his beloved
994
00:59:10,942 --> 00:59:13,028
and it kills him, poor man.
995
00:59:14,821 --> 00:59:18,658
A sad, absurd tale,
like so many others.
996
00:59:18,825 --> 00:59:21,787
Like mine or yours, Madame Hermine.
997
00:59:21,953 --> 00:59:24,998
You spend your empty days
in your empty rooms
998
00:59:25,499 --> 00:59:28,794
with your poor empty heart.
999
00:59:30,670 --> 00:59:33,173
It's all so absurd and sad.
1000
00:59:33,340 --> 00:59:34,800
Like me.
1001
00:59:35,467 --> 00:59:39,137
Years ago, I stood here by this bed,
1002
00:59:39,846 --> 00:59:41,723
in this very room.
1003
00:59:43,683 --> 00:59:48,355
And she stood there, smiling, happy,
1004
00:59:48,730 --> 00:59:51,024
so lovely in the fresh night air.
1005
00:59:51,191 --> 00:59:52,484
And she said,
1006
00:59:53,026 --> 00:59:55,028
“Love is so simple.”
1007
00:59:56,655 --> 00:59:58,698
And I didn't listen.
1008
00:59:59,658 --> 01:00:01,535
I didn't take her in my arms.
1009
01:00:01,993 --> 01:00:03,203
I set conditions:
1010
01:00:03,370 --> 01:00:04,746
“Love me as I love you.”
1011
01:00:04,996 --> 01:00:06,706
And I shut the door,
1012
01:00:06,998 --> 01:00:10,085
forever, between my love and me.
1013
01:00:12,754 --> 01:00:14,381
What are you doing here?
1014
01:00:14,548 --> 01:00:16,716
I'm talking to myself.
Not to you.
1015
01:00:18,426 --> 01:00:20,387
Forgive me.
1016
01:00:20,554 --> 01:00:22,556
I didn't mean to be unpleasant.
1017
01:00:22,889 --> 01:00:26,184
You've helped me
and been so discreet.
1018
01:00:26,351 --> 01:00:28,562
It's only natural.
1019
01:00:36,361 --> 01:00:38,029
I can't...
1020
01:00:38,405 --> 01:00:40,240
I can't stay here any longer.
1021
01:00:41,116 --> 01:00:42,576
All alone.
1022
01:00:44,661 --> 01:00:47,414
I have to get out. I have to walk.
1023
01:00:57,257 --> 01:00:58,925
Did he eat?
1024
01:00:59,092 --> 01:01:00,218
He Will.
1025
01:01:00,385 --> 01:01:01,428
Good.
1026
01:01:01,887 --> 01:01:03,805
Thank you for telling me.
1027
01:01:04,264 --> 01:01:05,348
I was so anxious.
1028
01:01:05,473 --> 01:01:08,226
It's only natural, between women.
1029
01:01:08,935 --> 01:01:10,937
He needs to be alone.
1030
01:01:11,104 --> 01:01:13,064
We mustn't disturb him.
1031
01:01:13,440 --> 01:01:15,066
He's not like other men.
1032
01:01:15,233 --> 01:01:16,776
Of course not.
1033
01:01:16,943 --> 01:01:19,571
He's like a sleepwalker on a roof.
1034
01:01:19,738 --> 01:01:22,365
If you call him, he falls.
1035
01:01:22,490 --> 01:01:24,117
That's Baptiste.
1036
01:01:24,618 --> 01:01:26,244
We mustn't call him.
1037
01:01:26,411 --> 01:01:28,163
We have to leave him,
1038
01:01:28,371 --> 01:01:30,290
wait until he's calm
1039
01:01:30,582 --> 01:01:32,083
and wakes on his own.
1040
01:01:32,959 --> 01:01:34,628
When he wakes,
1041
01:01:35,837 --> 01:01:37,964
he'll come back.
1042
01:01:54,814 --> 01:01:58,526
Get me some poison, Iago, this night.
1043
01:01:58,944 --> 01:02:02,155
I'll not expostulate with her
1044
01:02:02,322 --> 01:02:05,784
lest her body and beauty
1045
01:02:06,159 --> 01:02:09,162
unprovide my mind again.
1046
01:02:09,329 --> 01:02:11,331
Do it not with poison.
1047
01:02:11,539 --> 01:02:12,666
Strangle her in her bed,
1048
01:02:13,792 --> 01:02:16,127
even the bed she hath contaminated.
1049
01:02:17,963 --> 01:02:19,839
Let her rot
1050
01:02:20,173 --> 01:02:22,342
and perish
1051
01:02:22,509 --> 01:02:26,137
and be damned tonight,
1052
01:02:27,138 --> 01:02:31,685
for she shall not live.
1053
01:02:33,979 --> 01:02:37,983
Such savagery
and lack of decorum.
1054
01:02:38,149 --> 01:02:40,568
I can't say I like
this Mr. Shakespeare.
1055
01:02:41,486 --> 01:02:44,030
True, one goes to the theatre today
not for the play,
1056
01:02:44,197 --> 01:02:46,449
but for the actors.
1057
01:02:46,574 --> 01:02:50,161
Don't forget, my friend,
you insisted on coming.
1058
01:02:50,328 --> 01:02:52,706
No doubt I had my reasons.
1059
01:02:53,832 --> 01:02:55,542
Hang her.
1060
01:02:55,875 --> 01:02:59,045
I do but say what she is.
1061
01:02:59,212 --> 01:03:02,173
The pity of it, Iago.
1062
01:03:03,383 --> 01:03:05,510
The pity of it.
1063
01:03:22,068 --> 01:03:23,069
May I?
1064
01:03:23,236 --> 01:03:24,738
Of course.
1065
01:03:28,241 --> 01:03:30,076
“Desdemona came tonight.
1066
01:03:30,243 --> 01:03:34,414
Othello is no longer jealous.
He is cured. Thank you.”
1067
01:03:35,248 --> 01:03:36,583
You see?
1068
01:03:36,750 --> 01:03:39,252
I assure you, you're wrong.
1069
01:03:39,419 --> 01:03:42,088
Naturally, I'm wrong
1070
01:03:42,255 --> 01:03:43,590
and you're innocent.
1071
01:03:43,882 --> 01:03:45,925
Othello, too.
1072
01:03:46,426 --> 01:03:47,844
Please tell me the truth.
1073
01:03:47,969 --> 01:03:49,095
Is it him?
1074
01:03:49,387 --> 01:03:51,514
No, my friend, it's not him.
1075
01:04:17,290 --> 01:04:22,462
That handkerchief which
I so loved and gave thee
1076
01:04:23,213 --> 01:04:24,798
thou gavest to Cassie.
1077
01:04:24,964 --> 01:04:26,633
No, by my life and soul.
1078
01:04:26,800 --> 01:04:29,260
Send for the man and ask him.
1079
01:04:29,427 --> 01:04:31,221
Sweet soul,
1080
01:04:32,597 --> 01:04:33,973
take heed.
1081
01:04:34,474 --> 01:04:36,309
Take heed of perjury:
1082
01:04:36,810 --> 01:04:38,603
Thou art on thy deathbed.
1083
01:04:38,895 --> 01:04:40,313
Dying: easily said,
1084
01:04:40,605 --> 01:04:42,440
and just as easily done.
1085
01:04:43,608 --> 01:04:44,818
Why do you laugh?
1086
01:04:44,984 --> 01:04:47,112
Because if we duel in the morning
1087
01:04:47,278 --> 01:04:51,449
he won't be here to talk of death
in the evening.
1088
01:04:51,616 --> 01:04:53,243
You're mad.
1089
01:04:53,368 --> 01:04:54,828
Why should you care,
1090
01:04:54,994 --> 01:04:57,497
if it's not him you love?
1091
01:04:58,331 --> 01:05:01,167
Kill me tomorrow:
Let me live tonight.
1092
01:05:01,584 --> 01:05:03,670
Nay, if you strive...
1093
01:05:03,837 --> 01:05:05,588
But half an hour.
1094
01:05:05,839 --> 01:05:07,507
Being done, there is no pause.
1095
01:05:07,674 --> 01:05:09,592
But while I say one prayer.
1096
01:05:09,717 --> 01:05:11,845
It is too late.
1097
01:05:41,749 --> 01:05:43,501
The play's not over.
1098
01:05:43,668 --> 01:05:46,004
We're just going to the foyer.
1099
01:05:47,005 --> 01:05:52,343
I really must congratulate
this remarkable actor.
1100
01:05:53,178 --> 01:05:55,847
If you do, I'll never see you again.
1101
01:05:56,014 --> 01:05:58,308
Nor him either, for that matter.
1102
01:06:15,200 --> 01:06:16,409
Come.
1103
01:06:17,118 --> 01:06:18,244
Where?
1104
01:06:18,411 --> 01:06:21,372
I don't know. Anywhere.
1105
01:06:38,348 --> 01:06:43,436
Monsieur, you play
the bloodthirsty brute so naturally.
1106
01:06:44,729 --> 01:06:46,231
You're too kind.
1107
01:06:46,397 --> 01:06:50,568
I merely played him
as Shakespeare wrote him,
1108
01:06:50,944 --> 01:06:53,112
as naturally as possible.
1109
01:06:53,363 --> 01:06:56,115
A peculiar fellow,
this Mr. Shakespeare.
1110
01:06:56,783 --> 01:07:01,120
I hear he made his literary debut
as a butcher's apprentice.
1111
01:07:01,287 --> 01:07:02,288
Why not?
1112
01:07:02,455 --> 01:07:06,417
Which would explain
the bestial nature of his plays,
1113
01:07:06,584 --> 01:07:10,129
and his popularity among
dockers and carters.
1114
01:07:10,296 --> 01:07:11,297
And kings.
1115
01:07:11,464 --> 01:07:16,427
I see why I found this play
so distasteful and shocking.
1116
01:07:16,636 --> 01:07:19,180
I'll buy my coachman a seat.
1117
01:07:19,389 --> 01:07:21,391
It's worth trying.
1118
01:07:21,516 --> 01:07:25,061
Then allow me to offer you a box
1119
01:07:25,186 --> 01:07:26,312
for your horses.
1120
01:07:26,479 --> 01:07:29,649
“It's worth trying.”
1121
01:07:31,276 --> 01:07:33,152
I thought you'd forgotten me.
1122
01:07:33,820 --> 01:07:35,822
I thought I'd lost you forever.
1123
01:07:36,489 --> 01:07:38,491
I've never forgotten you.
1124
01:07:39,492 --> 01:07:42,161
You were even in my dreams.
1125
01:07:43,329 --> 01:07:45,456
You saved me from growing old,
1126
01:07:45,623 --> 01:07:47,834
dull and used up.
1127
01:07:49,002 --> 01:07:51,170
My life was so empty.
1128
01:07:51,337 --> 01:07:53,339
I felt so alone.
1129
01:07:53,506 --> 01:07:56,175
I kept thinking
I had no right to be sad
1130
01:07:56,509 --> 01:07:58,678
because someone loved me.
1131
01:07:59,178 --> 01:08:00,847
But I still love you.
1132
01:08:01,014 --> 01:08:02,140
I always have.
1133
01:08:02,307 --> 01:08:04,017
And do you love...
1134
01:08:05,810 --> 01:08:07,312
Don't answer.
1135
01:08:07,478 --> 01:08:09,022
I won't ask for anything.
1136
01:08:09,355 --> 01:08:11,482
You're here.
That's all that matters.
1137
01:08:11,899 --> 01:08:15,236
Here, alive in my arms,
1138
01:08:15,445 --> 01:08:17,447
like the first time.
1139
01:08:17,822 --> 01:08:19,782
I ask for nothing.
1140
01:08:20,491 --> 01:08:21,868
Only»-...
1141
01:08:23,369 --> 01:08:25,913
the warmth of your body against mine,
1142
01:08:27,373 --> 01:08:30,251
that mouth of yours.
1143
01:08:30,793 --> 01:08:33,212
Those eyes of yours.
1144
01:09:18,925 --> 01:09:20,301
My compliments.
1145
01:09:20,510 --> 01:09:22,303
You were superb.
1146
01:09:23,179 --> 01:09:24,514
May I introduce...
1147
01:09:24,639 --> 01:09:25,598
No need.
1148
01:09:25,765 --> 01:09:28,518
We met once before.
One time too often.
1149
01:09:28,976 --> 01:09:30,269
Amusing.
1150
01:09:30,436 --> 01:09:33,940
These gentlemen seek a quarrel
with me,
1151
01:09:34,107 --> 01:09:36,275
all very politely, I admit.
1152
01:09:36,442 --> 01:09:38,611
We all must kill time in some way.
1153
01:09:39,445 --> 01:09:43,408
Gentlemen, you're wrong
about my friend here.
1154
01:09:43,616 --> 01:09:45,243
I haven't known him long,
1155
01:09:45,410 --> 01:09:47,954
but in his way,
1156
01:09:48,121 --> 01:09:50,623
he's a remarkable fellow,
1157
01:09:51,249 --> 01:09:53,126
and not lacking in talent.
1158
01:09:54,001 --> 01:09:55,670
All kinds of talents, no doubt.
1159
01:09:56,129 --> 01:09:57,964
It takes all kinds to make a world,
1160
01:09:58,131 --> 01:09:58,965
or unmake it.
1161
01:09:59,257 --> 01:10:00,299
Amusing.
1162
01:10:00,466 --> 01:10:02,260
An amusing pleasantry.
1163
01:10:02,427 --> 01:10:03,219
Quite.
1164
01:10:03,344 --> 01:10:06,597
You really find him amusing?
1165
01:10:07,473 --> 01:10:09,308
Then let us amuse ourselves.
1166
01:10:09,684 --> 01:10:11,936
Besides, we run no risk.
1167
01:10:12,103 --> 01:10:14,147
The gentleman doesn't duel.
1168
01:10:14,647 --> 01:10:16,441
Absolutely not.
1169
01:10:17,817 --> 01:10:21,446
How do you exercise your talents
these days?
1170
01:10:22,488 --> 01:10:23,781
Since you ask,
1171
01:10:23,948 --> 01:10:26,033
I'm putting the finishing touches
1172
01:10:26,242 --> 01:10:30,371
to something
that will cause a sensation.
1173
01:10:32,248 --> 01:10:33,666
A tragedy, no doubt.
1174
01:10:34,125 --> 01:10:36,169
A comedy, a farce.
1175
01:10:36,335 --> 01:10:38,963
Or a tragedy, if you prefer.
1176
01:10:39,130 --> 01:10:40,381
It's all the same.
1177
01:10:40,590 --> 01:10:42,175
There's no difference.
1178
01:10:42,341 --> 01:10:43,342
Or so little.
1179
01:10:43,718 --> 01:10:46,012
For example, if a king is deceived,
1180
01:10:46,262 --> 01:10:49,640
it's a tragedy of infidelity.
1181
01:10:49,807 --> 01:10:51,392
He's deceived not by his wife...
1182
01:10:51,601 --> 01:10:52,810
But by Fate.
1183
01:10:53,019 --> 01:10:54,520
Yes, Fate.
1184
01:10:55,354 --> 01:10:56,731
But if it's a poor devil
1185
01:10:56,939 --> 01:10:59,192
like you or me,
Monsieur de Montray...
1186
01:10:59,358 --> 01:11:02,028
and I use “me”
as a figure of speech...
1187
01:11:02,278 --> 01:11:05,031
it's no longer a tragedy,
1188
01:11:05,198 --> 01:11:06,866
but mere buffoonery,
1189
01:11:07,033 --> 01:11:10,661
a sorry tale of cuckolds.
1190
01:11:11,329 --> 01:11:13,831
Yet it's the same wood
under the pauper's cap
1191
01:11:13,998 --> 01:11:15,875
or the king's crown.
1192
01:11:16,209 --> 01:11:17,752
The dead wood of love
1193
01:11:17,960 --> 01:11:21,339
rotting in the heads of the unloved.
1194
01:11:22,340 --> 01:11:23,716
Always the same matter,
1195
01:11:23,883 --> 01:11:26,010
the same stories, the same tears.
1196
01:11:26,886 --> 01:11:29,305
So the genre is nothing.
1197
01:11:29,430 --> 01:11:30,848
My play need only amuse.
1198
01:11:31,015 --> 01:11:33,059
Starting with the author.
1199
01:11:34,727 --> 01:11:37,230
- If it's performed.
- Don't worry, gentlemen.
1200
01:11:37,396 --> 01:11:38,648
It will be.
1201
01:11:38,773 --> 01:11:40,650
It's in progress as we speak.
1202
01:11:40,775 --> 01:11:42,235
If you'd like a role...
1203
01:11:42,401 --> 01:11:43,069
Very funny.
1204
01:11:43,236 --> 01:11:45,738
It is very funny.
1205
01:11:46,239 --> 01:11:48,574
But, I warn you, there are murders,
1206
01:11:48,991 --> 01:11:50,910
and at the final curtain,
1207
01:11:51,077 --> 01:11:53,371
the dead won't rise for a bow.
1208
01:11:53,913 --> 01:11:55,998
This man is a bore.
1209
01:11:56,123 --> 01:11:57,333
Shall we throw him out?
1210
01:11:57,458 --> 01:11:58,209
Good idea.
1211
01:11:58,376 --> 01:12:00,586
Don't try to humiliate me.
1212
01:12:00,753 --> 01:12:04,006
I'm not some character
out of a farce.
1213
01:12:04,131 --> 01:12:05,591
But you are.
1214
01:12:06,259 --> 01:12:08,094
And I'll prove it.
1215
01:12:17,019 --> 01:12:18,729
What have you done?
1216
01:12:19,605 --> 01:12:21,107
İt doesn't concern you.
1217
01:12:22,900 --> 01:12:28,406
Gentlemen, I've just savored
a most exquisite moment.
1218
01:12:30,950 --> 01:12:32,243
Too bad for you.
1219
01:12:32,410 --> 01:12:36,289
I said I wasn't a man
to be thrown out with impunity.
1220
01:12:48,801 --> 01:12:51,304
Again, this doesn't concern you.
1221
01:12:51,470 --> 01:12:53,139
How do you know?
1222
01:12:53,389 --> 01:12:56,392
Jealousy belongs to all
if a woman belongs to none.
1223
01:12:57,310 --> 01:12:58,269
They're going to duel.
1224
01:12:58,436 --> 01:12:59,979
Because of us?
1225
01:13:00,271 --> 01:13:02,607
Because of me.
1226
01:13:03,149 --> 01:13:05,318
But not before tomorrow.
1227
01:13:05,484 --> 01:13:06,527
So?
1228
01:13:06,736 --> 01:13:08,821
We have the night before us,
1229
01:13:09,447 --> 01:13:10,990
with us,
1230
01:13:11,782 --> 01:13:13,159
for us.
1231
01:13:15,453 --> 01:13:17,204
If I'm not at home,
I'll be at the baths,
1232
01:13:17,496 --> 01:13:19,665
where I'll be expecting...
1233
01:13:19,832 --> 01:13:21,500
My seconds.
1234
01:13:21,918 --> 01:13:25,421
You do me a great honor
1235
01:13:25,588 --> 01:13:27,506
sending to the next world
1236
01:13:27,673 --> 01:13:30,927
a man who is not part of yours.
1237
01:13:54,325 --> 01:13:58,996
You see here a man who's been ousted,
unceremoniously.
1238
01:14:01,082 --> 01:14:02,792
But the mere thought of them
1239
01:14:02,959 --> 01:14:06,003
killing one another over a woman,
1240
01:14:06,170 --> 01:14:07,421
because of me,
1241
01:14:07,588 --> 01:14:09,215
comforts me.
1242
01:14:09,382 --> 01:14:11,384
So we'll be seconds again?
1243
01:14:11,550 --> 01:14:13,678
I doubt we'll be asked this time.
1244
01:14:13,844 --> 01:14:15,972
Too bad. I like duels.
1245
01:14:16,138 --> 01:14:17,765
That can be arranged.
1246
01:14:17,932 --> 01:14:19,684
If not a duel,
1247
01:14:19,850 --> 01:14:23,396
you may be witness to something else.
1248
01:14:23,646 --> 01:14:26,107
Because in this affair of honor
1249
01:14:26,273 --> 01:14:28,985
I, Lacenaire, am the offended party.
1250
01:14:29,151 --> 01:14:32,029
Offended, insulted, even humiliated,
1251
01:14:32,196 --> 01:14:34,782
because they threw me out,
ignominiously.
1252
01:14:58,389 --> 01:15:01,017
How lovely the moonlight is.
1253
01:15:01,392 --> 01:15:03,019
Look.
1254
01:15:03,853 --> 01:15:06,355
It's shining for us,
like that first night.
1255
01:15:09,650 --> 01:15:11,027
And like that first night,
1256
01:15:11,193 --> 01:15:13,362
the window is wide open.
1257
01:15:17,491 --> 01:15:19,493
It's wonderful.
1258
01:15:19,660 --> 01:15:21,203
Everything is the same.
1259
01:15:21,370 --> 01:15:23,289
Nothing has changed.
1260
01:15:24,957 --> 01:15:27,501
The table in the same place.
1261
01:15:36,385 --> 01:15:37,720
The bed I slept in.
1262
01:15:42,725 --> 01:15:45,478
You haven't changed either.
1263
01:15:45,644 --> 01:15:48,147
The same gentleness in your voice.
1264
01:15:48,314 --> 01:15:50,983
The same light in your eyes.
1265
01:15:52,151 --> 01:15:54,111
A little glimmer.
1266
01:16:07,041 --> 01:16:09,543
Your heart beating against my hand.
1267
01:16:11,879 --> 01:16:13,839
You were right.
1268
01:16:14,006 --> 01:16:16,300
Love is so simple.
1269
01:16:31,857 --> 01:16:32,817
Carnival time.
1270
01:16:32,983 --> 01:16:34,276
Life is beautiful.
1271
01:17:02,263 --> 01:17:03,305
A bath, gentlemen?
1272
01:17:03,472 --> 01:17:06,392
We merely wish to see
Count de Montray.
1273
01:17:06,851 --> 01:17:08,435
At this hour? He's resting.
1274
01:17:08,602 --> 01:17:10,354
He's expecting us.
1275
01:17:10,896 --> 01:17:12,189
In that case,
1276
01:17:12,898 --> 01:17:14,859
please follow me.
1277
01:17:48,809 --> 01:17:49,560
What is it?
1278
01:17:49,727 --> 01:17:50,853
Two gentlemen.
1279
01:17:51,020 --> 01:17:52,855
They say you're expecting them.
1280
01:17:53,147 --> 01:17:54,398
Two gentlemen.
1281
01:17:55,274 --> 01:17:57,234
Show them in.
1282
01:18:50,162 --> 01:18:51,914
My poor Avril.
1283
01:18:52,331 --> 01:18:53,874
The play is over.
1284
01:18:54,250 --> 01:18:55,960
You can go now.
1285
01:18:56,585 --> 01:19:00,339
You'd be wise to go
to the country for a while.
1286
01:19:02,967 --> 01:19:04,051
What about you?
1287
01:19:04,593 --> 01:19:07,388
Me. I'm staying here.
1288
01:19:07,554 --> 01:19:11,642
I won't risk losing my head
to a country executioner.
1289
01:19:11,809 --> 01:19:13,102
Absolutely not.
1290
01:20:25,090 --> 01:20:28,844
İt was a wonderful night.
But I must go.
1291
01:20:29,011 --> 01:20:32,473
I can't let Frederick die
because of me.
1292
01:20:32,639 --> 01:20:33,640
What will you do?
1293
01:20:34,099 --> 01:20:35,726
Find Edouard.
1294
01:20:35,893 --> 01:20:38,270
Tell him I lost my head.
1295
01:20:38,562 --> 01:20:40,064
I'll beg him not to duel.
1296
01:20:40,230 --> 01:20:41,523
Will he listen?
1297
01:20:41,690 --> 01:20:42,900
Yes.
1298
01:20:43,567 --> 01:20:46,028
İf I say I love him,
and him alone.
1299
01:20:46,403 --> 01:20:48,655
You're incapable of lying.
He won't believe you.
1300
01:20:49,281 --> 01:20:51,742
He doesn't care if it's not true.
1301
01:20:51,909 --> 01:20:53,118
I know him.
1302
01:20:53,452 --> 01:20:56,413
All he really wants
is to hear me say it.
1303
01:20:56,663 --> 01:20:58,916
What matters is not that I love him,
1304
01:20:59,500 --> 01:21:01,710
but that I love no one else.
1305
01:21:02,878 --> 01:21:04,755
That's love to him.
1306
01:21:05,172 --> 01:21:07,257
What if he asks you
to leave with him?
1307
01:21:07,424 --> 01:21:09,009
I'll go.
1308
01:21:09,468 --> 01:21:11,470
Perhaps I'll come back.
1309
01:21:12,054 --> 01:21:14,181
I'd have to leave someday.
1310
01:21:14,348 --> 01:21:15,933
Why?
1311
01:21:16,892 --> 01:21:18,644
You know why.
1312
01:21:21,105 --> 01:21:22,981
You have a sweet little boy.
1313
01:21:23,148 --> 01:21:24,441
Stop it.
1314
01:21:25,442 --> 01:21:27,569
You love your little boy,
1315
01:21:28,654 --> 01:21:30,948
and you love your work.
1316
01:21:32,366 --> 01:21:33,617
And Nathalie.
1317
01:21:33,784 --> 01:21:36,870
It's you I love.
1318
01:21:43,460 --> 01:21:45,421
- Wait here and be good.
- Will you be long?
1319
01:21:45,587 --> 01:21:47,339
No, I'll come back for you.
1320
01:21:47,506 --> 01:21:48,298
What for?
1321
01:21:48,465 --> 01:21:50,759
It's a surprise.
1322
01:22:06,525 --> 01:22:08,110
Don't leave me.
1323
01:22:08,485 --> 01:22:09,528
I can't bear it.
1324
01:22:09,736 --> 01:22:11,989
What about me? I have only you.
1325
01:22:32,009 --> 01:22:33,427
Excuse me.
1326
01:22:34,303 --> 01:22:35,721
I came by...
1327
01:22:36,138 --> 01:22:38,182
I thought you'd be alone.
1328
01:22:39,057 --> 01:22:40,559
All alone.
1329
01:22:42,227 --> 01:22:46,523
You see, it's carnival today.
1330
01:22:47,149 --> 01:22:49,193
Our son was so happy.
1331
01:22:50,235 --> 01:22:51,778
So I came by...
1332
01:22:53,489 --> 01:22:55,824
He's dressed as a hussar.
1333
01:22:56,658 --> 01:22:58,660
A lovely hussar uniform.
1334
01:23:03,165 --> 01:23:05,918
Please don't let me
stand here like this.
1335
01:23:06,084 --> 01:23:07,544
It's awful.
1336
01:23:08,045 --> 01:23:09,630
Talk to me at least.
1337
01:23:10,506 --> 01:23:12,799
Answer me. Say something.
1338
01:23:12,966 --> 01:23:14,468
Anything.
1339
01:23:14,968 --> 01:23:17,679
Tell me to go away, laugh in my face.
1340
01:23:21,266 --> 01:23:23,018
Is that all you can say?
1341
01:23:30,484 --> 01:23:32,402
I really must go.
1342
01:23:32,569 --> 01:23:34,071
Again.
1343
01:23:35,280 --> 01:23:36,782
How easy it must be.
1344
01:23:37,407 --> 01:23:39,159
How easy what must be?
1345
01:23:40,494 --> 01:23:43,038
Easy to go, then come back.
1346
01:23:43,413 --> 01:23:45,207
You go. You're missed.
1347
01:23:45,374 --> 01:23:47,042
Time works for you.
1348
01:23:47,626 --> 01:23:49,503
Then you come back,
1349
01:23:49,670 --> 01:23:50,754
embellished by memory.
1350
01:23:52,965 --> 01:23:55,509
That must be easy.
1351
01:23:55,801 --> 01:23:59,596
But to stay and live with someone,
1352
01:23:59,888 --> 01:24:02,766
share his everyday life...
1353
01:24:03,100 --> 01:24:05,102
that's something else.
1354
01:24:05,519 --> 01:24:08,397
You can't fight that.
1355
01:24:08,730 --> 01:24:11,775
I've lived with him for six years.
1356
01:24:13,110 --> 01:24:13,860
So have I.
1357
01:24:16,905 --> 01:24:17,698
You, too?
1358
01:24:18,073 --> 01:24:20,117
Me, too.
1359
01:24:20,284 --> 01:24:22,869
Anywhere, everywhere, every day.
1360
01:24:23,620 --> 01:24:25,247
And every night.
1361
01:24:25,455 --> 01:24:28,625
All those nights
spent at another's side,
1362
01:24:28,792 --> 01:24:30,252
I was with him.
1363
01:24:31,920 --> 01:24:33,505
Let her finish.
1364
01:24:34,006 --> 01:24:36,133
I want to know everything
about you two,
1365
01:24:36,466 --> 01:24:38,343
know what's left for me.
1366
01:24:39,052 --> 01:24:41,221
If there's enough to live on.
1367
01:24:42,097 --> 01:24:44,975
What do I care if you love him?
1368
01:24:45,350 --> 01:24:47,769
You don't count.
You don't exist for me.
1369
01:24:50,897 --> 01:24:52,482
Listen to me.
1370
01:24:52,649 --> 01:24:53,984
Answer me.
1371
01:24:54,318 --> 01:24:56,945
I'm not afraid to suffer.
1372
01:24:57,112 --> 01:24:58,739
Everybody suffers.
1373
01:24:59,281 --> 01:25:00,657
But I must know.
1374
01:25:01,074 --> 01:25:02,701
Tell me now.
1375
01:25:02,868 --> 01:25:04,828
Without thinking about it.
1376
01:25:05,203 --> 01:25:06,622
Look at me.
1377
01:25:07,456 --> 01:25:10,250
Were you always thinking of her
while living with me?
1378
01:25:13,503 --> 01:25:16,089
You don't dare answer.
1379
01:25:17,174 --> 01:25:20,010
But your silence tells me
a lot of things,
1380
01:25:20,469 --> 01:25:22,054
things I do understand.
1381
01:25:26,224 --> 01:25:27,517
Answer me.
1382
01:25:27,684 --> 01:25:30,270
Were you always thinking of her?
1383
01:25:30,604 --> 01:25:33,065
Answer me. Even at night?
1384
01:25:38,487 --> 01:25:40,280
What about me?
1385
01:25:40,864 --> 01:25:42,324
What about me?
1386
01:26:26,159 --> 01:26:28,829
The game's up. Time to go home.
1387
01:26:29,162 --> 01:26:29,830
Let me go.
1388
01:26:29,996 --> 01:26:30,789
For shame.
1389
01:26:31,206 --> 01:26:33,834
As sure as I'm called Old Maid,
1390
01:26:34,000 --> 01:26:36,920
Wise Counsel, Prim and Proper,
1391
01:26:37,087 --> 01:26:39,339
for my sense of morality.
1392
01:26:39,548 --> 01:26:41,091
Let go. You make me sick.
1393
01:27:27,262 --> 01:27:28,930
Out of my way.
1394
01:28:13,809 --> 01:28:16,061
Subtitles:
Lenny Borger & Cynthia Schoch