1 00:02:13,633 --> 00:02:17,269 Praise to you, lord Jesus Christ. 2 00:02:31,651 --> 00:02:35,320 1633, pax christi, 3 00:02:35,322 --> 00:02:37,222 praised be god. 4 00:02:38,626 --> 00:02:40,459 Although for us, 5 00:02:40,461 --> 00:02:42,628 there is little peace in this land now. 6 00:02:44,164 --> 00:02:47,299 I never knew Japan when it was a country of light, 7 00:02:47,301 --> 00:02:50,335 but I have never known it to be dark as it is now. 8 00:02:51,437 --> 00:02:53,238 All our progress has ended. 9 00:02:53,240 --> 00:02:56,608 A new persecution, new repression, 10 00:02:56,610 --> 00:02:58,210 new suffering. 11 00:03:00,514 --> 00:03:03,482 They use ladles filled with holes, 12 00:03:03,484 --> 00:03:05,951 so the drops would come out slowly 13 00:03:05,953 --> 00:03:08,554 and the pain would be prolonged. 14 00:03:08,688 --> 00:03:11,223 Each small splash of the water 15 00:03:11,724 --> 00:03:14,326 was like a burning coal. 16 00:03:17,730 --> 00:03:20,566 The governor of Nagasaki took four friars 17 00:03:20,568 --> 00:03:23,368 and one of our own society to unzen. 18 00:03:24,638 --> 00:03:26,605 There are hot Springs there. 19 00:03:27,740 --> 00:03:30,676 The Japanese call them "hells," 20 00:03:30,678 --> 00:03:33,278 partly, I think, in mockery 21 00:03:33,280 --> 00:03:37,216 and partly, I must tell you, in truth. 22 00:03:44,557 --> 00:03:46,558 The officials told our padres 23 00:03:46,560 --> 00:03:49,761 to abandon god and the gospel of his love. 24 00:03:50,964 --> 00:03:54,499 But they not only refused to apostatize, 25 00:03:54,501 --> 00:03:57,436 they asked to be tortured, 26 00:03:57,438 --> 00:04:00,372 so they could demonstrate the strength of their faith 27 00:04:00,374 --> 00:04:02,474 and the presence of god within them. 28 00:04:05,011 --> 00:04:08,814 Some remained on the mountain for 33 days. 29 00:04:13,453 --> 00:04:15,687 The story of their courage 30 00:04:15,689 --> 00:04:19,524 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 31 00:04:20,426 --> 00:04:23,295 We will not abandon our hidden christians 32 00:04:24,264 --> 00:04:25,864 who live in fear. "...Who live in fear." 33 00:04:28,268 --> 00:04:30,602 Ferreira we only grow stronger 34 00:04:30,604 --> 00:04:31,703 in his love. 35 00:04:37,343 --> 00:04:40,345 Ferreira is lost to us. 36 00:04:44,651 --> 00:04:46,852 This was his last letter. 37 00:04:49,355 --> 00:04:50,822 Why lost? 38 00:04:51,758 --> 00:04:54,526 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 39 00:04:54,528 --> 00:04:56,628 It took years to reach us. 40 00:04:56,630 --> 00:04:59,498 It was hidden, smuggled, ransomed. 41 00:04:59,500 --> 00:05:02,434 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 42 00:05:03,636 --> 00:05:05,771 who had other news as well. 43 00:05:08,408 --> 00:05:09,675 He's alive? 44 00:05:11,644 --> 00:05:13,712 That he apostatized, 45 00:05:14,714 --> 00:05:19,384 that he denounced god in public and surrendered the faith, 46 00:05:19,619 --> 00:05:21,720 and is now living as a Japanese. 47 00:05:27,527 --> 00:05:28,894 That's not possible. 48 00:05:30,730 --> 00:05:32,397 Father ferreira risked his life 49 00:05:32,399 --> 00:05:34,433 to spread our faith all over Japan. 50 00:05:35,401 --> 00:05:36,902 We're here today because of him. 51 00:05:37,670 --> 00:05:38,804 Yes. He was... 52 00:05:38,806 --> 00:05:40,806 He's the strongest of us. 53 00:05:41,407 --> 00:05:41,406 He wrote those words 54 00:05:41,408 --> 00:05:45,477 during the most sweeping persecution of all. 55 00:05:45,479 --> 00:05:47,679 Now, things are even worse. 56 00:05:47,681 --> 00:05:51,717 Thousands are dead because of what we brought them. 57 00:05:51,851 --> 00:05:54,619 Thousands more have given up the faith. 58 00:05:56,122 --> 00:06:00,092 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 59 00:06:00,094 --> 00:06:04,830 It could be, uh, a slander created to further discredit our faith. 60 00:06:04,832 --> 00:06:08,133 Given the extent of the persecution in that country... 61 00:06:08,135 --> 00:06:10,135 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 62 00:06:10,137 --> 00:06:11,937 who need us, too. And the fact, 63 00:06:12,505 --> 00:06:14,106 there has been no other word of him, 64 00:06:14,108 --> 00:06:15,807 and the news brought by the Dutch... 65 00:06:15,809 --> 00:06:17,476 Rumor, father, only. 66 00:06:17,478 --> 00:06:20,746 I must conclude it is true. 67 00:06:23,583 --> 00:06:25,684 If it is true, father, 68 00:06:26,519 --> 00:06:29,654 what would it mean 69 00:06:30,823 --> 00:06:32,524 for the jesuits? 70 00:06:32,526 --> 00:06:34,593 For the whole of catholic Europe? 71 00:06:35,595 --> 00:06:38,897 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 72 00:06:38,899 --> 00:06:41,666 We must go find father ferreira. 73 00:06:44,604 --> 00:06:45,070 I cannot allow that. 74 00:06:49,809 --> 00:06:52,911 How... how can we abandon our mission? 75 00:06:52,913 --> 00:06:56,148 Your mission, father garupe, was to find word of ferreira. 76 00:06:56,150 --> 00:06:57,682 You have found it. 77 00:06:59,452 --> 00:06:59,451 Excuse me, father, 78 00:06:59,453 --> 00:07:03,889 but this letter relates the most terrible history, 79 00:07:03,891 --> 00:07:06,825 but it says nothing of ferreira himself. 80 00:07:06,827 --> 00:07:08,693 Whatever happened to him is still unknown. 81 00:07:09,629 --> 00:07:11,897 All that we know of his fate, 82 00:07:11,899 --> 00:07:14,566 is this one slander. 83 00:07:15,935 --> 00:07:18,804 Permit me, father valignano, but... 84 00:07:19,639 --> 00:07:23,642 I... I believe our mission still stands. 85 00:07:28,848 --> 00:07:31,516 Do you know how many christians 86 00:07:31,518 --> 00:07:34,019 the authorities executed in shimabara? 87 00:07:34,654 --> 00:07:35,687 Thousands. 88 00:07:35,689 --> 00:07:37,589 Tens of thousands, 89 00:07:37,591 --> 00:07:38,924 most of them beheaded. 90 00:07:39,225 --> 00:07:40,892 No, it's far too dangerous for you. 91 00:07:40,894 --> 00:07:40,892 Yes, but, father, 92 00:07:40,894 --> 00:07:44,996 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 93 00:07:45,665 --> 00:07:47,933 He shaped the world for us. 94 00:07:47,935 --> 00:07:49,768 And even if the slander should be true, 95 00:07:49,770 --> 00:07:51,670 then father ferreira is damned. 96 00:07:51,672 --> 00:07:52,871 Yes. 97 00:07:52,873 --> 00:07:55,574 We have no choice, but to save his soul. 98 00:07:57,777 --> 00:07:59,911 This is in your hearts, then? Both of you? 99 00:07:59,913 --> 00:08:01,480 Yes. It is. 100 00:08:01,881 --> 00:08:03,682 Like our first fervor. 101 00:08:08,688 --> 00:08:11,490 Then I must trust god has put it there. 102 00:08:13,526 --> 00:08:16,261 He calls you to a great trial. 103 00:08:16,263 --> 00:08:19,598 The moment you set foot in that country, 104 00:08:19,600 --> 00:08:21,633 you step into high danger. 105 00:08:23,536 --> 00:08:25,904 You will be the last two priests to go. 106 00:08:26,506 --> 00:08:27,873 An army of two. 107 00:08:31,711 --> 00:08:33,845 May 25th, 1640. 108 00:08:33,847 --> 00:08:35,013 Pax christi... 109 00:08:35,015 --> 00:08:36,915 God be praised. 110 00:08:36,917 --> 00:08:39,584 Father valignano, as I begin these lines, 111 00:08:39,586 --> 00:08:41,019 I cannot be sure that when they are done 112 00:08:41,021 --> 00:08:42,654 they will ever reach you. 113 00:08:42,656 --> 00:08:46,091 But I want to maintain your confidence in our mission 114 00:08:46,859 --> 00:08:49,561 and vindicate your faith in us. 115 00:08:49,563 --> 00:08:49,561 Careful. 116 00:08:49,563 --> 00:08:52,964 Today, there was wonderful news. 117 00:08:52,966 --> 00:08:56,301 Your Mr. chun has found us a Chinese boat. 118 00:08:56,303 --> 00:08:58,837 It will smuggle us into Japan. 119 00:08:58,839 --> 00:09:02,941 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 120 00:09:03,309 --> 00:09:05,944 to be our most valued guide in that country. 121 00:09:05,946 --> 00:09:07,679 Come on, this way. 122 00:09:17,657 --> 00:09:21,092 Finally, we meet our first Japanese. 123 00:09:21,094 --> 00:09:23,895 He's not much, you will see. 124 00:09:23,897 --> 00:09:27,032 But after almost two months, he's the only one. 125 00:09:41,347 --> 00:09:42,647 Hey. 126 00:09:43,983 --> 00:09:45,083 Hey, wake up. 127 00:09:46,153 --> 00:09:48,753 Come on, get up. 128 00:09:54,127 --> 00:09:58,129 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 129 00:09:59,031 --> 00:10:02,167 He's stuck here, wants to go home. 130 00:10:06,005 --> 00:10:08,139 Is he... Are you really Japanese? 131 00:10:08,941 --> 00:10:10,809 Answer them, you fool. 132 00:10:10,811 --> 00:10:12,644 These are padres. 133 00:10:14,647 --> 00:10:15,947 Kichijiro! 134 00:10:17,117 --> 00:10:19,184 You fool, they will take you home! 135 00:10:22,688 --> 00:10:24,089 Where is your home? 136 00:10:25,858 --> 00:10:27,659 Nagasaki. 137 00:10:28,694 --> 00:10:30,028 What's your work? 138 00:10:30,030 --> 00:10:31,997 He will do what you say. 139 00:10:32,131 --> 00:10:33,765 Fisherman. 140 00:10:35,034 --> 00:10:36,801 You know our language? 141 00:10:38,871 --> 00:10:40,038 Little. 142 00:10:40,040 --> 00:10:42,173 Yes. Little. 143 00:10:44,744 --> 00:10:46,645 You learned it from the jesuit padres. 144 00:10:46,647 --> 00:10:49,047 You must have, so you're Christian? 145 00:10:49,415 --> 00:10:50,715 No! 146 00:10:51,784 --> 00:10:53,652 No Christian. 147 00:10:54,987 --> 00:10:57,922 Good guide for you. He's Christian, too. 148 00:10:58,124 --> 00:11:00,692 I'm not Christian! 149 00:11:01,394 --> 00:11:03,061 Christian die! 150 00:11:04,997 --> 00:11:06,731 They... 151 00:11:06,733 --> 00:11:08,800 They die in Nagasaki. 152 00:11:11,871 --> 00:11:13,204 Listen to me. 153 00:11:14,807 --> 00:11:16,174 We have money. 154 00:11:18,210 --> 00:11:20,445 If you can help us, we can take you home. 155 00:11:20,447 --> 00:11:21,913 We can take you home to Japan. 156 00:11:21,915 --> 00:11:23,915 Would you like to go home to Japan? 157 00:11:24,984 --> 00:11:26,217 I want... 158 00:11:27,186 --> 00:11:28,853 I want to go home. 159 00:11:28,855 --> 00:11:30,055 Not for money. 160 00:11:31,090 --> 00:11:34,225 Japan is the country of my family! 161 00:11:35,761 --> 00:11:36,895 I beg you. 162 00:11:37,029 --> 00:11:38,997 Don't abandon me here, father. 163 00:11:39,465 --> 00:11:40,899 Please! 164 00:11:42,868 --> 00:11:44,235 Take me home. 165 00:11:46,038 --> 00:11:47,839 He will be good guide. 166 00:11:48,908 --> 00:11:50,475 Promise me. 167 00:11:50,477 --> 00:11:52,711 I'll clean him up. They take me home! 168 00:11:53,479 --> 00:11:54,979 Promise me. 169 00:12:07,927 --> 00:12:09,060 Our guide... 170 00:12:09,829 --> 00:12:11,730 He can't be Christian. 171 00:12:12,131 --> 00:12:15,300 He says he's not, but can you believe anything he says? 172 00:12:16,736 --> 00:12:19,104 I don't even want to believe he's Japanese. 173 00:12:22,775 --> 00:12:25,977 - And he said to them, - "go ye into the whole world 174 00:12:25,979 --> 00:12:29,147 "and preach the gospel to every living creature, 175 00:12:29,149 --> 00:12:31,750 "even to one such as this." 176 00:12:32,485 --> 00:12:34,953 So our lord commanded, 177 00:12:34,955 --> 00:12:38,790 and as I prepare to do his work, I see his face before me. 178 00:12:40,292 --> 00:12:44,129 He looks as he must have when he commanded Peter, 179 00:12:44,930 --> 00:12:46,998 "feed my lambs, 180 00:12:47,000 --> 00:12:49,367 "feed my lambs, feed my sheep." 181 00:12:50,970 --> 00:12:53,538 It fascinates me. 182 00:12:53,540 --> 00:12:55,940 I feel such great love for it. 183 00:13:02,815 --> 00:13:06,284 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 184 00:13:06,286 --> 00:13:08,253 except our own hearts. 185 00:13:08,988 --> 00:13:12,323 And during the calm and storm of the voyage, 186 00:13:12,325 --> 00:13:15,994 I reflected upon the 20 years which has passed 187 00:13:15,996 --> 00:13:18,363 since the persecution has broken out. 188 00:13:19,865 --> 00:13:22,033 The black soil of Japan 189 00:13:22,035 --> 00:13:25,937 is filled with the wailing of so many christians. 190 00:13:27,006 --> 00:13:30,275 The red blood of priests has flowed profusely. 191 00:13:30,277 --> 00:13:34,946 The walls of the churches have fallen down. 192 00:13:59,905 --> 00:14:01,973 We've trusted that man with our lives. 193 00:14:04,910 --> 00:14:06,411 Jesus trusted even worse. 194 00:14:07,346 --> 00:14:08,980 Hurry. 195 00:14:09,915 --> 00:14:11,015 Come. 196 00:14:27,967 --> 00:14:29,601 Here, here! 197 00:14:29,603 --> 00:14:31,302 Kichijiro, where are you going? 198 00:14:32,938 --> 00:14:34,305 Kichijiro! 199 00:14:37,910 --> 00:14:39,878 He's going to betray us. 200 00:14:45,885 --> 00:14:47,151 Kichijiro! 201 00:14:57,062 --> 00:14:59,464 Fact is fact. What you will do, do quickly. 202 00:15:55,321 --> 00:15:56,988 Padre? 203 00:16:09,735 --> 00:16:12,070 Hurry. We have no time. 204 00:16:12,072 --> 00:16:14,539 No time! Come, come, come. 205 00:16:17,443 --> 00:16:19,043 What is this place? 206 00:16:19,378 --> 00:16:21,045 Tomogi place. 207 00:16:21,180 --> 00:16:22,180 Japan? 208 00:16:22,182 --> 00:16:23,348 Please be quick! 209 00:16:23,482 --> 00:16:27,051 So gentiles cannot see you. So, come. 210 00:16:27,053 --> 00:16:28,152 Gentiles? Yes. 211 00:16:28,320 --> 00:16:30,021 Come, come. Quickly! 212 00:16:30,023 --> 00:16:31,422 Quick! 213 00:16:32,224 --> 00:16:33,291 Come! 214 00:16:37,129 --> 00:16:38,596 I'm sorry, padre. 215 00:16:39,164 --> 00:16:44,335 Too dangerous. There are more executions than ever. 216 00:16:44,337 --> 00:16:47,772 If they know we're Christian, we will be killed. 217 00:16:47,774 --> 00:16:50,041 The lord hears you. 218 00:16:50,542 --> 00:16:52,076 Yes. 219 00:16:52,078 --> 00:16:54,379 He sent you to us. 220 00:16:55,447 --> 00:16:57,048 Please. 221 00:17:12,464 --> 00:17:15,299 Please. Enter, enter. 222 00:17:34,219 --> 00:17:35,353 Oh. Thank you. 223 00:17:36,288 --> 00:17:39,357 We have little food, if you'd like. 224 00:17:41,293 --> 00:17:44,162 You will be safe here until morning. 225 00:17:44,563 --> 00:17:46,464 Sit, sit! Please. 226 00:17:48,100 --> 00:17:50,334 Oh. I'm sorry. I'm sorry. 227 00:17:55,574 --> 00:17:57,475 How do you live like this? 228 00:17:58,477 --> 00:18:02,080 I mean, how do you live as christians 229 00:18:02,281 --> 00:18:06,084 when the danger is so great? 230 00:18:06,086 --> 00:18:08,119 You understand? 231 00:18:08,353 --> 00:18:10,855 We pray in secret, 232 00:18:10,857 --> 00:18:13,091 but we have our jiisama. 233 00:18:13,292 --> 00:18:15,259 Jiisama? Jiisama. 234 00:18:15,427 --> 00:18:15,426 Jiisama. 235 00:18:16,862 --> 00:18:18,663 Who is... Who is the jiisama? 236 00:18:27,306 --> 00:18:28,372 You lead them? 237 00:18:28,574 --> 00:18:30,308 You lead the village? 238 00:18:30,310 --> 00:18:33,377 In prayer, in devotions? Padre, too. 239 00:18:35,582 --> 00:18:39,884 The only sacrament he can perform is baptism. 240 00:18:42,421 --> 00:18:44,689 We worship with the jiisama. 241 00:18:45,424 --> 00:18:47,458 We hide the Christian images. 242 00:18:47,460 --> 00:18:48,626 Amen. 243 00:18:48,628 --> 00:18:50,595 But god still sees us. 244 00:18:51,196 --> 00:18:53,297 Yes? Yes. 245 00:18:53,565 --> 00:18:56,200 Even though we do not have a priest 246 00:18:56,202 --> 00:18:57,502 until now. 247 00:18:59,872 --> 00:19:03,141 Ah! Please eat! 248 00:19:05,644 --> 00:19:07,712 Please eat. 249 00:19:08,213 --> 00:19:09,380 Thank you. 250 00:19:24,363 --> 00:19:25,563 Amen. 251 00:19:25,565 --> 00:19:30,301 Every Christian here is part of our secret church. 252 00:19:30,936 --> 00:19:32,503 This... this faith... 253 00:19:33,505 --> 00:19:36,674 This faith you have is so strong. 254 00:19:37,242 --> 00:19:38,643 You have such courage. 255 00:19:38,645 --> 00:19:45,316 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 256 00:19:45,484 --> 00:19:49,253 We do not know about other villages. 257 00:19:49,255 --> 00:19:50,688 We never go there. 258 00:19:51,590 --> 00:19:52,757 Mmm, you don't go? 259 00:19:54,359 --> 00:19:57,395 Other villages are so dangerous. 260 00:19:57,397 --> 00:20:00,331 You do not know who to trust. 261 00:20:00,532 --> 00:20:03,568 Everyone fears the inquisitor 262 00:20:03,570 --> 00:20:05,636 inoue -sama. 263 00:20:06,271 --> 00:20:07,672 Inform on Christian, 264 00:20:07,674 --> 00:20:10,374 and they give you 100 pieces of silver. 265 00:20:11,677 --> 00:20:14,779 200 for a Christian brother. 266 00:20:15,380 --> 00:20:19,483 And for a priest, 300. 267 00:20:20,252 --> 00:20:21,352 Three hundred? 268 00:20:23,655 --> 00:20:25,823 You must go to the other villages. 269 00:20:27,226 --> 00:20:29,660 You must let them know that priests are here again. 270 00:20:30,362 --> 00:20:33,698 That we are here in Japan, again, it will be good. 271 00:20:38,437 --> 00:20:41,639 There was a, um, a padre, 272 00:20:41,773 --> 00:20:45,343 who was here called ferreira. 273 00:20:46,011 --> 00:20:47,645 Father ferreira. 274 00:20:47,980 --> 00:20:49,513 Have you heard of him? 275 00:20:51,283 --> 00:20:52,350 Like us. 276 00:20:53,318 --> 00:20:55,553 No. No? 277 00:21:01,460 --> 00:21:02,660 You do not eat? 278 00:21:06,331 --> 00:21:10,301 It is you who feed us. 279 00:22:17,636 --> 00:22:20,604 They do not dare take us anywhere by the main road. 280 00:22:21,373 --> 00:22:24,742 To hide like this must be a terrible burden. 281 00:22:25,777 --> 00:22:29,647 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 282 00:22:29,881 --> 00:22:32,616 even though their faces couldn't show it. 283 00:22:33,618 --> 00:22:37,588 Long years of secrecy have made their faces into masks. 284 00:22:38,623 --> 00:22:41,359 Why do they have to suffer so much? 285 00:22:42,094 --> 00:22:45,396 Why did god make them to bear such a burden? 286 00:22:46,531 --> 00:22:48,566 This is the safest here. 287 00:22:50,102 --> 00:22:52,470 This hut for making charcoal. 288 00:22:54,840 --> 00:22:56,974 When you hear this sound... 289 00:23:00,445 --> 00:23:02,646 It will be us. 290 00:23:02,648 --> 00:23:05,383 If you hear anything else... 291 00:23:16,695 --> 00:23:17,962 Hide. 292 00:23:22,134 --> 00:23:25,403 During the day, we keep the door of our hut tightly closed 293 00:23:26,171 --> 00:23:28,172 and refrain from the slightest noise 294 00:23:28,174 --> 00:23:30,541 lest anyone passing outside may hear it. 295 00:23:32,611 --> 00:23:34,912 Only the dark makes it safe for us 296 00:23:34,914 --> 00:23:38,749 to go down into the village and minister to the faithful. 297 00:23:42,788 --> 00:23:43,888 Padre! 298 00:23:45,158 --> 00:23:45,156 Please! 299 00:23:45,158 --> 00:23:49,660 Finally, they had priests to forgive their sins. 300 00:23:53,165 --> 00:23:54,832 Bless me, padre, 301 00:23:55,434 --> 00:23:57,468 for I have sinned. 302 00:23:57,669 --> 00:23:59,503 Confession. I have sinned. 303 00:24:16,188 --> 00:24:18,456 We heard their confessions all night. 304 00:24:18,458 --> 00:24:20,191 But then, padre... 305 00:24:20,193 --> 00:24:22,493 Even though we could not always be sure 306 00:24:22,495 --> 00:24:23,894 what was being confessed. 307 00:24:27,499 --> 00:24:30,568 And now, christianity brought love. 308 00:24:31,903 --> 00:24:34,238 The dignity for the first time 309 00:24:34,240 --> 00:24:37,641 of being treated like god's creatures, not animals. 310 00:24:37,643 --> 00:24:40,544 And the promise that all their suffering 311 00:24:40,546 --> 00:24:42,613 would not end in nothingness, 312 00:24:42,848 --> 00:24:45,082 but in salvation. 313 00:24:48,019 --> 00:24:50,855 We offer mass in the dead of night, 314 00:24:51,523 --> 00:24:53,624 just as they did in the catacombs. 315 00:24:53,925 --> 00:24:55,659 Quietly. 316 00:24:55,661 --> 00:24:59,697 In nomine patris, et filii, et spiritus sancti. 317 00:24:59,965 --> 00:25:01,031 Amen. 318 00:25:26,758 --> 00:25:28,259 - Amen. - Amen. 319 00:25:28,261 --> 00:25:29,894 Amen. Amen. 320 00:25:32,564 --> 00:25:36,667 We now always god in paraiso? 321 00:25:39,905 --> 00:25:41,705 Paraiso? 322 00:25:41,707 --> 00:25:43,007 Yes. Paradise? 323 00:25:43,009 --> 00:25:44,675 Yes, paradise. 324 00:25:44,943 --> 00:25:46,610 Now? Yes. 325 00:25:47,712 --> 00:25:49,079 No. 326 00:25:50,048 --> 00:25:51,682 No. 327 00:25:52,017 --> 00:25:54,852 But god is there now. 328 00:25:56,022 --> 00:25:57,755 And forever. 329 00:25:58,023 --> 00:26:00,958 He prepares a place for us all, even now. 330 00:26:11,770 --> 00:26:14,038 I'm sorry, sebastiao, for my impatience. 331 00:26:16,675 --> 00:26:18,576 I'm ashamed of my frustration. 332 00:26:20,845 --> 00:26:22,913 The child is safe in the grace of god now 333 00:26:22,915 --> 00:26:24,682 and that is what is important. 334 00:26:27,719 --> 00:26:29,086 And you're a bad jesuit. 335 00:26:29,621 --> 00:26:30,721 Hmm. 336 00:26:44,002 --> 00:26:46,136 Sick of being trapped in here all day. 337 00:26:49,641 --> 00:26:50,741 Eat. 338 00:26:50,743 --> 00:26:54,612 We don't even know if father ferreira is alive or dead. 339 00:26:54,913 --> 00:26:56,947 The villagers never even heard of him. 340 00:26:57,782 --> 00:27:00,017 These people are so frightened. 341 00:27:01,119 --> 00:27:03,754 There's fear over their head, and lice. 342 00:27:03,756 --> 00:27:06,757 They have us, we comfort them. 343 00:27:07,659 --> 00:27:09,159 How much longer can we do that? 344 00:27:10,028 --> 00:27:12,930 We asked for this mission, Francisco. 345 00:27:13,698 --> 00:27:16,000 We prayed for this in the exercises. 346 00:27:16,002 --> 00:27:18,702 God heard us then, and he hears us now. 347 00:27:18,704 --> 00:27:22,072 Well, then, may he guide us to ferreira so we can know the truth. 348 00:27:25,944 --> 00:27:28,379 You think it's possible that his strength gave out 349 00:27:28,381 --> 00:27:30,681 and he groveled to this inquisitor inoue, 350 00:27:30,683 --> 00:27:32,850 went on his knees like a dog? 351 00:27:32,852 --> 00:27:34,718 That's still just a rumor. 352 00:27:35,120 --> 00:27:37,988 Even if this inoue is the devil everyone claims, 353 00:27:37,990 --> 00:27:40,057 ferreira would stand up to him. 354 00:27:47,399 --> 00:27:49,933 One of us must go to Nagasaki and find him. 355 00:27:49,935 --> 00:27:51,101 It's too dangerous. 356 00:27:51,836 --> 00:27:53,804 For us, for the people who shelter us. 357 00:27:55,206 --> 00:27:58,409 We send kichijiro, he brings back word we can act on. 358 00:27:58,411 --> 00:27:59,810 Are you mad? 359 00:28:00,211 --> 00:28:01,912 Where is he? 360 00:28:01,914 --> 00:28:03,213 He's never here. 361 00:28:03,948 --> 00:28:06,684 He's always drunk, you know he can't be trusted. 362 00:28:06,686 --> 00:28:06,684 What do we do? 363 00:28:06,686 --> 00:28:09,219 We must do something to find father ferreira. 364 00:28:23,468 --> 00:28:24,902 Let's go out. 365 00:28:24,904 --> 00:28:26,070 Let's risk it. 366 00:28:26,072 --> 00:28:27,738 Just for a moment. 367 00:28:40,886 --> 00:28:41,952 Look. 368 00:28:48,126 --> 00:28:49,760 That's god's sign. 369 00:29:06,277 --> 00:29:07,811 Don't move. 370 00:29:10,281 --> 00:29:12,249 Someone's here watching us. 371 00:29:47,051 --> 00:29:48,252 Padre? 372 00:29:53,057 --> 00:29:54,191 Padre? 373 00:29:59,330 --> 00:30:01,899 No, no, no. That's not the signal. 374 00:30:20,852 --> 00:30:22,052 Padre. 375 00:30:22,921 --> 00:30:25,956 Do not be afraid. It's all right. 376 00:30:27,025 --> 00:30:29,827 We won't hurt you. 377 00:30:30,295 --> 00:30:33,997 We Christian, padre. Christian! 378 00:30:34,566 --> 00:30:36,033 Christian. 379 00:30:39,904 --> 00:30:41,972 We need you. 380 00:30:52,050 --> 00:30:53,116 No, no! 381 00:30:53,585 --> 00:30:56,019 Sebastiao, hey! No! Sebastiao! 382 00:30:59,290 --> 00:31:01,024 Padre. 383 00:31:03,628 --> 00:31:06,897 We have frightened you. We are sorry. 384 00:31:09,133 --> 00:31:13,971 We want to ask you to come to our village. To goto. 385 00:31:14,939 --> 00:31:17,074 People miss our faith there. 386 00:31:17,076 --> 00:31:19,243 Our children need you. 387 00:31:19,944 --> 00:31:22,379 We have no mass, no confession. 388 00:31:25,884 --> 00:31:27,484 All we can do is pray. 389 00:31:31,389 --> 00:31:32,956 How did you know we were here? 390 00:31:36,094 --> 00:31:39,029 Who told you. Was it one of the faithful? 391 00:31:41,966 --> 00:31:45,903 It was a Christian of our village. Kichijiro. 392 00:31:47,372 --> 00:31:48,438 Kichijiro? 393 00:31:52,076 --> 00:31:53,911 Our... our kichijiro? 394 00:31:54,379 --> 00:31:56,313 He said he came here. 395 00:31:57,181 --> 00:31:58,248 With you. 396 00:31:59,417 --> 00:32:01,184 Yes, but he's not a Christian. 397 00:32:01,452 --> 00:32:03,053 Yes, he is. 398 00:32:04,322 --> 00:32:08,458 It's true. He spoke against god to the inquisitor, 399 00:32:08,460 --> 00:32:09,993 inoue -sama. 400 00:32:10,228 --> 00:32:13,063 But that was eight years ago. 401 00:32:23,708 --> 00:32:26,243 His whole family was put to death. 402 00:32:27,278 --> 00:32:29,246 He spoke against god. 403 00:32:29,248 --> 00:32:31,415 But he still believes. 404 00:32:36,154 --> 00:32:37,354 No. No. 405 00:32:37,356 --> 00:32:39,323 They need priests on goto. 406 00:32:39,325 --> 00:32:39,323 No, padre. 407 00:32:39,325 --> 00:32:42,159 But, mokichi, we will return here. 408 00:32:42,161 --> 00:32:44,127 - No, no, padre. - We will return here. 409 00:32:44,129 --> 00:32:47,397 I do not know the people of goto. 410 00:32:47,399 --> 00:32:51,134 So I do not know they can be trusted. 411 00:32:51,136 --> 00:32:53,704 These are christians. Like us. 412 00:32:53,706 --> 00:32:56,006 Kichijiro told them to come here. 413 00:32:56,274 --> 00:32:58,108 I'm not sure why. 414 00:32:58,110 --> 00:32:59,409 Why does he do anything? 415 00:32:59,411 --> 00:33:01,244 Kichijiro brought us here to tomogi. 416 00:33:05,183 --> 00:33:07,184 It'll only be for a few days. 417 00:33:10,321 --> 00:33:15,359 But one will stay here? Please. 418 00:33:18,463 --> 00:33:19,529 Huh. Yes. 419 00:34:14,118 --> 00:34:15,285 We're losing them. 420 00:35:15,446 --> 00:35:16,580 That's right. 421 00:35:31,896 --> 00:35:34,531 The fear I'd felt on the journey faded away. 422 00:35:35,566 --> 00:35:39,603 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 423 00:35:42,340 --> 00:35:45,675 Even the sight of kichijiro was somehow welcome. 424 00:35:49,347 --> 00:35:49,346 Come. 425 00:35:49,348 --> 00:35:52,749 I thanked god for bringing me here. 426 00:36:01,492 --> 00:36:04,661 On that day, the faithful received fresh hope. 427 00:36:06,464 --> 00:36:07,764 And I was renewed. 428 00:36:19,944 --> 00:36:21,678 And they came to me. 429 00:36:23,348 --> 00:36:27,250 Not only from goto, for the christians made their way 430 00:36:27,252 --> 00:36:29,452 through the mountains from other villages. 431 00:36:30,955 --> 00:36:33,456 I felt god himself was so near. 432 00:36:34,525 --> 00:36:36,726 Their lives here are so hard. 433 00:36:36,728 --> 00:36:39,396 They live like beasts and die like beasts. 434 00:36:40,965 --> 00:36:44,601 But Christ did not die for the good and beautiful. 435 00:36:44,603 --> 00:36:44,601 That is easy enough. 436 00:36:44,603 --> 00:36:50,740 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 437 00:36:52,443 --> 00:36:55,245 But here, I knew I was one of them 438 00:36:55,247 --> 00:36:57,747 and I shared the hunger of their spirit. 439 00:37:02,453 --> 00:37:04,454 Another prayer was answered on goto. 440 00:37:05,723 --> 00:37:08,358 It was there I learned the first real news 441 00:37:08,360 --> 00:37:10,961 of someone who might know of father ferreira. 442 00:37:10,963 --> 00:37:12,229 Oh. 443 00:37:12,430 --> 00:37:13,964 Padre ferreira. 444 00:37:13,966 --> 00:37:15,565 Padre ferreira. 445 00:37:15,567 --> 00:37:17,267 Yes, do you know him? Yes. 446 00:37:17,269 --> 00:37:18,368 You know him? Yes. 447 00:37:18,370 --> 00:37:19,703 You've seen him? Yes. 448 00:37:22,306 --> 00:37:23,707 When? 449 00:37:24,575 --> 00:37:27,644 He made a pray for infant and the... 450 00:37:27,646 --> 00:37:29,446 Infant. Eu-fot? 451 00:37:29,448 --> 00:37:30,547 Uh, infant. 452 00:37:31,282 --> 00:37:32,749 Baby! Baby! Infant. 453 00:37:32,751 --> 00:37:34,317 Yeah! Sorry, infant. 454 00:37:34,319 --> 00:37:36,386 And, uh, sick, sick. 455 00:37:37,455 --> 00:37:39,289 At, uh, shimachi. 456 00:37:39,590 --> 00:37:41,625 Shimachi. Shimachi. Shimachi. 457 00:37:42,326 --> 00:37:46,529 But, uh, that was before the trouble. 458 00:37:47,598 --> 00:37:48,698 Oh, where is this? 459 00:37:48,700 --> 00:37:51,635 Near Nagasaki. Nagasaki. Nagasaki. 460 00:37:51,769 --> 00:37:54,871 But so dangerous. Dangerous to go. 461 00:37:57,575 --> 00:37:59,576 - No? - I don't know. I don't know. 462 00:38:01,580 --> 00:38:04,547 They are desperate for tangible signs of faith. 463 00:38:05,349 --> 00:38:07,017 So I provided what I could. 464 00:38:07,019 --> 00:38:11,521 I worry they value these poor signs of faith 465 00:38:11,523 --> 00:38:12,856 more than faith itself. 466 00:38:14,525 --> 00:38:16,660 But how could we deny them? 467 00:38:18,629 --> 00:38:21,698 And finally, I had to part with my rosary. 468 00:38:40,718 --> 00:38:42,385 Kichijiro! 469 00:38:42,520 --> 00:38:43,787 Kichijiro! 470 00:38:46,691 --> 00:38:49,626 In goto, I was completely overwhelmed. 471 00:38:49,628 --> 00:38:52,462 I baptized over 100 adults and children, 472 00:38:52,464 --> 00:38:54,364 heard confessions without number. 473 00:38:54,799 --> 00:38:59,469 But it was from kichijiro that I felt the greatest need. 474 00:39:02,406 --> 00:39:03,907 You did not take the rosary. 475 00:39:04,709 --> 00:39:06,409 I did not deserve it. 476 00:39:07,078 --> 00:39:08,378 Why? 477 00:39:10,114 --> 00:39:11,648 'Cause you denied god? 478 00:39:12,416 --> 00:39:13,483 Yes. 479 00:39:16,887 --> 00:39:18,588 But only to live! 480 00:39:19,857 --> 00:39:21,658 My whole family... 481 00:39:21,660 --> 00:39:23,560 The inquisitor, inoue, 482 00:39:23,562 --> 00:39:25,962 wanted us to give up our faith. 483 00:39:27,498 --> 00:39:30,734 Stamp on Jesus with our foot. 484 00:39:32,136 --> 00:39:33,937 Just once, just pressed. 485 00:39:35,706 --> 00:39:37,507 But they would not. 486 00:39:40,144 --> 00:39:43,380 But I did. 487 00:39:52,923 --> 00:39:55,892 But I could not abandon them, 488 00:39:57,895 --> 00:40:00,630 even if I had abandoned god. 489 00:40:07,738 --> 00:40:10,640 So I watched them die. 490 00:40:16,480 --> 00:40:18,481 Wherever I go, 491 00:40:18,483 --> 00:40:21,951 I see the fire and smell the flesh. 492 00:40:23,154 --> 00:40:27,891 When I saw you and padre garupe, for the first time, 493 00:40:28,726 --> 00:40:29,959 I started to believe 494 00:40:31,962 --> 00:40:34,464 that god might take me back! 495 00:40:36,200 --> 00:40:39,002 Because in my dreams 496 00:40:41,539 --> 00:40:44,607 the fire was no longer so bright! 497 00:41:02,760 --> 00:41:05,028 You want me to hear your confession now? 498 00:41:14,538 --> 00:41:15,939 Bless me, padre, 499 00:41:18,509 --> 00:41:19,742 for I have sinned. 500 00:41:29,653 --> 00:41:33,990 Those six days at goto and kichijiro's renewal of faith 501 00:41:34,258 --> 00:41:36,960 made me feel that my life was of value 502 00:41:37,561 --> 00:41:40,864 and that I could really be of use to people in this country 503 00:41:40,866 --> 00:41:42,098 at the ends of the earth. 504 00:41:46,904 --> 00:41:50,874 Men from the inquisitor, they are in the village. 505 00:41:50,876 --> 00:41:52,609 They took ichizo. 506 00:45:21,919 --> 00:45:25,254 No, we are not afraid to die, padres, 507 00:45:25,256 --> 00:45:27,457 and we will never surrender you. 508 00:45:27,459 --> 00:45:28,991 No one should die. 509 00:45:28,993 --> 00:45:32,495 No. But we will be in danger whether you go or stay. 510 00:45:32,497 --> 00:45:34,263 So stay. Stay. 511 00:45:35,132 --> 00:45:36,466 We will never surrender you. 512 00:45:36,468 --> 00:45:39,001 They'll keep coming back if we stay. 513 00:45:39,003 --> 00:45:40,470 They could destroy the entire village 514 00:45:40,472 --> 00:45:41,938 and kill you all, while we hide. 515 00:45:41,940 --> 00:45:41,938 No. 516 00:45:41,940 --> 00:45:45,808 Yes, we have no choice, mokichi. It is the only thing to do. 517 00:45:45,810 --> 00:45:47,777 This will draw the danger away from you. 518 00:45:48,479 --> 00:45:50,313 We can hide on kichijiro's island. 519 00:45:53,884 --> 00:45:55,051 My island? 520 00:45:56,787 --> 00:46:00,957 No. There is no difference between there and here. 521 00:46:00,959 --> 00:46:03,126 They will come to goto. They will search. 522 00:46:04,061 --> 00:46:06,095 Same thing will happen. 523 00:46:44,201 --> 00:46:46,035 You will stay. 524 00:46:53,143 --> 00:46:56,245 Me, mokichi, 525 00:46:56,247 --> 00:46:58,381 and two more hostages. 526 00:48:04,648 --> 00:48:07,049 I'm not an informer! 527 00:48:07,184 --> 00:48:08,985 I confessed all my sins. 528 00:48:23,133 --> 00:48:24,200 Hey! 529 00:48:45,188 --> 00:48:46,289 Padre? 530 00:48:53,430 --> 00:48:54,497 Pa... padre. 531 00:48:56,133 --> 00:49:00,169 If we are forced to trample 532 00:49:00,370 --> 00:49:03,506 on the lord, on the fumie... 533 00:49:07,144 --> 00:49:09,245 You must pray for courage, mokichi. 534 00:49:09,713 --> 00:49:11,414 But if we do not do what they want, 535 00:49:12,215 --> 00:49:15,084 then it can be danger for everyone in the village. 536 00:49:15,285 --> 00:49:16,986 They can be put in prison! 537 00:49:17,287 --> 00:49:18,521 Taken away forever. 538 00:49:19,990 --> 00:49:21,324 What should we do? 539 00:49:22,693 --> 00:49:24,260 Trample. 540 00:49:24,394 --> 00:49:25,962 Trample. 541 00:49:27,164 --> 00:49:28,497 It's all right to trample. 542 00:49:30,434 --> 00:49:32,034 What are you saying? 543 00:49:34,171 --> 00:49:35,237 You can't! 544 00:49:37,374 --> 00:49:40,476 Mokichi, you can't. 545 00:49:57,094 --> 00:49:58,160 Amen. 546 00:50:13,010 --> 00:50:15,011 I make this for the jiisama. 547 00:50:16,079 --> 00:50:17,380 It was all we had. 548 00:50:19,049 --> 00:50:20,282 Until you came. 549 00:50:22,519 --> 00:50:25,488 Take this. Please. 550 00:50:28,225 --> 00:50:29,525 In Jesus name. 551 00:50:34,798 --> 00:50:38,534 Your faith gives me strength, mokichi. 552 00:50:39,770 --> 00:50:43,172 I wish I could give as much to you. 553 00:50:44,107 --> 00:50:46,108 My love for god is strong. 554 00:50:48,111 --> 00:50:49,612 Could that be the same as faith? 555 00:50:52,115 --> 00:50:53,182 Yes. 556 00:50:55,318 --> 00:50:57,420 Yes. I think it must be. 557 00:51:13,270 --> 00:51:17,506 These people are the most devoted of god's creatures on earth. 558 00:51:19,443 --> 00:51:23,079 Father valignano, I confess, I began to wonder. 559 00:51:24,147 --> 00:51:28,584 God sends us trials to test us and everything he does is good. 560 00:51:28,586 --> 00:51:31,654 And I prayed to undergo trials like his son. 561 00:51:32,622 --> 00:51:36,392 But why must their trial be so terrible? 562 00:51:40,097 --> 00:51:42,498 And why, when I look in my own heart, 563 00:51:43,567 --> 00:51:47,103 do the answers I give them seem so weak? 564 00:52:43,360 --> 00:52:46,228 All of them did as they were commanded. 565 00:52:47,230 --> 00:52:48,531 But it was not enough. 566 00:54:38,341 --> 00:54:40,809 Old ichizo would not do it. 567 00:54:40,811 --> 00:54:42,645 Mokichi could not. 568 00:54:44,014 --> 00:54:46,548 But kichijiro succeeded where the rest failed. 569 00:54:48,385 --> 00:54:50,853 I must believe he suffered along with the others. 570 00:55:35,565 --> 00:55:36,899 They were given sake, 571 00:55:36,901 --> 00:55:41,470 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 572 00:55:45,742 --> 00:55:48,510 I prayed they remembered our lord's suffering 573 00:55:49,112 --> 00:55:51,447 and took courage and comfort from it. 574 00:58:20,763 --> 00:58:23,031 It took mokichi four days to die. 575 00:58:29,539 --> 00:58:31,540 At the end, he sang a hymn. 576 00:58:32,709 --> 00:58:34,877 His voice was the only sound. 577 00:58:35,812 --> 00:58:35,811 The people of the village 578 00:58:35,813 --> 00:58:40,082 who were gathered on the beach were always silent. 579 01:00:32,662 --> 01:00:34,696 The people were watched closely 580 01:00:34,698 --> 01:00:37,099 so the bodies could not be given a Christian burial. 581 01:00:40,703 --> 01:00:43,038 Mokichi's body was so heavy with water, 582 01:00:43,040 --> 01:00:46,808 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 583 01:00:49,779 --> 01:00:52,147 Any bones that remained were scattered in the ocean 584 01:00:52,149 --> 01:00:54,216 so they could not be venerated. 585 01:01:03,726 --> 01:01:05,127 Father valignano, you will say 586 01:01:05,129 --> 01:01:07,963 that their death is not meaningless. 587 01:01:07,965 --> 01:01:10,932 Surely god heard their prayers as they died. 588 01:01:11,968 --> 01:01:13,835 But did he hear their screams? 589 01:01:14,771 --> 01:01:17,773 How can I explain his silence to these people 590 01:01:17,775 --> 01:01:17,773 who have endured so much? 591 01:01:20,677 --> 01:01:23,979 I need all my strength to understand it myself. 592 01:01:26,182 --> 01:01:29,117 This may be my last report to you, father. 593 01:01:29,119 --> 01:01:32,754 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 594 01:01:33,690 --> 01:01:36,692 So we have decided it will be safer to separate. 595 01:01:36,694 --> 01:01:38,727 They were right. 596 01:01:38,729 --> 01:01:40,862 If we left, they might still be alive. 597 01:01:40,864 --> 01:01:42,030 Don't say that. That's not true. 598 01:01:42,032 --> 01:01:44,232 And we cannot doubt, that will be our death. 599 01:01:44,234 --> 01:01:45,767 Are we giving up? Is that what we are doing? 600 01:01:45,769 --> 01:01:47,102 Are we running away? No. 601 01:01:47,104 --> 01:01:48,203 After people have died for us. 602 01:01:48,205 --> 01:01:50,038 They did not die for us. 603 01:01:50,040 --> 01:01:52,040 Garupe, they did not die for us. 604 01:01:53,242 --> 01:01:55,077 I feel like a coward. 605 01:02:05,788 --> 01:02:07,055 My love goes with you. 606 01:02:07,057 --> 01:02:08,857 I pray to be as strong as you. 607 01:02:16,799 --> 01:02:20,902 Father garupe will make for hirado to continue the mission. 608 01:02:20,904 --> 01:02:22,270 And I will return to goto. 609 01:02:22,805 --> 01:02:24,973 Francisco, stay alive. 610 01:02:26,476 --> 01:02:27,909 Stay alive. 611 01:02:27,911 --> 01:02:33,014 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 612 01:02:34,283 --> 01:02:36,885 And I ask you to remember father garupe and me 613 01:02:36,887 --> 01:02:38,954 in your masses and in your prayers. 614 01:02:41,190 --> 01:02:43,158 Your obedient son. 615 01:03:01,177 --> 01:03:03,044 I imagine your son 616 01:03:04,280 --> 01:03:06,047 nailed to the cross. 617 01:03:07,917 --> 01:03:10,919 My mouth tastes like vinegar. 618 01:03:20,530 --> 01:03:22,197 Is that goto? 619 01:03:26,068 --> 01:03:27,803 Is that goto? 620 01:03:34,343 --> 01:03:36,945 Father in heaven, praised be thy name. 621 01:03:37,580 --> 01:03:40,315 I'm just a foreigner who brought disaster. 622 01:03:41,217 --> 01:03:43,285 And that's what they think of me now. 623 01:04:47,617 --> 01:04:50,018 I dream of our St. Francis. 624 01:04:52,088 --> 01:04:56,191 What happened to all the glorious possibility he found here? 625 01:05:00,329 --> 01:05:02,197 What have I done for Christ? 626 01:05:03,900 --> 01:05:05,901 What am I doing for Christ? 627 01:05:07,303 --> 01:05:09,237 What will I do for Christ? 628 01:05:22,018 --> 01:05:23,385 I feel so tempted. 629 01:05:23,387 --> 01:05:25,921 I feel so tempted to despair. 630 01:05:26,923 --> 01:05:26,922 I'm afraid. 631 01:05:29,959 --> 01:05:32,060 The weight of your silence is terrible. 632 01:05:33,429 --> 01:05:35,363 I pray, but I'm lost. 633 01:05:38,401 --> 01:05:41,002 Or am I just praying to nothing? 634 01:05:43,272 --> 01:05:44,940 Nothing. 635 01:05:45,675 --> 01:05:47,976 Because you are not there. 636 01:06:25,314 --> 01:06:27,349 I pray for your forgiveness. 637 01:06:46,068 --> 01:06:49,170 If my report now comes to an abrupt end, 638 01:06:49,172 --> 01:06:51,072 do not think that we are dead. 639 01:06:52,341 --> 01:06:54,542 For if garupe and I die, 640 01:06:54,544 --> 01:06:57,178 the Japanese church dies with us. 641 01:07:10,493 --> 01:07:11,559 Ah! 642 01:07:21,370 --> 01:07:23,304 I thought i was being followed. 643 01:07:24,206 --> 01:07:25,640 Are you all right, padre? 644 01:07:27,510 --> 01:07:28,610 Sorry. 645 01:07:41,223 --> 01:07:42,290 Padre? 646 01:07:47,096 --> 01:07:49,330 Why did you come back here, padre? 647 01:07:49,332 --> 01:07:51,232 This place is dangerous. 648 01:07:52,401 --> 01:07:54,536 We must be careful. 649 01:07:54,538 --> 01:07:58,139 There is a price of 300 pieces of silver for you. 650 01:07:58,141 --> 01:07:59,574 Three hundred. 651 01:08:00,376 --> 01:08:02,210 Judas got only 30. 652 01:08:02,578 --> 01:08:06,147 There are christians near the villages. 653 01:08:06,149 --> 01:08:07,449 Not far. 654 01:08:10,820 --> 01:08:14,089 We can hide there. I will take care of you. 655 01:08:23,299 --> 01:08:25,366 Take it. Please. 656 01:08:28,304 --> 01:08:30,238 You must be so hungry. 657 01:08:49,525 --> 01:08:52,127 Mokichi and my family stayed strong. 658 01:08:53,229 --> 01:08:54,496 I am so weak. 659 01:08:55,498 --> 01:08:56,564 Are you? 660 01:08:56,566 --> 01:08:59,234 You can certainly look after yourself. 661 01:08:59,236 --> 01:09:00,535 Not to be selfish. 662 01:09:02,204 --> 01:09:03,371 I am like you. 663 01:09:04,540 --> 01:09:06,374 I have nowhere else to go. 664 01:09:08,511 --> 01:09:11,146 Where is the place for a weak man 665 01:09:13,315 --> 01:09:15,150 in a world like this? 666 01:09:25,194 --> 01:09:27,729 You want to confess for mokichi and ichizo? 667 01:09:45,347 --> 01:09:47,715 "What you will do, do quickly." 668 01:09:48,617 --> 01:09:51,619 Your son's words to Judas at the last supper. 669 01:09:53,622 --> 01:09:55,456 Was he angry when he said them? 670 01:09:57,259 --> 01:09:58,726 Or did they come from love? 671 01:10:00,262 --> 01:10:01,696 Are you all right, padre? 672 01:10:01,698 --> 01:10:03,798 You seem so tired. I'm all right. 673 01:10:04,934 --> 01:10:07,402 The fish you gave me was so salty. 674 01:10:07,670 --> 01:10:09,537 I thirst. 675 01:10:10,272 --> 01:10:11,773 What? I thirst. 676 01:10:14,276 --> 01:10:15,410 Our lord said that. 677 01:10:15,412 --> 01:10:16,477 Yes. 678 01:10:17,479 --> 01:10:19,547 I get some water. Ah. 679 01:10:19,549 --> 01:10:20,615 Kichi... 680 01:10:21,750 --> 01:10:23,818 I get water. Kichjiro! 681 01:10:27,289 --> 01:10:28,523 Kichjiro. 682 01:10:39,668 --> 01:10:42,237 Oh. Sorry, i dropped the water, padre. 683 01:10:42,605 --> 01:10:44,239 I thought something was wrong. 684 01:10:44,773 --> 01:10:46,608 But, never mind. 685 01:10:46,610 --> 01:10:48,710 There is a stream just nearby. 686 01:10:48,712 --> 01:10:50,812 You can drink as much as you like. 687 01:10:54,717 --> 01:10:55,850 Here. 688 01:12:27,076 --> 01:12:29,477 Padre, forgive me. 689 01:12:33,449 --> 01:12:34,749 Padre? 690 01:12:42,091 --> 01:12:44,492 I pray for god's forgiveness. 691 01:12:46,428 --> 01:12:49,664 Will he forgive? Even me? 692 01:13:32,608 --> 01:13:34,008 Blessed be god. 693 01:13:36,779 --> 01:13:38,646 What is... What is your name? 694 01:13:38,881 --> 01:13:40,715 Monica. Ah. 695 01:13:40,717 --> 01:13:42,884 Like the mother of augustine. 696 01:13:43,185 --> 01:13:44,886 My baptismal name. 697 01:13:44,888 --> 01:13:46,788 This man is Juan. 698 01:13:48,590 --> 01:13:51,793 He wanted his name to be like our priest Juan, 699 01:13:51,795 --> 01:13:54,429 who died at unzen. 700 01:13:56,165 --> 01:13:58,633 There will be many more joining him. 701 01:14:00,169 --> 01:14:01,769 You understand. 702 01:14:06,475 --> 01:14:09,877 Why are you... Why are you looking at me like that? 703 01:14:11,914 --> 01:14:13,648 Why are you so calm? 704 01:14:14,716 --> 01:14:17,652 We are all about to die! 705 01:14:18,520 --> 01:14:19,821 Like that! 706 01:14:29,832 --> 01:14:31,032 I'm sorry. 707 01:14:32,801 --> 01:14:35,603 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 708 01:14:39,007 --> 01:14:40,708 Padre... 709 01:14:40,710 --> 01:14:42,677 Our father, 710 01:14:42,679 --> 01:14:45,580 padre Juan said if we die, 711 01:14:45,582 --> 01:14:47,849 we will go to paraiso. 712 01:14:47,851 --> 01:14:48,916 Paradise. 713 01:14:49,685 --> 01:14:51,252 Yes, that's right. 714 01:14:51,254 --> 01:14:52,954 Isn't it good to die? 715 01:14:52,956 --> 01:14:55,823 Paraiso is so much better than here. 716 01:14:55,825 --> 01:14:57,492 No one hungry. 717 01:14:57,626 --> 01:15:00,795 Never sick. No taxes. No hard work. 718 01:15:02,030 --> 01:15:03,898 Yes. Of course. 719 01:15:04,800 --> 01:15:07,935 Padre Juan was right. 720 01:15:07,937 --> 01:15:12,640 There is no hard work in paraiso. 721 01:15:13,575 --> 01:15:15,543 There is no work at all. 722 01:15:15,545 --> 01:15:17,879 There is no taxes. 723 01:15:18,981 --> 01:15:20,948 There is no suffering. 724 01:15:21,283 --> 01:15:24,252 We all will be united with god. 725 01:15:24,254 --> 01:15:26,821 There will be no pain. 726 01:17:00,616 --> 01:17:02,016 No, not you. 727 01:17:02,018 --> 01:17:03,751 You stay. 728 01:17:17,065 --> 01:17:20,101 You understood what I was saying to them? 729 01:17:20,869 --> 01:17:23,638 Your Japanese is good enough? 730 01:17:25,173 --> 01:17:27,775 I saw your eyes. Oh. 731 01:17:28,944 --> 01:17:31,912 And what did you think you saw there? 732 01:17:35,717 --> 01:17:36,951 They're fools. 733 01:17:36,953 --> 01:17:38,919 Those peasants. 734 01:17:40,422 --> 01:17:41,989 Lord, spare them suffering 735 01:17:41,991 --> 01:17:44,425 and keep them safe in your hand. 736 01:17:44,427 --> 01:17:47,862 They can talk among themselves without end. 737 01:17:47,864 --> 01:17:50,197 And decide nothing. 738 01:17:51,099 --> 01:17:53,834 But you understand, don't you? 739 01:17:56,738 --> 01:17:58,039 Just say what you mean. 740 01:17:58,874 --> 01:18:02,843 That it all depends on you whether they are set free, 741 01:18:03,745 --> 01:18:06,247 if you say just one single word. 742 01:18:06,982 --> 01:18:08,182 Show them. 743 01:18:08,184 --> 01:18:10,151 Deny your faith. 744 01:18:12,721 --> 01:18:14,455 So what if I refuse? 745 01:18:14,457 --> 01:18:15,856 You kill me? 746 01:18:16,692 --> 01:18:19,260 The blood of martyrs is the seed of the church. 747 01:18:20,095 --> 01:18:23,998 Just like the priests you slaughtered in omura and Nagasaki. 748 01:18:24,000 --> 01:18:26,133 We learned from our mistake. 749 01:18:26,135 --> 01:18:30,971 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 750 01:18:32,107 --> 01:18:34,475 If they can die for their god, 751 01:18:34,477 --> 01:18:37,812 they think it only makes them stronger. 752 01:18:38,914 --> 01:18:42,817 If you feel you must punish someone, punish me alone. 753 01:18:47,823 --> 01:18:51,192 You do not speak like a good priest! 754 01:18:52,027 --> 01:18:56,130 If you were a real man, a truly good priest, 755 01:18:56,132 --> 01:18:59,200 you should feel pity for the Christian. 756 01:18:59,868 --> 01:19:02,870 And their soul, padre. And their soul. 757 01:19:12,047 --> 01:19:16,016 The price for your glory is their suffering. 758 01:19:40,942 --> 01:19:42,810 Padre, 759 01:19:43,078 --> 01:19:45,246 praise be to god, our father. 760 01:19:46,782 --> 01:19:48,816 Praise be to him. 761 01:19:51,553 --> 01:19:55,256 The Portuguese language was a gift of your father cabral. 762 01:19:56,858 --> 01:19:59,927 I have been asked to interpret on your behalf. 763 01:20:02,931 --> 01:20:04,999 There was concern that we might miss 764 01:20:05,001 --> 01:20:07,334 certain subtleties in your testimony 765 01:20:07,336 --> 01:20:10,271 if you were told to speak only in Japanese. 766 01:20:11,106 --> 01:20:12,306 Testimony? Uh... 767 01:20:12,308 --> 01:20:13,808 We want it to be fair. 768 01:20:13,810 --> 01:20:16,010 And we do have a better grasp of your language 769 01:20:16,012 --> 01:20:16,010 than you do of ours. 770 01:20:18,313 --> 01:20:22,850 Father cabral never managed much more than arigataya. 771 01:20:23,552 --> 01:20:27,888 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 772 01:20:27,890 --> 01:20:32,259 He despised our language, our food, our customs. 773 01:20:32,261 --> 01:20:34,895 I'm not like him. I'm not like cabral. 774 01:20:34,897 --> 01:20:37,231 Really? Yes. 775 01:20:38,567 --> 01:20:41,268 We have our own religion, padre. 776 01:20:41,270 --> 01:20:43,370 Pity you did not know this yet. 777 01:20:43,372 --> 01:20:46,240 No. No, no. We just think a different way. 778 01:20:46,242 --> 01:20:47,575 True. 779 01:20:47,577 --> 01:20:50,211 You believe our Buddhists are only men. 780 01:20:50,345 --> 01:20:52,046 Just human beings. 781 01:20:52,048 --> 01:20:53,881 Even a Buddha dies. 782 01:20:54,583 --> 01:20:56,183 Like all men. 783 01:20:56,185 --> 01:20:58,319 He is not the creator. You are ignorant. 784 01:21:00,055 --> 01:21:04,325 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 785 01:21:04,926 --> 01:21:08,295 Our Buddha is a being which men can become. 786 01:21:08,297 --> 01:21:10,064 Something greater than himself 787 01:21:10,066 --> 01:21:12,933 if he can overcome all his illusions. 788 01:21:12,935 --> 01:21:17,271 But you cling to your illusions and call them faith. 789 01:21:17,273 --> 01:21:18,639 No, you don't understand. 790 01:21:18,641 --> 01:21:20,641 If any man follows god's commandments, 791 01:21:20,643 --> 01:21:22,910 then he can live a peaceful and joyous life. 792 01:21:22,912 --> 01:21:24,245 I do. I do understand. 793 01:21:25,380 --> 01:21:28,182 Padre, it is perfectly simple. 794 01:21:31,019 --> 01:21:33,153 Have you heard that word? 795 01:21:36,224 --> 01:21:40,194 It means fall down, surrender, 796 01:21:40,196 --> 01:21:42,096 give up the faith. 797 01:21:42,098 --> 01:21:44,265 Apostatize, as you say. 798 01:21:44,933 --> 01:21:46,000 Do it. 799 01:21:46,002 --> 01:21:50,971 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 800 01:21:50,973 --> 01:21:56,110 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 801 01:21:56,112 --> 01:21:59,413 Some last for days, some do not. 802 01:21:59,415 --> 01:22:01,448 They die. 803 01:22:01,450 --> 01:22:05,152 They tortured fathers porro and cassola over the pit. 804 01:22:05,154 --> 01:22:07,121 Have you heard of them? 805 01:22:07,123 --> 01:22:09,323 There was one called Pedro, too. 806 01:22:09,325 --> 01:22:11,058 And ferreira of course. 807 01:22:11,259 --> 01:22:12,660 Ferreira? 808 01:22:12,662 --> 01:22:14,295 Did you know him? 809 01:22:16,998 --> 01:22:18,666 I have... I have heard of him. 810 01:22:18,668 --> 01:22:22,136 No doubt. He's well-known all over Japan now. 811 01:22:22,138 --> 01:22:25,973 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 812 01:22:28,443 --> 01:22:29,977 I don't believe you. 813 01:22:29,979 --> 01:22:31,478 You can ask anyone. 814 01:22:31,480 --> 01:22:35,049 People in Nagasaki point him out and marvel. 815 01:22:37,986 --> 01:22:40,354 He's held in great esteem now, 816 01:22:40,356 --> 01:22:43,991 which, I believe, is why he came here in the first place. 817 01:23:07,115 --> 01:23:10,217 I thought that martyrdom would be my salvation. 818 01:23:10,219 --> 01:23:13,587 Please, please, god, do not let it be my shame. 819 01:23:18,026 --> 01:23:20,127 The lord is my refuge, and my deliverer. 820 01:23:20,129 --> 01:23:22,496 My god is my helper, and in him will I put my trust. 821 01:23:22,498 --> 01:23:25,733 Of the blood, all price exceeding, shed by our immortal king, 822 01:23:25,735 --> 01:23:28,369 destined for the world's redemption. 823 01:23:40,215 --> 01:23:42,383 Why are you following me? 824 01:23:45,520 --> 01:23:47,421 Stop following me! 825 01:24:19,287 --> 01:24:22,456 Thank you, lord, for the gentle days here. 826 01:24:24,592 --> 01:24:27,394 Jesus taught me to love everyone. 827 01:24:27,396 --> 01:24:30,130 But I cannot feel love to those 828 01:24:30,132 --> 01:24:32,199 who torture our friends to death. 829 01:24:33,101 --> 01:24:35,402 I am angry. I cannot love them. 830 01:24:35,404 --> 01:24:39,473 Even the guards have been touched by your hand, lord. 831 01:24:39,475 --> 01:24:41,275 I feel guilty. 832 01:24:41,277 --> 01:24:43,544 I wonder if this unbroken peace... 833 01:24:43,546 --> 01:24:45,846 From him comes my salvation. 834 01:24:45,848 --> 01:24:48,849 ...is proof that my death is not far away. 835 01:24:48,851 --> 01:24:50,851 I shall never be shaken. 836 01:24:50,853 --> 01:24:52,486 I shall never be shaken. 837 01:24:52,488 --> 01:24:52,486 I shall never be shaken. 838 01:24:52,488 --> 01:24:59,259 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 839 01:25:00,328 --> 01:25:04,364 And his face, it takes all fear from me. 840 01:25:05,400 --> 01:25:08,402 It is the face I remember from childhood. 841 01:25:09,437 --> 01:25:11,138 Speaking to me. 842 01:25:11,506 --> 01:25:13,373 I'm sure of it. 843 01:25:14,309 --> 01:25:16,610 Promising "i will not abandon you." 844 01:25:18,313 --> 01:25:20,414 "I will not abandon you." 845 01:25:21,349 --> 01:25:23,317 "I will not abandon you." 846 01:25:25,420 --> 01:25:28,355 Put them on. 847 01:25:28,357 --> 01:25:32,392 You should be honored. It's what our priests wear. 848 01:25:52,447 --> 01:25:56,717 Father rodrigues from Portugal, yes? 849 01:25:57,352 --> 01:26:00,521 I am sorry, padre, for my speaking. 850 01:26:00,889 --> 01:26:03,357 My language is not so good. 851 01:26:03,359 --> 01:26:07,194 But his lordship, the governor of chikugo, 852 01:26:07,196 --> 01:26:10,631 is anxious about your comfort. 853 01:26:12,400 --> 01:26:13,634 Comfort? 854 01:26:14,669 --> 01:26:16,570 Perhaps discomfort. 855 01:26:16,572 --> 01:26:18,772 Discomfort. Yes. 856 01:26:19,374 --> 01:26:23,610 About why you are here, and if you are not at ease, 857 01:26:23,612 --> 01:26:25,345 please say so. 858 01:26:28,450 --> 01:26:31,652 Your trip was long. 859 01:26:31,654 --> 01:26:33,620 There were many dangers. 860 01:26:34,255 --> 01:26:37,558 The power of your determination touches us greatly. 861 01:26:39,961 --> 01:26:42,396 We know you have also suffered greatly. 862 01:26:42,530 --> 01:26:45,332 We do not wish to add to your suffering. 863 01:26:45,700 --> 01:26:50,337 And the thought that we might do so is painful for us, too. 864 01:26:52,307 --> 01:26:53,640 Thank you. 865 01:26:53,942 --> 01:26:55,409 Padre. 866 01:26:55,411 --> 01:26:58,412 The doctrine you bring with you 867 01:26:58,414 --> 01:27:01,481 may be true in Spain and Portugal, 868 01:27:01,483 --> 01:27:03,550 but we have studied it carefully. 869 01:27:03,552 --> 01:27:05,619 Thought about it over much time. 870 01:27:08,690 --> 01:27:13,427 And find it is of no use and of no value in Japan. 871 01:27:17,966 --> 01:27:20,701 We have concluded that it is a danger. 872 01:27:27,542 --> 01:27:29,810 But we believe we have brought you the truth. 873 01:27:31,980 --> 01:27:34,448 The truth is universal. 874 01:27:34,450 --> 01:27:36,717 It's common to all countries at all times. 875 01:27:36,719 --> 01:27:39,019 That's why we call it the truth. 876 01:27:40,723 --> 01:27:45,993 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 877 01:27:45,995 --> 01:27:48,829 then we couldn't call it the truth. 878 01:27:56,337 --> 01:27:59,406 I see you do not work with your hands, father. 879 01:28:01,409 --> 01:28:05,412 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 880 01:28:05,414 --> 01:28:08,282 may decay and die in another. 881 01:28:11,052 --> 01:28:13,787 It is the same with the tree of christianity. 882 01:28:13,789 --> 01:28:16,323 The leaves decay here. 883 01:28:17,025 --> 01:28:19,493 The buds die. 884 01:28:19,495 --> 01:28:21,495 It is not the soil that has killed the buds. 885 01:28:21,497 --> 01:28:26,333 There were 300,000 christians here in Japan before the soil was... 886 01:28:31,406 --> 01:28:32,773 Yes? 887 01:28:34,375 --> 01:28:36,343 Was poisoned. 888 01:28:45,753 --> 01:28:47,688 You have no reply? 889 01:28:49,557 --> 01:28:51,625 And why should you? You're... 890 01:28:51,627 --> 01:28:54,328 You're never going to change my heart. 891 01:28:55,630 --> 01:28:58,699 And it seems like I'm not going to change yours. 892 01:28:59,100 --> 01:29:02,569 You want to test my faith? Give me a real challenge. 893 01:29:03,404 --> 01:29:05,472 Bring me to the inquisitor. 894 01:29:05,474 --> 01:29:08,375 Bring me to inoue -sama. 895 01:29:18,753 --> 01:29:20,620 Why are they laughing? 896 01:29:21,122 --> 01:29:23,390 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 897 01:29:23,558 --> 01:29:24,658 Because, padre... 898 01:29:27,762 --> 01:29:29,396 Because... 899 01:29:31,432 --> 01:29:34,501 I am the governor of chikugo. 900 01:29:35,436 --> 01:29:38,505 I am the inquisitor. 901 01:29:40,876 --> 01:29:42,909 I am inoue. 902 01:30:29,190 --> 01:30:32,793 How long... how long will they have to work like this in the rain? 903 01:30:32,795 --> 01:30:34,628 Until finished. 904 01:30:52,213 --> 01:30:56,016 Padre. Padre! Padre! 905 01:30:56,851 --> 01:30:58,485 Please listen to me. 906 01:30:59,954 --> 01:31:02,622 Please listen to me! 907 01:31:02,624 --> 01:31:04,858 I never took their money! 908 01:31:04,860 --> 01:31:07,661 I did not betray you for money! 909 01:31:51,906 --> 01:31:53,807 Be careful of him, padre. 910 01:31:53,809 --> 01:31:57,777 Maybe inoue -sama pays him to make us trample. 911 01:31:57,779 --> 01:31:59,546 No, he did not! 912 01:32:01,649 --> 01:32:04,751 Please, padre. Let me confess. 913 01:32:05,586 --> 01:32:06,987 Padre... 914 01:32:22,770 --> 01:32:24,838 I know I smell. 915 01:32:24,840 --> 01:32:26,540 I smell of sin. 916 01:32:27,608 --> 01:32:31,811 I want to confess again so the lord can wash me clean. 917 01:32:37,618 --> 01:32:39,686 Why did you come here? 918 01:32:42,957 --> 01:32:44,958 Is it for absolution? 919 01:32:47,628 --> 01:32:50,063 Do you have any understanding what absolution is? 920 01:32:50,065 --> 01:32:52,832 Do you understand what I've been saying? 921 01:32:53,868 --> 01:32:55,702 Years ago, 922 01:32:56,037 --> 01:32:58,772 I could have died a good Christian. 923 01:32:59,073 --> 01:33:01,775 There was no persecution! 924 01:33:02,743 --> 01:33:04,811 Why was I born now? 925 01:33:05,613 --> 01:33:07,614 This is so unfair! 926 01:33:09,050 --> 01:33:10,717 I am sorry. 927 01:33:15,856 --> 01:33:17,924 But do you still believe? 928 01:33:41,115 --> 01:33:45,051 Bless me, padre, for I have sinned. 929 01:33:46,354 --> 01:33:50,757 I am sorry for being so weak. 930 01:33:52,760 --> 01:33:56,663 I am sorry this has happened. 931 01:33:59,033 --> 01:34:03,203 I am sorry for what I did to you. 932 01:34:05,706 --> 01:34:09,643 Help me, padre. Take away the sin. 933 01:34:12,113 --> 01:34:14,848 I will try again to be strong! 934 01:34:19,120 --> 01:34:22,956 Father, how could Jesus love a wretch like this? 935 01:34:23,859 --> 01:34:26,860 There is evil all around in this place. 936 01:34:26,862 --> 01:34:29,696 I sense its strength, even its beauty. 937 01:34:30,931 --> 01:34:33,767 But there is none of that in this man. 938 01:34:34,735 --> 01:34:37,203 He is not worthy to be called evil. 939 01:34:46,147 --> 01:34:47,714 Go in peace. 940 01:34:51,752 --> 01:34:53,119 I feel... 941 01:34:53,721 --> 01:34:56,956 I... I fear. Jesus, forgive me. 942 01:34:56,958 --> 01:34:59,759 I may not be worthy of you. 943 01:35:59,820 --> 01:36:02,255 Ikitsuki-jima, kuboura, chokichi. 944 01:36:31,185 --> 01:36:32,819 Onajiku, haru. 945 01:36:54,008 --> 01:36:55,809 Onajiku, tobe. 946 01:37:24,071 --> 01:37:25,305 Onajiku, wataichi. 947 01:38:50,424 --> 01:38:53,326 Thank you, lord, for hearing my prayer. 948 01:42:24,605 --> 01:42:30,610 Ah. I'm sorry I've neglected you for some days now, padre. 949 01:42:31,311 --> 01:42:34,480 But I had business in hirado. 950 01:42:35,149 --> 01:42:39,152 I hope you get to go there yourself sometime. 951 01:42:40,320 --> 01:42:41,921 I'm sure it's very beautiful. 952 01:42:41,923 --> 01:42:47,426 There is an interesting story about the daimyo who ruled there. 953 01:42:47,428 --> 01:42:51,430 He had four concubines. Four! 954 01:42:52,466 --> 01:42:56,536 They were all beautiful, but they... 955 01:42:58,172 --> 01:43:00,673 I'm sorry. 956 01:43:00,675 --> 01:43:04,644 Maybe this is not a story for a celibate priest. 957 01:43:05,245 --> 01:43:07,647 It's all right. Please go on. 958 01:43:07,649 --> 01:43:12,251 In that case, the daimyo's concubines were all jealous 959 01:43:12,253 --> 01:43:14,954 and they fought and fought without end. 960 01:43:14,956 --> 01:43:20,259 So the daimyo of hirado drove them away from his castle, 961 01:43:20,261 --> 01:43:23,629 and peace came into his life again. 962 01:43:24,665 --> 01:43:27,533 Do you think this story has a lesson? 963 01:43:30,270 --> 01:43:31,337 Yes. 964 01:43:32,973 --> 01:43:35,608 That this was a very wise man. 965 01:43:35,943 --> 01:43:35,942 I'm glad. 966 01:43:35,944 --> 01:43:41,447 That means you understand the daimyo is like Japan, 967 01:43:41,615 --> 01:43:45,585 and these concubines are Spain, 968 01:43:46,286 --> 01:43:50,489 Portugal, Holland, england. 969 01:43:50,491 --> 01:43:54,360 Each trying to gain the advantage against the other 970 01:43:54,362 --> 01:43:56,796 and destroy the house in the process! 971 01:43:58,532 --> 01:44:01,367 Since you say this man is wise, 972 01:44:01,369 --> 01:44:05,705 you will understand why we must outlaw the Christian. 973 01:44:07,574 --> 01:44:08,808 Well, 974 01:44:09,476 --> 01:44:12,511 our church teaches monogamy. 975 01:44:14,548 --> 01:44:15,615 Oh. 976 01:44:19,019 --> 01:44:21,287 - One wife. - Uh-huh. 977 01:44:21,289 --> 01:44:23,589 What if Japan were to choose 978 01:44:23,591 --> 01:44:25,625 one lawful wife from the four? 979 01:44:27,995 --> 01:44:30,029 You mean Portugal. 980 01:44:30,031 --> 01:44:31,397 No. 981 01:44:32,599 --> 01:44:34,634 I mean, the holy church. 982 01:44:40,340 --> 01:44:44,010 Don't you think it would be better for the man 983 01:44:44,012 --> 01:44:48,447 to forget about foreign women and choose one of his own? 984 01:44:48,449 --> 01:44:50,583 Nationality is not so important 985 01:44:50,585 --> 01:44:52,051 when it comes to a marriage. 986 01:44:52,053 --> 01:44:54,320 What matters is love. 987 01:44:54,621 --> 01:44:57,723 Love and fidelity. 988 01:44:58,525 --> 01:44:59,759 Ah, love. 989 01:45:01,361 --> 01:45:01,360 Padre, 990 01:45:01,362 --> 01:45:08,601 there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 991 01:45:10,737 --> 01:45:13,706 Is that what missionary work is to you? 992 01:45:14,608 --> 01:45:16,375 An ugly woman? 993 01:45:16,377 --> 01:45:17,677 Well... 994 01:45:19,513 --> 01:45:21,314 Yes. 995 01:45:27,721 --> 01:45:29,655 Barren. A barren woman 996 01:45:29,657 --> 01:45:31,724 cannot be a true wife. 997 01:45:33,760 --> 01:45:35,528 If the gospel has lost its way here, 998 01:45:35,530 --> 01:45:37,797 it's not the fault of the church. 999 01:45:38,699 --> 01:45:40,733 It is the fault of those 1000 01:45:41,101 --> 01:45:43,636 who tear away the faithful from their faith 1001 01:45:43,638 --> 01:45:45,738 like a husband from a wife. 1002 01:45:48,508 --> 01:45:51,377 You mean me? 1003 01:45:53,680 --> 01:45:54,880 Padre, 1004 01:45:55,749 --> 01:45:59,719 you missionaries do not seem to know Japan. 1005 01:46:00,087 --> 01:46:02,822 And you, honorable inquisitor, 1006 01:46:03,423 --> 01:46:05,825 do not seem to know christianity. 1007 01:46:19,773 --> 01:46:25,511 There are those who think of your religion as a curse. 1008 01:46:25,912 --> 01:46:27,713 I do not. 1009 01:46:27,848 --> 01:46:30,850 I see it in another way. 1010 01:46:31,151 --> 01:46:34,487 But still dangerous. 1011 01:46:50,704 --> 01:46:56,609 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 1012 01:46:56,611 --> 01:47:00,646 and how a barren woman should never be a wife. 1013 01:47:09,890 --> 01:47:11,424 Padre! 1014 01:47:11,625 --> 01:47:14,460 Padre! Help me, padre! 1015 01:47:16,730 --> 01:47:18,564 Help me, please! 1016 01:47:18,799 --> 01:47:20,800 Padre! Padre! 1017 01:47:21,868 --> 01:47:22,935 Padre! 1018 01:47:22,937 --> 01:47:25,571 Where are you taking them? 1019 01:47:26,206 --> 01:47:28,574 Where are you taking them? 1020 01:47:28,842 --> 01:47:31,710 Padre! Padre! 1021 01:47:31,845 --> 01:47:33,979 Padre! 1022 01:47:38,752 --> 01:47:40,619 You are traveling today. 1023 01:48:25,699 --> 01:48:29,502 Sit down. It's better for you, i think. 1024 01:48:29,936 --> 01:48:31,537 Please. 1025 01:48:44,751 --> 01:48:45,885 Padre. 1026 01:48:46,853 --> 01:48:49,822 How are you feeling today, eh? 1027 01:48:50,724 --> 01:48:53,025 I'm sure the air must feel good 1028 01:48:53,894 --> 01:48:56,629 even though you were in our newest prison. 1029 01:48:56,631 --> 01:48:59,632 The old prison was very tough on the padres. 1030 01:48:59,634 --> 01:49:01,033 Rain, wind... 1031 01:49:01,035 --> 01:49:02,768 Sorry. Excuse me. 1032 01:49:03,737 --> 01:49:05,938 When will inoue -sama be here? 1033 01:49:06,673 --> 01:49:09,642 Oh. He's not coming today. 1034 01:49:10,577 --> 01:49:11,944 Do you miss him? 1035 01:49:12,812 --> 01:49:14,613 He treats me kindly. 1036 01:49:14,615 --> 01:49:18,050 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1037 01:49:18,818 --> 01:49:20,619 That's your plan, isn't it? 1038 01:49:20,621 --> 01:49:22,021 That's what you're waiting for. 1039 01:49:22,023 --> 01:49:23,756 Not at all. No? 1040 01:49:25,092 --> 01:49:27,960 But we are waiting for someone today. 1041 01:49:27,962 --> 01:49:30,629 Inoue -sama wants you to meet him. 1042 01:49:31,965 --> 01:49:34,066 He will be here any moment. 1043 01:49:34,935 --> 01:49:37,069 He's Portuguese like yourself. 1044 01:49:37,071 --> 01:49:40,105 You should have a lot to talk about, huh? 1045 01:49:41,808 --> 01:49:43,642 Ferreira. 1046 01:49:58,725 --> 01:50:00,659 Is it who you expected? 1047 01:50:04,698 --> 01:50:07,600 Is it who you expected? 1048 01:50:13,608 --> 01:50:15,341 I want to talk to him. 1049 01:50:15,343 --> 01:50:16,842 There's no hurry. 1050 01:50:17,711 --> 01:50:20,079 It is early. Plenty of time. 1051 01:50:22,682 --> 01:50:25,618 Tell me. Does he know I'm here? 1052 01:50:25,885 --> 01:50:25,884 I cannot tell you. 1053 01:50:25,886 --> 01:50:31,190 I must not speak about the business of the inquisitor's office. 1054 01:50:31,725 --> 01:50:33,892 But I can tell you 1055 01:50:34,361 --> 01:50:39,031 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1056 01:50:45,939 --> 01:50:49,174 Now, do you know what they use those mats for? 1057 01:50:50,176 --> 01:50:51,644 No. 1058 01:50:58,118 --> 01:51:00,052 Look. The guard. 1059 01:51:00,754 --> 01:51:03,889 What could he be saying to father garupe? 1060 01:51:05,392 --> 01:51:05,391 Maybe this. 1061 01:51:05,393 --> 01:51:10,796 If you are truly a Christian, you will apostatize 1062 01:51:11,131 --> 01:51:13,165 and not let them die. 1063 01:51:26,146 --> 01:51:28,714 You know, the inquisitor promises 1064 01:51:28,716 --> 01:51:31,150 that if father garupe apostatizes, 1065 01:51:31,152 --> 01:51:33,218 the four will be free. 1066 01:51:33,220 --> 01:51:35,821 I hope father garupe agrees. 1067 01:51:39,059 --> 01:51:43,028 I should tell you, these christians already trampled 1068 01:51:43,030 --> 01:51:46,198 and denied their faith at the inquisitor's office. 1069 01:51:46,200 --> 01:51:48,734 If they did what you wanted, then let them go. 1070 01:51:48,736 --> 01:51:51,036 Let them go. They did what you wanted. 1071 01:51:51,038 --> 01:51:52,771 So let them go. Please. 1072 01:51:52,773 --> 01:51:54,973 Please! Please! Please! Let them go! 1073 01:51:54,975 --> 01:51:56,241 We don't want them. 1074 01:51:56,243 --> 01:51:57,910 Four farmers? 1075 01:51:57,912 --> 01:51:59,978 There are still hundreds of Christian peasants 1076 01:51:59,980 --> 01:52:01,814 on the islands off the coast. 1077 01:52:01,816 --> 01:52:02,881 No! 1078 01:52:02,883 --> 01:52:04,783 We want the padre to deny, 1079 01:52:04,785 --> 01:52:06,885 and be an example to them. 1080 01:52:11,157 --> 01:52:13,859 No, please! 1081 01:52:14,060 --> 01:52:16,895 Oh, apostatize! Apostatize! 1082 01:52:16,897 --> 01:52:20,099 For their sake, lord, do not leave this to us! 1083 01:52:20,101 --> 01:52:22,167 Take me instead! 1084 01:52:27,107 --> 01:52:28,774 No! 1085 01:52:29,809 --> 01:52:31,043 No! 1086 01:52:32,479 --> 01:52:35,748 No, no, no! Garupe, no! 1087 01:52:37,951 --> 01:52:40,319 No, no, no! No! 1088 01:52:43,523 --> 01:52:45,224 No! 1089 01:53:06,980 --> 01:53:08,046 No! 1090 01:53:09,115 --> 01:53:10,215 No! 1091 01:53:14,521 --> 01:53:15,821 No! 1092 01:53:18,558 --> 01:53:21,093 Oh, please! Please, please! 1093 01:53:58,565 --> 01:54:01,934 Terrible business! Terrible! 1094 01:54:03,169 --> 01:54:06,071 No matter how many times you see it. 1095 01:54:07,373 --> 01:54:11,376 Think about the suffering you have inflicted on these people 1096 01:54:11,845 --> 01:54:15,347 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1097 01:54:15,582 --> 01:54:19,251 Your deus punishes Japan through you! 1098 01:54:20,620 --> 01:54:23,188 At least garupe was clean. 1099 01:54:23,590 --> 01:54:26,859 But you, you have no will! 1100 01:54:27,193 --> 01:54:30,863 You do not deserve to be called a priest. 1101 01:55:07,367 --> 01:55:09,401 My god. My god. Why have you forsaken me? 1102 01:55:09,403 --> 01:55:10,936 Why have you forsaken me? 1103 01:55:13,106 --> 01:55:14,907 I was your son. 1104 01:55:17,677 --> 01:55:20,212 Your son was going to the cross. 1105 01:55:23,650 --> 01:55:25,450 You were silent, even to him. 1106 01:55:26,653 --> 01:55:30,122 Your silent, cold son. 1107 01:55:32,258 --> 01:55:33,926 Oh, no, no. 1108 01:55:36,663 --> 01:55:38,931 Ludicrous. Ludicrous. 1109 01:55:41,034 --> 01:55:42,334 Stupid. 1110 01:55:43,169 --> 01:55:44,436 Stupid. 1111 01:55:49,342 --> 01:55:51,410 He's not going to answer. 1112 01:55:57,016 --> 01:55:59,084 He's not going to answer. 1113 01:56:32,352 --> 01:56:34,119 Padre. 1114 01:56:35,021 --> 01:56:36,288 Padre. 1115 01:57:12,225 --> 01:57:14,092 Come along, padre. 1116 01:57:25,505 --> 01:57:28,273 Our priests do not like your priests, 1117 01:57:28,275 --> 01:57:31,309 but you will still find much of value here. 1118 01:57:55,802 --> 01:57:57,502 What is it, padre? 1119 01:58:00,140 --> 01:58:01,640 The incense? 1120 01:58:03,609 --> 01:58:05,477 The smell of meat? 1121 01:58:08,414 --> 01:58:11,149 Have you had any meat since you came to Japan? 1122 01:58:11,151 --> 01:58:13,585 I don't much like the smell, myself. 1123 01:58:20,626 --> 01:58:22,260 Have you guessed yet? 1124 01:58:24,163 --> 01:58:26,364 Have you guessed who's coming? 1125 01:58:29,469 --> 01:58:31,670 This is inoue -sama's command 1126 01:58:32,305 --> 01:58:35,440 and the other's wish. 1127 01:58:40,313 --> 01:58:41,646 The other? 1128 01:58:50,223 --> 01:58:53,125 Our father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1129 01:58:53,127 --> 01:58:53,125 thy kingdom come, thy will be done... 1130 01:58:53,127 --> 01:58:59,531 Padre, think of the souls you can save, 1131 01:58:59,533 --> 01:59:01,333 padre ferreira. 1132 02:00:09,435 --> 02:00:10,669 Fa... 1133 02:00:13,472 --> 02:00:15,273 Father... 1134 02:00:22,548 --> 02:00:24,583 Father ferreira. 1135 02:00:27,553 --> 02:00:29,421 I'd given up. 1136 02:00:33,559 --> 02:00:35,527 So long since we have met. 1137 02:00:39,298 --> 02:00:41,233 Please say something. 1138 02:00:43,436 --> 02:00:44,703 What 1139 02:00:45,738 --> 02:00:49,241 can I say to you on such an occasion? 1140 02:00:53,746 --> 02:00:57,249 If you have any pity for me, say something. 1141 02:01:07,326 --> 02:01:08,994 Have you... have you... 1142 02:01:08,996 --> 02:01:11,563 Have you been living here for long? 1143 02:01:13,032 --> 02:01:15,634 Uh, about a year, i suppose. 1144 02:01:23,009 --> 02:01:25,010 Why? What is this place? 1145 02:01:25,012 --> 02:01:28,446 A temple where I study. 1146 02:01:32,018 --> 02:01:34,519 I'm in... I'm in a sort of prison 1147 02:01:34,521 --> 02:01:38,690 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1148 02:01:38,692 --> 02:01:40,392 I know it. 1149 02:01:44,630 --> 02:01:46,298 You were my teacher. 1150 02:01:49,402 --> 02:01:51,503 You were my confessor. 1151 02:01:51,637 --> 02:01:52,671 My teacher. 1152 02:01:52,673 --> 02:01:54,439 I'm much the same. 1153 02:02:04,617 --> 02:02:07,585 Do a single simple thing. 1154 02:02:07,720 --> 02:02:09,721 Tell me then, padre. 1155 02:02:10,423 --> 02:02:13,458 Tell me you agree. 1156 02:02:26,339 --> 02:02:27,639 Do I... 1157 02:02:29,408 --> 02:02:31,876 Do I really seem so different? 1158 02:02:37,550 --> 02:02:41,453 The honorable sawano spends his day writing 1159 02:02:41,455 --> 02:02:43,355 about astronomy. 1160 02:02:44,423 --> 02:02:46,524 At inoue -sama's order. 1161 02:02:46,526 --> 02:02:49,894 There is great knowledge here. 1162 02:02:50,663 --> 02:02:53,832 But in, uh, medicine and astronomy, much remains to be taught. 1163 02:02:54,800 --> 02:02:56,768 I'm happy to help. 1164 02:02:57,603 --> 02:03:02,841 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1165 02:03:06,679 --> 02:03:08,546 Then you're happy, father? 1166 02:03:12,752 --> 02:03:14,486 I said so. 1167 02:03:20,626 --> 02:03:22,660 Mention the other book you are writing. 1168 02:03:26,399 --> 02:03:28,433 It is called kengiroku. 1169 02:03:28,435 --> 02:03:30,702 It shows the errors of christianity 1170 02:03:31,170 --> 02:03:33,905 and refutes the teachings of deus. 1171 02:03:34,473 --> 02:03:36,674 Do you understand the title? 1172 02:03:37,643 --> 02:03:38,877 Tell him. 1173 02:03:42,515 --> 02:03:44,816 It means 1174 02:03:44,818 --> 02:03:47,852 deceit disclosed, or unmasked, 1175 02:03:47,854 --> 02:03:49,954 if you prefer a more florid reading. 1176 02:03:52,625 --> 02:03:56,728 His lordship, the inquisitor, he praises it. 1177 02:03:56,730 --> 02:03:58,897 He says it is well done. 1178 02:04:01,734 --> 02:04:02,767 It's the truth. 1179 02:04:02,769 --> 02:04:05,203 You use the truth like poison! 1180 02:04:05,205 --> 02:04:07,172 What a funny thing for a priest to say. 1181 02:04:07,174 --> 02:04:09,841 This is cruel. Cruel. 1182 02:04:10,709 --> 02:04:14,679 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1183 02:04:15,181 --> 02:04:17,682 I think you must be speaking of yourself. 1184 02:04:17,684 --> 02:04:19,551 Not of sawano chuan. 1185 02:04:19,553 --> 02:04:21,052 Who? Him! 1186 02:04:21,821 --> 02:04:24,656 He is ferreira only to you. 1187 02:04:24,924 --> 02:04:27,725 He is sawano chuan now. 1188 02:04:28,527 --> 02:04:30,728 A man who has found peace. 1189 02:04:30,863 --> 02:04:33,531 Let him guide you along his path. 1190 02:04:33,533 --> 02:04:35,200 The path of mercy. 1191 02:04:35,202 --> 02:04:37,669 That means only that you abandon self. 1192 02:04:37,671 --> 02:04:40,905 No one should interfere with another man's spirit. 1193 02:04:40,907 --> 02:04:45,810 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1194 02:04:45,812 --> 02:04:48,580 The two religions are the same in this. 1195 02:04:48,582 --> 02:04:50,815 It is not necessary to win anyone over 1196 02:04:50,817 --> 02:04:54,586 to one side or another when there is so much to share. 1197 02:04:55,554 --> 02:04:56,855 Go on. 1198 02:05:00,259 --> 02:05:03,928 I've been told to get you to abandon the faith. 1199 02:05:06,999 --> 02:05:08,633 This... 1200 02:05:10,836 --> 02:05:12,737 This is from the pit. 1201 02:05:15,708 --> 02:05:19,577 You're tied so you can't move 1202 02:05:19,579 --> 02:05:20,845 and hung upside down. 1203 02:05:23,582 --> 02:05:25,517 An incision is made. 1204 02:05:30,055 --> 02:05:34,125 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1205 02:05:35,594 --> 02:05:37,729 so it doesn't run to your head 1206 02:05:37,731 --> 02:05:39,631 and you won't die too soon. 1207 02:05:52,011 --> 02:05:54,078 Step on your Jesus. 1208 02:06:39,091 --> 02:06:42,060 You are the last priest left here now, padre. 1209 02:06:42,062 --> 02:06:46,731 I'm sure inoue -sama will be pleased to put an end to the pain. 1210 02:06:47,066 --> 02:06:49,133 He's a practical man, padre. 1211 02:06:49,668 --> 02:06:51,169 Not a cruel one. 1212 02:06:51,904 --> 02:06:55,106 I have labored in this country for 15 years. 1213 02:06:55,108 --> 02:06:57,175 I know it better than you. 1214 02:06:57,876 --> 02:07:01,746 Our religion does not take root in this country. 1215 02:07:01,880 --> 02:07:04,749 Because the roots have been torn up. 1216 02:07:04,751 --> 02:07:07,719 No! Because this country is a swamp. 1217 02:07:07,721 --> 02:07:09,087 Nothing grows here. 1218 02:07:09,089 --> 02:07:11,389 Plant a sapling here and the roots rot. 1219 02:07:11,391 --> 02:07:14,359 There was a time when christianity grew and flourished here. 1220 02:07:14,361 --> 02:07:15,660 - When? - When? 1221 02:07:15,861 --> 02:07:18,763 In your time, father. 1222 02:07:19,965 --> 02:07:22,834 In your time, before you became like... 1223 02:07:22,836 --> 02:07:24,769 Like who? Like them? 1224 02:07:24,771 --> 02:07:26,104 Rodrigues, please listen. 1225 02:07:26,106 --> 02:07:30,375 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1226 02:07:30,377 --> 02:07:31,976 So they did not believe at all. 1227 02:07:31,978 --> 02:07:33,711 They never believed. 1228 02:07:33,713 --> 02:07:33,711 How can you say that? 1229 02:07:33,713 --> 02:07:37,715 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1230 02:07:37,717 --> 02:07:39,817 There were hundreds of thousands of converts here. 1231 02:07:39,819 --> 02:07:41,886 Converts? Converts, yes! 1232 02:07:42,421 --> 02:07:43,955 Francis Xavier came here 1233 02:07:43,957 --> 02:07:45,890 to teach the Japanese about the son of god. 1234 02:07:45,892 --> 02:07:49,727 But first he had to ask how to refer to god. 1235 02:07:49,729 --> 02:07:52,163 "Dainichi," he was told. 1236 02:07:52,865 --> 02:07:55,700 And shall I show you their dainichi? 1237 02:07:55,968 --> 02:08:00,938 Behold. There is the son of god. 1238 02:08:01,173 --> 02:08:03,775 God's only begotten son. 1239 02:08:04,977 --> 02:08:07,879 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1240 02:08:07,881 --> 02:08:07,879 In Japan... 1241 02:08:07,881 --> 02:08:12,850 ...the son of god rises daily. 1242 02:08:13,118 --> 02:08:15,720 The Japanese cannot think of an existence 1243 02:08:15,722 --> 02:08:17,088 beyond the realm of nature. 1244 02:08:17,090 --> 02:08:19,857 For them, nothing transcends a human. 1245 02:08:19,859 --> 02:08:21,893 No. They can't conceive 1246 02:08:21,895 --> 02:08:23,695 of our idea of the Christian god. 1247 02:08:23,697 --> 02:08:25,430 No, you're wrong. You're wrong. 1248 02:08:25,432 --> 02:08:28,800 They worship god. God! Our lord. 1249 02:08:29,168 --> 02:08:31,169 They praise the name of deus. 1250 02:08:31,171 --> 02:08:34,305 That's just another word for a god they never knew. 1251 02:08:35,007 --> 02:08:36,741 I saw men die! 1252 02:08:36,743 --> 02:08:37,975 I did, too. 1253 02:08:37,977 --> 02:08:41,179 For deus! On fire with their faith! 1254 02:08:41,480 --> 02:08:43,848 Your martyrs may have been on fire, father, 1255 02:08:43,850 --> 02:08:45,917 but it was not for the Christian faith. 1256 02:08:47,486 --> 02:08:49,153 I saw them die. I saw them die. 1257 02:08:49,155 --> 02:08:51,189 They did not die for nothing. 1258 02:08:51,790 --> 02:08:53,024 They did not. 1259 02:08:54,761 --> 02:08:57,161 They're dying for you, rodrigues. 1260 02:09:01,834 --> 02:09:03,735 How many did you save 1261 02:09:03,737 --> 02:09:06,070 when you trampled on the face of our lord? 1262 02:09:06,072 --> 02:09:07,805 How many beside yourself? 1263 02:09:07,807 --> 02:09:09,140 I don't know. 1264 02:09:10,008 --> 02:09:13,010 Certainly not as many as you may help. 1265 02:09:13,012 --> 02:09:16,013 You're trying to justify your own weakness. 1266 02:09:16,949 --> 02:09:18,916 God have mercy on you. 1267 02:09:18,918 --> 02:09:21,085 Which god? Which one? 1268 02:09:21,087 --> 02:09:23,254 We say... 1269 02:09:25,124 --> 02:09:26,257 I'm sorry. You haven't learned 1270 02:09:26,259 --> 02:09:28,826 the language thoroughly, have you? 1271 02:09:28,828 --> 02:09:30,828 There's a saying here. 1272 02:09:30,996 --> 02:09:33,131 Mountains and rivers can be moved, 1273 02:09:33,133 --> 02:09:35,867 but man's nature cannot be moved. 1274 02:09:36,301 --> 02:09:39,170 It's very wise, like so much here. 1275 02:09:40,172 --> 02:09:45,109 We find our original nature in Japan, rodrigues. 1276 02:09:46,011 --> 02:09:49,046 Perhaps it's what's meant by finding god. 1277 02:09:51,016 --> 02:09:52,884 You're a disgrace. 1278 02:09:57,823 --> 02:09:59,924 You're a disgrace, father. 1279 02:10:00,225 --> 02:10:02,994 I can't... 1280 02:10:02,996 --> 02:10:05,930 I can't even call you that anymore. 1281 02:10:08,000 --> 02:10:11,402 Good. I have a Japanese name now, 1282 02:10:12,137 --> 02:10:15,039 and a wife, and children. 1283 02:10:18,076 --> 02:10:21,012 I inherited them all from an executed man. 1284 02:10:36,862 --> 02:10:38,296 How do you feel? 1285 02:10:38,298 --> 02:10:41,165 He has shown you the path of mercy. 1286 02:10:41,167 --> 02:10:43,067 I hope you take it. 1287 02:10:45,137 --> 02:10:47,972 Why don't you just hang me in the pit? 1288 02:11:20,105 --> 02:11:24,242 Padre, you came here for them and they all hate you. 1289 02:11:24,910 --> 02:11:28,045 Insult me all you like. You just give me more courage. 1290 02:11:28,380 --> 02:11:31,382 - You will need it tonight. 1291 02:11:31,384 --> 02:11:33,417 You are a good man, padre. 1292 02:11:33,419 --> 02:11:35,219 You cannot stand suffering. 1293 02:11:35,221 --> 02:11:37,288 Your own or others'. 1294 02:11:41,960 --> 02:11:45,129 Inoue -sama says you will apostatize tonight. 1295 02:11:46,632 --> 02:11:49,000 He was right about ferreira. 1296 02:11:50,035 --> 02:11:52,036 And he's right about you. 1297 02:11:56,174 --> 02:11:59,210 God help me. Jesus help me. 1298 02:12:06,151 --> 02:12:08,185 In the garden, you said, 1299 02:12:08,187 --> 02:12:12,390 "thy soul is sorrowful even unto death." 1300 02:12:13,025 --> 02:12:15,126 I would bleed for you. 1301 02:12:15,128 --> 02:12:16,427 I would. 1302 02:12:17,262 --> 02:12:20,164 I would die for you if I knew you... 1303 02:12:22,168 --> 02:12:24,101 Are you here with me? 1304 02:12:41,720 --> 02:12:44,956 Padre. Forgive me. 1305 02:12:46,726 --> 02:12:50,328 Padre! I came here to make confession. 1306 02:12:51,330 --> 02:12:52,997 Padre! 1307 02:12:54,232 --> 02:12:56,100 Forgive me, padre! 1308 02:12:56,401 --> 02:12:58,135 Forgive me! 1309 02:13:06,713 --> 02:13:10,281 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1310 02:13:10,749 --> 02:13:13,050 Stop it! Someone help him! 1311 02:13:14,320 --> 02:13:17,254 What do you need? Not me. Down there. 1312 02:13:17,389 --> 02:13:19,256 There is a man in agony 1313 02:13:19,258 --> 02:13:22,493 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1314 02:13:23,730 --> 02:13:26,263 You think that noise is the guard? 1315 02:13:26,999 --> 02:13:28,132 Incredible. 1316 02:13:28,134 --> 02:13:30,568 Sawano, tell him. Say what it is. 1317 02:13:31,503 --> 02:13:35,072 It is not the guard and it's not snoring. 1318 02:13:37,109 --> 02:13:39,543 It's christians. Five of them, in fact. 1319 02:13:39,778 --> 02:13:41,612 All hanging in the pit. 1320 02:13:47,252 --> 02:13:50,054 Have you found the words on the wall? 1321 02:13:50,522 --> 02:13:52,423 "Laudate eum." 1322 02:13:53,492 --> 02:13:55,559 "Praise him." 1323 02:13:57,095 --> 02:14:00,231 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1324 02:14:00,233 --> 02:14:01,565 Like you. 1325 02:14:06,171 --> 02:14:07,304 Be quiet. 1326 02:14:07,306 --> 02:14:09,206 Don't... don't speak to me. 1327 02:14:09,208 --> 02:14:10,508 You have no right to speak to me. 1328 02:14:10,510 --> 02:14:13,411 Oh, I do. Because you are just like me. 1329 02:14:13,779 --> 02:14:15,379 You see Jesus in gethsemane 1330 02:14:15,381 --> 02:14:18,249 and believe your trial is the same as his. 1331 02:14:18,251 --> 02:14:21,118 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1332 02:14:21,120 --> 02:14:22,453 but they don't have your pride. 1333 02:14:22,455 --> 02:14:25,489 They would never compare themselves to Jesus. 1334 02:14:25,491 --> 02:14:28,526 Do you have the right to make them suffer? 1335 02:14:29,594 --> 02:14:32,463 I heard the cries of suffering in this same cell. 1336 02:14:32,465 --> 02:14:32,463 And I acted. 1337 02:14:32,465 --> 02:14:35,299 You excuse yourself! You excuse yourself! 1338 02:14:35,301 --> 02:14:37,668 That is the spirit of darkness. 1339 02:14:38,236 --> 02:14:41,238 And what would you do for them? Pray? 1340 02:14:42,140 --> 02:14:45,342 And get what in return? Only more suffering. 1341 02:14:46,278 --> 02:14:48,813 A suffering only you can end. Not god! 1342 02:14:48,815 --> 02:14:51,348 Go away from me. 1343 02:14:52,084 --> 02:14:54,218 I prayed, too, rodrigues. 1344 02:14:55,353 --> 02:14:57,221 It doesn't help. 1345 02:14:58,323 --> 02:15:00,658 Go on. Pray. 1346 02:15:07,332 --> 02:15:09,366 But pray with your eyes open. 1347 02:15:11,169 --> 02:15:12,636 No! 1348 02:15:27,252 --> 02:15:29,186 You can spare them. 1349 02:15:29,888 --> 02:15:32,623 They call out for help just as you call to god. 1350 02:15:32,625 --> 02:15:35,192 He is silent, but you do not have to be. 1351 02:15:35,194 --> 02:15:38,129 They should apostatize. Apostatize! 1352 02:15:38,330 --> 02:15:40,131 God help me. Apostatize! 1353 02:15:42,200 --> 02:15:44,301 But they have apostatized. 1354 02:15:44,303 --> 02:15:45,503 Many times over. 1355 02:15:46,338 --> 02:15:48,405 They're here for you, rodrigues. 1356 02:15:48,407 --> 02:15:51,308 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1357 02:15:51,543 --> 02:15:54,411 A priest should act in imitation of Christ. 1358 02:15:54,913 --> 02:15:56,714 If Christ were here... 1359 02:15:58,583 --> 02:16:01,318 If Christ were here, he would've acted. 1360 02:16:01,320 --> 02:16:03,521 Apostatized for their sake. 1361 02:16:03,922 --> 02:16:06,357 No. No, he's here. 1362 02:16:06,359 --> 02:16:08,626 Christ is here. I just can't hear him. 1363 02:16:08,628 --> 02:16:10,528 Show god you love him! 1364 02:16:10,530 --> 02:16:12,563 Save the lives of the people he loves. 1365 02:16:15,334 --> 02:16:18,235 There is something more important 1366 02:16:18,237 --> 02:16:20,304 than the judgment of the church. 1367 02:16:22,674 --> 02:16:26,243 You are now going to fulfill the most painful act of love 1368 02:16:26,245 --> 02:16:28,445 that has ever been performed. 1369 02:16:47,966 --> 02:16:49,800 It's only a formality. 1370 02:16:51,203 --> 02:16:53,204 Just a formality. 1371 02:17:25,604 --> 02:17:27,504 Come ahead, now. 1372 02:17:29,241 --> 02:17:30,741 It's all right. 1373 02:17:32,410 --> 02:17:33,744 Step on me. 1374 02:17:37,749 --> 02:17:40,284 I understand your pain. 1375 02:17:43,588 --> 02:17:47,524 I was born into this world to share men's pain. 1376 02:17:49,427 --> 02:17:52,396 I carried this cross for your pain. 1377 02:17:57,602 --> 02:17:59,670 Your life is with me now. 1378 02:18:03,508 --> 02:18:04,808 Step. 1379 02:19:36,901 --> 02:19:40,704 It was in the year 1641, 1380 02:19:40,839 --> 02:19:43,807 during the first of my voyages to Japan, 1381 02:19:44,142 --> 02:19:46,744 that I, dieter Albrecht, 1382 02:19:46,746 --> 02:19:48,946 came upon the most extraordinary story 1383 02:19:49,647 --> 02:19:51,515 in these pages. 1384 02:19:52,817 --> 02:19:53,917 Christian. 1385 02:19:54,719 --> 02:19:55,886 Non-Christian. 1386 02:19:55,888 --> 02:19:59,823 As a physician in a great Dutch trading company, 1387 02:20:00,158 --> 02:20:01,959 I traveled widely. 1388 02:20:02,627 --> 02:20:02,626 Christian. 1389 02:20:02,628 --> 02:20:07,464 But none of the wonders I have recounted in this journal 1390 02:20:07,665 --> 02:20:09,800 has been so commented on 1391 02:20:10,735 --> 02:20:12,469 as the curious matter... 1392 02:20:12,471 --> 02:20:13,737 Non-Christian. 1393 02:20:13,739 --> 02:20:15,806 ...of the apostate priests. 1394 02:20:16,641 --> 02:20:17,875 Christian. 1395 02:20:17,877 --> 02:20:23,147 I came closer than any European chronicler 1396 02:20:23,149 --> 02:20:25,149 to the enigma of this country. 1397 02:20:25,151 --> 02:20:26,417 Non-Christian. 1398 02:20:26,419 --> 02:20:31,021 And to learning of the lives of the lost priests. 1399 02:20:33,658 --> 02:20:36,927 Inoue, the inquisitor, would raid homes 1400 02:20:36,929 --> 02:20:41,465 and search for any objects with hidden Christian images. 1401 02:20:42,500 --> 02:20:43,767 Christian. 1402 02:20:45,937 --> 02:20:47,838 The two priests were required 1403 02:20:47,840 --> 02:20:51,675 to examine these things and verify their use. 1404 02:20:53,545 --> 02:20:57,181 I even, on occasion, observed them myself. 1405 02:20:58,918 --> 02:21:04,621 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1406 02:21:05,190 --> 02:21:05,189 All ships were searched 1407 02:21:05,191 --> 02:21:10,494 to warrant they were not smuggling religious objects. 1408 02:21:10,929 --> 02:21:14,731 Nothing bearing the images of the cross, a Saint, 1409 02:21:14,899 --> 02:21:16,867 or rosary could pass. 1410 02:21:31,950 --> 02:21:33,951 Despite every attempt, 1411 02:21:33,953 --> 02:21:36,854 a few things inevitably were smuggled in. 1412 02:21:37,655 --> 02:21:38,755 Christian. 1413 02:21:43,795 --> 02:21:46,897 And then it was as distressing to the Japanese 1414 02:21:46,899 --> 02:21:49,533 as if blood had been spilled. 1415 02:22:00,678 --> 02:22:04,615 We were taught to love those who scorned us. 1416 02:22:05,717 --> 02:22:07,518 I feel nothing for them. 1417 02:22:08,253 --> 02:22:11,054 Only our lord can judge your heart. 1418 02:22:14,592 --> 02:22:16,059 You said, "our lord." 1419 02:22:23,601 --> 02:22:24,835 I doubt it. 1420 02:22:31,576 --> 02:22:34,011 When sawano chuan died, 1421 02:22:34,013 --> 02:22:36,847 the other priest assumed his duties 1422 02:22:36,849 --> 02:22:39,683 and performed them with distinction. 1423 02:22:42,987 --> 02:22:45,656 By this time, I observed he had acquired 1424 02:22:45,658 --> 02:22:47,958 considerable skill with the language. 1425 02:22:49,661 --> 02:22:53,163 And seemed to be at peace with his situation. 1426 02:22:55,066 --> 02:22:57,000 I have good news. 1427 02:22:57,635 --> 02:22:59,836 A man has died in edo. 1428 02:23:00,872 --> 02:23:02,673 Okada San'emon. 1429 02:23:03,308 --> 02:23:06,843 You will take his name just as it is. 1430 02:23:07,879 --> 02:23:12,149 He had a household, and a wife and son. 1431 02:23:12,951 --> 02:23:15,185 You can take her as your wife. 1432 02:23:16,788 --> 02:23:19,990 A man works best when he's not alone. 1433 02:23:22,327 --> 02:23:24,928 You should know that on the islands of 1434 02:23:24,930 --> 02:23:29,066 ikitsuki and goto... Uh... no. 1435 02:23:30,902 --> 02:23:35,072 There are still many farmers who think themselves Christian. 1436 02:23:35,707 --> 02:23:39,009 Do you like that? They can continue to be Christian. 1437 02:23:40,011 --> 02:23:42,879 You may take some satisfaction in that, 1438 02:23:43,348 --> 02:23:46,016 because the roots are cut. 1439 02:23:48,987 --> 02:23:51,054 Nothing grows in a swamp. 1440 02:23:53,725 --> 02:23:56,927 Yes, Japan is that kind of country. 1441 02:23:57,362 --> 02:24:00,097 The religion of the Christian you brought us 1442 02:24:00,099 --> 02:24:02,699 has become a strange thing. 1443 02:24:02,701 --> 02:24:04,067 It's changed. 1444 02:24:20,151 --> 02:24:22,853 You were not defeated by me. 1445 02:24:23,154 --> 02:24:27,024 You were defeated by this swamp of Japan. 1446 02:24:30,995 --> 02:24:32,229 Welcome. 1447 02:24:35,199 --> 02:24:38,402 Okada San'emon lived in edo 1448 02:24:38,404 --> 02:24:41,004 for the remaining years of his life. 1449 02:24:41,773 --> 02:24:44,808 Some 10 years later, I was allowed to visit edo. 1450 02:24:46,044 --> 02:24:49,746 The Japanese gossiped freely about okada San'emon. 1451 02:24:50,815 --> 02:24:50,814 The inquisitor inoue, 1452 02:24:50,816 --> 02:24:55,152 demanded repeated vows of apostasy from him. 1453 02:24:55,887 --> 02:24:57,454 And they say, 1454 02:24:57,456 --> 02:25:00,757 "the fallen priest supplied them all quickly 1455 02:25:00,759 --> 02:25:02,225 "and vigorously." 1456 02:25:18,109 --> 02:25:21,178 I heard the inquisitor sent his men for you. 1457 02:25:22,180 --> 02:25:24,247 Was there trouble? No. 1458 02:25:25,717 --> 02:25:25,716 No, no. Just... 1459 02:25:25,718 --> 02:25:29,986 He only wanted to make sure I wrote the... 1460 02:25:31,222 --> 02:25:34,858 My latest oath of renunciation. 1461 02:25:44,135 --> 02:25:45,769 Thank you. 1462 02:25:56,214 --> 02:25:58,315 For being here with me. 1463 02:26:10,228 --> 02:26:11,361 Padre... 1464 02:26:13,064 --> 02:26:14,331 No. No. 1465 02:26:15,533 --> 02:26:19,102 I'm not... I'm not anymore. 1466 02:26:21,139 --> 02:26:22,839 I'm a fallen priest. 1467 02:26:22,841 --> 02:26:25,175 But you are the last priest left. 1468 02:26:27,111 --> 02:26:29,312 You could still hear my confession. 1469 02:26:29,814 --> 02:26:31,181 No, I can't. 1470 02:26:31,983 --> 02:26:33,283 No! I can't! 1471 02:26:35,153 --> 02:26:37,954 I still suffer for what I did, padre. 1472 02:26:39,257 --> 02:26:43,160 I betrayed you. I betrayed my family. 1473 02:26:44,061 --> 02:26:45,996 I betrayed our lord. 1474 02:26:47,832 --> 02:26:49,166 Please... 1475 02:26:50,201 --> 02:26:51,935 Hear my confession. 1476 02:26:55,973 --> 02:26:57,140 Padre. 1477 02:27:15,993 --> 02:27:20,063 Lord, I fought against your silence. 1478 02:27:25,603 --> 02:27:27,938 I suffered beside you. 1479 02:27:28,239 --> 02:27:30,140 I was never silent. 1480 02:27:35,913 --> 02:27:37,247 I know. 1481 02:27:44,055 --> 02:27:49,125 But even if god had been silent my whole life, 1482 02:27:52,330 --> 02:27:54,130 to this very day, 1483 02:27:56,934 --> 02:27:59,336 everything I do, everything I've done... 1484 02:28:05,610 --> 02:28:07,244 Speaks of him. 1485 02:28:10,348 --> 02:28:13,450 It was in the silence that I heard your voice. 1486 02:28:32,270 --> 02:28:35,205 The inquisitor continued to insist 1487 02:28:35,207 --> 02:28:39,943 on periodic examinations of all suspected christians. 1488 02:28:41,379 --> 02:28:44,514 Okada San'emon was not exempt from this. 1489 02:28:45,316 --> 02:28:50,186 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1490 02:28:50,388 --> 02:28:54,457 Perhaps most particularly by the priest himself. 1491 02:29:02,667 --> 02:29:04,301 Okada San'emon. 1492 02:29:31,964 --> 02:29:35,231 In the year 1667, 1493 02:29:35,499 --> 02:29:39,302 a religious image was discovered inside an amulet 1494 02:29:39,304 --> 02:29:42,539 belonging to a servant called kichijiro. 1495 02:29:48,980 --> 02:29:52,082 The servant said he had won it gambling, 1496 02:29:52,084 --> 02:29:52,082 had never looked inside, 1497 02:29:52,084 --> 02:29:57,487 and could never have gotten the amulet from okada San'emon 1498 02:29:57,489 --> 02:30:00,123 since he was always under guard. 1499 02:30:06,263 --> 02:30:10,133 The servant kichijiro was taken away. 1500 02:30:12,136 --> 02:30:17,007 After that, okada San'emon himself was carefully watched. 1501 02:30:17,508 --> 02:30:22,278 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1502 02:30:22,513 --> 02:30:25,348 And the Japanese were eager to reply. 1503 02:30:26,484 --> 02:30:28,351 The last priest 1504 02:30:28,353 --> 02:30:31,154 never acknowledged the Christian god. 1505 02:30:31,422 --> 02:30:33,623 Not by word or symbol. 1506 02:30:35,092 --> 02:30:38,395 He never spoke of him and never prayed. 1507 02:30:39,030 --> 02:30:41,031 Not even when he died. 1508 02:30:42,366 --> 02:30:46,202 The business of his faith was long ended. 1509 02:30:52,543 --> 02:30:55,412 Three guards stood watch over the coffin 1510 02:30:56,347 --> 02:30:59,783 until it could be taken away, just to be certain. 1511 02:31:01,219 --> 02:31:05,321 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1512 02:31:05,456 --> 02:31:08,425 and place there, a humble mamorigatana 1513 02:31:10,361 --> 02:31:12,462 to ward off evil spirits. 1514 02:31:51,836 --> 02:31:54,604 There was no indication that she wept. 1515 02:32:48,492 --> 02:32:51,761 The body was treated in the Buddhist manner. 1516 02:32:52,663 --> 02:32:56,199 And he was given a posthumous Buddhist name. 1517 02:33:06,710 --> 02:33:09,445 The man who was once rodrigues 1518 02:33:10,648 --> 02:33:12,582 ended as they wanted. 1519 02:33:14,452 --> 02:33:16,486 And as I first saw him, 1520 02:33:18,389 --> 02:33:19,923 lost to god. 1521 02:33:26,363 --> 02:33:29,299 But as to that, indeed, 1522 02:33:30,668 --> 02:33:32,635 only god can answer.