1 00:01:31,680 --> 00:01:33,910 The Secretary of State for War received the following dispatch 2 00:01:34,000 --> 00:01:36,300 from Lord Chelmsford, 3 00:01:36,400 --> 00:01:40,390 ...Commander-in-Chief of Her Majesty's forces in Natal, South Africa. 4 00:01:40,480 --> 00:01:43,070 "I regret to report a disastrous engagement 5 00:01:43,160 --> 00:01:46,230 which took place on the morning of the 22nd of January 6 00:01:46,320 --> 00:01:48,950 between the armies of the Zulu king Cetewayo 7 00:01:49,040 --> 00:01:52,310 and our Number 3 Column, consisting of Five Companies 8 00:01:52,400 --> 00:01:54,910 of the 1 st Battalion, 24th Regiment of Foot, 9 00:01:55,000 --> 00:01:57,790 and one company of the 2nd Battalion, 10 00:01:57,880 --> 00:02:02,790 a total of nearly 1,500 men, officers and other ranks." 11 00:02:02,880 --> 00:02:07,190 "The Zulus, in overwhelming numbers, launched a highly disciplined attack 12 00:02:07,320 --> 00:02:09,780 on the slopes of the mountain ISANDHLWANA, 13 00:02:09,880 --> 00:02:12,710 and in spite of gallant resistance..." 14 00:05:15,800 --> 00:05:18,100 What did he ask, Father? 15 00:05:18,200 --> 00:05:21,110 Whether a man of God like myself was pleased 16 00:05:21,200 --> 00:05:26,190 to see so many warriors married to so many maidens at one time. 17 00:05:26,280 --> 00:05:28,990 How can he imagine it would please anyone? 18 00:05:29,080 --> 00:05:31,870 Do you think I said it pleased me, daughter? 19 00:05:31,960 --> 00:05:35,030 I told him I was unhappy to see so many brides 20 00:05:35,120 --> 00:05:37,550 who may soon become widows. 21 00:05:39,040 --> 00:05:41,790 That was a very good answer, Father. 22 00:07:44,080 --> 00:07:47,910 Why do they have those little spears? The girls, I mean? 23 00:07:49,920 --> 00:07:53,750 It's a symbol of their chastity, daughter. 24 00:08:15,760 --> 00:08:20,910 It's splendid, I know, but it's quite horrible too, isn't it? 25 00:08:22,000 --> 00:08:26,350 The Book says, "What went ye out into the wilderness to see?" 26 00:08:26,440 --> 00:08:29,830 - "A man clothed in soft raiment?" - Yes, Father. 27 00:09:09,720 --> 00:09:13,870 You must understand these things if you're going to stay in Africa. 28 00:09:13,960 --> 00:09:15,550 That's why I brought you here. 29 00:09:15,640 --> 00:09:18,670 They are a great people, daughter. 30 00:09:18,760 --> 00:09:23,470 But how can they let themselves be married in droves? 31 00:09:23,560 --> 00:09:27,260 Young girls to... to old men. 32 00:09:27,360 --> 00:09:32,510 In Europe, young women accept arranged marriages with rich men. 33 00:09:32,600 --> 00:09:36,910 Perhaps the Zulu girls are luckier. Getting a brave man. 34 00:10:39,000 --> 00:10:40,870 Margareta. 35 00:10:43,040 --> 00:10:47,110 - Wait. Alright. - Father! 36 00:10:47,200 --> 00:10:48,990 Wait, Margareta. 37 00:11:01,320 --> 00:11:04,550 - O Lord in heaven! - What is it? Father? 38 00:11:04,640 --> 00:11:07,550 1,000 British soldiers have been massacred. 39 00:11:07,640 --> 00:11:11,180 While I stood here talking peace, a war has started. 40 00:11:11,280 --> 00:11:13,580 Ishiwan! 41 00:11:15,600 --> 00:11:17,950 Ishiwan! Didn't you say that Ishiwan... 42 00:11:18,040 --> 00:11:22,190 Yes. It's their name for our mission station at Rorke's Drift. 43 00:11:22,280 --> 00:11:24,910 - They're going to destroy it. - Why? 44 00:11:25,000 --> 00:11:27,670 There are British soldiers at Rorke's Drift. 45 00:11:27,760 --> 00:11:29,750 - But only a handful. - Come. 46 00:11:31,560 --> 00:11:35,260 - It's a hospital. Tell him. - Do you think he will listen? 47 00:11:35,880 --> 00:11:39,310 We must get there. There'll be a massacre. 48 00:11:48,440 --> 00:11:51,030 Father! 49 00:12:43,840 --> 00:12:46,790 - Alright, Corporal Allen. - Sir. Corp? Let go. 50 00:14:01,560 --> 00:14:03,550 Right turn. 51 00:14:05,600 --> 00:14:07,590 Quick march. 52 00:14:21,360 --> 00:14:25,670 Colour Sergeant Bourne, what's that shooting? 53 00:14:25,760 --> 00:14:28,110 A rifle, Hughes. 54 00:14:28,200 --> 00:14:31,590 If you're sick in hospital, I suggest you lie down. 55 00:14:32,360 --> 00:14:34,350 Yes, Colour Sergeant. 56 00:14:43,400 --> 00:14:46,510 Hookie, who's doing all that shooting? 57 00:14:46,600 --> 00:14:49,670 - Who do you think? - Who do you think? 58 00:14:49,760 --> 00:14:52,220 Mr Bromhead is shooting defenceless animals 59 00:14:52,320 --> 00:14:54,030 for the officers' dinner. 60 00:15:26,040 --> 00:15:28,790 I wish he'd bring us some fresh meat. 61 00:15:30,120 --> 00:15:32,190 I wonder what they're cooking for supper. 62 00:15:32,280 --> 00:15:36,150 Same as usual. Horse meat and axle grease. 63 00:15:39,920 --> 00:15:41,910 Which one has got the bullet? 64 00:15:59,200 --> 00:16:00,340 Shut up, you cripple! 65 00:16:08,840 --> 00:16:10,790 Come on, make your mind up. 66 00:16:10,880 --> 00:16:14,870 - It's turning blue. - Yes, very pretty. Which one? 67 00:16:16,040 --> 00:16:18,030 It's under that one. 68 00:16:18,920 --> 00:16:23,510 The boy's clever. The boy's good. How about putting some money on? 69 00:16:23,600 --> 00:16:25,470 Five rounds! 70 00:16:25,560 --> 00:16:27,390 Independent! Fire! 71 00:16:27,480 --> 00:16:29,470 Stuff me with green apples. 72 00:16:29,560 --> 00:16:32,150 If a dog was as sick as him, they'd shoot him. 73 00:16:32,240 --> 00:16:34,830 Five rounds! Independent! 74 00:16:34,920 --> 00:16:36,870 Fire! 75 00:16:36,960 --> 00:16:39,630 Shut up, you rotten, sick... 76 00:16:39,720 --> 00:16:42,180 Why don't you leave him alone? 77 00:16:45,240 --> 00:16:47,390 He's sick enough. You'll kill him! 78 00:16:47,480 --> 00:16:49,310 Wouldn't bother Hookie, would it? 79 00:16:49,400 --> 00:16:51,860 Wouldn't bother if Maxfield was dead. 80 00:16:51,960 --> 00:16:55,230 I don't care if you were all dead. Blimey! 81 00:16:56,560 --> 00:17:00,230 Rorke's Drift. It'd take an Irishman to give his name 82 00:17:00,400 --> 00:17:04,270 to a rotten, stinking middle-of-nowhere hole like this. 83 00:17:31,920 --> 00:17:33,990 Hold that pont! 84 00:17:35,600 --> 00:17:37,670 - Corporal Allen? - Sir? 85 00:17:40,640 --> 00:17:43,430 - Get some men in the water! - Sir. 86 00:17:50,400 --> 00:17:53,750 You heard that officer of Engineers. Get it. 87 00:18:12,920 --> 00:18:16,460 Heave! Put a bit more weight on that rope, you men. 88 00:18:17,560 --> 00:18:20,120 He's even got a voice like a corporal. 89 00:18:20,200 --> 00:18:24,310 Sort of like a female hippopotamus in labour. 90 00:18:52,280 --> 00:18:55,980 - Hot work? - Damned hot work. 91 00:18:56,920 --> 00:19:00,070 Still, the river cools you off a bit, though? 92 00:19:01,800 --> 00:19:05,870 - Who are you? - John Chard. Royal Engineers. 93 00:19:05,960 --> 00:19:08,790 Bromhead. 24th. 94 00:19:09,440 --> 00:19:11,900 That's my post, up there. 95 00:19:13,480 --> 00:19:15,350 You've come down from the column? 96 00:19:15,440 --> 00:19:17,740 Right. They want a bridge across the river. 97 00:19:20,040 --> 00:19:21,910 Who said you could use my men? 98 00:19:23,640 --> 00:19:26,230 They were sitting on their backsides doing nothing. 99 00:19:28,160 --> 00:19:30,670 I'd rather you asked first, old boy. 100 00:19:31,440 --> 00:19:33,790 I was told their officer was out hunting. 101 00:19:36,440 --> 00:19:38,110 Yes. 102 00:19:44,320 --> 00:19:46,390 I'll tell my man to clean your kit. 103 00:19:47,240 --> 00:19:50,230 - Don't bother. - No bother. 104 00:19:50,320 --> 00:19:52,830 I'm not offering to clean it myself. 105 00:19:52,920 --> 00:19:55,480 A chap ought to look smart in front of the men. 106 00:19:55,560 --> 00:19:57,550 Don't you think? 107 00:19:57,640 --> 00:20:02,070 Well, chin-chin. Do carry on with your mud pies. 108 00:20:15,440 --> 00:20:17,430 You. 109 00:20:17,520 --> 00:20:19,510 - What's your name? - Owen. 110 00:20:21,400 --> 00:20:22,950 Sir. 111 00:20:23,040 --> 00:20:25,990 - Are you supposed to be here? - Yes, sir. 112 00:20:26,080 --> 00:20:29,350 Well, not exactly. You see, sir... 113 00:20:29,440 --> 00:20:32,150 Only, you've got my solo tenor out there. 114 00:20:34,440 --> 00:20:37,190 - I've got your what? - 612 Williams, sir. 115 00:20:37,280 --> 00:20:40,870 We were going to practise this afternoon with the company choir. 116 00:20:40,960 --> 00:20:45,030 But you've got my only solo tenor working in the cold water. 117 00:20:46,040 --> 00:20:48,790 Well, I hope he sings better than he works. 118 00:20:49,680 --> 00:20:52,390 Indeed, sir. He does. 119 00:20:57,000 --> 00:21:01,150 Every piece of wood in this blistering country's eaten by ants. 120 00:21:01,240 --> 00:21:05,150 The heat and the dust, sir. Very nasty on the larynx. 121 00:21:08,000 --> 00:21:10,300 Mr Bromhead lets you have a choir? 122 00:21:10,400 --> 00:21:12,860 Every Welsh regiment has a choir, sir. 123 00:21:12,960 --> 00:21:16,950 Mr Bromhead is English, but he is a proper gentleman. 124 00:21:17,720 --> 00:21:19,710 There's no doubt of that. 125 00:21:20,600 --> 00:21:24,550 - And what do you sing? - Me, sir? Baritone, sir. 126 00:21:25,160 --> 00:21:26,950 Good. 127 00:21:27,040 --> 00:21:30,350 I can find work for baritones as well as tenors. 128 00:21:40,960 --> 00:21:43,910 See what you make of that. Below the escarpment. 129 00:21:44,000 --> 00:21:47,990 - Two riders. - Gallopers from the column, sir? 130 00:21:48,880 --> 00:21:52,630 Very wonderful things, these, sir, aren't they? 131 00:21:59,720 --> 00:22:01,470 - Corporal Allen? - Sir? 132 00:22:01,560 --> 00:22:04,270 Get your party ashore at the double. 133 00:22:04,360 --> 00:22:06,790 Alright, you heard that officer of Engineers. 134 00:22:06,880 --> 00:22:09,670 Make fast and back to the bank. Move. 135 00:22:10,440 --> 00:22:12,030 Come on, lad. 136 00:22:27,720 --> 00:22:30,510 - Trouble, sir? - Could be. 137 00:22:30,600 --> 00:22:33,270 I can anchor the ponts midstream. 138 00:22:33,360 --> 00:22:36,270 This is a situation you think an Engineer officer can't handle? 139 00:22:36,360 --> 00:22:38,990 - No, sir. Beg your pardon, sir. - Fall them in. 140 00:22:39,080 --> 00:22:41,750 We ain't finished the bridge, sir. 141 00:22:41,840 --> 00:22:44,590 - Fall them in, Corporal. - Sir. 142 00:22:50,880 --> 00:22:55,740 Get fell in, you men. Squad. Squad, 'shun. 143 00:22:55,840 --> 00:22:58,070 Left turn. 144 00:22:58,160 --> 00:23:01,030 Left wheel. By the left. Quick march. 145 00:23:02,120 --> 00:23:04,750 Left, left. 146 00:23:05,480 --> 00:23:08,670 Left, left, left, right, left. 147 00:23:30,040 --> 00:23:33,190 Hey, you! What's going on down there? 148 00:23:34,800 --> 00:23:38,110 - They're building barricades. - What's that? 149 00:23:45,160 --> 00:23:49,230 Ride like hell. Tell them they can't get here too soon. 150 00:23:51,640 --> 00:23:54,990 Corporal, I want all these people out of here. 151 00:23:55,080 --> 00:23:57,510 Douse these fires and turn the boilers over. 152 00:23:57,600 --> 00:23:59,670 - They've got soup in them. - Pour it on the fires. 153 00:23:59,760 --> 00:24:02,590 - Get a rifle. - A rifle? But I don't... 154 00:24:02,680 --> 00:24:05,430 Mr Chard? Mr Chard? 155 00:24:05,520 --> 00:24:08,470 - Commissary Dalton, is it? - That is correct. 156 00:24:08,560 --> 00:24:12,390 - You've just asked this man... - To pour the soup on the fires. 157 00:24:12,480 --> 00:24:15,470 See that he does it. All these bags of maize inside the perimeter. 158 00:24:15,560 --> 00:24:18,470 I don't want these tents providing cover for the enemy. 159 00:24:18,560 --> 00:24:22,750 Does he know what it's like to make soup for 100 men in this heat? 160 00:24:22,840 --> 00:24:27,750 Don't distress yourself, dear fellow. There's your own officer. 161 00:24:27,840 --> 00:24:30,220 - Go and speak with him. - Yes, sir. 162 00:24:31,960 --> 00:24:33,950 Chard? 163 00:24:36,560 --> 00:24:38,710 This is Adendorff, Natal Native Contingent. 164 00:24:38,800 --> 00:24:42,910 From Isandhlwana. Bromhead, 24th Foot. 165 00:24:43,680 --> 00:24:45,030 You've come from there? 166 00:24:47,560 --> 00:24:50,870 Alright, man, is it true? 167 00:24:50,960 --> 00:24:54,710 Beg your pardon, sir. About the soup, sir. 168 00:24:56,560 --> 00:24:58,630 What about the soup? 169 00:24:58,720 --> 00:25:02,420 This gentleman, sir, said to put it on the fire. 170 00:25:03,600 --> 00:25:06,470 - He did? - We have thatched roofs here. 171 00:25:06,560 --> 00:25:09,830 No need to make the Zulus a present of fire. 172 00:25:11,760 --> 00:25:13,750 Yes. 173 00:25:13,840 --> 00:25:15,430 Then get on with it. 174 00:25:15,520 --> 00:25:19,790 - There's a good fellow. - Am I to take a rifle, too, sir? 175 00:25:20,520 --> 00:25:23,190 The entire column. 176 00:25:24,000 --> 00:25:27,070 - It's damned impossible. 800 men? - 1,200 men. 177 00:25:27,160 --> 00:25:29,750 There were 400 native levies also. 178 00:25:29,840 --> 00:25:32,470 Damn the levies. More cowardly blacks. 179 00:25:34,640 --> 00:25:36,940 What the hell do you mean, cowardly blacks? 180 00:25:37,040 --> 00:25:38,550 They died on your side. 181 00:25:38,640 --> 00:25:42,150 Who do you think is coming to wipe out your command, 182 00:25:42,240 --> 00:25:43,670 the Grenadier Guards? 183 00:25:46,440 --> 00:25:48,190 What the deuce is the matter with him? 184 00:25:49,600 --> 00:25:55,430 - Adendorff? Are you staying? - Is there anywhere else to go? 185 00:25:55,520 --> 00:25:59,830 Talk to our levies, will you? Tell them whose side they're on. 186 00:26:13,920 --> 00:26:15,670 Did the runner bring orders? 187 00:26:15,760 --> 00:26:19,150 He brought orders to the commander of this post. 188 00:26:19,240 --> 00:26:22,430 - To do what? - To hold our ground. 189 00:26:24,960 --> 00:26:26,950 To hold our ground? 190 00:26:31,080 --> 00:26:33,990 What military genius thought up that one? 191 00:26:34,080 --> 00:26:36,070 Somebody's son and heir, 192 00:26:36,160 --> 00:26:38,390 who got a commission before he could shave? 193 00:26:40,400 --> 00:26:44,390 I rather fancy that he's nobody's son and heir now. 194 00:27:02,520 --> 00:27:04,510 - Who are they? - The Witts. 195 00:27:04,600 --> 00:27:07,910 - Witts? - The Swedish missionaries here. 196 00:27:08,000 --> 00:27:09,990 This is their station. 197 00:27:13,040 --> 00:27:16,430 They've chosen a damned odd time for a prayer meeting. 198 00:27:35,520 --> 00:27:38,030 I think you better get them out of here. 199 00:27:38,120 --> 00:27:40,500 Are you giving me an order, old boy? 200 00:27:41,960 --> 00:27:43,950 Bromhead? 201 00:27:47,440 --> 00:27:51,110 Let's get one thing clear. I'm no line officer. I'm an engineer. 202 00:27:51,200 --> 00:27:54,390 - I came here to build a bridge. - Lucky for you. 203 00:27:54,480 --> 00:27:57,550 Otherwise, you would've been chopped with the rest of the column. 204 00:28:00,480 --> 00:28:03,630 Alright. What's the date of your commission? 205 00:28:06,280 --> 00:28:11,300 Now don't tell me. I suppose you have seniority. 206 00:28:11,400 --> 00:28:13,990 1872. May. 207 00:28:15,240 --> 00:28:18,470 1872. February. 208 00:28:18,560 --> 00:28:23,580 Oh, well. I suppose there are such things as gifted amateurs. 209 00:28:23,680 --> 00:28:28,150 - You question my right to command? - Not your right. Never mind. 210 00:28:29,200 --> 00:28:34,220 We can... cooperate, as they say. 211 00:28:39,000 --> 00:28:41,630 - I'll be here, won't I? - Bromhead? 212 00:28:48,280 --> 00:28:52,060 Have you been here long enough to put a lookout on that hill? 213 00:28:52,160 --> 00:28:54,150 Erm... 214 00:28:54,240 --> 00:28:57,110 Not since we've been chatting, no. 215 00:29:02,640 --> 00:29:08,150 I've started the barricades, though. I managed to think of that. 216 00:29:08,240 --> 00:29:09,950 Who's the sergeant with the muscles? 217 00:29:10,920 --> 00:29:13,630 Sgt Windridge. Good man. 218 00:29:18,240 --> 00:29:19,510 Not you again? 219 00:29:19,600 --> 00:29:22,510 Yes, sir, Surgeon Reynolds. It's my arm, sir. 220 00:29:22,600 --> 00:29:25,190 The only trouble is you never work with it. 221 00:29:25,280 --> 00:29:27,910 Pretty terrible pain, sir. 222 00:29:28,000 --> 00:29:30,460 Alright. Off with your vest. 223 00:29:31,640 --> 00:29:34,070 - Now, sir? - Now, sir. 224 00:29:35,240 --> 00:29:37,110 Yes, sir. 225 00:29:40,120 --> 00:29:42,500 It's cruel to bend, sir. 226 00:29:44,120 --> 00:29:47,030 You know what you've got there, my malingering Hector? 227 00:29:47,120 --> 00:29:49,580 No, sir. Hook's the name, sir. 228 00:29:49,680 --> 00:29:52,630 You've got a fine, handsome boil, my friend. 229 00:29:52,720 --> 00:29:56,310 There's one glistening boil for every soldier in Africa. 230 00:29:56,400 --> 00:29:59,150 You may not win many medals on this campaign. 231 00:29:59,240 --> 00:30:01,230 But you'll certainly get more boils. 232 00:30:01,320 --> 00:30:05,310 For every gunshot wound I probe, I expect to lance three boils. 233 00:30:05,400 --> 00:30:07,630 Medicinal brandy would set me up. 234 00:30:07,720 --> 00:30:09,310 Brandy's for heroes. 235 00:30:09,400 --> 00:30:11,990 The rest of you will make do with boils in your skin, 236 00:30:12,080 --> 00:30:15,390 flies in your meat and dysentery in your bellies. 237 00:30:16,080 --> 00:30:19,830 Now, then. This is going to hurt you a lot more than it will me, 238 00:30:19,920 --> 00:30:21,910 I'm happy to say. 239 00:30:26,720 --> 00:30:31,390 Mr Bromhead? Cetewayo is coming with two impies to destroy you. 240 00:30:31,480 --> 00:30:36,870 You must talk to Lt Chard, Mr Witt. He commands here. Margareta. 241 00:30:36,960 --> 00:30:39,910 I am ready to take away your sick and wounded. 242 00:30:40,000 --> 00:30:43,620 Please supply the wagons. Daughter, tell the men to get ready. 243 00:30:43,720 --> 00:30:46,470 One moment, Miss Margareta. Mr Witt? 244 00:30:47,840 --> 00:30:50,710 I don't suppose you hold the Queen's commission? 245 00:30:50,800 --> 00:30:52,590 I am a man of peace, sir. 246 00:30:52,680 --> 00:30:55,590 Allow a Queen's officer to give orders to her soldiers. 247 00:30:56,640 --> 00:30:59,870 Now, how do you know what Cetewayo is doing? 248 00:30:59,960 --> 00:31:04,270 We have just come from his kraal. He's a member of my parish. 249 00:31:06,160 --> 00:31:10,830 Your parish? Are you sure you're on the right side of the river? 250 00:31:12,240 --> 00:31:15,630 I am here to do my duty. I expect your cooperation. 251 00:31:17,960 --> 00:31:19,950 What's our strength? 252 00:31:20,040 --> 00:31:23,430 Seven officers, including surgeon, commissaries. 253 00:31:23,520 --> 00:31:27,550 And Adendorff now, I suppose. Wounded and sick, 36. 254 00:31:27,640 --> 00:31:32,550 Fit for duty, 97. And about 40 native levies. 255 00:31:32,640 --> 00:31:34,470 Not much of an army for you. 256 00:31:34,560 --> 00:31:37,550 There are 4,000 Zulus coming against you. 257 00:31:37,640 --> 00:31:40,200 You must abandon this mission. 258 00:31:41,080 --> 00:31:43,070 Mr Chard? 259 00:31:44,240 --> 00:31:46,590 Adendorff sent his trooper to Helpmekaar. 260 00:31:46,680 --> 00:31:50,830 - There's a relief column there. - There was three days ago. 261 00:31:53,360 --> 00:31:57,390 Mr Bromhead, issue our walking wounded with arms and ammunition. 262 00:31:57,480 --> 00:32:00,310 You will all be killed like those this morning. 263 00:32:00,400 --> 00:32:03,030 And now the sick in their beds. All of you. 264 00:32:03,120 --> 00:32:04,790 I don't think so, Mr Witt. 265 00:32:04,880 --> 00:32:07,750 The army doesn't like more than one disaster in a day. 266 00:32:07,840 --> 00:32:11,830 Looks bad in the newspapers and upsets civilians at their breakfast. 267 00:32:13,440 --> 00:32:17,270 Sir, the Book says, "There is no king 268 00:32:17,360 --> 00:32:21,670 that can be saved by the multitude of a host..." 269 00:32:21,760 --> 00:32:23,150 Mr Witt? 270 00:32:23,240 --> 00:32:26,270 When I have the impertinence to climb into your pulpit 271 00:32:26,360 --> 00:32:29,070 and deliver a sermon, then you may tell me my duty. 272 00:32:29,160 --> 00:32:31,870 It is not your duty to sacrifice the sick. 273 00:32:31,960 --> 00:32:34,260 Are you a student of tactics too, Miss Witt? 274 00:32:34,360 --> 00:32:37,230 Are you a Christian? 275 00:32:38,200 --> 00:32:39,260 Sgt Windridge? 276 00:32:39,360 --> 00:32:41,790 It is your duty to let us take those men away. 277 00:32:41,880 --> 00:32:43,750 Not that way, Miss Witt. 278 00:32:43,840 --> 00:32:46,220 - Sir. - Come, daughter. 279 00:32:51,920 --> 00:32:54,480 Sergeant, put two good men on that hill. 280 00:32:54,560 --> 00:32:56,630 Tell them to keep their eyes peeled. 281 00:32:56,720 --> 00:32:58,990 - Mr Bromhead, sir? - Double up, dammit! 282 00:32:59,080 --> 00:33:02,860 Carry on, Sgt Windridge, there's a good fellow. 283 00:33:02,960 --> 00:33:05,870 Colour Sergeant Bourne? Mr Bromhead? 284 00:33:09,680 --> 00:33:13,710 I had a calf like you once, back home in Merioneth. 285 00:33:13,800 --> 00:33:17,030 I'll get you some milk. I'll make you strong. 286 00:33:17,720 --> 00:33:19,710 Would you like that, then? 287 00:33:22,000 --> 00:33:26,110 What the hell do you think you're doing? Shut up! 288 00:33:35,960 --> 00:33:37,230 Owen! 289 00:33:37,320 --> 00:33:39,190 Yes, Sergeant? 290 00:33:39,280 --> 00:33:41,990 - You've got a voice? - Yes, baritone, Sergeant. 291 00:33:42,080 --> 00:33:45,990 Get up on that hill and sing out if you see anything. 292 00:33:46,760 --> 00:33:48,390 You too. 293 00:33:49,320 --> 00:33:52,860 And take your bandook, you dozy Welshman! 294 00:34:02,520 --> 00:34:06,870 The classical attack of the Zulus is in the shape of a bull buffalo. 295 00:34:06,960 --> 00:34:11,870 The head, the horns and the loins. 296 00:34:11,960 --> 00:34:16,030 First, the head moves forward. The enemy moves in to meet it. 297 00:34:16,120 --> 00:34:17,950 But it's only a feint. 298 00:34:18,040 --> 00:34:22,150 The warriors in the head disperse to form the encircling horns. 299 00:34:22,240 --> 00:34:24,390 The enemy is drawn in on the loins. 300 00:34:24,480 --> 00:34:27,670 The horns close in on the back and sides. 301 00:34:30,920 --> 00:34:32,910 Finish. 302 00:34:35,760 --> 00:34:38,870 It looks jolly simple, doesn't it? 303 00:34:38,960 --> 00:34:42,030 It's jolly deadly, old boy. 304 00:34:43,720 --> 00:34:46,350 Well done. We'll make an Englishman of you yet. 305 00:34:46,440 --> 00:34:48,590 No, thanks. I'm a Boer. 306 00:34:48,680 --> 00:34:52,220 The Zulus are the enemies of my blood. What are you doing here? 307 00:34:53,120 --> 00:34:54,950 You don't object to our help? 308 00:34:56,160 --> 00:34:59,070 It depends what you damned English want for it afterwards. 309 00:34:59,160 --> 00:35:02,590 Alright. Hospital. Church. 310 00:35:03,160 --> 00:35:05,150 Cattle kraal. Stables. 311 00:35:05,240 --> 00:35:08,590 An outside perimeter joining the buildings here and here. 312 00:35:09,400 --> 00:35:11,990 We don't move out to meet the feint of the buffalo head. 313 00:35:12,080 --> 00:35:15,670 We hold the outside perimeter. If that collapses, we move back 314 00:35:15,760 --> 00:35:21,190 into this area here. How high can you build a wall, Bromhead? 315 00:35:21,280 --> 00:35:23,310 It should be shoulder high. 316 00:35:23,400 --> 00:35:26,470 But if the fuzzies moved out of Isandhlwana immediately, 317 00:35:26,560 --> 00:35:29,020 they could be here, well, now. 318 00:35:29,120 --> 00:35:31,710 It's just a matter of time. 319 00:35:35,960 --> 00:35:37,750 We'll have to make the time. 320 00:35:41,520 --> 00:35:44,870 Your only plan is to stand behind a few feet of mealie bags, 321 00:35:44,960 --> 00:35:47,420 and wait for the attack? 322 00:35:48,800 --> 00:35:51,310 That's right. We wait. 323 00:35:51,400 --> 00:35:54,940 If 1,200 men couldn't hold a defensive position this morning, 324 00:35:55,040 --> 00:35:57,600 what chance have we with 100? 325 00:36:01,160 --> 00:36:04,070 Listen, I'll take the company up into the hills. 326 00:36:04,160 --> 00:36:05,990 I know how to disperse them. 327 00:36:07,520 --> 00:36:11,110 Ambush, you see? We cut them down in the passes. 328 00:36:11,200 --> 00:36:14,230 Bromhead? I want that line of boxes across here, 329 00:36:14,320 --> 00:36:17,990 from the cattle kraal to the outside perimeter. 330 00:36:18,560 --> 00:36:22,070 If they get over this... redoubt. 331 00:36:30,120 --> 00:36:32,030 And a final redoubt here. 332 00:36:52,960 --> 00:36:54,510 Put it in the middle. 333 00:36:54,600 --> 00:36:56,710 What are you doing in here? 334 00:36:58,040 --> 00:37:02,030 This is a church! Don't you realise, this is an altar table? 335 00:37:02,120 --> 00:37:04,870 I'm sorry. There's nothing larger. We need it now. 336 00:37:04,960 --> 00:37:06,950 There's no chloroform. 337 00:37:07,040 --> 00:37:10,470 Go to the hospital. Tell the sick to be ready to leave. 338 00:37:10,560 --> 00:37:14,870 I want cold water, lots of it, a probe, a saw, some nitric acid. 339 00:37:15,760 --> 00:37:17,670 Don't take it too badly, Mr Witt. 340 00:37:17,760 --> 00:37:21,990 Isn't this as good a place as any for a man to be when he's in pain? 341 00:38:16,120 --> 00:38:19,660 Excuse me, sir. Tuck your heads in afore they fall off. 342 00:38:19,760 --> 00:38:23,870 Sorry, sir. I have orders to get some of these bags outside. 343 00:38:23,960 --> 00:38:26,190 Alright, get on with it. 344 00:38:26,280 --> 00:38:30,110 I was praying that your officer may turn to God's word. 345 00:38:30,200 --> 00:38:34,790 That's right, sir. A prayer's as good as a bayonet on a day like this. 346 00:38:34,880 --> 00:38:38,070 - Have you prayed? - There'll be a time for it, sir. 347 00:38:38,160 --> 00:38:39,990 What will you say? 348 00:38:41,840 --> 00:38:45,230 Pick it up. Bit of the Psalms, I suppose. 349 00:38:45,320 --> 00:38:47,270 My father was a lay preacher. 350 00:38:47,360 --> 00:38:49,950 A great one for the Psalms, he was. 351 00:38:50,040 --> 00:38:54,710 There was one that might have been written for a soldier. 352 00:38:54,800 --> 00:38:58,500 Say it, man. Lift your voice to God. 353 00:38:58,600 --> 00:39:02,110 - Now, sir? - Yes. Let them hear your voice. 354 00:39:02,200 --> 00:39:03,790 They know my voice. 355 00:39:03,880 --> 00:39:06,150 Let them hear it now in praise of the Lord. 356 00:39:06,240 --> 00:39:10,550 Call upon him. Call upon him, man, for your salvation. 357 00:39:12,080 --> 00:39:16,710 As far as I can remember, sir, it goes something like this. 358 00:39:16,800 --> 00:39:19,670 "He maketh wars to cease in all the world; 359 00:39:19,760 --> 00:39:21,350 he breaketh the bow 360 00:39:21,440 --> 00:39:26,350 and snappeth the spear in sunder." D'you know it, sir? 361 00:39:26,440 --> 00:39:29,070 "I shall be exalted among the heathen, 362 00:39:29,160 --> 00:39:33,350 I shall be exalted in the earth. The Lord of hosts is with us." 363 00:39:33,440 --> 00:39:35,430 That's it, sir. 364 00:39:42,480 --> 00:39:45,040 Nobody told you to stop working. 365 00:39:45,120 --> 00:39:48,510 You lead-backsided... Get sweating. 366 00:39:50,920 --> 00:39:52,670 I've been thinking. 367 00:39:52,760 --> 00:39:55,030 I've got it all sorted out. 368 00:39:55,920 --> 00:39:57,910 Company! 369 00:40:02,440 --> 00:40:04,510 What are you doing here, Miss? 370 00:40:07,480 --> 00:40:10,990 He doesn't need any help. I'll look after him. 371 00:40:13,520 --> 00:40:15,510 Won't I? 372 00:40:18,800 --> 00:40:21,590 You are all to be evacuated soon in the wagons. 373 00:40:21,680 --> 00:40:23,670 - Who says? - My father. 374 00:40:24,840 --> 00:40:28,670 That's nice, isn't it? Your father. 375 00:40:28,760 --> 00:40:32,430 You and me, Hookie. Mr Chard's orders. In this room. 376 00:40:34,720 --> 00:40:36,710 Here we are. 377 00:40:42,320 --> 00:40:45,710 What are you talking about? I'm sick. I'm excused duty. 378 00:40:46,440 --> 00:40:47,790 What are you doing? 379 00:40:49,320 --> 00:40:51,310 I'm making a loophole, see? 380 00:40:51,400 --> 00:40:54,270 Me and Hookie's gonna fight in here. 381 00:40:54,360 --> 00:40:56,150 You're joking! I'm sick. 382 00:40:56,240 --> 00:40:59,470 Nobody's got any right to ask me to muck around in a battle. 383 00:40:59,560 --> 00:41:00,750 I'm getting out. 384 00:41:00,840 --> 00:41:03,470 - Private Hook! - Yes? 385 00:41:04,760 --> 00:41:06,310 Yes, Sergeant. 386 00:41:11,920 --> 00:41:13,510 I know you, Hook. 387 00:41:13,600 --> 00:41:15,590 Yeah, you ought to. 388 00:41:16,160 --> 00:41:18,150 You're no good, Hook. 389 00:41:21,520 --> 00:41:24,910 They gave us you because you are no good to anyone 390 00:41:25,000 --> 00:41:27,590 except the Queen and Sgt Maxfield. 391 00:41:28,480 --> 00:41:30,630 Thank you very much, the both of you. 392 00:41:35,760 --> 00:41:39,230 Take this rifle, Hook, and get to it! 393 00:41:40,240 --> 00:41:42,310 I'll make a soldier of you yet. 394 00:41:55,880 --> 00:42:00,550 What for? Did I ever see a Zulu walk down the City Road? No! 395 00:42:00,640 --> 00:42:02,550 So what am I doing here? 396 00:42:02,640 --> 00:42:04,750 You are here because you were a thief. 397 00:42:04,840 --> 00:42:08,110 - And you still are one... - Certainly. 398 00:42:08,200 --> 00:42:10,760 ...Hook, my lad. 399 00:42:11,760 --> 00:42:16,270 And now, you can be a soldier, like what they pay you for. 400 00:42:16,360 --> 00:42:22,620 You got me 28 days' field punishment in Brecon. Isn't that enough? 401 00:42:24,480 --> 00:42:26,910 Pick up the bayonet and help Williams. 402 00:42:33,960 --> 00:42:36,030 And put your tunic on! 403 00:43:17,000 --> 00:43:19,830 28 days' field punishment. No pay. 404 00:43:20,800 --> 00:43:24,310 Know what he did? Sent money to my missus. 405 00:43:25,560 --> 00:43:27,550 What did you do that for? 406 00:43:28,520 --> 00:43:30,150 You hate him for it? 407 00:43:30,240 --> 00:43:33,390 What do you want me to do? Cry my heart out? 408 00:43:33,480 --> 00:43:35,470 Give him a big kiss? 409 00:43:43,400 --> 00:43:46,430 I thought you might pray for him. 410 00:43:48,120 --> 00:43:50,470 She's a dry one. Very cool. 411 00:43:52,960 --> 00:43:55,190 You know what she needs. 412 00:43:55,280 --> 00:43:58,870 Play your cards right, and it could be you. 413 00:44:08,800 --> 00:44:10,190 Can I help anyone? 414 00:44:12,200 --> 00:44:15,590 There will be wagons soon to take you away. 415 00:44:16,640 --> 00:44:19,310 He's dying. There's nothing you can do. 416 00:44:19,400 --> 00:44:21,390 Nothing? 417 00:44:22,080 --> 00:44:24,070 There must be. 418 00:44:24,640 --> 00:44:27,750 - 'Shun! - Pay attention. 419 00:44:27,840 --> 00:44:30,910 Are there any walking sick without rifles? 420 00:44:32,040 --> 00:44:33,430 Me. 421 00:44:34,400 --> 00:44:37,230 You, Dutchy? You couldn't walk to the latrine. 422 00:44:37,320 --> 00:44:39,510 This is not my first action. Come on. 423 00:44:39,600 --> 00:44:42,390 Are you expecting sick men to fight? 424 00:44:54,880 --> 00:44:57,110 What's he going to do, 593? 425 00:44:57,200 --> 00:45:00,070 I think he wants to be a hero, 716. 426 00:45:00,160 --> 00:45:03,310 Haven't you red necks got names instead of numbers? 427 00:45:04,160 --> 00:45:06,070 This is a Welsh regiment, man. 428 00:45:06,160 --> 00:45:09,190 Though there are some foreigners from England in it. 429 00:45:09,280 --> 00:45:13,510 I am Jones from Bwlchgwyn. He is Jones from Builth Wells. 430 00:45:13,600 --> 00:45:16,390 There are four more Joneses in C Company. 431 00:45:16,480 --> 00:45:18,830 Confusing, isn't it, Dutchy? 432 00:45:23,040 --> 00:45:25,150 What's your name, then? 433 00:45:25,240 --> 00:45:27,470 It's Schiess. And I'm not Dutch. I'm Swiss. 434 00:45:30,040 --> 00:45:33,550 There's a silly man, by damn. He's got himself into a private war. 435 00:45:33,640 --> 00:45:36,020 I belong to Natal Mounted Police. 436 00:45:36,920 --> 00:45:40,270 Is that true, then? He's a peeler, 716. 437 00:45:40,360 --> 00:45:41,910 Come to arrest the Zulus. 438 00:45:42,000 --> 00:45:44,380 What do you know about Zulus? 439 00:45:44,480 --> 00:45:46,030 Bunch of savages. 440 00:45:46,120 --> 00:45:48,110 Hmm! 441 00:45:50,680 --> 00:45:53,990 Alright, how far can you red necks march in a day? 442 00:45:54,080 --> 00:45:56,030 15, 20 miles, is it? 443 00:45:56,120 --> 00:46:00,750 A Zulu regiment can run 50 miles and fight a battle at the end of it. 444 00:46:00,840 --> 00:46:05,750 There's daft. I don't see no sense in running to fight a battle. 445 00:46:11,200 --> 00:46:14,270 What are you doing here? Why don't you go? 446 00:46:14,360 --> 00:46:16,990 No. Not until you have gone. 447 00:46:17,640 --> 00:46:21,470 You know Cetewayo has a regiment of young girls, warriors, 448 00:46:21,560 --> 00:46:24,870 called Ripen At Noon. 449 00:46:26,120 --> 00:46:27,590 There's pretty. 450 00:46:28,440 --> 00:46:31,470 Hey, come on. Come on. Here. 451 00:46:31,560 --> 00:46:34,430 Here! Give us... Just a little kiss? 452 00:46:34,520 --> 00:46:36,510 Come on! 453 00:47:10,760 --> 00:47:14,910 Hey, boys! Take a look at this. 454 00:47:17,600 --> 00:47:20,590 - What is it, boyo? - Flaming dust. What else? 455 00:47:20,680 --> 00:47:22,790 No, by damn, it's horses! 456 00:47:30,760 --> 00:47:31,790 The cavalry! 457 00:47:31,880 --> 00:47:35,870 It's the relief column, you long-range sniper, you. 458 00:47:44,080 --> 00:47:46,070 Colour Sergeant? 459 00:47:47,000 --> 00:47:48,510 Sir? 460 00:48:03,160 --> 00:48:04,830 Stephenson, Darnford's Horse. 461 00:48:04,920 --> 00:48:07,830 - Thank God you're here. - I'm surprised you're still here. 462 00:48:07,920 --> 00:48:10,150 There are 4,000 Zulus coming this way. 463 00:48:10,240 --> 00:48:12,990 Can you throw out your men in a screen to the south? 464 00:48:13,080 --> 00:48:14,830 You know how Zulus feel about cavalry. 465 00:48:14,920 --> 00:48:17,910 I know how my men feel about Zulus. We've just got through them. 466 00:48:18,000 --> 00:48:21,430 - Stephenson. - Bromhead. What price, this? 467 00:48:21,520 --> 00:48:23,630 Your whole regiment's gone. 468 00:48:23,720 --> 00:48:26,950 Bromhead? You know this man. Tell him we need him. 469 00:48:27,040 --> 00:48:29,150 I'm sorry. Look at my men. 470 00:48:29,240 --> 00:48:31,430 Stand fast, all of you! 471 00:48:31,520 --> 00:48:34,030 Where are they going? Get them back here! 472 00:48:34,120 --> 00:48:37,110 - Let go of my bridle! - Get them back here! 473 00:48:37,200 --> 00:48:39,710 If they're going to die, they'll die on their own farms. 474 00:48:39,800 --> 00:48:42,510 You're the professionals. You fight here if you want to. 475 00:48:42,600 --> 00:48:47,350 We need you! Don't go! Don't go! Stay! 476 00:48:50,720 --> 00:48:52,150 We need you, damn you! 477 00:49:03,320 --> 00:49:05,670 You didn't say a single word to help. 478 00:49:05,760 --> 00:49:09,030 When you take command, old boy, you're on your own. 479 00:49:09,120 --> 00:49:13,590 The first lesson the General, my grandfather, ever taught me. 480 00:50:02,200 --> 00:50:03,790 Alright, then. 481 00:50:05,240 --> 00:50:07,070 Nobody told you to stop working. 482 00:50:16,000 --> 00:50:22,180 Brothers! The way of the Lord has been shown to us. 483 00:50:22,280 --> 00:50:25,510 "Thou shalt not kill," saith the Lord. 484 00:50:25,600 --> 00:50:27,470 Brothers! 485 00:50:30,120 --> 00:50:32,630 God's love is peace. 486 00:50:32,720 --> 00:50:35,230 - Colour Sergeant Bourne? - Go in peace! 487 00:50:35,320 --> 00:50:40,260 Stay not to kill and be killed. Go, I say. 488 00:50:46,840 --> 00:50:49,110 The sin of Cain will be upon you. 489 00:50:49,200 --> 00:50:52,310 "Am I my brother's keeper?" Asked Cain. 490 00:50:52,400 --> 00:50:56,550 Yea, we are all our brother's keeper. 491 00:50:59,160 --> 00:51:01,830 "The nations are but a drop of a bucket, 492 00:51:02,000 --> 00:51:05,990 and are counted as the small dust of the balance." 493 00:51:09,680 --> 00:51:11,310 Bring him along. 494 00:51:18,640 --> 00:51:21,310 Mr Witt, I'm getting you off this post. 495 00:51:21,400 --> 00:51:25,310 Sir, they've all hopped it. All of them. 496 00:51:29,640 --> 00:51:33,070 Give me those wagons and I will save the sick. 497 00:51:37,120 --> 00:51:39,190 You want the wagons? 498 00:51:39,280 --> 00:51:42,350 Mr Bourne? Windridge? Get those wagons in. 499 00:51:43,200 --> 00:51:47,230 God loves a sinner come to his understanding. 500 00:52:03,160 --> 00:52:05,150 Hey, we're in luck. 501 00:52:05,880 --> 00:52:09,660 Looks like the old parson got Chard to let us go. 502 00:52:30,480 --> 00:52:32,470 Heave! 503 00:52:42,960 --> 00:52:45,150 Right, lads. Heave. 504 00:52:46,160 --> 00:52:47,590 Heave. 505 00:53:12,160 --> 00:53:15,270 O Lord God, give me strength! 506 00:53:16,440 --> 00:53:19,000 Oh, God! God forgive me. 507 00:53:20,360 --> 00:53:25,510 I have the strength of thousands while the spirit of God is with me. 508 00:53:25,600 --> 00:53:27,750 Colour Sergeant Bourne? 509 00:53:31,680 --> 00:53:34,240 Oh, God, forgive me. 510 00:53:34,320 --> 00:53:36,620 Get him away from here. 511 00:53:43,520 --> 00:53:46,510 Leave him alone! 512 00:53:46,600 --> 00:53:48,590 Miss Witt! 513 00:53:50,000 --> 00:53:52,630 Animals! All of you! 514 00:53:52,720 --> 00:53:55,280 - Animals! - Sgt Woodridge. 515 00:53:55,360 --> 00:53:59,110 We shall not go. If you send us away, we shall come back. 516 00:53:59,200 --> 00:54:02,270 Lock him in the storeroom. Put a man on the door. 517 00:54:02,360 --> 00:54:04,510 Alright, men, get back to work. 518 00:54:05,880 --> 00:54:11,190 And you...! Put Miss Witt in the church with Surgeon Reynolds. 519 00:54:34,120 --> 00:54:37,590 It was sad, you know. And sick. 520 00:54:37,680 --> 00:54:42,270 Had a battle coming, see? Animals are very sensitive to noise. 521 00:54:42,360 --> 00:54:44,190 Why worry about a calf? 522 00:54:44,280 --> 00:54:47,310 I thought I was tired of farming. No adventure in it. 523 00:54:48,600 --> 00:54:50,590 But when you look at it, 524 00:54:50,680 --> 00:54:53,990 this country's not a bit as good as Bala and the lake there. 525 00:54:54,080 --> 00:54:57,390 Not really green, like. 526 00:54:58,240 --> 00:55:00,270 And the soil. 527 00:55:04,600 --> 00:55:06,590 There's no moisture in it. 528 00:55:08,880 --> 00:55:11,180 Nothing to hold a man in his grave. 529 00:55:25,000 --> 00:55:28,110 Chard? One of my men, Hook. 530 00:55:28,200 --> 00:55:30,470 - Do you know him? - No. 531 00:55:30,560 --> 00:55:33,390 In the hospital, malingering, under arrest. 532 00:55:33,480 --> 00:55:37,430 He's a thief, a coward and an insubordinate barrack-room lawyer. 533 00:55:37,520 --> 00:55:40,190 - And you've given him a rifle. - What? 534 00:55:40,280 --> 00:55:44,030 In Queen's regulations, it specifically states... 535 00:55:55,760 --> 00:55:57,750 Damn funny. 536 00:55:58,520 --> 00:56:02,790 Like a... Like a train in the distance. 537 00:56:33,840 --> 00:56:35,830 You were saying about Hook? 538 00:56:42,800 --> 00:56:45,590 Mr Bromhead, sir? Sentries come in from the hill. 539 00:56:45,680 --> 00:56:48,350 Colour Sergeant? You have something to report? 540 00:56:48,440 --> 00:56:51,350 - Sir? - Then tell me. 541 00:56:55,040 --> 00:56:59,470 Very good, sir. The sentries report Zulus to the southwest. 542 00:56:59,560 --> 00:57:00,870 Thousands of them. 543 00:57:08,600 --> 00:57:11,190 Alright, Colour Sergeant, stand to. 544 00:57:17,960 --> 00:57:20,910 Stand... to. 545 00:57:47,480 --> 00:57:50,230 Look to your front. Mark the orders. 546 00:57:50,800 --> 00:57:54,630 Mark the target when it comes. Look to your front. 547 00:57:54,720 --> 00:57:58,420 Mark your target when it comes. Look to your front. 548 00:57:58,520 --> 00:58:01,990 Look to your front. Mark your target when it comes. 549 00:58:03,120 --> 00:58:06,230 Mark your target. Look to your front. 550 00:58:08,640 --> 00:58:11,910 - Hitch, do your tunic up. - My tunic? 551 00:58:12,000 --> 00:58:14,830 Do it up. Where do you think you are, man? 552 00:58:15,560 --> 00:58:16,700 Look to your front. 553 00:58:17,640 --> 00:58:20,750 Mark your target when it comes. To your front. 554 00:58:20,840 --> 00:58:23,750 - Mark your target when it comes. - Look to your front. 555 00:58:23,840 --> 00:58:27,230 Mark the orders. Mark your target when it comes. 556 00:58:42,520 --> 00:58:44,980 Boy? You hear me, boy? 557 00:58:46,280 --> 00:58:48,580 Will you be Cain and kill your brother? 558 00:58:49,480 --> 00:58:51,830 "Thou shalt not kill," saith the Lord. 559 00:58:51,920 --> 00:58:56,590 You believe in the Lord's word, don't you? 560 00:58:56,680 --> 00:59:00,750 Obey the word, boy. Obey the Lord. 561 00:59:02,080 --> 00:59:03,390 Go to the others. 562 00:59:04,200 --> 00:59:06,910 Boy, go to the others. 563 00:59:13,280 --> 00:59:14,870 He's... 564 00:59:15,720 --> 00:59:18,870 - Mr Witt says... - Never mind him, boy. 565 00:59:26,200 --> 00:59:29,950 You get along back to the ramparts with your mates. 566 00:59:30,040 --> 00:59:32,030 Yes, sir. 567 00:59:40,680 --> 00:59:45,190 Mr Witt, sir? Be quiet now, will you? There's a good gentleman. 568 00:59:45,360 --> 00:59:47,470 You'll upset the lads. 569 01:00:05,720 --> 01:00:09,230 - You know my father was at Waterloo. - He was? 570 01:00:09,320 --> 01:00:11,780 He got his colonelcy after that. 571 01:00:12,800 --> 01:00:15,310 Did he? 572 01:00:15,400 --> 01:00:17,750 And my great-grandfather, 573 01:00:17,840 --> 01:00:22,350 he was the johnny who knelt beside Wolfe at Quebec. 574 01:00:22,440 --> 01:00:24,590 Did they make him a colonel too? 575 01:00:26,680 --> 01:00:29,790 No, you don't see what I'm driving at. 576 01:00:31,440 --> 01:00:35,110 You're telling me you're the professional, I'm the amateur. 577 01:00:35,200 --> 01:00:38,110 No. What I mean is... 578 01:00:38,200 --> 01:00:41,190 I mean, I wish right now... 579 01:00:41,840 --> 01:00:44,070 ...I were a damned ranker, 580 01:00:44,160 --> 01:00:47,230 like Hook or Hitch. 581 01:00:48,240 --> 01:00:50,230 You're not, are you? 582 01:00:50,320 --> 01:00:52,950 You're an officer and a gentleman. 583 01:00:53,040 --> 01:00:55,630 Listen. 584 01:00:57,320 --> 01:00:59,310 That damned train again. 585 01:01:50,520 --> 01:01:52,070 "He breaketh the bow 586 01:01:52,160 --> 01:01:55,990 and snappeth the spear in sunder!" 587 01:01:56,080 --> 01:01:58,990 "I will be exalted among the heathen." 588 01:01:59,880 --> 01:02:01,950 "I will be exalted in the earth." 589 01:02:03,360 --> 01:02:05,430 "The Lord of hosts is with us." 590 01:02:06,880 --> 01:02:10,230 I hope so. As I live and die, I hope so. 591 01:02:27,440 --> 01:02:30,830 Company will fix bayonets! 592 01:02:31,760 --> 01:02:33,750 Fix! 593 01:02:36,160 --> 01:02:37,950 Bayonets! 594 01:02:41,880 --> 01:02:44,260 Attention! 595 01:02:48,000 --> 01:02:50,670 You slovenly soldier, Hitch. 596 01:05:38,240 --> 01:05:39,550 Load! 597 01:07:25,600 --> 01:07:27,980 North rampart, stand fast! 598 01:07:30,400 --> 01:07:34,470 South rampart... at 100 yards! 599 01:07:36,280 --> 01:07:38,070 Volley fire! 600 01:07:39,200 --> 01:07:40,590 Present! 601 01:07:58,920 --> 01:07:59,960 Fire! 602 01:07:59,960 --> 01:08:00,750 Fire! 603 01:08:00,840 --> 01:08:02,830 Reload! 604 01:08:11,800 --> 01:08:12,780 Fire! 605 01:08:16,360 --> 01:08:18,070 Fire! 606 01:08:18,160 --> 01:08:19,510 Reload! 607 01:08:19,600 --> 01:08:22,910 Independent, fire at will! 608 01:08:23,680 --> 01:08:25,980 That's very nice of him. 609 01:08:49,520 --> 01:08:52,870 - They're just asking for it. - Keep firing, soldier. 610 01:08:52,960 --> 01:08:55,340 Mark your targets before you fire. 611 01:09:00,200 --> 01:09:02,230 Adendorff, what's wrong with them? 612 01:09:02,320 --> 01:09:05,550 - Why don't they fight? - They're counting your guns. 613 01:09:05,640 --> 01:09:07,070 What? 614 01:09:07,160 --> 01:09:09,720 See that old boy up on the hill? 615 01:09:09,800 --> 01:09:11,270 He's counting your guns. 616 01:09:11,360 --> 01:09:15,270 Testing your firing power with the lives of his warriors. 617 01:09:29,840 --> 01:09:31,830 Cease firing! 618 01:09:41,480 --> 01:09:43,470 - Well? - They'll be back. 619 01:09:46,120 --> 01:09:48,110 Stand fast! 620 01:09:48,960 --> 01:09:51,990 60. We dropped at least 60, wouldn't you say? 621 01:09:52,080 --> 01:09:53,300 That leaves only 3,940. 622 01:09:55,880 --> 01:10:00,190 "Rise up, my love, my fair one, and come away." 623 01:10:01,080 --> 01:10:04,910 "Behold, thou art fair, my love!" 624 01:10:05,600 --> 01:10:07,590 How long? 625 01:10:07,680 --> 01:10:11,110 10, 15 minutes. Maybe less. 626 01:10:11,200 --> 01:10:13,030 As soon as they've regrouped. 627 01:10:13,120 --> 01:10:17,510 "Thy lips are like a thread of scarlet, 628 01:10:17,600 --> 01:10:20,510 and thy speech is comely."