1 00:00:51,405 --> 00:00:55,576 CHILDREN OF PARADISE 2 00:03:08,750 --> 00:03:12,170 The famous mime Baptiste Deburau passionately loves 3 00:03:12,295 --> 00:03:14,756 a minor actress, Garance. 4 00:03:14,923 --> 00:03:19,386 Out of timidity, he misses his chance to conquer her. 5 00:03:19,553 --> 00:03:22,305 Instead, she becomes the mistress 6 00:03:22,514 --> 00:03:26,810 of the great actor Frederick Lemaitre. 7 00:03:33,650 --> 00:03:36,194 At the Funambules Theatre, 8 00:03:36,319 --> 00:03:40,115 a rich dandy, Count de Montray, 9 00:03:40,282 --> 00:03:43,118 offers her his protection. 10 00:03:49,583 --> 00:03:52,127 She turns him down. 11 00:03:52,294 --> 00:03:54,880 But when wrongly accused 12 00:03:55,005 --> 00:03:59,676 of taking part in a murder attempt by her friend Lacenaire, 13 00:03:59,843 --> 00:04:02,929 Garance holds out the count's card 14 00:04:03,096 --> 00:04:06,016 to the astonished police. 15 00:04:12,314 --> 00:04:16,276 PART TWO “THE MAN IN WHITE” 16 00:04:19,821 --> 00:04:22,699 Several years have gone by... 17 00:04:40,217 --> 00:04:43,470 The worst play ever seen on the Boulevard. 18 00:04:43,637 --> 00:04:45,180 The absolute worst. 19 00:04:45,347 --> 00:04:47,682 - Why do it then? - Because I signed on. 20 00:04:47,849 --> 00:04:49,601 - Why did you sign? - I need money. 21 00:04:49,726 --> 00:04:51,394 You earn a fortune. 22 00:04:51,603 --> 00:04:55,190 I end up with nothing, since I spend more than I earn. 23 00:05:03,365 --> 00:05:05,659 Hurry UP- 24 00:05:05,826 --> 00:05:06,993 The authors are impatient. 25 00:05:07,160 --> 00:05:08,662 Alas. 26 00:05:12,082 --> 00:05:14,543 THE INN OF THE ADRETS IN REHEARSAL 27 00:05:24,386 --> 00:05:27,347 If punctuality is the courtesy of kings... 28 00:05:27,514 --> 00:05:30,392 It's not that of Frédérick Lemaitre. 29 00:05:31,768 --> 00:05:35,021 And they call them authors. Really. 30 00:05:35,188 --> 00:05:39,693 Why do honest folk persist in writing tales of brigands? 31 00:05:39,860 --> 00:05:43,446 Even convicts could write better than that. 32 00:05:43,613 --> 00:05:45,657 At least they have experience. 33 00:05:45,782 --> 00:05:47,784 A drink, my little kittens. 34 00:05:47,951 --> 00:05:49,661 For pity's sake. 35 00:05:54,374 --> 00:05:56,376 Thank you, child. 36 00:05:59,254 --> 00:06:02,007 Not at all convincing. 37 00:06:02,632 --> 00:06:04,676 Poor Robert Macaire. 38 00:06:05,886 --> 00:06:09,598 What's going on, my kittens? 39 00:06:09,764 --> 00:06:11,474 I can't hear you. 40 00:06:12,559 --> 00:06:13,977 We're sad. 41 00:06:14,144 --> 00:06:16,104 We both love you, 42 00:06:16,354 --> 00:06:17,981 but we're friends, so... 43 00:06:18,148 --> 00:06:18,815 So? 44 00:06:18,982 --> 00:06:20,901 We don't want to quarrel. 45 00:06:23,695 --> 00:06:25,071 Then do as I do. 46 00:06:25,238 --> 00:06:26,448 Act. 47 00:06:26,615 --> 00:06:28,825 It's your chosen profession. 48 00:06:29,117 --> 00:06:32,746 When I act, I'm madly in love. 49 00:06:32,913 --> 00:06:35,582 You hear? Madly. 50 00:06:37,375 --> 00:06:41,379 At the final curtain, the audience leaves with my love. 51 00:06:41,504 --> 00:06:42,464 Understand? 52 00:06:42,631 --> 00:06:45,967 I make the audience a gift of my love. 53 00:06:46,134 --> 00:06:47,469 The audience is gratified, 54 00:06:47,636 --> 00:06:48,845 and so am I. 55 00:06:49,012 --> 00:06:51,181 Then I become sensible, 56 00:06:51,389 --> 00:06:53,308 calm and free again, 57 00:06:53,475 --> 00:06:55,101 silent as Baptiste. 58 00:06:55,268 --> 00:06:56,853 Not that again. 59 00:06:57,062 --> 00:06:58,355 That's all I hear. 60 00:06:58,521 --> 00:06:59,689 “Have you seen Baptiste?” 61 00:06:59,856 --> 00:07:01,524 Even Théophile Gautier: 62 00:07:01,733 --> 00:07:04,277 “Don't miss Baptiste in The Ragman. 63 00:07:04,527 --> 00:07:06,112 A masterpiece.” 64 00:07:06,279 --> 00:07:08,365 Calling a pantomime a “masterpiece.” 65 00:07:08,531 --> 00:07:10,367 Théophile's gone too far. 66 00:07:11,868 --> 00:07:12,535 Don't touch. 67 00:07:12,744 --> 00:07:14,037 It's a souvenir. 68 00:07:14,204 --> 00:07:15,622 It pricks. 69 00:07:15,872 --> 00:07:20,043 “Viper of memory, stab of regret, 70 00:07:20,210 --> 00:07:22,295 red light of oblivion.” 71 00:07:22,462 --> 00:07:26,216 It's all nonsense, fantasy, hot air. 72 00:07:26,383 --> 00:07:29,386 What I like is reality. 73 00:07:29,552 --> 00:07:32,013 Only two acts, but well made. 74 00:07:32,180 --> 00:07:33,348 Compliments to the authors. 75 00:07:33,515 --> 00:07:36,142 What vulgarity, really. 76 00:07:36,518 --> 00:07:38,561 You think it's funny. 77 00:07:38,728 --> 00:07:41,022 Well, I don't, you hear? 78 00:07:43,233 --> 00:07:45,193 That's it. We've quarreled. 79 00:07:46,361 --> 00:07:48,405 Are you angry with me? 80 00:07:56,579 --> 00:07:57,580 Excuse me. 81 00:07:57,789 --> 00:07:58,999 What is it? 82 00:07:59,165 --> 00:07:59,874 Nothing. 83 00:08:00,041 --> 00:08:03,253 Just some people waiting for you. 84 00:08:04,087 --> 00:08:04,921 Poor authors. 85 00:08:05,130 --> 00:08:07,257 Not them. 86 00:08:07,465 --> 00:08:10,135 They started rehearsals without us ages ago. 87 00:08:10,260 --> 00:08:12,429 Admirers, no doubt? 88 00:08:12,595 --> 00:08:14,222 That's it... “admirers.” 89 00:08:14,389 --> 00:08:15,265 I'm coming. 90 00:08:15,473 --> 00:08:17,559 Back in a moment, my sweet. 91 00:08:17,726 --> 00:08:21,104 Tidy up after you finish snooping around. 92 00:08:24,107 --> 00:08:26,735 Poor costume. As bad as mine. 93 00:08:26,901 --> 00:08:28,737 The manager wants you. 94 00:08:28,903 --> 00:08:30,155 The manager wants you. 95 00:08:30,280 --> 00:08:31,614 So, where are our knaves? 96 00:08:31,823 --> 00:08:35,118 - You make debts, you pay them. - The cad. 97 00:08:35,285 --> 00:08:36,786 Box his ears. 98 00:08:36,953 --> 00:08:39,706 Jealous husbands, angry creditors. 99 00:08:39,873 --> 00:08:40,623 As usual. 100 00:08:40,790 --> 00:08:41,916 Grumblers and malcontents. 101 00:08:42,083 --> 00:08:43,918 A fog of men. 102 00:08:44,085 --> 00:08:44,711 You go first. 103 00:08:44,878 --> 00:08:47,297 We'll plunge into the fog once more. 104 00:08:52,093 --> 00:08:53,386 Gentlemen? 105 00:08:53,636 --> 00:08:54,304 Swindler. 106 00:08:54,512 --> 00:08:55,263 My money. 107 00:08:55,430 --> 00:08:56,097 My bills. 108 00:08:56,264 --> 00:08:57,307 You ham. 109 00:08:59,851 --> 00:09:00,477 Help. 110 00:09:00,643 --> 00:09:02,520 They're striking Robert Macaire. 111 00:09:02,645 --> 00:09:04,105 Call out the cossacks. 112 00:09:04,773 --> 00:09:06,941 They're killing Frederick the Great. 113 00:09:11,321 --> 00:09:14,449 So I run out of the inn when I hear the shot. 114 00:09:15,325 --> 00:09:17,494 You rush over to the body. 115 00:09:17,660 --> 00:09:19,496 Where the body should be, 116 00:09:19,662 --> 00:09:21,623 as Mr. Lemaitre isn't here. 117 00:09:21,790 --> 00:09:22,916 Fine. 118 00:09:23,083 --> 00:09:24,292 Shall we? 119 00:09:31,925 --> 00:09:34,594 The hour of justice strikes. 120 00:09:34,844 --> 00:09:37,013 You won't escape punishment. 121 00:09:37,222 --> 00:09:38,431 Bang! 122 00:09:39,682 --> 00:09:42,185 Alas, you have killed him. 123 00:09:42,352 --> 00:09:45,355 O woe. 124 00:09:45,522 --> 00:09:47,357 He was a wicked man, 125 00:09:47,524 --> 00:09:49,150 but he was my husband. 126 00:09:51,152 --> 00:09:53,696 Excuse me. I got carried away. 127 00:09:53,863 --> 00:09:57,909 However, I would like just a bit more... 128 00:09:58,701 --> 00:09:59,369 A touch more... 129 00:09:59,577 --> 00:10:01,371 A touch more feeling. 130 00:10:01,538 --> 00:10:04,124 Yes, that's right. Feeling. 131 00:10:04,290 --> 00:10:08,586 Feeling, feeling, and more feeling. 132 00:10:10,880 --> 00:10:14,467 Dare I hope, gentlemen, my costume is to your taste? 133 00:10:14,634 --> 00:10:16,803 Not bad. it has something. 134 00:10:17,720 --> 00:10:19,514 This must be some kind... 135 00:10:19,681 --> 00:10:20,390 Of a joke. 136 00:10:20,598 --> 00:10:23,726 Robert Macaire and his evil sidekick 137 00:10:23,893 --> 00:10:25,228 haven't been to their tailor's, 138 00:10:25,395 --> 00:10:27,021 but in a penal colony. 139 00:10:27,188 --> 00:10:29,190 They're bandits, not dandies. 140 00:10:29,357 --> 00:10:30,900 But that eye patch. 141 00:10:31,067 --> 00:10:32,152 It's hideous. 142 00:10:32,402 --> 00:10:35,029 The eye behind it is even more hideous. 143 00:10:36,030 --> 00:10:38,491 Gentlemen, let's not argue again. 144 00:10:38,658 --> 00:10:41,369 He's here, so let's rehearse Act ll, 145 00:10:41,744 --> 00:10:42,829 scene 9. 146 00:10:43,413 --> 00:10:45,498 On with it. 147 00:10:45,665 --> 00:10:48,084 I'd rather do the scene with the gendarmes. 148 00:10:48,251 --> 00:10:49,544 It's funnier. 149 00:10:49,711 --> 00:10:52,755 We are not here to amuse the gallery. 150 00:10:53,173 --> 00:10:54,340 A pity. 151 00:10:54,507 --> 00:10:57,093 Oh, well, if you insist. 152 00:10:57,385 --> 00:10:59,762 Come on, Latour, old girl. Scene 9. 153 00:11:04,434 --> 00:11:06,102 My son. 154 00:11:06,352 --> 00:11:08,646 You give me the courage to face 155 00:11:08,771 --> 00:11:11,774 the wretch behind our misfortune. 156 00:11:15,904 --> 00:11:18,114 Egad, my wife. 157 00:11:20,783 --> 00:11:23,536 Yes, your wife and victim. 158 00:11:23,703 --> 00:11:26,122 Woeful Marie. 159 00:11:26,623 --> 00:11:28,082 She does look glum. 160 00:11:28,249 --> 00:11:30,710 Spare us your asides. 161 00:11:31,377 --> 00:11:33,546 On with it. 162 00:11:34,380 --> 00:11:36,132 I am found out. 163 00:11:37,091 --> 00:11:39,636 You betrayed me, Marie. 164 00:11:39,802 --> 00:11:41,221 To save my son. 165 00:11:41,387 --> 00:11:42,639 To save your son, 166 00:11:43,056 --> 00:11:44,474 you betray his father. 167 00:11:44,641 --> 00:11:45,767 Alas. 168 00:11:48,228 --> 00:11:50,688 I shall feign to be moved. 169 00:11:52,106 --> 00:11:53,566 Marie. 170 00:11:54,734 --> 00:11:56,819 My poor Marie. 171 00:11:57,028 --> 00:12:00,698 Robert. My poor Robert. 172 00:12:00,823 --> 00:12:04,744 Could you really have committed all those crimes? 173 00:12:04,911 --> 00:12:06,829 What can I say, Marie? 174 00:12:06,996 --> 00:12:08,164 No one's perfect. 175 00:12:08,331 --> 00:12:09,082 Stop! 176 00:12:09,249 --> 00:12:11,042 That's not in the play. 177 00:12:11,167 --> 00:12:12,460 So? 178 00:12:12,627 --> 00:12:13,836 Your play's empty. 179 00:12:14,045 --> 00:12:15,171 It needs some padding. 180 00:12:15,380 --> 00:12:16,464 Outrageous! 181 00:12:16,631 --> 00:12:17,757 That's right. 182 00:12:17,924 --> 00:12:20,009 Your wretched “inn” is empty. 183 00:12:20,176 --> 00:12:23,179 Think the audience will bring their supper? 184 00:12:23,346 --> 00:12:26,307 They'll bring tomatoes. 185 00:12:26,474 --> 00:12:28,101 You call this a drama? 186 00:12:28,268 --> 00:12:29,102 Some drama. 187 00:12:29,269 --> 00:12:30,728 And in three acts. 188 00:12:30,853 --> 00:12:33,106 One each. So no one feels cheated. 189 00:12:33,398 --> 00:12:34,315 Three acts. 190 00:12:34,482 --> 00:12:36,276 I call them actionable. 191 00:12:36,442 --> 00:12:38,152 Don't play with words. 192 00:12:38,528 --> 00:12:40,989 What can I play with? Your ideas? 193 00:12:41,155 --> 00:12:41,823 You have none. 194 00:12:42,115 --> 00:12:43,324 Come now, Frédérick. 195 00:12:43,491 --> 00:12:48,079 We can't be insulted by someone who got his start in pantomimes... 196 00:12:48,204 --> 00:12:49,122 On his hands. 197 00:12:50,123 --> 00:12:50,999 Why not? 198 00:12:51,165 --> 00:12:52,709 You wrote a play with your feet. 199 00:12:52,875 --> 00:12:54,210 Monsieur! 200 00:12:54,419 --> 00:12:58,423 You force us to take drastic measures. 201 00:12:58,715 --> 00:13:01,217 Monsieur, you signed a contract 202 00:13:01,551 --> 00:13:02,844 and have received... 203 00:13:03,177 --> 00:13:04,554 And spent. 204 00:13:04,721 --> 00:13:06,514 ...a generous advance. 205 00:13:06,681 --> 00:13:09,976 Are you prepared to honor your obligations? 206 00:13:10,143 --> 00:13:12,729 Are you prepared to perform our play? 207 00:13:13,187 --> 00:13:15,898 Why, certainly, gentlemen. 208 00:13:16,733 --> 00:13:19,360 Provided it plays along. 209 00:13:30,538 --> 00:13:31,497 Enough. 210 00:13:31,914 --> 00:13:33,916 We have a description of the culprit. 211 00:13:34,667 --> 00:13:35,877 Don't try to escape. 212 00:13:36,044 --> 00:13:37,837 You're surrounded. 213 00:13:38,588 --> 00:13:41,174 One of them calls himself Rémond, 214 00:13:41,341 --> 00:13:43,384 but we know his real name. 215 00:13:43,551 --> 00:13:46,179 It's Robert Macaire. 216 00:13:46,346 --> 00:13:47,347 And Robert Macaire... 217 00:13:47,513 --> 00:13:49,015 ls you. 218 00:13:49,349 --> 00:13:52,101 Prove you're not him, if you can. 219 00:13:52,352 --> 00:13:54,729 He's in a bind. It's not in the play. 220 00:13:59,359 --> 00:14:01,903 By the time he thinks of a line, 221 00:14:02,070 --> 00:14:04,739 I'll have escaped again. 222 00:14:04,906 --> 00:14:07,283 Come on, Rover, let's be off. 223 00:14:07,492 --> 00:14:11,454 The drama isn't played out yet. 224 00:14:19,629 --> 00:14:22,507 Frédérick, please, come back. 225 00:14:29,597 --> 00:14:30,390 Stop them. 226 00:14:30,556 --> 00:14:32,892 They'll get away. 227 00:14:40,316 --> 00:14:42,485 Don't move, you're surrounded. 228 00:14:42,652 --> 00:14:45,947 Just when I get a chance to see the play. 229 00:14:46,197 --> 00:14:47,448 Enough speeches. 230 00:14:47,657 --> 00:14:48,449 Surrender. 231 00:14:48,616 --> 00:14:51,285 To whom? You clever boy. 232 00:14:51,452 --> 00:14:52,620 Come now. 233 00:14:54,205 --> 00:14:55,623 You've been unmasked. 234 00:14:55,790 --> 00:14:57,333 We know you're Robert Macaire. 235 00:15:01,212 --> 00:15:03,172 If you're not Macaire, 236 00:15:03,339 --> 00:15:04,674 the escaped convict, 237 00:15:04,841 --> 00:15:07,093 answer me this: 238 00:15:07,510 --> 00:15:08,886 Who are you? 239 00:15:09,011 --> 00:15:11,264 I am Frédérick Lemaitre. 240 00:15:14,016 --> 00:15:16,144 Liar. You're under arrest. 241 00:15:16,310 --> 00:15:17,520 Not again. 242 00:15:17,687 --> 00:15:19,355 Shall We kill him? 243 00:15:19,564 --> 00:15:22,316 Killing gendarmes never hurt anybody. 244 00:15:24,694 --> 00:15:25,903 Fall down, you fool. 245 00:15:26,028 --> 00:15:27,697 You're dead. 246 00:15:34,871 --> 00:15:38,124 Alas, you've killed him. 247 00:15:38,291 --> 00:15:40,710 O woe. 248 00:15:43,629 --> 00:15:44,922 He was a wicked man, 249 00:15:45,047 --> 00:15:46,507 but he was my husband. 250 00:15:47,133 --> 00:15:48,801 Don't worry, dear widow, 251 00:15:49,302 --> 00:15:50,386 it was a false alarm. 252 00:15:51,929 --> 00:15:53,473 Dry your tears. 253 00:15:53,639 --> 00:15:55,057 Your little hubby lives. 254 00:15:56,309 --> 00:15:57,560 Not for long. 255 00:16:00,813 --> 00:16:02,940 It had to end like this. 256 00:16:03,357 --> 00:16:04,817 I die. 257 00:16:05,401 --> 00:16:07,195 Farewell, Marie. 258 00:16:07,361 --> 00:16:08,988 Forgive me. 259 00:16:09,614 --> 00:16:11,574 I wasn't a bad man. 260 00:16:11,741 --> 00:16:13,826 İt was the company I kept. 261 00:16:14,076 --> 00:16:16,996 I was but the arm that executes, 262 00:16:17,246 --> 00:16:18,873 the hand that strikes, 263 00:16:19,040 --> 00:16:20,666 the foot that leaves its mark 264 00:16:20,833 --> 00:16:22,752 in the dust of crime. 265 00:16:22,960 --> 00:16:26,756 But the true criminals, 266 00:16:26,964 --> 00:16:30,510 those who plotted in the shadows... 267 00:16:30,927 --> 00:16:35,014 I point out to Divine Justice. 268 00:16:35,181 --> 00:16:38,434 The true authors of this crime are there. 269 00:17:08,631 --> 00:17:10,258 A triumph. 270 00:17:10,424 --> 00:17:11,259 A disgrace... 271 00:17:11,425 --> 00:17:13,302 ...without precedent. 272 00:17:49,714 --> 00:17:52,967 So, gentlemen, I trust you're satisfied. 273 00:17:53,134 --> 00:17:56,304 Monsieur, you've insulted us. 274 00:17:56,512 --> 00:17:57,847 Only your ignorance 275 00:17:58,014 --> 00:18:00,808 prevents you from seeing that by insulting us, 276 00:18:00,975 --> 00:18:04,145 you have deeply insulted the Dramatic Arts. 277 00:18:04,312 --> 00:18:08,399 You have sacked and trampled our oeuvre, 278 00:18:08,816 --> 00:18:10,443 debased our prose. 279 00:18:10,985 --> 00:18:11,736 It's good luck. 280 00:18:12,361 --> 00:18:13,779 Vulgarian. 281 00:18:13,946 --> 00:18:15,072 We demand satisfaction. 282 00:18:15,364 --> 00:18:17,617 As you like. Tomorrow morning? 283 00:18:17,783 --> 00:18:19,535 Not a duel. 284 00:18:20,411 --> 00:18:23,539 The Holy Trinity feels offended, 285 00:18:23,706 --> 00:18:25,708 so we have to cross swords. 286 00:18:26,083 --> 00:18:27,293 Arrange it. 287 00:18:27,543 --> 00:18:29,211 Let them draw straws. 288 00:18:29,503 --> 00:18:30,880 I'll fight the winner. 289 00:18:31,047 --> 00:18:33,633 You may have the choice of arms. 290 00:18:33,799 --> 00:18:37,094 I'll be at the chestnut grove at dawn... 291 00:18:37,219 --> 00:18:38,846 with my seconds. 292 00:18:52,526 --> 00:18:54,403 A wise precaution. 293 00:19:00,534 --> 00:19:01,786 What are you doing here? 294 00:19:06,874 --> 00:19:08,668 How did you get in? 295 00:19:09,418 --> 00:19:11,545 Hands off. It's a souvenir. 296 00:19:11,754 --> 00:19:13,589 İt might be one for me, as well. 297 00:19:13,756 --> 00:19:14,757 Who knows? 298 00:19:14,924 --> 00:19:16,509 And who are you? 299 00:19:16,926 --> 00:19:18,427 My name will mean nothing. 300 00:19:18,552 --> 00:19:21,514 As you're famous enough for two, let's forego introductions 301 00:19:21,681 --> 00:19:23,766 and get to the purpose of my call. 302 00:19:23,891 --> 00:19:26,143 I'll be brief. I need money. 303 00:19:26,310 --> 00:19:28,938 Everyone does. 304 00:19:29,313 --> 00:19:30,481 More or less. 305 00:19:30,648 --> 00:19:35,486 Maybe, but I'd like to know why you come to me. 306 00:19:35,653 --> 00:19:36,445 I don't even know you. 307 00:19:36,779 --> 00:19:37,988 No matter. 308 00:19:38,280 --> 00:19:39,949 I know you. 309 00:19:40,282 --> 00:19:41,701 All Paris knows you. 310 00:19:43,244 --> 00:19:44,787 You're too kind. 311 00:19:44,954 --> 00:19:47,456 But let's not get carried away. 312 00:19:47,832 --> 00:19:50,000 Yes, you are already famous, 313 00:19:50,584 --> 00:19:52,169 and no doubt rich enough 314 00:19:52,336 --> 00:19:56,048 for a man at bay to appeal to you, quite simply. 315 00:19:57,007 --> 00:19:57,842 At bay? 316 00:19:58,008 --> 00:20:00,010 It's a matter of life and death. 317 00:20:01,470 --> 00:20:02,138 Seriously? 318 00:20:02,680 --> 00:20:04,557 DO | look like I'm joking? 319 00:20:06,976 --> 00:20:08,686 I'm not rich, 320 00:20:10,896 --> 00:20:13,023 but perhaps Fate sent you. 321 00:20:13,190 --> 00:20:15,484 I won at the lottery last week. 322 00:20:15,609 --> 00:20:16,902 I haven't spent it all. 323 00:20:17,069 --> 00:20:17,987 You're in luck. 324 00:20:18,154 --> 00:20:21,073 I'd give it all to a friend or brother. 325 00:20:21,240 --> 00:20:24,744 But as I haven't the honor of knowing you... 326 00:20:24,910 --> 00:20:26,704 all I can say is: 327 00:20:27,163 --> 00:20:28,372 Let's share it. 328 00:20:28,539 --> 00:20:31,250 İf this little amount can help, 329 00:20:31,959 --> 00:20:33,544 it's all yours. 330 00:20:33,878 --> 00:20:35,504 “Quite simply.” 331 00:20:37,840 --> 00:20:41,051 You amaze me. Actors are said to be misers. 332 00:20:41,218 --> 00:20:43,179 Great ones, especially. 333 00:20:43,429 --> 00:20:45,014 Fine, then. 334 00:20:45,181 --> 00:20:47,725 There's still progress to be made. 335 00:20:48,184 --> 00:20:50,853 You practice a peculiar craft. 336 00:20:51,270 --> 00:20:52,188 The finest. 337 00:20:53,105 --> 00:20:54,190 No doubt. 338 00:20:54,440 --> 00:20:57,276 But you make hearts beat 339 00:20:57,443 --> 00:20:59,069 every night at the same hour. 340 00:21:00,237 --> 00:21:01,655 You don't understand. 341 00:21:02,239 --> 00:21:03,449 That's the beauty of it. 342 00:21:03,616 --> 00:21:04,992 It's dazzling. 343 00:21:05,201 --> 00:21:08,287 To feel and hear your heart 344 00:21:08,454 --> 00:21:09,955 and the heart of the audience 345 00:21:10,122 --> 00:21:11,540 beat at the same time. 346 00:21:12,666 --> 00:21:14,668 How promiscuous. 347 00:21:15,377 --> 00:21:20,216 If my heart starts to beat loudly, 348 00:21:20,341 --> 00:21:24,261 I take special delight in being the only one to hear it. 349 00:21:25,554 --> 00:21:30,726 May I ask what the owner of such a heart does in life? 350 00:21:31,560 --> 00:21:33,938 If I told you, you wouldn't believe me. 351 00:21:34,313 --> 00:21:37,149 I write plays in my spare time. 352 00:21:40,402 --> 00:21:42,029 You're an author. 353 00:21:42,655 --> 00:21:44,365 An neglected author, no doubt. 354 00:21:44,573 --> 00:21:46,242 Yes, neglected. 355 00:21:46,826 --> 00:21:48,953 But I have no regrets. 356 00:21:49,119 --> 00:21:50,579 I write light pieces, 357 00:21:50,704 --> 00:21:54,416 but nowadays people prefer tragedies. 358 00:21:54,708 --> 00:21:57,378 I'm fond of one of my plays, though. 359 00:21:57,586 --> 00:22:00,714 A short piece full of joy and sorrow. 360 00:22:00,923 --> 00:22:04,426 Two lovers are parted, reunited, 361 00:22:04,593 --> 00:22:05,970 then parted again. 362 00:22:06,387 --> 00:22:08,931 The setting, all in soft green: 363 00:22:09,056 --> 00:22:11,725 a garden, a fountain. 364 00:22:12,017 --> 00:22:13,644 Interesting. 365 00:22:13,853 --> 00:22:16,105 But tell me... 366 00:22:16,272 --> 00:22:18,190 now that we're acquainted... 367 00:22:18,357 --> 00:22:19,984 was this money business 368 00:22:20,359 --> 00:22:23,112 really a matter of life and death? 369 00:22:23,654 --> 00:22:24,613 Yes. 370 00:22:24,947 --> 00:22:25,614 For you. 371 00:22:26,282 --> 00:22:27,533 For me? 372 00:22:28,701 --> 00:22:31,328 Had you been so foolhardy as to refuse... 373 00:22:33,038 --> 00:22:37,293 I can assure you the blade doesn't retract into the handle. 374 00:22:37,626 --> 00:22:40,296 You don't think Frédérick would resist? 375 00:22:40,504 --> 00:22:42,631 I didn't come here alone. 376 00:22:52,641 --> 00:22:54,059 Incredible. 377 00:22:54,226 --> 00:22:56,395 Like a scene from the play. 378 00:22:57,354 --> 00:22:58,439 Happy now? 379 00:22:59,148 --> 00:23:00,774 I sure am. 380 00:23:01,066 --> 00:23:04,320 This imbecile is a great admirer of yours. 381 00:23:04,445 --> 00:23:05,821 The thought of... 382 00:23:05,988 --> 00:23:07,197 I felt sick. 383 00:23:07,406 --> 00:23:08,741 No, really? 384 00:23:08,991 --> 00:23:09,992 How nice. 385 00:23:10,117 --> 00:23:13,871 So there are decent folks in every trade. 386 00:23:14,330 --> 00:23:16,373 So, did you enjoy the play? 387 00:23:17,374 --> 00:23:18,208 Don't ask. 388 00:23:18,375 --> 00:23:20,711 The boy is shy about his feelings. 389 00:23:20,878 --> 00:23:22,671 But you were there tonight? 390 00:23:23,005 --> 00:23:23,714 Well? 391 00:23:23,881 --> 00:23:25,132 Interesting. 392 00:23:25,341 --> 00:23:26,800 I wouldn't criticize... 393 00:23:27,009 --> 00:23:27,843 Please do. 394 00:23:28,010 --> 00:23:32,431 It's not every day you come across a specialist. 395 00:23:32,723 --> 00:23:34,350 A connoisseur. 396 00:23:34,516 --> 00:23:36,685 This is marvelous. 397 00:23:36,810 --> 00:23:39,480 Do me the honor of supping with me. 398 00:23:39,772 --> 00:23:41,690 I had it prepared for the authors. 399 00:23:41,857 --> 00:23:43,567 But I doubt... 400 00:23:44,693 --> 00:23:45,361 But I doubt... 401 00:23:45,527 --> 00:23:48,405 It's most kind of you, but we don't wish to intrude. 402 00:23:48,572 --> 00:23:50,115 And you must be tired. 403 00:23:50,282 --> 00:23:51,951 Not at all. 404 00:23:52,159 --> 00:23:52,952 Just famished. 405 00:23:53,118 --> 00:23:54,703 No formalities. Let's eat. 406 00:23:54,870 --> 00:23:56,705 If you insist. 407 00:23:57,247 --> 00:23:59,166 I have to regain my strength. 408 00:23:59,375 --> 00:24:01,794 I have a duel at dawn. 409 00:24:03,379 --> 00:24:07,216 İt must be unpleasant to die on an empty stomach. 410 00:24:08,050 --> 00:24:09,134 A duel? 411 00:24:09,301 --> 00:24:10,970 With whom? 412 00:24:11,178 --> 00:24:12,471 With some fool. 413 00:24:12,763 --> 00:24:14,598 You'll kill him, I hope? 414 00:24:14,765 --> 00:24:16,308 If we had to kill every fool... 415 00:24:16,600 --> 00:24:17,810 Indeed. 416 00:24:18,060 --> 00:24:21,647 Yet it would make life so much easier. 417 00:24:38,664 --> 00:24:41,166 And with success at our doorstep. 418 00:24:41,458 --> 00:24:44,962 You're killing the goose that lays the golden egg. 419 00:24:45,129 --> 00:24:47,089 The goose might... 420 00:24:47,256 --> 00:24:48,173 Kill us. 421 00:24:48,340 --> 00:24:49,758 Gentlemen, please. 422 00:24:49,883 --> 00:24:52,177 I'm the only one dueling. 423 00:24:52,344 --> 00:24:54,013 Because you're the only one... 424 00:24:54,179 --> 00:24:55,931 ...who can use a pistol. 425 00:24:56,098 --> 00:24:58,934 A pistol. 426 00:25:03,022 --> 00:25:03,772 Here he comes. 427 00:25:03,939 --> 00:25:07,526 And for once, he's on time. 428 00:25:27,046 --> 00:25:28,797 He's drunk. 429 00:25:32,384 --> 00:25:34,845 Gentlemen, my apologies. 430 00:25:35,012 --> 00:25:36,972 No time to change into black. 431 00:25:37,139 --> 00:25:38,599 We talked all night. 432 00:25:38,807 --> 00:25:40,851 The time flew by. 433 00:25:41,018 --> 00:25:43,353 True, we're not here to exchange pleasantries, 434 00:25:43,520 --> 00:25:44,897 but lead. 435 00:25:45,064 --> 00:25:46,982 Let me introduce my seconds, 436 00:25:47,149 --> 00:25:50,819 who, for political reasons, 437 00:25:51,028 --> 00:25:52,404 shall remain nameless. 438 00:25:53,614 --> 00:25:55,657 You can't be serious. 439 00:25:55,824 --> 00:25:57,159 You're not your usual self. 440 00:25:57,409 --> 00:25:59,078 My usual self? What's that? 441 00:25:59,244 --> 00:26:02,081 You can't even walk straight. 442 00:26:02,247 --> 00:26:03,082 No matter. 443 00:26:03,248 --> 00:26:04,333 I'm not going far. 444 00:26:04,500 --> 00:26:06,418 Besides, in such ceremonies, 445 00:26:07,086 --> 00:26:12,508 the line of sight is the shortest distance between two points. 446 00:26:17,930 --> 00:26:20,516 NO PERFORMANCE 447 00:26:41,203 --> 00:26:42,746 It's sold out, I tell you. 448 00:26:42,913 --> 00:26:43,872 And tomorrow? 449 00:26:44,039 --> 00:26:45,707 Not a seat left. 450 00:26:45,874 --> 00:26:46,625 Unheard of. 451 00:26:46,792 --> 00:26:49,211 A ticket seller without tickets. 452 00:26:56,009 --> 00:26:58,303 Oh, Mr. Frédérick. 453 00:26:58,595 --> 00:26:59,429 You're hurt? 454 00:26:59,596 --> 00:27:01,140 From a pigeon shoot. 455 00:27:01,306 --> 00:27:02,641 A peck in the arm. 456 00:27:02,808 --> 00:27:04,393 I bet the pigeon's worse off. 457 00:27:04,560 --> 00:27:05,978 Is that why you're closed? 458 00:27:06,311 --> 00:27:09,022 I heard your play was a hit last night. 459 00:27:09,273 --> 00:27:11,066 The talk of the Boulevard. 460 00:27:11,233 --> 00:27:13,110 It's like with Baptiste. 461 00:27:13,277 --> 00:27:14,444 Things were slow, 462 00:27:14,611 --> 00:27:15,904 and then all of a sudden... 463 00:27:16,029 --> 00:27:17,573 It's incredible. 464 00:27:17,698 --> 00:27:20,576 The whole town's fighting for seats. 465 00:27:20,701 --> 00:27:23,120 But you'll find me one. 466 00:27:23,662 --> 00:27:25,789 That won't be easy. 467 00:27:26,999 --> 00:27:29,501 I've got an idea. Come on. 468 00:27:33,922 --> 00:27:37,926 A young society woman comes every night, 469 00:27:38,051 --> 00:27:41,430 all alone, incognito, to see Baptiste. 470 00:27:41,597 --> 00:27:43,432 Lucky Baptiste. Is she pretty? 471 00:27:43,599 --> 00:27:44,308 I don't know. 472 00:27:44,474 --> 00:27:45,809 She wears a veil 473 00:27:45,976 --> 00:27:48,520 and leaves without saying a word. 474 00:27:52,649 --> 00:27:56,111 Excuse me, Madame, just this once. 475 00:27:56,278 --> 00:28:00,699 A seat for an injured gentlemen. 476 00:28:04,203 --> 00:28:06,288 It's all right. 477 00:28:21,428 --> 00:28:23,305 Garance! 478 00:28:25,641 --> 00:28:28,477 Frédérick! What brings you here, sir? 479 00:28:30,395 --> 00:28:34,358 “Paris is so small for such great lovers as we.” 480 00:28:34,983 --> 00:28:38,153 Why the sir, Garance? 481 00:28:38,570 --> 00:28:40,239 Don't be angry. 482 00:28:40,656 --> 00:28:42,658 I'm like that with everyone now. 483 00:28:42,908 --> 00:28:46,536 O Desdemona. Perfidious creature. 484 00:28:46,703 --> 00:28:48,747 To walk off like that, saying, 485 00:28:49,039 --> 00:28:50,332 “See you later,” 486 00:28:50,457 --> 00:28:52,834 and then vanish for years. 487 00:28:53,001 --> 00:28:55,337 And when she decides to return, she asks innocently, 488 00:28:55,504 --> 00:28:57,923 “What brings you here, sir?” 489 00:28:58,090 --> 00:28:59,675 I never left. 490 00:28:59,841 --> 00:29:01,218 I knew you'd be back. 491 00:29:01,385 --> 00:29:03,387 I waited in this chair. 492 00:29:03,553 --> 00:29:04,263 For years. 493 00:29:05,180 --> 00:29:06,473 You haven't changed. 494 00:29:08,100 --> 00:29:10,352 Neither have you, Madame. 495 00:29:10,477 --> 00:29:12,396 But, in fact, you have. 496 00:29:13,021 --> 00:29:14,690 You have changed. 497 00:29:15,232 --> 00:29:18,235 You're more desirable than ever. 498 00:29:18,860 --> 00:29:20,362 And I don't know... 499 00:29:20,570 --> 00:29:21,280 you're... 500 00:29:21,822 --> 00:29:24,700 More distinguished? 501 00:29:28,453 --> 00:29:29,413 You're hurt? 502 00:29:29,579 --> 00:29:32,457 It's nothing. It's already healed. 503 00:29:32,624 --> 00:29:36,044 There are other wounds that take longer to heal. 504 00:29:36,211 --> 00:29:38,422 Wounded pride, perhaps, 505 00:29:38,922 --> 00:29:40,966 but a wound all the same. 506 00:29:41,466 --> 00:29:43,427 So it was that man, 507 00:29:44,803 --> 00:29:46,263 Desdemona, 508 00:29:46,430 --> 00:29:51,059 that man with the flowers you left with? 509 00:29:52,060 --> 00:29:53,645 Where did you go? 510 00:29:53,812 --> 00:29:55,230 Where did he take you? 511 00:29:55,397 --> 00:29:56,606 That nabob. 512 00:29:56,982 --> 00:29:58,859 To India? 513 00:29:59,109 --> 00:30:01,111 I did go to India. 514 00:30:01,486 --> 00:30:03,572 But not for long. 515 00:30:03,822 --> 00:30:06,074 I lived in England most of the time. 516 00:30:06,199 --> 00:30:07,409 And Scotland. 517 00:30:07,576 --> 00:30:09,953 Is Scotland beautiful? 518 00:30:11,496 --> 00:30:12,998 Yes... 519 00:30:13,915 --> 00:30:15,500 But it's so far away. 520 00:30:16,668 --> 00:30:17,961 I love only Paris. 521 00:30:19,129 --> 00:30:21,214 Paris and its memories. 522 00:30:21,423 --> 00:30:23,133 Baptiste, for example. 523 00:30:23,508 --> 00:30:26,219 Baptiste, whom you watch every night. 524 00:30:26,803 --> 00:30:30,557 As if you didn't know that Frédérick Lemaitre 525 00:30:30,766 --> 00:30:33,268 also performs nightly. 526 00:31:32,160 --> 00:31:33,537 Listen to the Gods. 527 00:31:36,164 --> 00:31:38,291 I used to laugh like that once. 528 00:31:38,500 --> 00:31:41,670 I'd burst out laughing, just like that, without thinking. 529 00:31:42,504 --> 00:31:43,171 But nowadays... 530 00:31:43,296 --> 00:31:44,756 You're sad. 531 00:31:44,923 --> 00:31:48,093 No, but I'm not cheerful either. 532 00:31:48,844 --> 00:31:51,721 A spring broke in the music box. 533 00:31:52,264 --> 00:31:54,057 The tune is the same 534 00:31:54,766 --> 00:31:57,018 but it's in a different key. 535 00:33:38,954 --> 00:33:40,455 He's marvelous. 536 00:34:01,977 --> 00:34:04,145 He's gentleness itself. 537 00:34:04,437 --> 00:34:06,523 How does he manage to look so cruel? 538 00:34:35,176 --> 00:34:36,886 So you love him? 539 00:34:37,053 --> 00:34:39,431 Since I left, 540 00:34:40,056 --> 00:34:42,851 not a day goes by that I don't think of him. 541 00:35:11,630 --> 00:35:13,840 He knows you come every night to see him? 542 00:35:14,716 --> 00:35:17,385 No. He has his life, I have mine. 543 00:35:17,719 --> 00:35:19,346 What would be the point? 544 00:35:22,390 --> 00:35:24,392 This can't be happening to me. 545 00:35:26,436 --> 00:35:27,896 This is absurd. 546 00:35:29,105 --> 00:35:30,857 What is it? 547 00:35:31,399 --> 00:35:33,401 I think I'm jealous. 548 00:35:34,402 --> 00:35:35,862 I don't know. 549 00:35:36,071 --> 00:35:37,864 I've never felt anything like this. 550 00:35:38,031 --> 00:35:41,242 It's insidious, unpleasant. 551 00:35:41,576 --> 00:35:43,203 İt infects your heart. 552 00:35:43,370 --> 00:35:44,871 You try to reason, 553 00:35:45,038 --> 00:35:47,248 but your reason fails you. 554 00:35:49,751 --> 00:35:51,586 Do you realize, Garance? 555 00:35:52,087 --> 00:35:53,755 Just now, 556 00:35:53,922 --> 00:35:56,424 because of you, because of Baptiste, 557 00:35:56,591 --> 00:35:58,218 I felt jealous. 558 00:35:58,385 --> 00:36:00,762 Me, jealous. 559 00:36:01,388 --> 00:36:03,932 And full of regrets. 560 00:36:04,432 --> 00:36:05,433 That man, 561 00:36:05,934 --> 00:36:08,103 that traveler taking you away, 562 00:36:08,395 --> 00:36:10,438 and me letting you go. 563 00:36:10,605 --> 00:36:13,900 And to make things worse, 564 00:36:14,234 --> 00:36:17,779 there's Baptiste performing like a god. 565 00:36:18,279 --> 00:36:21,491 It's not that I want him to be awful, 566 00:36:21,783 --> 00:36:23,159 but maybe just... 567 00:36:23,368 --> 00:36:25,578 Yes, just a bit bad. 568 00:36:25,745 --> 00:36:27,622 Not bad. 569 00:36:28,456 --> 00:36:29,916 But mediocre... 570 00:36:30,083 --> 00:36:32,043 I'd have liked that. 571 00:36:32,293 --> 00:36:36,089 At least, when I talk about it, it stops. 572 00:36:36,256 --> 00:36:38,633 You see? It wasn't so serious. 573 00:36:39,259 --> 00:36:41,636 A slight attack. You're already recovered. 574 00:36:42,804 --> 00:36:44,139 Recovered? 575 00:36:45,473 --> 00:36:47,976 Why should I recover so fast? 576 00:36:48,309 --> 00:36:50,603 What if I enjoyed it? 577 00:36:50,979 --> 00:36:53,648 What if jealousy was helpful to me? 578 00:36:53,940 --> 00:36:56,943 Useful, even necessary. 579 00:36:57,652 --> 00:36:58,486 Thank you, Garance. 580 00:36:59,654 --> 00:37:01,948 Thanks to all of you, 581 00:37:02,323 --> 00:37:05,160 I can at last play Othello. 582 00:37:05,952 --> 00:37:08,455 I didn't feel the character. 583 00:37:08,621 --> 00:37:09,998 He was alien to me. 584 00:37:10,290 --> 00:37:12,417 Now he's a friend, a brother. 585 00:37:12,542 --> 00:37:13,835 I've found him. 586 00:37:14,002 --> 00:37:16,963 Othello, my heart's desire. 587 00:37:17,422 --> 00:37:19,132 After you, Desdemona. 588 00:37:20,842 --> 00:37:22,802 I'll go embrace Baptiste. 589 00:37:22,969 --> 00:37:24,512 I owe him that much. 590 00:37:28,183 --> 00:37:29,684 Shall I take a message? 591 00:37:30,018 --> 00:37:31,436 Really, Frédérick. 592 00:37:31,561 --> 00:37:33,021 I mean it. 593 00:37:33,188 --> 00:37:35,899 True, I may be jealous, but I understand. 594 00:37:36,858 --> 00:37:38,860 And he has a wife and child. 595 00:37:39,360 --> 00:37:40,987 That makes me feel better. 596 00:37:42,697 --> 00:37:44,365 Whereas that other man... 597 00:37:46,868 --> 00:37:49,162 Well, Garance? 598 00:37:49,913 --> 00:37:51,873 You might mention me. 599 00:37:52,665 --> 00:37:55,043 And if he seems to care, 600 00:37:55,376 --> 00:37:57,378 say I'm passing through Paris, 601 00:37:57,545 --> 00:37:59,547 that I'm leaving soon, 602 00:37:59,839 --> 00:38:01,508 and that I'd be happy, 603 00:38:02,050 --> 00:38:03,510 so very happy, 604 00:38:03,676 --> 00:38:05,553 if he came to say hello. 605 00:38:25,824 --> 00:38:27,575 So it's you, ingrate. 606 00:38:27,742 --> 00:38:28,910 After all these years. 607 00:38:29,077 --> 00:38:32,205 But the prodigal son returns. 608 00:38:32,372 --> 00:38:36,376 Don't forget Alexis's fine for being drunk, brawling, 609 00:38:36,543 --> 00:38:37,585 and breaking a vase. 610 00:38:37,752 --> 00:38:39,087 Five francs. 611 00:38:39,587 --> 00:38:40,588 The fine's gone up? 612 00:38:40,755 --> 00:38:41,756 Noblesse oblige. 613 00:38:41,923 --> 00:38:43,299 The price of success. 614 00:38:43,508 --> 00:38:46,511 You're not doing so badly yourself. 615 00:38:46,636 --> 00:38:48,847 I'm glad. Bravo. 616 00:38:57,272 --> 00:38:59,649 You've come. 617 00:39:01,776 --> 00:39:03,278 And I took the first step. 618 00:39:03,570 --> 00:39:04,612 On one hand. 619 00:39:04,779 --> 00:39:05,947 Hardly. 620 00:39:06,114 --> 00:39:07,949 I've been to see you several times. 621 00:39:08,741 --> 00:39:09,617 And no hello? 622 00:39:09,784 --> 00:39:11,119 I didn't dare. 623 00:39:11,286 --> 00:39:13,955 Besides, I was so moved. 624 00:39:14,122 --> 00:39:15,748 You're a great actor now. 625 00:39:15,915 --> 00:39:16,666 The greatest. 626 00:39:16,875 --> 00:39:18,543 Really, no. 627 00:39:19,085 --> 00:39:20,587 What you do is sublime. 628 00:39:20,753 --> 00:39:22,255 No, it's you. 629 00:39:22,422 --> 00:39:23,923 There are many great actors. 630 00:39:24,090 --> 00:39:25,466 A few, anyway. 631 00:39:25,633 --> 00:39:30,471 But great mimes... before you there was no one. 632 00:39:30,972 --> 00:39:31,890 You're unique. 633 00:39:32,015 --> 00:39:33,016 You invented it all. 634 00:39:33,266 --> 00:39:35,143 I'm glad you like my work. 635 00:39:37,145 --> 00:39:38,646 It's Nathalie. 636 00:39:40,899 --> 00:39:42,984 You're a real beauty now. 637 00:39:43,818 --> 00:39:45,778 I'm not beautiful, Frédérick. 638 00:39:46,487 --> 00:39:47,989 Just happy- 639 00:39:48,239 --> 00:39:51,659 Beauty and happiness go together. 640 00:39:53,161 --> 00:39:54,996 This little fellow's yours? 641 00:39:55,496 --> 00:39:56,497 What's your name? 642 00:39:56,664 --> 00:39:57,582 Baptiste. 643 00:39:57,707 --> 00:39:59,000 Like his father. 644 00:40:01,461 --> 00:40:03,046 Quite a family, is it not? 645 00:40:03,254 --> 00:40:04,505 Greetings, Frédérick. 646 00:40:04,672 --> 00:40:08,009 It's truly a great day 647 00:40:08,176 --> 00:40:11,387 when the greatest actor in Europe and beyond 648 00:40:11,638 --> 00:40:16,976 at last calls on the world's undisputed masters of pantomime. 649 00:40:17,185 --> 00:40:18,603 And there we are. 650 00:40:19,354 --> 00:40:21,189 Greetings, all. 651 00:40:21,731 --> 00:40:23,358 This is Jericho, 652 00:40:23,816 --> 00:40:25,526 alias Wild Boar, 653 00:40:26,027 --> 00:40:27,153 Lone Sleeper. 654 00:40:27,362 --> 00:40:32,075 I can't stand his repulsive looks and distasteful voice. 655 00:40:33,743 --> 00:40:36,412 Here you are, bandit, body snatcher. 656 00:40:36,621 --> 00:40:38,081 Don't start. 657 00:40:38,289 --> 00:40:39,499 Shame on you. 658 00:40:39,666 --> 00:40:42,710 You stole my looks, my identity. 659 00:40:42,877 --> 00:40:45,880 You're not the only ragman in Paris. 660 00:40:46,047 --> 00:40:48,383 Besides, you supplied the costume. 661 00:40:48,549 --> 00:40:50,885 I didn't realize what it was for. 662 00:40:51,052 --> 00:40:55,223 Every night, Baptiste kills a poor old man like me... 663 00:40:55,556 --> 00:40:57,558 as entertainment. 664 00:40:58,059 --> 00:40:58,893 What an example. 665 00:40:59,060 --> 00:41:01,896 Enough, friend. You're drunk and babbling. 666 00:41:02,063 --> 00:41:03,731 Go home to bed. 667 00:41:03,898 --> 00:41:05,566 I may be drunk, 668 00:41:05,733 --> 00:41:08,736 but I've still got principles. 669 00:41:16,869 --> 00:41:20,206 Why don't you ever say hello to OI' Papa Joshua? 670 00:41:20,373 --> 00:41:21,791 You're just like your father. 671 00:41:22,000 --> 00:41:25,128 You despise and shun me. 672 00:41:26,546 --> 00:41:29,465 What's Baptiste got against me? 673 00:41:29,924 --> 00:41:31,009 Nothing. 674 00:41:31,134 --> 00:41:33,052 Only that you don't mind your own business. 675 00:41:33,261 --> 00:41:36,139 Is it his business what is or isn't mine? 676 00:41:36,347 --> 00:41:38,266 I've always lived all alone. 677 00:41:38,433 --> 00:41:40,685 So I take an interest in others. 678 00:41:40,893 --> 00:41:42,103 Always alone. 679 00:41:42,770 --> 00:41:43,813 That's no life. 680 00:41:44,022 --> 00:41:45,773 No one to love me. 681 00:41:45,940 --> 00:41:48,067 Nothing, zero, naught. 682 00:41:48,234 --> 00:41:50,945 If I were a widower, at least I'd have memories. 683 00:41:51,279 --> 00:41:53,072 But no woman would have me. 684 00:41:53,239 --> 00:41:58,244 They preferred little fly-by-nights and libertines. 685 00:41:59,370 --> 00:42:00,830 Listen, Nathalie. 686 00:42:01,622 --> 00:42:03,166 Let me tell you something. 687 00:42:03,499 --> 00:42:05,793 Sure, it's none of my business, 688 00:42:06,294 --> 00:42:07,628 but it's for your own good. 689 00:42:07,795 --> 00:42:09,130 Spare me your gossip. 690 00:42:09,297 --> 00:42:11,799 Just listen. This won't take long. 691 00:42:13,301 --> 00:42:14,969 Garance is back. 692 00:42:15,136 --> 00:42:17,972 She's here, in Box 7, 693 00:42:18,139 --> 00:42:19,974 and she's waiting for Baptiste. 694 00:42:20,808 --> 00:42:22,310 Garance! 695 00:42:23,269 --> 00:42:25,146 Like the flower. 696 00:42:29,942 --> 00:42:33,613 Box 7. Don't forget. 697 00:42:42,830 --> 00:42:43,623 Mama. 698 00:42:44,123 --> 00:42:44,791 Listen. 699 00:42:45,666 --> 00:42:47,335 It's true, you know. 700 00:42:47,502 --> 00:42:50,338 I often miss the Funambules. 701 00:42:50,505 --> 00:42:55,343 Do you also have good memories of our work together? 702 00:42:55,510 --> 00:42:58,179 Yes, good memories. 703 00:42:58,888 --> 00:42:59,889 You're not angry with me? 704 00:43:00,098 --> 00:43:02,475 Why should I be angry? 705 00:43:03,309 --> 00:43:04,769 Garance. 706 00:43:07,021 --> 00:43:08,773 Let bygones be bygones. 707 00:43:08,898 --> 00:43:10,817 It's all behind us now. 708 00:43:13,694 --> 00:43:14,362 Come in. 709 00:43:17,865 --> 00:43:19,242 Hello, Madame. 710 00:43:19,450 --> 00:43:20,785 I have a message for you. 711 00:43:22,662 --> 00:43:26,541 I came to say we're happy together, 712 00:43:26,707 --> 00:43:28,000 Mama, Papa and me. 713 00:43:28,876 --> 00:43:30,711 Did your father send you? 714 00:43:31,379 --> 00:43:33,214 No, Mama did. 715 00:43:33,381 --> 00:43:35,550 But Mama, Papa or me... it's the same. 716 00:43:37,552 --> 00:43:39,053 Mama was right. 717 00:43:40,054 --> 00:43:40,721 About what? 718 00:43:41,264 --> 00:43:43,599 You're beautiful. 719 00:43:44,183 --> 00:43:46,853 When I grow up, I'll get married 720 00:43:47,228 --> 00:43:50,231 to someone like you. 721 00:43:50,398 --> 00:43:52,233 Or like Mama, if I can. 722 00:43:54,068 --> 00:43:55,486 You're a darling boy. 723 00:43:56,529 --> 00:43:58,906 Are you married? 724 00:44:00,074 --> 00:44:02,076 You don't have a little boy? 725 00:44:05,371 --> 00:44:07,248 I don't have a little boy. 726 00:44:07,540 --> 00:44:09,375 Then you're all alone? 727 00:44:11,085 --> 00:44:12,295 Yes. 728 00:44:13,546 --> 00:44:15,381 I'm all alone. 729 00:44:22,722 --> 00:44:24,932 Weren't you curious about this woman 730 00:44:25,099 --> 00:44:27,435 who comes to see you every night? 731 00:44:28,769 --> 00:44:30,521 Perhaps you're used to it. 732 00:44:39,780 --> 00:44:41,324 You're on, Baptiste. 733 00:44:47,580 --> 00:44:48,664 Listen, Baptiste. 734 00:44:49,332 --> 00:44:51,209 I should have told you sooner. 735 00:44:51,417 --> 00:44:54,462 That woman is Garance. 736 00:44:55,796 --> 00:44:58,883 She's back, but not for long. 737 00:45:00,968 --> 00:45:03,638 She'd like to see you, you understand? 738 00:45:29,830 --> 00:45:31,040 What's wrong? 739 00:46:18,546 --> 00:46:20,214 Good evening, my angel. 740 00:46:20,965 --> 00:46:22,091 Pierre-Frangois. 741 00:46:22,300 --> 00:46:23,551 Who? 742 00:46:23,718 --> 00:46:25,720 Ah, yes, Pierre-Frangois. 743 00:46:25,886 --> 00:46:29,682 Forgive me. I lose track of all the names I use. 744 00:46:29,890 --> 00:46:33,060 A childish precaution. The police are so inept. 745 00:46:33,227 --> 00:46:34,395 Unlike me. 746 00:46:34,562 --> 00:46:36,314 I am well informed. 747 00:46:36,439 --> 00:46:39,025 For example, I knew about your return at once. 748 00:46:39,233 --> 00:46:40,901 I learned where you were living, 749 00:46:41,068 --> 00:46:42,695 and with whom. 750 00:46:43,904 --> 00:46:45,239 Nothing escapes you. 751 00:46:45,406 --> 00:46:49,535 And I know they've put my angel in a gilded cage. 752 00:46:49,702 --> 00:46:50,786 I'm not throwing stones. 753 00:46:50,995 --> 00:46:53,414 I've been in prison myself lately, 754 00:46:53,581 --> 00:46:55,416 and in the provinces. 755 00:46:56,417 --> 00:46:58,127 Not even a hint of a smile? 756 00:46:58,336 --> 00:47:00,463 I used to amuse you. 757 00:47:00,671 --> 00:47:02,214 Have you lost your gaiety, 758 00:47:02,381 --> 00:47:05,259 or is it so unpleasant to see me? 759 00:47:05,426 --> 00:47:07,595 On the contrary, 760 00:47:07,762 --> 00:47:09,430 I'm glad to see you. 761 00:47:09,597 --> 00:47:11,265 Yes, it reminds me of... 762 00:47:11,432 --> 00:47:12,725 An entire era. 763 00:47:12,892 --> 00:47:15,936 Yes, the easy years, 764 00:47:16,145 --> 00:47:18,898 the happy days, the good life. 765 00:47:19,065 --> 00:47:22,443 Never look back at the past, my angel. 766 00:47:22,610 --> 00:47:24,779 It leaps at your throat like a mad dog. 767 00:47:24,945 --> 00:47:27,031 I was lucky enough to be happy. 768 00:47:27,365 --> 00:47:28,032 Despite all. 769 00:47:28,157 --> 00:47:28,949 Back then. 770 00:47:29,116 --> 00:47:30,576 Don't be silly. 771 00:47:30,743 --> 00:47:32,787 Then as now. 772 00:47:32,953 --> 00:47:34,622 Time has nothing to do with happiness. 773 00:47:34,789 --> 00:47:35,956 Really? 774 00:47:36,123 --> 00:47:37,458 And the man in white? 775 00:47:37,625 --> 00:47:40,795 Do you think your friend, the mime, is happy? 776 00:47:41,379 --> 00:47:44,298 To think I had the absurd notion of killing him. 777 00:47:44,465 --> 00:47:46,300 Comical, no? 778 00:47:46,842 --> 00:47:50,262 One might as well stab at a breeze or a moonbeam. 779 00:47:50,471 --> 00:47:53,140 And the other one: Frederick. 780 00:47:53,307 --> 00:47:54,850 I considered him too. 781 00:47:55,059 --> 00:47:58,437 I even called on him on an amusing pretext. 782 00:47:58,604 --> 00:47:59,605 Which was? 783 00:47:59,772 --> 00:48:02,817 To ask this complete stranger for money. 784 00:48:02,983 --> 00:48:03,859 He'd refuse and... 785 00:48:04,068 --> 00:48:05,444 And he gave it to you? 786 00:48:05,611 --> 00:48:07,613 A large sum. Amazing. 787 00:48:07,988 --> 00:48:10,157 Unselfish people still exist. 788 00:48:10,658 --> 00:48:11,992 People. 789 00:48:12,284 --> 00:48:13,744 Actors aren't people. 790 00:48:13,869 --> 00:48:16,330 They're every man and no man. 791 00:48:16,747 --> 00:48:19,667 People of high society: Those are people. 792 00:48:19,959 --> 00:48:21,502 Like Count de Montray, 793 00:48:21,669 --> 00:48:24,088 one of France's richest notables. 794 00:48:25,881 --> 00:48:28,134 - You've changed. - Have I? 795 00:48:28,300 --> 00:48:31,679 You used to speak of yourself, rarely of others. 796 00:48:33,180 --> 00:48:35,474 But what's become of you? 797 00:48:36,350 --> 00:48:37,852 I've become famous. 798 00:48:38,018 --> 00:48:40,146 A few sensational crimes. 799 00:48:40,312 --> 00:48:43,566 The name Lacenaire has been in the crime columns. 800 00:48:43,774 --> 00:48:46,318 Hunted by police in the provinces, 801 00:48:46,485 --> 00:48:50,531 while he is here in Paris with his guardian angel. 802 00:48:51,198 --> 00:48:53,117 You're a celebrity. 803 00:48:53,242 --> 00:48:54,452 I'm becoming one. 804 00:48:54,577 --> 00:48:58,581 But upon reflection, I'd have preferred literary success. 805 00:48:58,831 --> 00:49:00,708 Never satisfied. 806 00:49:01,000 --> 00:49:05,379 They say the count is a generous patron of the arts. 807 00:49:06,005 --> 00:49:08,132 I'd enjoy meeting him. 808 00:49:08,883 --> 00:49:09,925 Do you really need to? 809 00:49:10,134 --> 00:49:11,719 Don't worry. 810 00:49:12,219 --> 00:49:15,014 I'd like to meet the man who laid the icy hand of wealth 811 00:49:15,181 --> 00:49:17,475 on the pale shoulder of my angel. 812 00:49:19,894 --> 00:49:22,605 There were no strings attached. 813 00:49:23,397 --> 00:49:25,232 I'm still free. 814 00:49:25,399 --> 00:49:26,692 Perhaps. 815 00:49:26,859 --> 00:49:28,068 That's what bothers me. 816 00:49:30,821 --> 00:49:34,033 It's so painful to see you again, 817 00:49:34,200 --> 00:49:36,076 and find you unchanged. 818 00:49:36,285 --> 00:49:39,413 I'd prefer to find you ravaged, submissive, 819 00:49:39,580 --> 00:49:41,957 rendered stupid by wealth. 820 00:49:42,249 --> 00:49:45,753 Then I could have lived with an easy conscience, 821 00:49:45,920 --> 00:49:48,631 and my fine idea of mankind. 822 00:49:48,923 --> 00:49:50,841 My poor Pierre-François. 823 00:49:51,091 --> 00:49:53,761 You think I'm a monster, don't you? 824 00:49:55,179 --> 00:49:56,597 Possibly, 825 00:49:56,764 --> 00:49:58,265 but you're not the only one. 826 00:49:58,432 --> 00:49:59,600 Alas. 827 00:50:31,423 --> 00:50:32,758 Edouard de Montray, I presume? 828 00:50:33,008 --> 00:50:34,134 Himself. 829 00:50:34,301 --> 00:50:36,262 I was so anxious to meet you. 830 00:50:36,428 --> 00:50:38,639 And now I have. I'm delighted. 831 00:50:38,806 --> 00:50:39,807 How amusing. 832 00:50:40,224 --> 00:50:41,809 Amusing and unexpected. 833 00:50:41,976 --> 00:50:43,477 And to whom... 834 00:50:43,644 --> 00:50:45,980 No one. It's of no importance. 835 00:50:46,146 --> 00:50:51,151 You do realize that I find your manner most distasteful. 836 00:50:51,318 --> 00:50:53,237 Who are you, Monsieur? 837 00:50:53,779 --> 00:50:57,116 Is it not absurd to ask people who they are? 838 00:50:57,283 --> 00:50:57,825 Excuse me? 839 00:50:58,117 --> 00:51:00,995 That's why they're so evasive. 840 00:51:01,912 --> 00:51:04,790 They give you the easy reply: a name, a title. 841 00:51:05,374 --> 00:51:08,961 But who they are really, 842 00:51:09,128 --> 00:51:12,506 who they are deep down, they conceal with great care. 843 00:51:13,507 --> 00:51:14,675 You speak for yourself. 844 00:51:15,301 --> 00:51:18,012 No, everyone. You as well. 845 00:51:18,345 --> 00:51:20,681 I find your ways quite indiscreet. 846 00:51:20,848 --> 00:51:23,517 You don't know me, yet you ask who I am. 847 00:51:23,684 --> 00:51:24,351 The nerve. 848 00:51:24,727 --> 00:51:26,979 Enough. Where can my seconds... 849 00:51:27,187 --> 00:51:30,524 Pointless. I'm not a man who duels. 850 00:51:31,025 --> 00:51:32,026 Absolutely not. 851 00:51:32,651 --> 00:51:34,653 That explains things in part. 852 00:51:35,070 --> 00:51:37,948 Or if I do, the choice of arms is always mine. 853 00:51:38,407 --> 00:51:41,535 I choose one, just one, 854 00:51:41,702 --> 00:51:45,497 and I keep one for me, on me, 855 00:51:45,664 --> 00:51:48,208 and I kill when I'm sure, when it pleases me. 856 00:51:48,709 --> 00:51:50,878 Of course, it's more expeditious. 857 00:51:51,045 --> 00:51:52,880 To each his own method. 858 00:51:53,505 --> 00:51:54,882 Quite. 859 00:51:55,049 --> 00:51:58,010 I presume you have nothing more to say. 860 00:51:58,302 --> 00:51:59,553 Valentin. 861 00:51:59,970 --> 00:52:03,057 I warn you I am not a man one throws out. 862 00:52:03,223 --> 00:52:05,434 I would regret having to kill a servant. 863 00:52:05,726 --> 00:52:06,393 Have no fear. 864 00:52:06,560 --> 00:52:09,396 Valentin is an old retainer to whom I'm very attached. 865 00:52:10,731 --> 00:52:13,233 Will you show the gentleman out? 866 00:53:14,920 --> 00:53:16,338 Good evening. 867 00:53:17,214 --> 00:53:18,924 Good evening, my friend. 868 00:53:21,802 --> 00:53:22,886 How strange. 869 00:53:23,011 --> 00:53:25,013 When I'm not home you sing, 870 00:53:25,222 --> 00:53:27,933 but when I come in, you fall silent. 871 00:53:28,308 --> 00:53:30,310 You only like serious music. 872 00:53:30,477 --> 00:53:32,312 Sadly, our tastes differ. 873 00:53:33,105 --> 00:53:36,024 May I ask where you spent the evening? 874 00:53:36,233 --> 00:53:37,693 At the Funambules. 875 00:53:37,901 --> 00:53:39,027 Again. 876 00:53:39,236 --> 00:53:43,240 And you, at those ghastly animal fights. 877 00:53:43,365 --> 00:53:44,950 “Ghastly” is too strong a word. 878 00:53:45,117 --> 00:53:48,787 They threw a mangy bear to three mastiffs like a bone. 879 00:53:48,954 --> 00:53:51,123 It wasn't sport, but butchery. 880 00:53:51,290 --> 00:53:53,292 A most dreary evening. 881 00:53:53,459 --> 00:53:55,252 And the Funambules? 882 00:53:55,836 --> 00:53:58,630 I won't be going back again. 883 00:53:58,797 --> 00:54:00,007 I'm delighted. 884 00:54:00,174 --> 00:54:02,801 Don't belittle the Funambules. 885 00:54:03,010 --> 00:54:04,845 You forget we met there. 886 00:54:05,804 --> 00:54:07,848 Which no doubt explains 887 00:54:08,182 --> 00:54:10,809 your pious nightly pilgrimage? 888 00:54:11,185 --> 00:54:12,352 No, my friend. 889 00:54:12,728 --> 00:54:14,354 The contrary would surprise me. 890 00:54:14,521 --> 00:54:17,816 May I know the name of that man who just left? 891 00:54:18,192 --> 00:54:22,196 Were you at the Funambules with him? 892 00:54:22,362 --> 00:54:23,697 That man? 893 00:54:24,364 --> 00:54:25,741 I see. 894 00:54:25,949 --> 00:54:28,410 An old acquaintance. He came to say hello. 895 00:54:28,619 --> 00:54:31,038 A most peculiar individual. 896 00:54:31,205 --> 00:54:32,664 What does he do? 897 00:54:32,831 --> 00:54:33,957 He writes. 898 00:54:34,082 --> 00:54:36,001 To be perfectly honest, when I knew him, 899 00:54:36,168 --> 00:54:37,669 he was also a thief, 900 00:54:37,878 --> 00:54:39,671 and something of a murderer. 901 00:54:40,005 --> 00:54:43,759 I hope there was nothing 902 00:54:43,967 --> 00:54:45,886 between you and this individual. 903 00:54:46,053 --> 00:54:47,721 I trust you entirely. 904 00:54:48,055 --> 00:54:49,681 No merit in that. 905 00:54:49,848 --> 00:54:52,017 I've never had a chance to lie to you. 906 00:54:52,392 --> 00:54:53,310 True enough. 907 00:54:53,519 --> 00:54:57,731 Oblige me by seeing such people as seldom as possible. 908 00:54:57,898 --> 00:54:59,900 Actors, perhaps, 909 00:55:00,067 --> 00:55:01,693 but thieves, murderers... 910 00:55:01,860 --> 00:55:03,737 isn't that rather shocking? 911 00:55:04,029 --> 00:55:09,076 Remember the young Scot you challenged to a duel in Edinburgh? 912 00:55:09,243 --> 00:55:11,411 I remember quite well. Why? 913 00:55:11,745 --> 00:55:14,665 He wasn't nearly as good a shot as you. 914 00:55:15,374 --> 00:55:16,250 Of course. 915 00:55:16,416 --> 00:55:17,918 Everyone knew it. 916 00:55:18,085 --> 00:55:19,795 But you killed him anyway. 917 00:55:20,003 --> 00:55:22,923 Feelings, Garance, in an affair of honor... 918 00:55:23,090 --> 00:55:25,259 All because I smiled at him. 919 00:55:25,425 --> 00:55:26,009 Yes. 920 00:55:26,134 --> 00:55:28,720 In public, and frequently. 921 00:55:28,887 --> 00:55:32,391 But I told you I was thinking of another. 922 00:55:35,477 --> 00:55:38,730 Please understand how much I want your love. 923 00:55:38,897 --> 00:55:39,690 For yourself. 924 00:55:39,815 --> 00:55:41,817 Don't torment me. 925 00:55:42,025 --> 00:55:45,821 You know what I'd do for you, because of you. 926 00:55:46,029 --> 00:55:47,072 Because of me. 927 00:55:47,239 --> 00:55:48,949 I love you as no man... 928 00:55:49,116 --> 00:55:50,784 Could ever love me. 929 00:55:50,951 --> 00:55:52,286 So why complain? 930 00:55:53,495 --> 00:55:55,080 I want you to love me. 931 00:55:56,790 --> 00:55:58,792 I do love you, my friend. 932 00:55:58,959 --> 00:56:02,379 You're charming, rich, witty. 933 00:56:02,504 --> 00:56:04,923 Friends admire you, others fear you. 934 00:56:05,090 --> 00:56:06,592 You appeal to women. 935 00:56:06,758 --> 00:56:08,927 Everyone loves you. 936 00:56:09,094 --> 00:56:11,471 How could I not do the same? 937 00:56:11,763 --> 00:56:12,848 Stop it. 938 00:56:13,056 --> 00:56:15,142 You know what I desire, what I want. 939 00:56:15,475 --> 00:56:17,144 You're incredible. 940 00:56:18,145 --> 00:56:19,646 Not only are you rich, 941 00:56:19,813 --> 00:56:22,524 but you want to be loved as if you were poor. 942 00:56:22,983 --> 00:56:24,484 But what about the poor? 943 00:56:24,651 --> 00:56:28,196 Be reasonable. Don't deprive them of everything. 944 00:56:28,947 --> 00:56:29,990 Understand me... 945 00:56:30,490 --> 00:56:32,075 I do. 946 00:56:32,326 --> 00:56:35,203 And I'll continue to do my best to please you. 947 00:56:35,412 --> 00:56:37,456 But don't ask the impossible. 948 00:56:37,831 --> 00:56:40,292 However, if you like, 949 00:56:40,459 --> 00:56:42,085 if it makes you happy, 950 00:56:42,210 --> 00:56:46,006 tomorrow all Paris will know I'm mad about you. 951 00:56:47,007 --> 00:56:48,759 Yes, mad. 952 00:56:49,176 --> 00:56:51,845 I'll shout it from the rooftops. 953 00:56:52,012 --> 00:56:55,015 But to you, privately, my friend, 954 00:56:55,182 --> 00:56:56,850 I say this: 955 00:56:57,225 --> 00:57:00,354 I loved a man, and I still love him. 956 00:57:00,854 --> 00:57:03,523 I came back to Paris to see him. 957 00:57:04,232 --> 00:57:06,693 He let me know he'd forgotten me. 958 00:57:07,194 --> 00:57:09,112 All I can think of now 959 00:57:09,363 --> 00:57:12,783 is to leave once again, to get away. 960 00:57:27,547 --> 00:57:30,258 NO PERFORMANCE 961 00:57:40,560 --> 00:57:41,228 Come in. 962 00:57:43,730 --> 00:57:45,357 Your dinner, Mr. Baptiste. 963 00:57:46,233 --> 00:57:48,735 Thank you, but I'm not hungry. 964 00:57:49,403 --> 00:57:51,405 You're being unreasonable. 965 00:57:51,571 --> 00:57:53,949 True, I'm unreasonable. 966 00:57:54,616 --> 00:57:58,286 Shutting yourself up like a monk. 967 00:57:59,413 --> 00:58:00,580 Monks pray. 968 00:58:01,081 --> 00:58:02,916 I sleep, I dream. 969 00:58:03,083 --> 00:58:04,751 Everyone's looking for you. 970 00:58:04,918 --> 00:58:06,378 Hardly everyone. 971 00:58:06,545 --> 00:58:09,423 The Funambules is closed. 972 00:58:09,589 --> 00:58:11,967 Your wife, your son, your father, 973 00:58:12,175 --> 00:58:13,301 the whole troupe... 974 00:58:13,844 --> 00:58:17,055 you can't just forget them like that. 975 00:58:19,099 --> 00:58:23,395 But I couldn't go on living like an idiot in an asylum, 976 00:58:23,770 --> 00:58:26,064 with everyone around me whispering, 977 00:58:26,231 --> 00:58:28,275 “What's wrong? Is he ill?” 978 00:58:29,317 --> 00:58:32,279 I even saw a doctor to make them happy. 979 00:58:32,946 --> 00:58:33,739 What did he say? 980 00:58:33,989 --> 00:58:36,116 That I was fit as a fiddle. 981 00:58:36,283 --> 00:58:40,120 “Mild depression, overwork. It's nothing.” 982 00:58:40,287 --> 00:58:41,955 And his prescription? 983 00:58:42,122 --> 00:58:43,457 “Go see Baptiste. 984 00:58:43,623 --> 00:58:45,584 That will cheer you up.” 985 00:58:46,251 --> 00:58:48,795 What if I don't want to cheer up? 986 00:58:50,589 --> 00:58:51,465 What's today? 987 00:58:51,631 --> 00:58:52,924 Thursday. 988 00:58:54,801 --> 00:58:58,680 Tonight's the premiere of Othello, with Mr. Frederick. 989 00:58:58,889 --> 00:58:59,806 You should go. 990 00:58:59,973 --> 00:59:01,224 It will cheer you up. 991 00:59:01,349 --> 00:59:02,809 Oh, sorry. 992 00:59:03,810 --> 00:59:06,980 Othello would make a nice pantomime. 993 00:59:07,689 --> 00:59:10,442 A man kills his beloved 994 00:59:10,942 --> 00:59:13,028 and it kills him, poor man. 995 00:59:14,821 --> 00:59:18,658 A sad, absurd tale, like so many others. 996 00:59:18,825 --> 00:59:21,787 Like mine or yours, Madame Hermine. 997 00:59:21,953 --> 00:59:24,998 You spend your empty days in your empty rooms 998 00:59:25,499 --> 00:59:28,794 with your poor empty heart. 999 00:59:30,670 --> 00:59:33,173 It's all so absurd and sad. 1000 00:59:33,340 --> 00:59:34,800 Like me. 1001 00:59:35,467 --> 00:59:39,137 Years ago, I stood here by this bed, 1002 00:59:39,846 --> 00:59:41,723 in this very room. 1003 00:59:43,683 --> 00:59:48,355 And she stood there, smiling, happy, 1004 00:59:48,730 --> 00:59:51,024 so lovely in the fresh night air. 1005 00:59:51,191 --> 00:59:52,484 And she said, 1006 00:59:53,026 --> 00:59:55,028 “Love is so simple.” 1007 00:59:56,655 --> 00:59:58,698 And I didn't listen. 1008 00:59:59,658 --> 01:00:01,535 I didn't take her in my arms. 1009 01:00:01,993 --> 01:00:03,203 I set conditions: 1010 01:00:03,370 --> 01:00:04,746 “Love me as I love you.” 1011 01:00:04,996 --> 01:00:06,706 And I shut the door, 1012 01:00:06,998 --> 01:00:10,085 forever, between my love and me. 1013 01:00:12,754 --> 01:00:14,381 What are you doing here? 1014 01:00:14,548 --> 01:00:16,716 I'm talking to myself. Not to you. 1015 01:00:18,426 --> 01:00:20,387 Forgive me. 1016 01:00:20,554 --> 01:00:22,556 I didn't mean to be unpleasant. 1017 01:00:22,889 --> 01:00:26,184 You've helped me and been so discreet. 1018 01:00:26,351 --> 01:00:28,562 It's only natural. 1019 01:00:36,361 --> 01:00:38,029 I can't... 1020 01:00:38,405 --> 01:00:40,240 I can't stay here any longer. 1021 01:00:41,116 --> 01:00:42,576 All alone. 1022 01:00:44,661 --> 01:00:47,414 I have to get out. I have to walk. 1023 01:00:57,257 --> 01:00:58,925 Did he eat? 1024 01:00:59,092 --> 01:01:00,218 He Will. 1025 01:01:00,385 --> 01:01:01,428 Good. 1026 01:01:01,887 --> 01:01:03,805 Thank you for telling me. 1027 01:01:04,264 --> 01:01:05,348 I was so anxious. 1028 01:01:05,473 --> 01:01:08,226 It's only natural, between women. 1029 01:01:08,935 --> 01:01:10,937 He needs to be alone. 1030 01:01:11,104 --> 01:01:13,064 We mustn't disturb him. 1031 01:01:13,440 --> 01:01:15,066 He's not like other men. 1032 01:01:15,233 --> 01:01:16,776 Of course not. 1033 01:01:16,943 --> 01:01:19,571 He's like a sleepwalker on a roof. 1034 01:01:19,738 --> 01:01:22,365 If you call him, he falls. 1035 01:01:22,490 --> 01:01:24,117 That's Baptiste. 1036 01:01:24,618 --> 01:01:26,244 We mustn't call him. 1037 01:01:26,411 --> 01:01:28,163 We have to leave him, 1038 01:01:28,371 --> 01:01:30,290 wait until he's calm 1039 01:01:30,582 --> 01:01:32,083 and wakes on his own. 1040 01:01:32,959 --> 01:01:34,628 When he wakes, 1041 01:01:35,837 --> 01:01:37,964 he'll come back. 1042 01:01:54,814 --> 01:01:58,526 Get me some poison, Iago, this night. 1043 01:01:58,944 --> 01:02:02,155 I'll not expostulate with her 1044 01:02:02,322 --> 01:02:05,784 lest her body and beauty 1045 01:02:06,159 --> 01:02:09,162 unprovide my mind again. 1046 01:02:09,329 --> 01:02:11,331 Do it not with poison. 1047 01:02:11,539 --> 01:02:12,666 Strangle her in her bed, 1048 01:02:13,792 --> 01:02:16,127 even the bed she hath contaminated. 1049 01:02:17,963 --> 01:02:19,839 Let her rot 1050 01:02:20,173 --> 01:02:22,342 and perish 1051 01:02:22,509 --> 01:02:26,137 and be damned tonight, 1052 01:02:27,138 --> 01:02:31,685 for she shall not live. 1053 01:02:33,979 --> 01:02:37,983 Such savagery and lack of decorum. 1054 01:02:38,149 --> 01:02:40,568 I can't say I like this Mr. Shakespeare. 1055 01:02:41,486 --> 01:02:44,030 True, one goes to the theatre today not for the play, 1056 01:02:44,197 --> 01:02:46,449 but for the actors. 1057 01:02:46,574 --> 01:02:50,161 Don't forget, my friend, you insisted on coming. 1058 01:02:50,328 --> 01:02:52,706 No doubt I had my reasons. 1059 01:02:53,832 --> 01:02:55,542 Hang her. 1060 01:02:55,875 --> 01:02:59,045 I do but say what she is. 1061 01:02:59,212 --> 01:03:02,173 The pity of it, Iago. 1062 01:03:03,383 --> 01:03:05,510 The pity of it. 1063 01:03:22,068 --> 01:03:23,069 May I? 1064 01:03:23,236 --> 01:03:24,738 Of course. 1065 01:03:28,241 --> 01:03:30,076 “Desdemona came tonight. 1066 01:03:30,243 --> 01:03:34,414 Othello is no longer jealous. He is cured. Thank you.” 1067 01:03:35,248 --> 01:03:36,583 You see? 1068 01:03:36,750 --> 01:03:39,252 I assure you, you're wrong. 1069 01:03:39,419 --> 01:03:42,088 Naturally, I'm wrong 1070 01:03:42,255 --> 01:03:43,590 and you're innocent. 1071 01:03:43,882 --> 01:03:45,925 Othello, too. 1072 01:03:46,426 --> 01:03:47,844 Please tell me the truth. 1073 01:03:47,969 --> 01:03:49,095 Is it him? 1074 01:03:49,387 --> 01:03:51,514 No, my friend, it's not him. 1075 01:04:17,290 --> 01:04:22,462 That handkerchief which I so loved and gave thee 1076 01:04:23,213 --> 01:04:24,798 thou gavest to Cassie. 1077 01:04:24,964 --> 01:04:26,633 No, by my life and soul. 1078 01:04:26,800 --> 01:04:29,260 Send for the man and ask him. 1079 01:04:29,427 --> 01:04:31,221 Sweet soul, 1080 01:04:32,597 --> 01:04:33,973 take heed. 1081 01:04:34,474 --> 01:04:36,309 Take heed of perjury: 1082 01:04:36,810 --> 01:04:38,603 Thou art on thy deathbed. 1083 01:04:38,895 --> 01:04:40,313 Dying: easily said, 1084 01:04:40,605 --> 01:04:42,440 and just as easily done. 1085 01:04:43,608 --> 01:04:44,818 Why do you laugh? 1086 01:04:44,984 --> 01:04:47,112 Because if we duel in the morning 1087 01:04:47,278 --> 01:04:51,449 he won't be here to talk of death in the evening. 1088 01:04:51,616 --> 01:04:53,243 You're mad. 1089 01:04:53,368 --> 01:04:54,828 Why should you care, 1090 01:04:54,994 --> 01:04:57,497 if it's not him you love? 1091 01:04:58,331 --> 01:05:01,167 Kill me tomorrow: Let me live tonight. 1092 01:05:01,584 --> 01:05:03,670 Nay, if you strive... 1093 01:05:03,837 --> 01:05:05,588 But half an hour. 1094 01:05:05,839 --> 01:05:07,507 Being done, there is no pause. 1095 01:05:07,674 --> 01:05:09,592 But while I say one prayer. 1096 01:05:09,717 --> 01:05:11,845 It is too late. 1097 01:05:41,749 --> 01:05:43,501 The play's not over. 1098 01:05:43,668 --> 01:05:46,004 We're just going to the foyer. 1099 01:05:47,005 --> 01:05:52,343 I really must congratulate this remarkable actor. 1100 01:05:53,178 --> 01:05:55,847 If you do, I'll never see you again. 1101 01:05:56,014 --> 01:05:58,308 Nor him either, for that matter. 1102 01:06:15,200 --> 01:06:16,409 Come. 1103 01:06:17,118 --> 01:06:18,244 Where? 1104 01:06:18,411 --> 01:06:21,372 I don't know. Anywhere. 1105 01:06:38,348 --> 01:06:43,436 Monsieur, you play the bloodthirsty brute so naturally. 1106 01:06:44,729 --> 01:06:46,231 You're too kind. 1107 01:06:46,397 --> 01:06:50,568 I merely played him as Shakespeare wrote him, 1108 01:06:50,944 --> 01:06:53,112 as naturally as possible. 1109 01:06:53,363 --> 01:06:56,115 A peculiar fellow, this Mr. Shakespeare. 1110 01:06:56,783 --> 01:07:01,120 I hear he made his literary debut as a butcher's apprentice. 1111 01:07:01,287 --> 01:07:02,288 Why not? 1112 01:07:02,455 --> 01:07:06,417 Which would explain the bestial nature of his plays, 1113 01:07:06,584 --> 01:07:10,129 and his popularity among dockers and carters. 1114 01:07:10,296 --> 01:07:11,297 And kings. 1115 01:07:11,464 --> 01:07:16,427 I see why I found this play so distasteful and shocking. 1116 01:07:16,636 --> 01:07:19,180 I'll buy my coachman a seat. 1117 01:07:19,389 --> 01:07:21,391 It's worth trying. 1118 01:07:21,516 --> 01:07:25,061 Then allow me to offer you a box 1119 01:07:25,186 --> 01:07:26,312 for your horses. 1120 01:07:26,479 --> 01:07:29,649 “It's worth trying.” 1121 01:07:31,276 --> 01:07:33,152 I thought you'd forgotten me. 1122 01:07:33,820 --> 01:07:35,822 I thought I'd lost you forever. 1123 01:07:36,489 --> 01:07:38,491 I've never forgotten you. 1124 01:07:39,492 --> 01:07:42,161 You were even in my dreams. 1125 01:07:43,329 --> 01:07:45,456 You saved me from growing old, 1126 01:07:45,623 --> 01:07:47,834 dull and used up. 1127 01:07:49,002 --> 01:07:51,170 My life was so empty. 1128 01:07:51,337 --> 01:07:53,339 I felt so alone. 1129 01:07:53,506 --> 01:07:56,175 I kept thinking I had no right to be sad 1130 01:07:56,509 --> 01:07:58,678 because someone loved me. 1131 01:07:59,178 --> 01:08:00,847 But I still love you. 1132 01:08:01,014 --> 01:08:02,140 I always have. 1133 01:08:02,307 --> 01:08:04,017 And do you love... 1134 01:08:05,810 --> 01:08:07,312 Don't answer. 1135 01:08:07,478 --> 01:08:09,022 I won't ask for anything. 1136 01:08:09,355 --> 01:08:11,482 You're here. That's all that matters. 1137 01:08:11,899 --> 01:08:15,236 Here, alive in my arms, 1138 01:08:15,445 --> 01:08:17,447 like the first time. 1139 01:08:17,822 --> 01:08:19,782 I ask for nothing. 1140 01:08:20,491 --> 01:08:21,868 Only»-... 1141 01:08:23,369 --> 01:08:25,913 the warmth of your body against mine, 1142 01:08:27,373 --> 01:08:30,251 that mouth of yours. 1143 01:08:30,793 --> 01:08:33,212 Those eyes of yours. 1144 01:09:18,925 --> 01:09:20,301 My compliments. 1145 01:09:20,510 --> 01:09:22,303 You were superb. 1146 01:09:23,179 --> 01:09:24,514 May I introduce... 1147 01:09:24,639 --> 01:09:25,598 No need. 1148 01:09:25,765 --> 01:09:28,518 We met once before. One time too often. 1149 01:09:28,976 --> 01:09:30,269 Amusing. 1150 01:09:30,436 --> 01:09:33,940 These gentlemen seek a quarrel with me, 1151 01:09:34,107 --> 01:09:36,275 all very politely, I admit. 1152 01:09:36,442 --> 01:09:38,611 We all must kill time in some way. 1153 01:09:39,445 --> 01:09:43,408 Gentlemen, you're wrong about my friend here. 1154 01:09:43,616 --> 01:09:45,243 I haven't known him long, 1155 01:09:45,410 --> 01:09:47,954 but in his way, 1156 01:09:48,121 --> 01:09:50,623 he's a remarkable fellow, 1157 01:09:51,249 --> 01:09:53,126 and not lacking in talent. 1158 01:09:54,001 --> 01:09:55,670 All kinds of talents, no doubt. 1159 01:09:56,129 --> 01:09:57,964 It takes all kinds to make a world, 1160 01:09:58,131 --> 01:09:58,965 or unmake it. 1161 01:09:59,257 --> 01:10:00,299 Amusing. 1162 01:10:00,466 --> 01:10:02,260 An amusing pleasantry. 1163 01:10:02,427 --> 01:10:03,219 Quite. 1164 01:10:03,344 --> 01:10:06,597 You really find him amusing? 1165 01:10:07,473 --> 01:10:09,308 Then let us amuse ourselves. 1166 01:10:09,684 --> 01:10:11,936 Besides, we run no risk. 1167 01:10:12,103 --> 01:10:14,147 The gentleman doesn't duel. 1168 01:10:14,647 --> 01:10:16,441 Absolutely not. 1169 01:10:17,817 --> 01:10:21,446 How do you exercise your talents these days? 1170 01:10:22,488 --> 01:10:23,781 Since you ask, 1171 01:10:23,948 --> 01:10:26,033 I'm putting the finishing touches 1172 01:10:26,242 --> 01:10:30,371 to something that will cause a sensation. 1173 01:10:32,248 --> 01:10:33,666 A tragedy, no doubt. 1174 01:10:34,125 --> 01:10:36,169 A comedy, a farce. 1175 01:10:36,335 --> 01:10:38,963 Or a tragedy, if you prefer. 1176 01:10:39,130 --> 01:10:40,381 It's all the same. 1177 01:10:40,590 --> 01:10:42,175 There's no difference. 1178 01:10:42,341 --> 01:10:43,342 Or so little. 1179 01:10:43,718 --> 01:10:46,012 For example, if a king is deceived, 1180 01:10:46,262 --> 01:10:49,640 it's a tragedy of infidelity. 1181 01:10:49,807 --> 01:10:51,392 He's deceived not by his wife... 1182 01:10:51,601 --> 01:10:52,810 But by Fate. 1183 01:10:53,019 --> 01:10:54,520 Yes, Fate. 1184 01:10:55,354 --> 01:10:56,731 But if it's a poor devil 1185 01:10:56,939 --> 01:10:59,192 like you or me, Monsieur de Montray... 1186 01:10:59,358 --> 01:11:02,028 and I use “me” as a figure of speech... 1187 01:11:02,278 --> 01:11:05,031 it's no longer a tragedy, 1188 01:11:05,198 --> 01:11:06,866 but mere buffoonery, 1189 01:11:07,033 --> 01:11:10,661 a sorry tale of cuckolds. 1190 01:11:11,329 --> 01:11:13,831 Yet it's the same wood under the pauper's cap 1191 01:11:13,998 --> 01:11:15,875 or the king's crown. 1192 01:11:16,209 --> 01:11:17,752 The dead wood of love 1193 01:11:17,960 --> 01:11:21,339 rotting in the heads of the unloved. 1194 01:11:22,340 --> 01:11:23,716 Always the same matter, 1195 01:11:23,883 --> 01:11:26,010 the same stories, the same tears. 1196 01:11:26,886 --> 01:11:29,305 So the genre is nothing. 1197 01:11:29,430 --> 01:11:30,848 My play need only amuse. 1198 01:11:31,015 --> 01:11:33,059 Starting with the author. 1199 01:11:34,727 --> 01:11:37,230 - If it's performed. - Don't worry, gentlemen. 1200 01:11:37,396 --> 01:11:38,648 It will be. 1201 01:11:38,773 --> 01:11:40,650 It's in progress as we speak. 1202 01:11:40,775 --> 01:11:42,235 If you'd like a role... 1203 01:11:42,401 --> 01:11:43,069 Very funny. 1204 01:11:43,236 --> 01:11:45,738 It is very funny. 1205 01:11:46,239 --> 01:11:48,574 But, I warn you, there are murders, 1206 01:11:48,991 --> 01:11:50,910 and at the final curtain, 1207 01:11:51,077 --> 01:11:53,371 the dead won't rise for a bow. 1208 01:11:53,913 --> 01:11:55,998 This man is a bore. 1209 01:11:56,123 --> 01:11:57,333 Shall we throw him out? 1210 01:11:57,458 --> 01:11:58,209 Good idea. 1211 01:11:58,376 --> 01:12:00,586 Don't try to humiliate me. 1212 01:12:00,753 --> 01:12:04,006 I'm not some character out of a farce. 1213 01:12:04,131 --> 01:12:05,591 But you are. 1214 01:12:06,259 --> 01:12:08,094 And I'll prove it. 1215 01:12:17,019 --> 01:12:18,729 What have you done? 1216 01:12:19,605 --> 01:12:21,107 İt doesn't concern you. 1217 01:12:22,900 --> 01:12:28,406 Gentlemen, I've just savored a most exquisite moment. 1218 01:12:30,950 --> 01:12:32,243 Too bad for you. 1219 01:12:32,410 --> 01:12:36,289 I said I wasn't a man to be thrown out with impunity. 1220 01:12:48,801 --> 01:12:51,304 Again, this doesn't concern you. 1221 01:12:51,470 --> 01:12:53,139 How do you know? 1222 01:12:53,389 --> 01:12:56,392 Jealousy belongs to all if a woman belongs to none. 1223 01:12:57,310 --> 01:12:58,269 They're going to duel. 1224 01:12:58,436 --> 01:12:59,979 Because of us? 1225 01:13:00,271 --> 01:13:02,607 Because of me. 1226 01:13:03,149 --> 01:13:05,318 But not before tomorrow. 1227 01:13:05,484 --> 01:13:06,527 So? 1228 01:13:06,736 --> 01:13:08,821 We have the night before us, 1229 01:13:09,447 --> 01:13:10,990 with us, 1230 01:13:11,782 --> 01:13:13,159 for us. 1231 01:13:15,453 --> 01:13:17,204 If I'm not at home, I'll be at the baths, 1232 01:13:17,496 --> 01:13:19,665 where I'll be expecting... 1233 01:13:19,832 --> 01:13:21,500 My seconds. 1234 01:13:21,918 --> 01:13:25,421 You do me a great honor 1235 01:13:25,588 --> 01:13:27,506 sending to the next world 1236 01:13:27,673 --> 01:13:30,927 a man who is not part of yours. 1237 01:13:54,325 --> 01:13:58,996 You see here a man who's been ousted, unceremoniously. 1238 01:14:01,082 --> 01:14:02,792 But the mere thought of them 1239 01:14:02,959 --> 01:14:06,003 killing one another over a woman, 1240 01:14:06,170 --> 01:14:07,421 because of me, 1241 01:14:07,588 --> 01:14:09,215 comforts me. 1242 01:14:09,382 --> 01:14:11,384 So we'll be seconds again? 1243 01:14:11,550 --> 01:14:13,678 I doubt we'll be asked this time. 1244 01:14:13,844 --> 01:14:15,972 Too bad. I like duels. 1245 01:14:16,138 --> 01:14:17,765 That can be arranged. 1246 01:14:17,932 --> 01:14:19,684 If not a duel, 1247 01:14:19,850 --> 01:14:23,396 you may be witness to something else. 1248 01:14:23,646 --> 01:14:26,107 Because in this affair of honor 1249 01:14:26,273 --> 01:14:28,985 I, Lacenaire, am the offended party. 1250 01:14:29,151 --> 01:14:32,029 Offended, insulted, even humiliated, 1251 01:14:32,196 --> 01:14:34,782 because they threw me out, ignominiously. 1252 01:14:58,389 --> 01:15:01,017 How lovely the moonlight is. 1253 01:15:01,392 --> 01:15:03,019 Look. 1254 01:15:03,853 --> 01:15:06,355 It's shining for us, like that first night. 1255 01:15:09,650 --> 01:15:11,027 And like that first night, 1256 01:15:11,193 --> 01:15:13,362 the window is wide open. 1257 01:15:17,491 --> 01:15:19,493 It's wonderful. 1258 01:15:19,660 --> 01:15:21,203 Everything is the same. 1259 01:15:21,370 --> 01:15:23,289 Nothing has changed. 1260 01:15:24,957 --> 01:15:27,501 The table in the same place. 1261 01:15:36,385 --> 01:15:37,720 The bed I slept in. 1262 01:15:42,725 --> 01:15:45,478 You haven't changed either. 1263 01:15:45,644 --> 01:15:48,147 The same gentleness in your voice. 1264 01:15:48,314 --> 01:15:50,983 The same light in your eyes. 1265 01:15:52,151 --> 01:15:54,111 A little glimmer. 1266 01:16:07,041 --> 01:16:09,543 Your heart beating against my hand. 1267 01:16:11,879 --> 01:16:13,839 You were right. 1268 01:16:14,006 --> 01:16:16,300 Love is so simple. 1269 01:16:31,857 --> 01:16:32,817 Carnival time. 1270 01:16:32,983 --> 01:16:34,276 Life is beautiful. 1271 01:17:02,263 --> 01:17:03,305 A bath, gentlemen? 1272 01:17:03,472 --> 01:17:06,392 We merely wish to see Count de Montray. 1273 01:17:06,851 --> 01:17:08,435 At this hour? He's resting. 1274 01:17:08,602 --> 01:17:10,354 He's expecting us. 1275 01:17:10,896 --> 01:17:12,189 In that case, 1276 01:17:12,898 --> 01:17:14,859 please follow me. 1277 01:17:48,809 --> 01:17:49,560 What is it? 1278 01:17:49,727 --> 01:17:50,853 Two gentlemen. 1279 01:17:51,020 --> 01:17:52,855 They say you're expecting them. 1280 01:17:53,147 --> 01:17:54,398 Two gentlemen. 1281 01:17:55,274 --> 01:17:57,234 Show them in. 1282 01:18:50,162 --> 01:18:51,914 My poor Avril. 1283 01:18:52,331 --> 01:18:53,874 The play is over. 1284 01:18:54,250 --> 01:18:55,960 You can go now. 1285 01:18:56,585 --> 01:19:00,339 You'd be wise to go to the country for a while. 1286 01:19:02,967 --> 01:19:04,051 What about you? 1287 01:19:04,593 --> 01:19:07,388 Me. I'm staying here. 1288 01:19:07,554 --> 01:19:11,642 I won't risk losing my head to a country executioner. 1289 01:19:11,809 --> 01:19:13,102 Absolutely not. 1290 01:20:25,090 --> 01:20:28,844 İt was a wonderful night. But I must go. 1291 01:20:29,011 --> 01:20:32,473 I can't let Frederick die because of me. 1292 01:20:32,639 --> 01:20:33,640 What will you do? 1293 01:20:34,099 --> 01:20:35,726 Find Edouard. 1294 01:20:35,893 --> 01:20:38,270 Tell him I lost my head. 1295 01:20:38,562 --> 01:20:40,064 I'll beg him not to duel. 1296 01:20:40,230 --> 01:20:41,523 Will he listen? 1297 01:20:41,690 --> 01:20:42,900 Yes. 1298 01:20:43,567 --> 01:20:46,028 İf I say I love him, and him alone. 1299 01:20:46,403 --> 01:20:48,655 You're incapable of lying. He won't believe you. 1300 01:20:49,281 --> 01:20:51,742 He doesn't care if it's not true. 1301 01:20:51,909 --> 01:20:53,118 I know him. 1302 01:20:53,452 --> 01:20:56,413 All he really wants is to hear me say it. 1303 01:20:56,663 --> 01:20:58,916 What matters is not that I love him, 1304 01:20:59,500 --> 01:21:01,710 but that I love no one else. 1305 01:21:02,878 --> 01:21:04,755 That's love to him. 1306 01:21:05,172 --> 01:21:07,257 What if he asks you to leave with him? 1307 01:21:07,424 --> 01:21:09,009 I'll go. 1308 01:21:09,468 --> 01:21:11,470 Perhaps I'll come back. 1309 01:21:12,054 --> 01:21:14,181 I'd have to leave someday. 1310 01:21:14,348 --> 01:21:15,933 Why? 1311 01:21:16,892 --> 01:21:18,644 You know why. 1312 01:21:21,105 --> 01:21:22,981 You have a sweet little boy. 1313 01:21:23,148 --> 01:21:24,441 Stop it. 1314 01:21:25,442 --> 01:21:27,569 You love your little boy, 1315 01:21:28,654 --> 01:21:30,948 and you love your work. 1316 01:21:32,366 --> 01:21:33,617 And Nathalie. 1317 01:21:33,784 --> 01:21:36,870 It's you I love. 1318 01:21:43,460 --> 01:21:45,421 - Wait here and be good. - Will you be long? 1319 01:21:45,587 --> 01:21:47,339 No, I'll come back for you. 1320 01:21:47,506 --> 01:21:48,298 What for? 1321 01:21:48,465 --> 01:21:50,759 It's a surprise. 1322 01:22:06,525 --> 01:22:08,110 Don't leave me. 1323 01:22:08,485 --> 01:22:09,528 I can't bear it. 1324 01:22:09,736 --> 01:22:11,989 What about me? I have only you. 1325 01:22:32,009 --> 01:22:33,427 Excuse me. 1326 01:22:34,303 --> 01:22:35,721 I came by... 1327 01:22:36,138 --> 01:22:38,182 I thought you'd be alone. 1328 01:22:39,057 --> 01:22:40,559 All alone. 1329 01:22:42,227 --> 01:22:46,523 You see, it's carnival today. 1330 01:22:47,149 --> 01:22:49,193 Our son was so happy. 1331 01:22:50,235 --> 01:22:51,778 So I came by... 1332 01:22:53,489 --> 01:22:55,824 He's dressed as a hussar. 1333 01:22:56,658 --> 01:22:58,660 A lovely hussar uniform. 1334 01:23:03,165 --> 01:23:05,918 Please don't let me stand here like this. 1335 01:23:06,084 --> 01:23:07,544 It's awful. 1336 01:23:08,045 --> 01:23:09,630 Talk to me at least. 1337 01:23:10,506 --> 01:23:12,799 Answer me. Say something. 1338 01:23:12,966 --> 01:23:14,468 Anything. 1339 01:23:14,968 --> 01:23:17,679 Tell me to go away, laugh in my face. 1340 01:23:21,266 --> 01:23:23,018 Is that all you can say? 1341 01:23:30,484 --> 01:23:32,402 I really must go. 1342 01:23:32,569 --> 01:23:34,071 Again. 1343 01:23:35,280 --> 01:23:36,782 How easy it must be. 1344 01:23:37,407 --> 01:23:39,159 How easy what must be? 1345 01:23:40,494 --> 01:23:43,038 Easy to go, then come back. 1346 01:23:43,413 --> 01:23:45,207 You go. You're missed. 1347 01:23:45,374 --> 01:23:47,042 Time works for you. 1348 01:23:47,626 --> 01:23:49,503 Then you come back, 1349 01:23:49,670 --> 01:23:50,754 embellished by memory. 1350 01:23:52,965 --> 01:23:55,509 That must be easy. 1351 01:23:55,801 --> 01:23:59,596 But to stay and live with someone, 1352 01:23:59,888 --> 01:24:02,766 share his everyday life... 1353 01:24:03,100 --> 01:24:05,102 that's something else. 1354 01:24:05,519 --> 01:24:08,397 You can't fight that. 1355 01:24:08,730 --> 01:24:11,775 I've lived with him for six years. 1356 01:24:13,110 --> 01:24:13,860 So have I. 1357 01:24:16,905 --> 01:24:17,698 You, too? 1358 01:24:18,073 --> 01:24:20,117 Me, too. 1359 01:24:20,284 --> 01:24:22,869 Anywhere, everywhere, every day. 1360 01:24:23,620 --> 01:24:25,247 And every night. 1361 01:24:25,455 --> 01:24:28,625 All those nights spent at another's side, 1362 01:24:28,792 --> 01:24:30,252 I was with him. 1363 01:24:31,920 --> 01:24:33,505 Let her finish. 1364 01:24:34,006 --> 01:24:36,133 I want to know everything about you two, 1365 01:24:36,466 --> 01:24:38,343 know what's left for me. 1366 01:24:39,052 --> 01:24:41,221 If there's enough to live on. 1367 01:24:42,097 --> 01:24:44,975 What do I care if you love him? 1368 01:24:45,350 --> 01:24:47,769 You don't count. You don't exist for me. 1369 01:24:50,897 --> 01:24:52,482 Listen to me. 1370 01:24:52,649 --> 01:24:53,984 Answer me. 1371 01:24:54,318 --> 01:24:56,945 I'm not afraid to suffer. 1372 01:24:57,112 --> 01:24:58,739 Everybody suffers. 1373 01:24:59,281 --> 01:25:00,657 But I must know. 1374 01:25:01,074 --> 01:25:02,701 Tell me now. 1375 01:25:02,868 --> 01:25:04,828 Without thinking about it. 1376 01:25:05,203 --> 01:25:06,622 Look at me. 1377 01:25:07,456 --> 01:25:10,250 Were you always thinking of her while living with me? 1378 01:25:13,503 --> 01:25:16,089 You don't dare answer. 1379 01:25:17,174 --> 01:25:20,010 But your silence tells me a lot of things, 1380 01:25:20,469 --> 01:25:22,054 things I do understand. 1381 01:25:26,224 --> 01:25:27,517 Answer me. 1382 01:25:27,684 --> 01:25:30,270 Were you always thinking of her? 1383 01:25:30,604 --> 01:25:33,065 Answer me. Even at night? 1384 01:25:38,487 --> 01:25:40,280 What about me? 1385 01:25:40,864 --> 01:25:42,324 What about me? 1386 01:26:26,159 --> 01:26:28,829 The game's up. Time to go home. 1387 01:26:29,162 --> 01:26:29,830 Let me go. 1388 01:26:29,996 --> 01:26:30,789 For shame. 1389 01:26:31,206 --> 01:26:33,834 As sure as I'm called Old Maid, 1390 01:26:34,000 --> 01:26:36,920 Wise Counsel, Prim and Proper, 1391 01:26:37,087 --> 01:26:39,339 for my sense of morality. 1392 01:26:39,548 --> 01:26:41,091 Let go. You make me sick. 1393 01:27:27,262 --> 01:27:28,930 Out of my way. 1394 01:28:13,809 --> 01:28:16,061 Subtitles: Lenny Borger & Cynthia Schoch