1 00:02:47,730 --> 00:02:51,390 Well, I'm afraid that's not possible, sir. 2 00:02:51,390 --> 00:02:54,060 Miss Usher is confined to her bed. 3 00:02:54,060 --> 00:02:56,180 - She's ill? - Yes, sir. 4 00:02:56,180 --> 00:02:59,520 - Is it serious? - Sir? 5 00:02:59,520 --> 00:03:04,950 My name is Philip Winthrop. Miss Usher and I are engaged to be married. 6 00:03:04,950 --> 00:03:09,490 - I cannot admit you, sir. - Cannot? By whose order? 7 00:03:09,490 --> 00:03:12,910 Mr Roderick, her brother. He has expressly forbidden... 8 00:03:12,910 --> 00:03:15,710 Then I shall speak to him. 9 00:03:15,710 --> 00:03:18,590 I insist you announce me. 10 00:03:18,590 --> 00:03:21,880 Yes, sir. If you'll just come in. 11 00:03:31,970 --> 00:03:34,210 Your coat, sir. 12 00:03:39,900 --> 00:03:42,430 If you'll just follow me. 13 00:03:46,070 --> 00:03:49,650 - Yes? What is it? - Your boots, sir. 14 00:03:51,740 --> 00:03:55,860 - What about them? - Do you mind taking them off? 15 00:03:57,080 --> 00:04:01,370 Taking them off? What on earth for? 16 00:04:01,370 --> 00:04:05,620 I'm sure Mr Roderick will explain it to you, sir. 17 00:04:16,390 --> 00:04:20,710 A strange request. This is the first time I've ever been... 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,250 Sir! 19 00:04:54,500 --> 00:04:57,370 If you'd care to put these on, sir. 20 00:05:00,630 --> 00:05:02,670 Thank you. 21 00:05:10,220 --> 00:05:13,090 Well, if we may go now. 22 00:05:13,090 --> 00:05:15,210 This way, sir. 23 00:05:49,380 --> 00:05:52,000 What is the meaning of this? 24 00:05:52,000 --> 00:05:56,130 I... This is Mr Winthrop, sir. 25 00:05:56,130 --> 00:05:58,800 How dare you admit anyone into this house? 26 00:05:58,800 --> 00:06:02,430 I insisted, sir. I felt I had the right. 27 00:06:03,850 --> 00:06:06,300 Well, we can't talk out here. 28 00:06:06,300 --> 00:06:08,970 Please come in. 29 00:06:17,280 --> 00:06:23,560 - I gather you know who I am, sir... - If you please, Mr Winthrop, softly. 30 00:06:25,370 --> 00:06:27,990 An affliction of the hearing. 31 00:06:27,990 --> 00:06:34,120 Sounds of any exaggerated degree cut into my brain like knives. 32 00:06:34,120 --> 00:06:36,700 My apologies. 33 00:06:40,880 --> 00:06:44,540 I'm afraid you're going to have to leave, Mr Winthrop. 34 00:06:44,540 --> 00:06:48,720 - I've come to see Madeline. - That is quite impossible. 35 00:06:48,720 --> 00:06:51,210 She is confined to her bed. 36 00:06:52,050 --> 00:06:56,130 Mr Usher, your sister and I are betrothed. 37 00:06:56,130 --> 00:06:58,550 - It was a mistake. - I don't believe that. 38 00:06:58,550 --> 00:07:01,440 Please don't argue with me, sir. 39 00:07:02,900 --> 00:07:05,430 You must leave this house now. 40 00:07:06,570 --> 00:07:09,350 It is not a healthy place for you to be. 41 00:07:09,350 --> 00:07:11,520 Mr Usher... 42 00:07:14,070 --> 00:07:17,940 I have ridden all the way from Boston to see Madeline. 43 00:07:17,940 --> 00:07:20,830 I do not intend to leave without seeing her. If... 44 00:07:20,830 --> 00:07:21,700 Philip. 45 00:07:24,160 --> 00:07:26,830 Madeline. 46 00:07:27,750 --> 00:07:32,380 Madeline, in heaven's name, you must return to your bed. 47 00:07:32,380 --> 00:07:34,410 Madeline. 48 00:07:34,410 --> 00:07:39,420 - You came all the way just to see me? - Yes, to see you. 49 00:07:39,420 --> 00:07:42,390 Madeline, I must insist. 50 00:07:42,390 --> 00:07:46,260 - We shall talk later, Philip. - Mr Winthrop is leaving. 51 00:07:46,260 --> 00:07:49,260 - Leaving? - I'm not leaving. 52 00:07:50,600 --> 00:07:52,840 He must stay, Roderick. 53 00:07:54,310 --> 00:07:57,020 Please let him stay, Roderick. 54 00:07:58,190 --> 00:08:03,780 Very well, he will stay. Now, for pity's sake, return to your bed. 55 00:08:39,350 --> 00:08:41,590 What happened? 56 00:08:43,060 --> 00:08:47,270 - I think your fireplace needs a screen. - Does it? 57 00:08:48,270 --> 00:08:52,350 I was just admiring this painting here. Is it your own work? 58 00:08:53,150 --> 00:08:54,400 It is. 59 00:08:54,400 --> 00:08:57,070 And you also play this lute? 60 00:08:59,070 --> 00:09:01,110 I do. 61 00:09:03,030 --> 00:09:07,780 Mr Winthrop, are you actually planning to marry my sister? 62 00:09:07,780 --> 00:09:10,160 Mr Usher, 63 00:09:10,160 --> 00:09:14,540 during the time we spent together in Boston, it never occurred to me that... 64 00:09:14,540 --> 00:09:17,590 and I dare say to Madeline either, 65 00:09:17,590 --> 00:09:21,130 that we were not destined for each other. 66 00:09:21,130 --> 00:09:25,260 When she left me, she said to me "I will love you for ever." 67 00:09:25,260 --> 00:09:29,340 Does it seem so incredible, then, that I would want to marry her? 68 00:09:29,340 --> 00:09:32,560 If you only knew how incredible. 69 00:09:33,690 --> 00:09:38,980 And I suppose this... this vision includes children? 70 00:09:39,520 --> 00:09:42,690 - God willing. - God willing! 71 00:09:42,690 --> 00:09:46,070 If you knew the nightmare you are picturing for me, sir. 72 00:09:46,070 --> 00:09:49,070 - Nightmare? - That's what I said. 73 00:09:50,070 --> 00:09:54,020 Why shouldn't Madeline marry and have children? 74 00:09:54,020 --> 00:09:57,360 Because the Usher line is tainted, Mr Winthrop. 75 00:09:57,360 --> 00:10:00,780 - Tainted, sir? - You saw Madeline and you see me. 76 00:10:00,780 --> 00:10:04,410 We are dying, Mr Winthrop. 77 00:10:04,410 --> 00:10:08,670 As you saw her today, she is and will remain. 78 00:10:12,300 --> 00:10:15,920 Believe me, sir, I bear you no malice. 79 00:10:15,920 --> 00:10:20,130 Were things otherwise, I should welcome you into our family joyously. 80 00:10:20,130 --> 00:10:24,560 But under the circumstances it is quite impossible. 81 00:10:24,560 --> 00:10:28,520 But why do you assume that... that you are dying? 82 00:10:29,400 --> 00:10:33,610 - There are many reasons. - Pray give me one, then. 83 00:10:37,650 --> 00:10:41,700 Madeline and I are like figures of fine glass. 84 00:10:41,700 --> 00:10:44,990 The slightest touch and we may shatter. 85 00:10:45,950 --> 00:10:50,830 Both of us suffer from a morbid acuteness of the senses. 86 00:10:50,830 --> 00:10:55,870 Mine is the worse for having existed the longer, but both of us are afflicted with it. 87 00:10:55,870 --> 00:11:00,380 Any sort of food more exotic than the most pallid mash 88 00:11:00,380 --> 00:11:04,040 is unendurable to my taste buds. 89 00:11:04,040 --> 00:11:09,680 Any sort of garment other than the softest is agony to my flesh. 90 00:11:09,680 --> 00:11:14,880 My eyes are tormented by all but the faintest illumination. 91 00:11:14,880 --> 00:11:17,560 Odors assail me constantly. 92 00:11:18,690 --> 00:11:25,140 And, as I've said, sounds of any degree whatsoever inspire me with terror. 93 00:11:25,140 --> 00:11:27,730 That's why I had to remove my boots. 94 00:11:27,730 --> 00:11:28,780 Yes. 95 00:11:29,820 --> 00:11:32,450 And even so, I could hear your coming. 96 00:11:32,450 --> 00:11:35,940 Every footstep, every rustle of your clothes. 97 00:11:35,940 --> 00:11:41,450 I could hear your horse approaching, the clatter of its hooves across the courtyard, 98 00:11:41,450 --> 00:11:43,370 your knock... 99 00:11:43,370 --> 00:11:48,130 The grating of the door bolt was like a sword stroke to my ears. 100 00:11:50,630 --> 00:11:55,460 I can hear the scratch of rat claws within the stone wall. 101 00:11:56,600 --> 00:12:02,760 Mr Winthrop, three-quarters of my family have fallen into madness, 102 00:12:02,760 --> 00:12:08,260 and in their madness have acquired a superhuman strength, 103 00:12:08,260 --> 00:12:11,850 so that it took the power of many to subdue them. 104 00:12:11,850 --> 00:12:17,230 Do you not exaggerate, sir? 105 00:12:17,230 --> 00:12:23,450 Perhaps there have been in your family certain... peculiarities of temperament... 106 00:12:23,450 --> 00:12:26,330 Peculiarities of temperament? 107 00:12:28,080 --> 00:12:30,750 How diplomatically you put it. 108 00:12:32,080 --> 00:12:34,830 Peculiarities of temperament. 109 00:12:41,170 --> 00:12:43,210 Would you permit me to light a candle? 110 00:12:43,210 --> 00:12:45,550 I think you had better leave. 111 00:12:45,550 --> 00:12:49,050 I think you need some light in this house, Mr Usher. 112 00:13:08,490 --> 00:13:11,770 Two pale drops of fire, 113 00:13:11,770 --> 00:13:15,690 guttering in the vast, consuming darkness. 114 00:13:17,660 --> 00:13:20,750 My sister and myself. 115 00:13:20,750 --> 00:13:23,660 Shortly they will burn no more. 116 00:13:25,790 --> 00:13:28,550 She cannot leave this house, Mr Winthrop. 117 00:13:28,550 --> 00:13:32,500 Believe that or not as you will, but she cannot leave it. 118 00:13:32,500 --> 00:13:36,960 For her own sake as well as yours, will you leave now, please? 119 00:13:36,960 --> 00:13:38,840 No, I will not. 120 00:13:42,470 --> 00:13:45,010 Very well. 121 00:13:45,010 --> 00:13:48,230 Bristol will show you to a room. 122 00:13:52,610 --> 00:13:55,520 I have warned you, sir. 123 00:13:55,520 --> 00:14:02,150 Whatever consequences may follow your refusal to leave... are upon you alone. 124 00:14:45,190 --> 00:14:48,900 - Yes? - Supper, Mr Winthrop. 125 00:14:48,900 --> 00:14:52,530 - I'll be down directly. - Very good, sir. 126 00:15:58,840 --> 00:16:00,460 Agh! 127 00:16:03,090 --> 00:16:06,260 - What is that noise? - What happened? 128 00:16:07,510 --> 00:16:09,960 - Is it Mr Winthrop? - Philip! 129 00:16:13,760 --> 00:16:16,800 - I'm all right, Madeline. - What happened? 130 00:16:16,800 --> 00:16:19,970 - I'm not sure. - Philip, you'd better leave this place. 131 00:16:19,970 --> 00:16:22,810 Please leave. It isn't safe for you. 132 00:16:22,810 --> 00:16:24,980 Darling, I'm all right. 133 00:16:32,400 --> 00:16:35,070 I'm not leaving you, Madeline. 134 00:16:43,620 --> 00:16:45,250 Mr Winthrop? 135 00:16:45,250 --> 00:16:47,370 No, thank you. 136 00:16:47,960 --> 00:16:50,000 My dear? 137 00:16:54,930 --> 00:16:58,290 You haven't touched a thing, Madeline. 138 00:17:02,760 --> 00:17:08,010 Don't you think... that crack in the wall should be repaired? 139 00:17:09,850 --> 00:17:13,190 For future generations of Ushers? 140 00:17:13,190 --> 00:17:16,230 For Madeline's safety. 141 00:17:18,690 --> 00:17:24,900 It was probably the trembling of the house which caused that chandelier to fall. 142 00:17:24,900 --> 00:17:30,240 - Do you really think so? - Have you a better explanation? 143 00:17:36,000 --> 00:17:41,580 While I was riding here, I noticed a singular lack of vegetation in the area. 144 00:17:41,580 --> 00:17:44,800 Is there something wrong with the soil? 145 00:17:44,800 --> 00:17:48,710 The soil... Yes, of course. 146 00:17:48,710 --> 00:17:50,830 Roderick, please. 147 00:17:50,830 --> 00:17:53,420 As you will. 148 00:17:55,810 --> 00:17:59,970 - How do things go in Boston, Philip? - Everyone asks for you. 149 00:17:59,970 --> 00:18:02,340 Oh, do they? 150 00:18:02,340 --> 00:18:07,440 They miss you, Madeline. We all miss you. 151 00:19:00,440 --> 00:19:04,140 Remarkable. And you composed it yourself? 152 00:19:05,700 --> 00:19:06,740 Yes. 153 00:19:07,740 --> 00:19:12,280 - May we have another? - I'm afraid Madeline must retire now. 154 00:19:12,280 --> 00:19:15,250 But I'm not tired. 155 00:19:19,880 --> 00:19:21,910 Very well. 156 00:19:24,420 --> 00:19:26,630 Good night, brother. 157 00:19:27,210 --> 00:19:29,250 Good night, my dear. 158 00:19:35,010 --> 00:19:38,880 - Good night, Philip. - Good night. 159 00:19:43,140 --> 00:19:46,310 I suggest we retire too, Mr Winthrop. 160 00:19:47,900 --> 00:19:49,940 Gladly. 161 00:19:50,650 --> 00:19:53,490 I trust you will be prepared to leave tomorrow morning. 162 00:19:53,490 --> 00:19:59,400 If you wish. But if I do, I won't be alone. 163 00:20:00,200 --> 00:20:02,240 I intend to see that... 164 00:20:35,730 --> 00:20:37,770 Philip. 165 00:20:39,520 --> 00:20:41,560 Darling, darling. 166 00:20:43,320 --> 00:20:46,100 I'm sorry I frightened you. 167 00:20:46,100 --> 00:20:50,570 I didn't want to knock for fear your brother would hear. 168 00:20:57,040 --> 00:20:59,660 Philip, I missed you. 169 00:21:04,290 --> 00:21:06,090 I love you. 170 00:21:06,090 --> 00:21:11,710 Madeline, I swear to you, tomorrow you leave this place with me. 171 00:21:12,800 --> 00:21:15,970 - If only I could. - You will, you will. 172 00:21:17,470 --> 00:21:19,960 But you don't understand. 173 00:21:19,960 --> 00:21:24,590 May you never see into the heart of this horrible house. 174 00:21:24,590 --> 00:21:28,560 Darling, once you're with me, you'll wake up from this nightmare. 175 00:21:31,480 --> 00:21:33,730 Good night, sir. 176 00:21:36,280 --> 00:21:40,230 - Mr Usher, you fail to understand... - Good night, sir. 177 00:21:40,230 --> 00:21:43,280 You cannot order my life, Roderick. 178 00:21:43,280 --> 00:21:46,410 Is it so easy for you to forget, Madeline? 179 00:21:46,410 --> 00:21:49,410 - My life is my own. - Is it? 180 00:21:50,330 --> 00:21:51,370 Yes. 181 00:21:52,920 --> 00:21:55,460 - I think this... - Is it, Madeline? 182 00:21:55,460 --> 00:21:59,500 Do you hate me so much you want to keep me a prisoner here? 183 00:22:00,630 --> 00:22:03,340 Hate you? 184 00:22:03,340 --> 00:22:05,920 Oh, my dear. Hate you? 185 00:22:07,180 --> 00:22:11,470 Don't you know that I love you more than anything in the world? 186 00:22:11,470 --> 00:22:16,220 Can't you see it's my love for you makes me act as I do? 187 00:22:16,220 --> 00:22:18,760 You cannot leave here, Madeline. 188 00:22:18,760 --> 00:22:21,650 You know what would happen if you did. You know that. 189 00:22:21,650 --> 00:22:23,810 I only know what you've told me. 190 00:22:23,810 --> 00:22:30,310 Oh, my dear. Do not delude yourself. I beg of you, do not delude yourself. 191 00:22:32,780 --> 00:22:33,830 Sir. 192 00:22:35,990 --> 00:22:37,320 I shall stay with her. 193 00:22:37,320 --> 00:22:41,830 In the name of God, sir, will you not understand? Leave my sister be. 194 00:22:41,830 --> 00:22:45,710 Mr Usher, I mean to take her from this house tomorrow. 195 00:22:45,710 --> 00:22:50,170 I will not argue with you. Would you leave, please? 196 00:22:52,470 --> 00:22:55,340 It will be all right, Madeline. 197 00:26:31,350 --> 00:26:33,390 Madeline? 198 00:27:40,200 --> 00:27:42,410 Don't touch her! 199 00:27:42,410 --> 00:27:45,080 You mustn't wake her, sir. 200 00:27:49,210 --> 00:27:52,740 The shock could be very harmful. 201 00:27:53,880 --> 00:27:58,420 - How did she get here? - She walks in her sleep, sir. 202 00:28:00,300 --> 00:28:02,590 And then she comes here? 203 00:28:02,590 --> 00:28:07,800 She's obsessed by thoughts of death. Poor child. 204 00:28:07,800 --> 00:28:10,300 How long has she been doing this? 205 00:28:10,300 --> 00:28:14,270 Ever since her return from Boston, sir. 206 00:28:14,270 --> 00:28:16,890 I'll just take her to her room. 207 00:28:16,890 --> 00:28:18,600 - No, I'll... - No, no. 208 00:28:18,600 --> 00:28:22,230 You might awaken her, sir. 209 00:28:22,230 --> 00:28:24,600 Better let me. 210 00:28:25,910 --> 00:28:28,150 I've done it before. 211 00:29:02,270 --> 00:29:05,890 - Good morning, Bristol. - Good morning, sir. 212 00:29:05,890 --> 00:29:10,230 - Has Miss Madeline had breakfast yet? - Oh, no, sir. 213 00:29:10,230 --> 00:29:13,440 - I'd like to take a breakfast tray to her. - Very well. 214 00:29:13,440 --> 00:29:16,860 Of course, she doesn't eat much usually. 215 00:29:17,780 --> 00:29:21,320 - Then we'll see to it that she does eat. - Yes, sir. 216 00:29:21,320 --> 00:29:26,200 Let's see what we have here. Bread - that's good. Milk, a little fruit. 217 00:29:26,200 --> 00:29:28,570 I'll take it to her, sir. 218 00:29:28,570 --> 00:29:30,950 - No, I'll do it. - Yes, sir. 219 00:29:30,950 --> 00:29:36,160 - How about some eggs? - Sir, I think perhaps a little gruel. 220 00:29:36,160 --> 00:29:38,420 It's the most she eats in the morning. 221 00:29:38,420 --> 00:29:42,630 - Gruel? - Yes, sir. 222 00:29:42,630 --> 00:29:45,090 Oh, yes, her sense of taste. 223 00:29:46,430 --> 00:29:50,210 Well, all right, then. Hot gruel... for both of us. 224 00:29:50,210 --> 00:29:52,390 Yes, sir. 225 00:29:57,270 --> 00:30:00,020 How long have you been with the Ushers, Bristol? 226 00:30:00,020 --> 00:30:02,190 Sixty years, sir. 227 00:30:03,200 --> 00:30:05,230 Sixty years! 228 00:30:05,230 --> 00:30:07,820 Ever since I was a boy. 229 00:30:09,030 --> 00:30:12,730 Then, this is as much your house as it is Mr Roderick's. 230 00:30:12,730 --> 00:30:15,330 And Miss Madeline's, sir. 231 00:30:16,790 --> 00:30:21,000 Not after today. I'm taking her to Boston with me. 232 00:30:22,710 --> 00:30:23,460 I see. 233 00:30:38,100 --> 00:30:40,090 How long has that been going on? 234 00:30:40,090 --> 00:30:43,430 So long I'm hardly aware of it any more. 235 00:30:43,430 --> 00:30:46,230 It's just the settling of the house. 236 00:30:46,230 --> 00:30:50,270 It can cause this entire structure to collapse. That doesn't worry you? 237 00:30:50,270 --> 00:30:54,350 Oh, no, sir. If the house dies, I shall die with it. 238 00:30:54,350 --> 00:31:00,320 Oh, be careful, sir. It was about to hit you. It could cause a nasty burn. 239 00:31:01,620 --> 00:31:05,240 It's that fissure. It causes the entire house to shake. 240 00:31:06,620 --> 00:31:08,660 Yes, sir. 241 00:31:18,760 --> 00:31:20,800 Who is it? 242 00:31:26,140 --> 00:31:28,180 Your breakfast, Miss Usher. 243 00:31:28,180 --> 00:31:32,050 Hot gruel and... hot gruel. 244 00:31:36,020 --> 00:31:39,390 It's so dark in here I can barely see you. 245 00:31:41,940 --> 00:31:42,690 There! 246 00:31:44,530 --> 00:31:47,100 No sunlight. 247 00:31:47,100 --> 00:31:50,610 There'll be sunlight where we live. 248 00:31:50,610 --> 00:31:51,360 Now... 249 00:31:55,160 --> 00:31:57,200 Good morning. 250 00:31:59,750 --> 00:32:01,960 Good morning. 251 00:32:01,960 --> 00:32:04,620 If he comes in now, don't be afraid. 252 00:32:04,620 --> 00:32:08,450 He won't come in. He has to take drugs to sleep. 253 00:32:08,450 --> 00:32:10,630 Oh, I'm sorry. 254 00:32:11,930 --> 00:32:13,960 Well, now... 255 00:32:15,260 --> 00:32:19,390 To fill you with hot gruel and good cheer. 256 00:32:19,390 --> 00:32:20,930 You're so sweet. 257 00:32:20,930 --> 00:32:24,140 Nothing too good for the future Mrs Winthrop. 258 00:32:24,140 --> 00:32:26,640 Mrs Winthrop... 259 00:32:26,640 --> 00:32:28,760 Open your mouth. 260 00:32:30,560 --> 00:32:32,030 I'm not hungry. 261 00:32:32,030 --> 00:32:37,490 Madeline, I'll have no scrawny woman in my home. Open your mouth. Come on. 262 00:32:43,200 --> 00:32:46,070 - Madeline, get ready to leave. - I want to, Philip. 263 00:32:46,070 --> 00:32:48,360 Then you will. 264 00:32:49,200 --> 00:32:51,660 - I can't. - Why? 265 00:32:52,920 --> 00:32:55,540 Because very soon I shall be dead. 266 00:32:55,540 --> 00:32:58,340 I forbid you to say that ever again. 267 00:32:58,340 --> 00:33:01,090 - It's true, Philip. - It is not true. 268 00:33:01,090 --> 00:33:03,790 You're full of life. 269 00:33:03,790 --> 00:33:08,090 Look at me, Philip. Do I look full of life? 270 00:33:09,560 --> 00:33:13,930 I remember you as you were in Boston. Do you remember? 271 00:33:13,930 --> 00:33:18,680 You were exuberant. You were filled with the joy of living. 272 00:33:19,520 --> 00:33:24,100 That's how you'll be again when you leave here and become my wife. 273 00:33:24,100 --> 00:33:26,270 I wish you could understand. 274 00:33:26,270 --> 00:33:31,480 Then let me understand, Madeline. Let me, so that I can help you. 275 00:33:33,080 --> 00:33:37,990 Perhaps you'll feel differently after you've seen. 276 00:34:00,970 --> 00:34:03,180 Where are we going? 277 00:34:03,180 --> 00:34:05,350 You'll see. 278 00:34:15,980 --> 00:34:18,030 Careful, darling. 279 00:34:36,210 --> 00:34:40,340 - You don't want to go in there. - I want you to see. 280 00:34:54,140 --> 00:34:56,680 Put your weight against it. 281 00:35:14,160 --> 00:35:17,110 Here they all are. The Ushers. 282 00:35:27,800 --> 00:35:30,200 It's the lack of air in here. 283 00:35:30,200 --> 00:35:32,580 It's the air itself. 284 00:35:33,840 --> 00:35:36,300 Nothing can survive it long. 285 00:35:42,890 --> 00:35:45,350 My great-grandfather. 286 00:35:49,730 --> 00:35:52,180 His wife. 287 00:36:03,070 --> 00:36:05,530 My grandfather. 288 00:36:20,800 --> 00:36:23,040 My grandmother. 289 00:36:27,640 --> 00:36:29,880 My father. 290 00:36:34,220 --> 00:36:36,470 My mother. 291 00:36:54,410 --> 00:36:56,950 This is monstrous! 292 00:36:56,950 --> 00:37:00,330 Whose idea was this? Your dear brother's? 293 00:37:00,330 --> 00:37:02,700 There's one for him too. 294 00:37:02,700 --> 00:37:05,070 Does that absolve him? 295 00:37:06,500 --> 00:37:08,540 It waits for me. 296 00:37:08,540 --> 00:37:10,710 No, it does not. 297 00:37:12,960 --> 00:37:15,500 They all wait for me. 298 00:37:17,380 --> 00:37:20,550 Oh, Madeline, Madeline, you must stop this. 299 00:37:22,810 --> 00:37:25,560 Can't you see what you're doing to yourself? 300 00:37:25,560 --> 00:37:27,090 You don't understand. 301 00:37:27,090 --> 00:37:30,510 I understand, but you must leave the dead to themselves. 302 00:37:30,510 --> 00:37:33,400 Oh, Madeline, come away with me now. 303 00:37:46,540 --> 00:37:49,150 What have you done? 304 00:37:49,150 --> 00:37:51,530 Give her to me. 305 00:38:29,690 --> 00:38:32,230 Thank you. See to the crypt, will you? 306 00:38:32,230 --> 00:38:34,400 Yes, sir. 307 00:38:43,910 --> 00:38:47,500 Well, are you content now, Mr Winthrop? 308 00:38:47,500 --> 00:38:50,750 It is not I who force her to live in a cemetery. 309 00:38:51,750 --> 00:38:54,540 Do you think that I wish her harm? 310 00:38:55,050 --> 00:39:01,130 I think you still do not understand. And I think it's time that you did. 311 00:39:06,140 --> 00:39:08,760 The tarn is very deep. 312 00:39:08,760 --> 00:39:14,400 One of the Usher women drowned herself in it. She was never found. 313 00:39:14,400 --> 00:39:18,470 I dare say it's deep enough to swallow this house entire. 314 00:39:18,470 --> 00:39:20,980 I'm waiting, Mr Usher. 315 00:39:20,980 --> 00:39:27,820 Last night you asked about the singular aridity of the land around this house. 316 00:39:29,910 --> 00:39:32,320 Once this land was fertile. 317 00:39:32,320 --> 00:39:37,030 Farms abounded. Earth yielded her riches at harvest time. 318 00:39:37,030 --> 00:39:42,920 There were trees and plant life, flowers, fields of grain. 319 00:39:42,920 --> 00:39:45,290 There was great beauty here. 320 00:39:45,290 --> 00:39:49,470 At that time this water was clear and fresh. 321 00:39:49,470 --> 00:39:53,290 Swans glided upon its crystal surface. 322 00:39:53,290 --> 00:39:58,300 Animals came to its bank, trustingly, to drink. 323 00:40:00,520 --> 00:40:03,600 But this was long before my time. 324 00:40:05,190 --> 00:40:07,680 Why do you tell me these things? 325 00:40:07,680 --> 00:40:13,400 And then something crept across the land and blighted it. 326 00:40:13,400 --> 00:40:17,030 The trees lost their foliage. 327 00:40:17,030 --> 00:40:20,440 The flowers languished and died. 328 00:40:20,440 --> 00:40:24,330 Shrubs grew brown and shriveled. 329 00:40:24,330 --> 00:40:27,570 The grain fields perished. 330 00:40:28,290 --> 00:40:32,830 The lakes and ponds became black and stagnant. 331 00:40:34,210 --> 00:40:37,710 And the land withered as before a plague. 332 00:40:39,090 --> 00:40:41,130 A plague? 333 00:40:42,220 --> 00:40:44,890 Yes, Mr Winthrop. 334 00:40:44,890 --> 00:40:47,680 A plague of evil. 335 00:40:47,680 --> 00:40:49,850 Anthony Usher. 336 00:40:49,850 --> 00:40:52,300 Thief, usurer... 337 00:40:54,600 --> 00:40:56,850 merchant of flesh. 338 00:40:59,110 --> 00:41:01,680 Bernard Usher. 339 00:41:01,680 --> 00:41:05,570 Swindler, forger, 340 00:41:05,570 --> 00:41:08,700 jewel thief, drug addict. 341 00:41:12,200 --> 00:41:14,030 Francis Usher. 342 00:41:14,030 --> 00:41:16,450 Professional assassin. 343 00:41:20,040 --> 00:41:22,880 Vivian Usher. Blackmailer... 344 00:41:24,340 --> 00:41:26,580 harlot, murderess. 345 00:41:27,630 --> 00:41:30,170 She died in the madhouse. 346 00:41:32,260 --> 00:41:34,250 Captain David Usher. 347 00:41:34,250 --> 00:41:39,260 Smuggler, slave-trader... mass murderer. 348 00:41:40,770 --> 00:41:46,560 Mr Usher, I don't see that this has anything to do with Madeline and myself. 349 00:41:46,560 --> 00:41:52,480 I don't believe in the sins of the fathers being visited upon the children. 350 00:41:55,570 --> 00:41:58,440 You do not, sir? 351 00:41:58,440 --> 00:42:02,780 The House of Usher seems to you, then, normal? 352 00:42:02,780 --> 00:42:06,580 The house, sir, is neither normal nor abnormal. 353 00:42:06,580 --> 00:42:08,830 It is only a house. 354 00:42:08,830 --> 00:42:12,910 You are very wrong, Mr Winthrop. This house is centuries old. 355 00:42:12,910 --> 00:42:18,800 It was brought here from England. And with it every evil rooted in its stones. 356 00:42:18,800 --> 00:42:21,050 You really believe this! 357 00:42:22,720 --> 00:42:26,710 Evil is not just a word, it is a reality. 358 00:42:27,760 --> 00:42:32,560 Like any living thing, it can be created. It was created by these people. 359 00:42:36,650 --> 00:42:41,360 The history of the Ushers is a history of savage degradations. 360 00:42:41,360 --> 00:42:45,270 First in England, and then in New England. 361 00:42:45,270 --> 00:42:48,570 And always in this house. 362 00:42:48,570 --> 00:42:51,070 Always in this house. 363 00:42:51,070 --> 00:42:54,950 The pall of evil which fills it is no illusion. 364 00:42:54,950 --> 00:42:57,240 For hundreds of years, 365 00:42:57,240 --> 00:43:01,830 foul thoughts and foul deeds have been committed within its walls. 366 00:43:01,830 --> 00:43:04,630 The house itself is evil now. 367 00:43:06,050 --> 00:43:08,170 No, I... I cannot believe this. 368 00:43:08,170 --> 00:43:10,370 But you must. 369 00:43:10,370 --> 00:43:13,670 For Madeline's sake, you must. 370 00:43:13,670 --> 00:43:16,750 Most of all does this evil reside in her. 371 00:43:17,760 --> 00:43:20,970 And this is your dreadful secret? 372 00:43:20,970 --> 00:43:23,670 Mr Winthrop, 373 00:43:23,670 --> 00:43:28,310 do you think those coals jumping from the fire onto you were an accident? 374 00:43:28,310 --> 00:43:32,190 Do you think that chandelier falling was an accident? 375 00:43:32,190 --> 00:43:34,770 Do you think that falling casket was an accident? 376 00:43:34,770 --> 00:43:37,570 Are you saying the house made those things happen? 377 00:43:37,570 --> 00:43:38,610 Yes. 378 00:43:40,070 --> 00:43:42,820 Oh, no, sir. That's ridiculous. 379 00:43:44,490 --> 00:43:50,450 But even if it were true... even if this house were full of evil, Madeline is not. 380 00:43:50,450 --> 00:43:53,500 Nor, for all of your talk, are you. 381 00:43:53,500 --> 00:43:57,540 You cannot take my sister out of this house. 382 00:43:57,540 --> 00:44:02,660 If she were to bear children, the Usher evil would spread - malignant, cancerous. 383 00:44:02,660 --> 00:44:05,340 - You are mad. I will not listen. - You will. 384 00:44:05,340 --> 00:44:07,680 No, I will not! 385 00:44:07,680 --> 00:44:10,970 I'll tell you what's evil in this house, sir. You! 386 00:44:10,970 --> 00:44:15,680 I will not let your sickened fancies destroy Madeline's life! 387 00:44:19,320 --> 00:44:21,850 She leaves with me today. 388 00:44:30,740 --> 00:44:32,980 Who is it? 389 00:44:34,200 --> 00:44:36,870 We're leaving... now. 390 00:44:36,870 --> 00:44:39,150 - Philip... - You have no other choice. 391 00:44:39,150 --> 00:44:43,670 If you remain here, this house will destroy you. 392 00:44:43,670 --> 00:44:46,200 Then you know. 393 00:44:46,200 --> 00:44:49,290 Your brother has poisoned you with his absurdities. 394 00:44:49,290 --> 00:44:54,660 This entire atmosphere of sickness and disillusion is his doing. 395 00:44:57,430 --> 00:45:02,500 Madeline, there's nothing wrong with you that leaving this house won't cure. 396 00:45:02,500 --> 00:45:04,880 Do you love me? 397 00:45:07,770 --> 00:45:11,270 - You know I do. - Then leave with me now. 398 00:45:13,070 --> 00:45:13,940 I will. 399 00:45:21,360 --> 00:45:24,780 Pack just a few belongings. I'll get my things ready. 400 00:45:24,780 --> 00:45:27,660 - How will we go? - You'll ride with me. 401 00:45:27,660 --> 00:45:30,280 Later on we'll get a coach to Boston. 402 00:45:30,280 --> 00:45:32,950 Oh, Philip, can it truly be? 403 00:45:32,950 --> 00:45:36,200 Darling, within an hour we'll be away from here. 404 00:45:38,630 --> 00:45:40,670 I love you. 405 00:45:41,590 --> 00:45:44,040 I love you. 406 00:45:44,040 --> 00:45:46,210 Pack, quickly. 407 00:46:03,860 --> 00:46:06,530 No, Roderick. I will not listen. 408 00:46:06,530 --> 00:46:09,220 I've been here long enough. Please let me go. 409 00:46:09,220 --> 00:46:13,190 I don't care what you say! You can't keep me here! 410 00:46:13,190 --> 00:46:16,530 - You have no right. - I say you can't go. 411 00:46:16,530 --> 00:46:19,200 No, I will not listen. Please let me go. 412 00:46:19,200 --> 00:46:22,500 There may be no hope for you, but there is for me. 413 00:46:22,500 --> 00:46:24,990 - I say I will! - Madeline. 414 00:46:24,990 --> 00:46:28,250 - I must leave, Roderick. Please let me. - Madeline! 415 00:46:28,250 --> 00:46:32,540 I don't care what you say. There's nothing you can say. I will leave! 416 00:46:32,540 --> 00:46:34,880 Open the door. 417 00:46:34,880 --> 00:46:37,050 Madeline! 418 00:46:46,390 --> 00:46:49,350 What have you done to her? 419 00:46:54,520 --> 00:46:56,560 Madeline? 420 00:46:57,900 --> 00:46:59,940 Madeline. 421 00:47:03,070 --> 00:47:05,110 Madeline. 422 00:47:13,870 --> 00:47:14,660 No. 423 00:47:18,920 --> 00:47:19,700 No. 424 00:47:28,220 --> 00:47:32,090 Madeline? Madeline. 425 00:47:38,560 --> 00:47:39,340 No. 426 00:47:41,810 --> 00:47:44,140 Yes, she's dead. 427 00:47:44,140 --> 00:47:47,360 I told you she could never leave this house. 428 00:47:47,360 --> 00:47:50,400 - What did you do to her? - I didn't touch her. 429 00:47:50,400 --> 00:47:52,570 You killed her! 430 00:47:52,570 --> 00:47:55,650 There is no mark on her. 431 00:47:55,650 --> 00:47:58,320 You are the one who killed her. 432 00:48:01,580 --> 00:48:04,870 - I... - She was not well, and yet you persisted. 433 00:48:04,870 --> 00:48:08,700 Her heart could not withstand the strain you put upon it. 434 00:48:08,700 --> 00:48:09,480 No. 435 00:48:13,260 --> 00:48:15,630 It's no matter now. 436 00:48:16,380 --> 00:48:21,340 At least she has been spared the agony of trying to escape. 437 00:48:38,990 --> 00:48:41,690 One candle left to burn now... 438 00:48:48,410 --> 00:48:50,950 before the darkness comes. 439 00:49:17,640 --> 00:49:23,310 At least... she has found peace now. 440 00:49:24,110 --> 00:49:26,140 Has she? 441 00:49:27,190 --> 00:49:29,520 Why do you say that? 442 00:49:29,520 --> 00:49:35,320 Because I do not believe that for the Ushers there is peace hereafter. 443 00:49:35,320 --> 00:49:38,320 Is there no end to your horrors? 444 00:49:39,410 --> 00:49:40,190 No. 445 00:49:41,500 --> 00:49:43,740 None whatever. 446 00:49:43,740 --> 00:49:45,910 For they are not mine alone. 447 00:49:45,910 --> 00:49:50,920 Mere passage from the flesh cannot undo centuries of evil. 448 00:49:50,920 --> 00:49:54,960 There can be no peace without penalty. 449 00:49:54,960 --> 00:49:57,080 Yet you wanted her to die. 450 00:49:57,080 --> 00:49:59,750 - Wanted? - Yes! 451 00:50:02,050 --> 00:50:04,260 I did not wish her death. 452 00:50:04,810 --> 00:50:10,340 I only knew it was inevitable, as my death is inevitable. 453 00:50:10,340 --> 00:50:14,180 Our blight must be removed from this earth. 454 00:50:15,360 --> 00:50:18,720 What lies beyond is something else again. 455 00:50:33,790 --> 00:50:36,030 Must you close it now? 456 00:50:36,750 --> 00:50:41,380 She must take her place below with the rest of the Ushers. 457 00:50:45,630 --> 00:50:48,550 One last look. 458 00:50:48,550 --> 00:50:51,210 I cannot bear to look at her. 459 00:50:59,930 --> 00:51:03,980 - I'll carry her with you. - Bristol and I can manage. 460 00:51:03,980 --> 00:51:06,770 I would rather, if you don't mind. 461 00:51:08,650 --> 00:51:10,690 I'll carry her. 462 00:52:51,740 --> 00:52:53,780 Come. 463 00:53:47,780 --> 00:53:50,530 I just wanted to say goodbye. 464 00:53:50,530 --> 00:53:54,610 Shall I prepare some breakfast before you leave, sir? 465 00:53:54,610 --> 00:53:57,410 - No, thank you. - Some coffee, then? 466 00:53:58,290 --> 00:54:00,740 - Yes, a little bit. - Very good, sir. 467 00:54:00,740 --> 00:54:04,920 - Shall I serve it in the... - No, no. I'll take it here. 468 00:54:19,640 --> 00:54:22,390 You look tired, sir. 469 00:54:22,390 --> 00:54:25,470 I don't suppose any of us slept much last night. 470 00:54:27,060 --> 00:54:28,890 No, sir. 471 00:54:28,890 --> 00:54:31,480 - Bristol... - Yes, sir? 472 00:54:32,730 --> 00:54:36,070 Do you think it was my coming that caused Miss Madeline... 473 00:54:36,070 --> 00:54:40,570 Oh, no, sir. Not at all. Miss Madeline was not well. 474 00:54:40,570 --> 00:54:46,570 - Her brother thinks I killed her. - It's just that he's highly overwrought, sir. 475 00:54:47,660 --> 00:54:48,710 Yes. 476 00:54:50,750 --> 00:54:53,540 - Thank you for the coffee. - You're welcome, sir. 477 00:54:54,080 --> 00:54:56,840 Don't recriminate yourself, Mr Winthrop. 478 00:54:56,840 --> 00:55:00,460 Miss Madeline's passing was not your fault. 479 00:55:00,460 --> 00:55:03,710 She was very weak, poor child. 480 00:55:06,300 --> 00:55:10,220 It was... the Usher blood. 481 00:55:11,970 --> 00:55:14,590 There's such a history of illness in the family. 482 00:55:14,590 --> 00:55:19,800 What with heart ailments, nervous diseases, catalep... 483 00:55:22,650 --> 00:55:25,440 And the like, sir. Miss Madeline was... 484 00:55:25,440 --> 00:55:27,890 - What did you say? - Sir? 485 00:55:27,890 --> 00:55:31,110 - You said catalepsies? - Did I, sir? 486 00:55:32,580 --> 00:55:35,060 Was Madeline subject to cataleptic trances? 487 00:55:35,060 --> 00:55:36,780 Oh, no, sir. 488 00:55:36,780 --> 00:55:39,660 - The truth! Was she? - No, sir. 489 00:55:41,040 --> 00:55:44,120 That's why Mr Usher wanted her put in the crypt so soon. 490 00:55:44,120 --> 00:55:46,790 Oh, no, Mr Winthrop. 491 00:55:48,170 --> 00:55:50,210 Oh, my God! 492 00:55:53,010 --> 00:55:56,710 No, you're wrong, sir. You're wrong, sir. 493 00:56:00,140 --> 00:56:01,970 Sir! 494 00:56:04,730 --> 00:56:06,770 Mr Winthrop. 495 00:56:10,310 --> 00:56:12,350 Mr Winthrop. 496 00:56:16,940 --> 00:56:19,610 - Leave her in peace. - In peace? 497 00:56:28,040 --> 00:56:30,910 Mr Winthrop, leave her in peace. 498 00:56:49,180 --> 00:56:51,720 Don't, sir! I beg of you. 499 00:57:06,400 --> 00:57:10,350 - Where is she? - I don't know, sir. 500 00:57:11,070 --> 00:57:14,030 - Tell me! - I don't know. I swear I don't know. 501 00:57:14,030 --> 00:57:18,650 - I thought she was here. - You knew she was alive. 502 00:57:18,650 --> 00:57:20,990 I wasn't sure, sir. 503 00:57:20,990 --> 00:57:23,160 You weren't sure?! 504 00:57:33,090 --> 00:57:34,090 Sir! 505 00:57:37,640 --> 00:57:38,390 Usher! 506 00:57:52,520 --> 00:57:55,970 - What do you wish? - Where is she? 507 00:57:55,970 --> 00:57:58,400 So you know. 508 00:57:59,780 --> 00:58:02,530 - Where? - You cannot find her. 509 00:58:04,580 --> 00:58:07,570 - Tell me where she is. - In a secret place. 510 00:58:09,290 --> 00:58:14,330 - For the last time... - Go on. You would do me a great favor. 511 00:58:20,710 --> 00:58:22,750 - Where is she? - Don't touch me. 512 00:58:22,970 --> 00:58:25,830 - Where is she? - Don't touch me! 513 00:58:27,720 --> 00:58:30,090 - Where is she? - Dead. 514 00:58:30,090 --> 00:58:33,420 You lie. You buried her alive. 515 00:58:33,420 --> 00:58:35,300 I did. 516 00:58:35,300 --> 00:58:38,720 But she's dead now. I swear it. 517 00:58:38,720 --> 00:58:42,850 You swear it?! You buried your own sister alive. 518 00:58:42,850 --> 00:58:45,060 But I had to do it. 519 00:58:45,060 --> 00:58:48,850 Can't you understand that? She was doomed. 520 00:58:48,850 --> 00:58:53,150 Where is she? Where is she? Where is she? 521 00:58:53,150 --> 00:58:55,020 Mr Winthrop! 522 00:58:55,020 --> 00:58:57,400 - Where is this secret place? - Secret? 523 00:58:57,400 --> 00:59:02,360 - Bristol, you must know. - I know nothing, sir. Nothing. 524 00:59:05,000 --> 00:59:07,620 I'll find her. 525 00:59:08,840 --> 00:59:11,040 Oh, sir. 526 00:59:11,040 --> 00:59:15,300 - Was it necessary to... - You know that it was. 527 00:59:31,150 --> 00:59:33,190 Madeline! 528 00:59:34,810 --> 00:59:36,640 Madeline! 529 00:59:53,790 --> 00:59:57,070 Please, sir. Try to get some rest, sir. 530 00:59:57,960 --> 01:00:01,370 - I have to find her. - But it's too late, sir. 531 01:00:01,370 --> 01:00:02,540 No! 532 01:00:02,540 --> 01:00:05,240 - Please, sir. Please. - She's alive. 533 01:00:05,240 --> 01:00:09,210 - Try to get some rest. - I know she... 534 01:00:09,210 --> 01:00:11,380 She's alive. 535 01:04:36,020 --> 01:04:38,350 Still here? 536 01:04:38,350 --> 01:04:40,930 I suggest you leave, Mr Winthrop. 537 01:04:44,240 --> 01:04:47,940 No? Then perish with us. 538 01:04:52,030 --> 01:04:57,450 The old house crumbles. Perhaps this storm will finish it. 539 01:05:00,750 --> 01:05:06,340 You have murdered your sister, Mr Usher, and I intend to see that you hang for it. 540 01:05:06,880 --> 01:05:10,750 Do you? Arrange it quickly, then. 541 01:05:12,180 --> 01:05:14,710 If only I could kill you myself. 542 01:05:14,710 --> 01:05:17,600 - Yes, if only you could. - Yes. 543 01:05:24,480 --> 01:05:27,100 Why did you do it? 544 01:05:27,100 --> 01:05:28,810 I told you. 545 01:05:28,810 --> 01:05:29,850 Shh! 546 01:05:31,980 --> 01:05:35,100 You will never understand. 547 01:05:35,100 --> 01:05:39,530 To so logical a mind as yours I have committed a murder. 548 01:05:39,530 --> 01:05:44,610 If you only knew the agonies I have spared you and the world. 549 01:05:44,610 --> 01:05:49,950 If you only knew the agonies I have endured on your behalf. 550 01:05:49,950 --> 01:05:52,950 Did you know... 551 01:05:57,050 --> 01:06:01,380 Did you know that I could hear every sound she made? 552 01:06:02,760 --> 01:06:06,260 That I heard her breathing in her casket? 553 01:06:07,430 --> 01:06:10,800 Heard her first gasp as she awoke? 554 01:06:10,800 --> 01:06:13,600 Her first scream of terror? 555 01:06:15,140 --> 01:06:20,020 Did you know I could hear the scratching of her fingernails on the casket lid? 556 01:06:20,020 --> 01:06:22,770 You are mad! 557 01:06:24,570 --> 01:06:27,190 - Be done! - What? 558 01:06:27,190 --> 01:06:29,360 I think I rave. 559 01:06:29,360 --> 01:06:32,190 You said "Be done." What did you mean? 560 01:06:32,190 --> 01:06:33,190 Nothing. 561 01:06:36,160 --> 01:06:38,280 - Is she still alive? - No. 562 01:06:39,250 --> 01:06:40,240 - Is she? - No. 563 01:06:40,240 --> 01:06:42,450 - Is she? - Yes! 564 01:06:42,450 --> 01:06:44,950 Yes, even now I hear her. 565 01:06:45,880 --> 01:06:47,950 - No. - Yes. 566 01:06:47,950 --> 01:06:52,880 Alive, deranged, infuriate. 567 01:06:52,880 --> 01:06:55,080 Can you not hear her voice? 568 01:06:55,930 --> 01:06:58,960 Where? In the name of God, where? 569 01:06:58,960 --> 01:06:59,710 Below. 570 01:07:01,100 --> 01:07:06,930 Twisting, turning, scratching at the lid with bloody fingernails. 571 01:07:06,930 --> 01:07:12,520 Staring, screaming, wild with fury, the strength of madness in her. 572 01:07:12,520 --> 01:07:16,890 Can you not hear her voice? She calls my name. 573 01:07:16,890 --> 01:07:19,730 Roderick! Roderick! 574 01:07:22,990 --> 01:07:27,190 Roderick! 575 01:07:33,170 --> 01:07:35,320 Where is she? 576 01:07:43,300 --> 01:07:44,080 No. 577 01:07:48,970 --> 01:07:51,210 - Give me this. - Wait. 578 01:07:52,270 --> 01:07:54,300 Don't go down there. 579 01:07:55,310 --> 01:07:57,550 Let her die. 580 01:08:40,430 --> 01:08:42,760 She has the madness. 581 01:09:27,140 --> 01:09:29,590 Mr Winthrop, please. 582 01:09:32,560 --> 01:09:35,180 - Leave her, sir. - Leave her? 583 01:09:35,180 --> 01:09:40,100 But you may never find her. The house is honeycombed with secret passages. 584 01:09:40,100 --> 01:09:42,850 - She could be anywhere, sir. - I'll find her. 585 01:09:42,850 --> 01:09:45,220 But she's mad, sir. 586 01:13:28,580 --> 01:13:30,620 Madeline! 587 01:13:37,170 --> 01:13:39,960 Mr Winthrop. Mr Winthrop. 588 01:13:41,010 --> 01:13:45,800 Mr Winthrop. Mr Winthrop, please. Mr Winthrop, you must leave. 589 01:13:47,470 --> 01:13:50,810 - Where is she? - The outside wall has begun to crack. 590 01:13:50,810 --> 01:13:54,470 - Where has she gone? - I don't know. Please, I beg of you. 591 01:13:54,470 --> 01:13:58,520 The whole house may at any moment... 592 01:14:09,700 --> 01:14:12,160 Madeline? 593 01:14:12,790 --> 01:14:13,570 No. 594 01:14:23,210 --> 01:14:25,540 Madeline. 595 01:15:11,170 --> 01:15:14,420 There was no other way. No other way.