1 00:01:47,480 --> 00:01:51,190 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 2 00:01:51,360 --> 00:01:54,230 The Imperial Court seeks to protect itself 3 00:01:54,400 --> 00:01:58,480 by establishing garrisons at the frontiers of its empire. 4 00:01:58,650 --> 00:02:00,110 Two centuries later, 5 00:02:00,270 --> 00:02:04,440 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 6 00:02:04,610 --> 00:02:08,900 Some move to distance themselves from the Emperor’s control. 7 00:02:09,060 --> 00:02:14,670 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 8 00:02:45,090 --> 00:02:47,630 That man poisoned his own father, 9 00:02:47,980 --> 00:02:49,940 he killed his own brother. 10 00:02:51,030 --> 00:02:52,690 His guilt condemns him. 11 00:02:56,530 --> 00:03:00,150 Cut him down for me, expertly. 12 00:03:04,780 --> 00:03:07,440 As if he were a bird in flight. 13 00:04:45,360 --> 00:04:47,030 Don't pinch it! 14 00:04:57,690 --> 00:04:59,030 Where's it going? 15 00:05:02,240 --> 00:05:04,320 Where does it fly to? 16 00:05:08,150 --> 00:05:09,490 Where indeed? 17 00:05:15,820 --> 00:05:18,400 I want to touch it. 18 00:05:23,740 --> 00:05:25,690 Where's it going? 19 00:05:27,610 --> 00:05:29,150 Where's it going? 20 00:05:32,820 --> 00:05:35,320 Play with the ball. 21 00:07:55,190 --> 00:07:57,650 Why did it take you so long? 22 00:07:58,780 --> 00:08:00,940 The governor's son was there. 23 00:08:01,320 --> 00:08:03,360 I could not bring myself to do it. 24 00:08:05,780 --> 00:08:07,240 Another time, 25 00:08:07,740 --> 00:08:09,530 first kill the one he loves, 26 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 and then the man himself. 27 00:08:25,740 --> 00:08:27,530 You have mastered the sword 28 00:08:27,780 --> 00:08:29,570 but your heart lacks resolve. 29 00:08:29,940 --> 00:08:31,740 I shall return you to Weibo 30 00:08:31,940 --> 00:08:33,610 to kill your cousin 31 00:08:34,240 --> 00:08:36,150 Tian Ji'an. 32 00:10:17,610 --> 00:10:19,280 My lady, 33 00:10:19,490 --> 00:10:21,740 a nun is here. 34 00:10:21,990 --> 00:10:26,190 She says she is bringing Yinniang back. 35 00:10:55,940 --> 00:10:58,780 As your humble servant, 36 00:10:59,440 --> 00:11:01,440 I bow to you, Your Reverence. 37 00:11:06,110 --> 00:11:07,940 Yinniang has completed her studies. 38 00:11:08,240 --> 00:11:10,070 Today she returns. 39 00:11:11,530 --> 00:11:13,440 I'll take my leave of you. 40 00:14:36,440 --> 00:14:39,280 The King of Kophen's bluebird 41 00:14:39,990 --> 00:14:42,360 failed to sing for three years. 42 00:14:44,110 --> 00:14:45,990 One day the Queen remarked : 43 00:14:46,190 --> 00:14:49,400 Birds sing only to their own kind, 44 00:14:49,610 --> 00:14:51,780 set the bird before a mirror! 45 00:14:58,570 --> 00:15:00,610 The King heeded her advice. 46 00:15:01,940 --> 00:15:03,860 The bluebird saw its own image, 47 00:15:05,360 --> 00:15:07,070 it sang of its sadness, 48 00:15:09,030 --> 00:15:10,650 it danced, 49 00:15:12,860 --> 00:15:14,440 until it expired. 50 00:15:31,190 --> 00:15:34,190 Yinniang, these clothes are for you. 51 00:15:34,400 --> 00:15:36,860 While you were away with the nun, 52 00:15:37,320 --> 00:15:39,990 your mother made them for you herself, 53 00:15:40,400 --> 00:15:42,780 every spring and autumn. 54 00:17:27,440 --> 00:17:29,570 Grandmother, my respects. 55 00:17:31,190 --> 00:17:33,360 Rise. 56 00:18:08,400 --> 00:18:10,440 This is from your Master. 57 00:18:11,150 --> 00:18:13,820 She asked the tea-traders to bring it here. 58 00:18:30,190 --> 00:18:31,860 This jade was given 59 00:18:32,360 --> 00:18:37,070 to Princess Jiacheng when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 60 00:18:37,990 --> 00:18:42,440 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 61 00:18:48,240 --> 00:18:49,610 This jade 62 00:18:50,610 --> 00:18:52,940 symbolizes a decisive break. 63 00:18:55,150 --> 00:18:57,900 His Majesty was commanding her 64 00:18:58,780 --> 00:19:02,860 to depart from his Court and to secure Weibo. 65 00:19:04,030 --> 00:19:05,990 To prevent Weibo 66 00:19:06,440 --> 00:19:08,990 from invading His Majesty's lands. 67 00:19:17,280 --> 00:19:22,490 That year, your uncle and I were in charge of ceremonial protocol. 68 00:19:25,320 --> 00:19:27,070 I recall 69 00:19:28,030 --> 00:19:31,990 that the princess refused her usual carriage. 70 00:19:34,030 --> 00:19:36,490 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 71 00:19:40,900 --> 00:19:42,990 When Princess Jiacheng reached Weibo, 72 00:19:44,240 --> 00:19:47,530 she abandoned all her former customs 73 00:19:48,070 --> 00:19:50,860 and adapted to the manners of Weibo. 74 00:19:52,440 --> 00:19:57,320 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 75 00:20:00,530 --> 00:20:02,610 She lavished gold and silk on them, 76 00:20:03,150 --> 00:20:07,110 so that they could have their freedom. 77 00:20:09,360 --> 00:20:10,610 Since then, 78 00:20:11,530 --> 00:20:13,860 the Court is the Court 79 00:20:14,490 --> 00:20:16,610 and Weibo is Weibo. 80 00:20:20,690 --> 00:20:23,940 The Princess implemented that decisive break. 81 00:20:31,240 --> 00:20:33,490 When her son Tian Ji'an came of age, 82 00:20:34,110 --> 00:20:36,320 she divided two matching jades: 83 00:20:37,030 --> 00:20:39,070 One to her son, one to you. 84 00:20:40,820 --> 00:20:45,240 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 85 00:20:46,280 --> 00:20:48,240 To be resolute 86 00:20:49,110 --> 00:20:53,030 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 87 00:20:59,650 --> 00:21:01,900 His Majesty passed away four years ago. 88 00:21:02,940 --> 00:21:07,150 One year later, his nephew and heir also passed away. 89 00:21:08,990 --> 00:21:13,690 When the imperial messenger brought the sad news, 90 00:21:15,530 --> 00:21:17,740 Princess Jiacheng coughed up blood 91 00:21:18,740 --> 00:21:20,990 and hurled her pearls and jades 92 00:21:22,280 --> 00:21:24,240 to the ground. 93 00:21:27,150 --> 00:21:28,440 That year, 94 00:21:29,280 --> 00:21:33,820 the glorious white peonies she brought from the Court 95 00:21:35,400 --> 00:21:38,440 withered overnight. 96 00:21:45,860 --> 00:21:48,400 The Princess had one last concern. 97 00:21:52,070 --> 00:21:54,530 Her heart was troubled by the thought... 98 00:21:59,320 --> 00:22:02,070 that she had let you down. 99 00:22:43,150 --> 00:22:44,150 A year ago, 100 00:22:44,320 --> 00:22:46,990 the Court sent an official to Chengde 101 00:22:47,280 --> 00:22:49,820 to console Wang Chengzong 102 00:22:49,990 --> 00:22:52,360 for his father's death. 103 00:22:52,610 --> 00:22:56,860 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 104 00:22:57,070 --> 00:23:00,400 and give away two provinces for a promotion. 105 00:23:00,610 --> 00:23:04,940 The Court immediately established in these two provinces 106 00:23:05,860 --> 00:23:07,690 the Baoxin Garrison. 107 00:23:07,900 --> 00:23:10,610 Lord Tian, you have a man in Chengde, 108 00:23:10,900 --> 00:23:13,690 seeding trouble between Wang and Xue Changchao. 109 00:23:13,900 --> 00:23:18,320 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 110 00:23:18,530 --> 00:23:20,570 That will goad Wang 111 00:23:21,110 --> 00:23:22,610 into capturing Xue, 112 00:23:22,820 --> 00:23:26,320 so Xue will not be able to receive his promotion! 113 00:23:28,150 --> 00:23:31,490 This plan must be curtailed! 114 00:23:31,690 --> 00:23:33,190 At the moment, 115 00:23:33,360 --> 00:23:37,780 the Imperial Court is actively extending its domain. 116 00:23:37,990 --> 00:23:40,610 The Court will certainly be offended 117 00:23:40,900 --> 00:23:44,900 and send troops into Weibo! 118 00:23:45,110 --> 00:23:47,860 Their new provinces adjoin Weibo, 119 00:23:48,110 --> 00:23:51,030 and it is where they built their new garrison. 120 00:23:51,240 --> 00:23:55,530 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weibo. 121 00:23:55,780 --> 00:23:58,900 It is time to act. 122 00:23:59,110 --> 00:24:01,610 The Court could take Weibo 123 00:24:01,860 --> 00:24:06,650 as easily as it took the Wushu provinces. 124 00:24:09,150 --> 00:24:13,240 It will not be so easy to seize Weibo. 125 00:24:13,740 --> 00:24:15,990 We are not like Wushu. 126 00:24:18,320 --> 00:24:20,190 The Wushu garrison 127 00:24:20,360 --> 00:24:23,820 was encircled by the Court. 128 00:24:24,110 --> 00:24:26,280 Their rulers behaved as autocrats 129 00:24:27,400 --> 00:24:32,610 and commanded no popular support! 130 00:24:33,150 --> 00:24:33,990 Thus, 131 00:24:34,150 --> 00:24:38,440 the population instantly ceded to the Court's army. 132 00:24:40,570 --> 00:24:42,820 There is no comparison with Weibo. 133 00:24:43,190 --> 00:24:47,780 Our fifty-year history has forged bonds 134 00:24:48,440 --> 00:24:51,940 between ruler and ruled. 135 00:24:52,320 --> 00:24:53,400 Furthermore, 136 00:24:53,610 --> 00:24:57,570 even if Wang and Xue fall out, 137 00:24:57,820 --> 00:24:59,360 they are related by marriage. 138 00:24:59,570 --> 00:25:02,400 Their quarrel will not spill over borders. 139 00:25:03,240 --> 00:25:06,440 Xue Changchao has interests in Weibo. 140 00:25:06,690 --> 00:25:09,320 He does not always obey the Court. 141 00:25:10,240 --> 00:25:11,320 My lord, 142 00:25:11,570 --> 00:25:15,240 setting Wang against Xue 143 00:25:15,530 --> 00:25:19,320 would offend the Court and they will send troops. 144 00:25:20,530 --> 00:25:23,320 It will place Weibo in grave danger! 145 00:29:25,940 --> 00:29:27,780 Lord Tian is arriving. 146 00:29:41,820 --> 00:29:43,900 It was a woman in black. 147 00:29:44,150 --> 00:29:46,570 Your son saw her while he was playing. 148 00:29:48,030 --> 00:29:50,280 She seemed to mean him no harm. 149 00:32:12,030 --> 00:32:13,570 The guard says 150 00:32:13,900 --> 00:32:15,900 my brother will be banished. 151 00:32:16,990 --> 00:32:19,240 His blunt speaking caused offence. 152 00:32:23,070 --> 00:32:24,610 How is he? 153 00:32:25,240 --> 00:32:26,860 He had a stroke. 154 00:32:37,490 --> 00:32:38,990 Yinniang is back. 155 00:32:39,190 --> 00:32:40,650 I heard. 156 00:32:41,940 --> 00:32:44,740 The nun-princess brought her back. 157 00:34:35,030 --> 00:34:36,860 Lord Tian is here. 158 00:35:59,110 --> 00:36:01,240 You're thinking about that woman? 159 00:36:11,490 --> 00:36:14,070 Tian Xing will be sent away. 160 00:36:20,740 --> 00:36:23,570 He provoked panic. They all support the Court! 161 00:36:24,820 --> 00:36:27,240 Cowards, all of them! 162 00:40:27,860 --> 00:40:28,860 It was Yinniang. 163 00:40:30,610 --> 00:40:31,610 It was her. 164 00:40:44,110 --> 00:40:45,240 I understand. 165 00:40:49,530 --> 00:40:51,740 She wanted me to recognize her. 166 00:40:54,530 --> 00:40:55,530 Who? 167 00:40:55,690 --> 00:40:56,820 Yinniang. 168 00:40:57,530 --> 00:41:00,530 She wanted me to recognize her before taking my life. 169 00:41:00,780 --> 00:41:02,990 She wants me to know why. 170 00:41:33,530 --> 00:41:35,360 These jades were given... 171 00:41:37,280 --> 00:41:40,610 to my mother when she married into the Weibo clan. 172 00:41:42,150 --> 00:41:43,820 When I came of age, 173 00:41:44,280 --> 00:41:47,900 Mother gave one to me, one to Yinniang. 174 00:41:49,400 --> 00:41:50,820 One jade each, 175 00:41:51,440 --> 00:41:53,440 she betrothed us. 176 00:41:56,490 --> 00:42:00,610 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 177 00:42:03,240 --> 00:42:04,190 The following year, 178 00:42:05,240 --> 00:42:08,490 Yuan, the Ming lord, formed an alliance with Weibo. 179 00:42:08,990 --> 00:42:12,030 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 180 00:42:16,610 --> 00:42:19,490 I was born to a concubine, Mother adopted me. 181 00:42:20,360 --> 00:42:23,070 To be sure that I would inherit Weibo. 182 00:42:24,860 --> 00:42:26,860 Mother betrayed her promise to Yinniang. 183 00:42:42,740 --> 00:42:44,360 Back then, 184 00:42:45,860 --> 00:42:48,740 Yinniang stayed in the forest. 185 00:42:51,990 --> 00:42:53,570 Like a phoenix! 186 00:42:54,990 --> 00:42:56,940 She broke into the Yuans' mansion. 187 00:42:57,490 --> 00:42:59,190 Their guards wounded her. 188 00:43:00,820 --> 00:43:02,530 She could have died. 189 00:43:07,240 --> 00:43:10,820 Mother asked her twin sister, Princess Jiaxin, 190 00:43:12,360 --> 00:43:15,400 to take Yinniang away. 191 00:43:37,990 --> 00:43:39,900 I feel for Yinniang. 192 00:44:05,490 --> 00:44:07,940 When I was ten I had a serious fever. 193 00:44:09,530 --> 00:44:11,610 The pain was unbearable. 194 00:44:13,740 --> 00:44:15,570 The doctors were no help. 195 00:44:16,150 --> 00:44:18,360 A small coffin was prepared. 196 00:44:20,780 --> 00:44:22,320 Yinniang's father suggested 197 00:44:22,530 --> 00:44:25,440 I be rolled in a bamboo mat 198 00:44:25,740 --> 00:44:27,740 and put in a cool spot. 199 00:44:28,400 --> 00:44:30,190 After three days and nights, 200 00:44:30,400 --> 00:44:31,900 I was cured. 201 00:44:37,900 --> 00:44:39,570 In my delirium, 202 00:44:41,280 --> 00:44:43,280 I sensed a presence. 203 00:44:44,110 --> 00:44:45,490 It was Yinniang. 204 00:44:46,690 --> 00:44:49,150 No one could have made her leave. 205 00:46:00,190 --> 00:46:01,320 Excuse me, sir, 206 00:46:01,530 --> 00:46:03,360 our guard has a report. 207 00:46:03,610 --> 00:46:04,990 Speak. 208 00:46:11,240 --> 00:46:12,530 Lord Provost, 209 00:46:12,740 --> 00:46:15,990 an assassin entered Lord Tian's mansion. 210 00:46:16,190 --> 00:46:18,860 Our guards are in pursuit. 211 00:46:19,320 --> 00:46:20,780 What is the situation? 212 00:46:21,320 --> 00:46:22,690 Nothing is certain. 213 00:46:29,190 --> 00:46:31,240 I withdraw. 214 00:46:41,820 --> 00:46:44,900 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 215 00:46:48,690 --> 00:46:50,530 What choice did we have? 216 00:46:51,940 --> 00:46:54,240 We had to save her somehow. 217 00:46:59,690 --> 00:47:01,490 Do you realize? 218 00:47:05,280 --> 00:47:06,610 Yinniang is back 219 00:47:06,780 --> 00:47:09,440 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 220 00:47:32,440 --> 00:47:34,110 Provost, 221 00:47:34,570 --> 00:47:36,570 a messenger is here. 222 00:47:36,820 --> 00:47:41,610 Lord Tian urgently requires your presence. 223 00:48:47,320 --> 00:48:49,400 My Lord, the Provost is here. 224 00:48:49,780 --> 00:48:51,610 Your humble servant pays his respects. 225 00:48:54,780 --> 00:48:56,650 I sent for you, 226 00:48:57,190 --> 00:49:02,900 because I want you to escort Commander Tian Xing to the border. 227 00:49:06,190 --> 00:49:08,240 Make sure he reaches it safely. 228 00:49:16,110 --> 00:49:17,440 My Lord, 229 00:49:18,490 --> 00:49:20,400 Tian Xing went home yesterday. 230 00:49:20,610 --> 00:49:22,530 He had a stroke. 231 00:49:25,190 --> 00:49:26,690 He's pretending. 232 00:49:31,990 --> 00:49:33,190 As you command. 233 00:49:35,150 --> 00:49:36,530 Uncle... 234 00:49:42,740 --> 00:49:44,740 Be ready for anything. 235 00:49:47,320 --> 00:49:51,610 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 236 00:49:52,190 --> 00:49:53,690 That must not happen again! 237 00:50:04,940 --> 00:50:06,530 Yinniang... 238 00:50:07,610 --> 00:50:09,860 returned home yesterday. 239 00:50:19,860 --> 00:50:21,860 We came face to face last night. 240 00:51:24,490 --> 00:51:26,150 As My Lady guessed, 241 00:51:26,360 --> 00:51:29,740 she faked her period with chicken blood. 242 00:51:33,490 --> 00:51:35,530 Lord Tian is here. 243 00:51:48,740 --> 00:51:52,860 Tell the nurse to fetch the boys. 244 00:52:06,070 --> 00:52:08,650 Jiang, show yourself! 245 00:52:16,780 --> 00:52:20,650 Yesterday, I ordered Tian Xing to leave. 246 00:52:21,150 --> 00:52:23,280 He has a new post. 247 00:52:24,440 --> 00:52:27,990 Just now, I ordered Provost Nie Feng 248 00:52:28,240 --> 00:52:31,240 to escort him. 249 00:52:33,940 --> 00:52:36,990 The incident of three years ago 250 00:52:37,490 --> 00:52:39,280 must not be repeated! 251 00:52:42,320 --> 00:52:43,440 Understood. 252 00:52:48,280 --> 00:52:50,650 I hear we had an intruder last night. 253 00:52:50,860 --> 00:52:52,820 The same woman in black? 254 00:52:55,740 --> 00:52:57,530 You are well informed! 255 00:55:22,570 --> 00:55:23,990 Travel safely! 256 00:56:42,490 --> 00:56:44,280 Bring Xiaomian here. 257 00:56:55,820 --> 00:56:57,150 Master, 258 00:56:57,690 --> 00:56:59,940 it is exactly as Madame guessed. 259 00:57:00,150 --> 00:57:01,610 Huji is pregnant. 260 00:57:01,820 --> 00:57:04,610 She faked her period with chicken blood. 261 00:57:36,530 --> 00:57:41,190 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 262 00:58:17,990 --> 00:58:18,650 What news? 263 00:58:18,860 --> 00:58:21,440 Tian Xing has left the staging post. 264 00:58:40,740 --> 00:58:43,190 They took a fork in the road. 265 00:58:43,400 --> 00:58:44,490 With Commander Tian? 266 00:58:44,690 --> 00:58:46,150 It was too dark to tell. 267 00:58:46,360 --> 00:58:47,990 Our man is chasing them. 268 01:07:20,650 --> 01:07:25,570 We should not have let the nun take you away. 269 01:16:32,320 --> 01:16:35,030 Princess Jiacheng taught me the zither. 270 01:16:37,190 --> 01:16:39,900 She told me a story about a bluebird's dance. 271 01:16:48,070 --> 01:16:50,570 She herself was the bluebird. 272 01:16:53,400 --> 01:16:57,990 She left the Court for Weibo all by herself. 273 01:17:00,190 --> 01:17:02,360 There was no one like her in Weibo. 274 01:25:46,490 --> 01:25:48,150 Come and help! 275 01:25:54,940 --> 01:25:56,190 Huji! 276 01:26:23,780 --> 01:26:25,530 Huji is pregnant. 277 01:28:10,070 --> 01:28:11,990 I found this in the corridor. 278 01:28:24,490 --> 01:28:27,860 My father showed me one of these shortly before he died. 279 01:28:31,240 --> 01:28:34,990 When the Lord died suddenly in the night, 280 01:28:35,690 --> 01:28:37,860 one was found by his bed. 281 01:28:38,570 --> 01:28:40,990 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 282 01:28:41,240 --> 01:28:45,110 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 283 01:28:47,110 --> 01:28:49,150 She blamed him for his suspicions, 284 01:28:49,400 --> 01:28:52,110 saying she served the heavens, not evil spirits 285 01:28:52,320 --> 01:28:56,280 and such black magic just scares the simple-minded. 286 01:28:58,280 --> 01:29:00,070 In her opinion, 287 01:29:00,650 --> 01:29:03,030 the Lord died of fear. 288 01:29:03,780 --> 01:29:05,900 He scared himself to death. 289 01:30:31,820 --> 01:30:33,490 Lord Tian is here. 290 01:30:34,610 --> 01:30:36,490 Come here, boys! 291 01:31:37,490 --> 01:31:38,940 Sit. 292 01:31:41,240 --> 01:31:42,940 All of you. 293 01:31:59,440 --> 01:32:00,940 Rise! 294 01:32:11,570 --> 01:32:13,280 Clear this away. 295 01:32:47,150 --> 01:32:48,110 Reporting, sir! 296 01:32:48,400 --> 01:32:50,320 Commander Tian reached his post. 297 01:32:50,530 --> 01:32:53,110 And Provost Nie is recovering from his wounds. 298 01:32:53,360 --> 01:32:58,570 He remains weak, but will report to you himself tomorrow. 299 01:32:59,780 --> 01:33:00,900 My Lord, 300 01:33:01,110 --> 01:33:03,320 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 301 01:33:03,570 --> 01:33:07,240 to arrest Xue Changchao. 302 01:33:08,690 --> 01:33:09,860 My Lord, 303 01:33:10,070 --> 01:33:12,110 if we behave aggressively 304 01:33:12,490 --> 01:33:15,110 and destroy the Imperial troops, 305 01:33:15,320 --> 01:33:18,360 the Court will mobilize 306 01:33:18,530 --> 01:33:20,190 against Weibo. 307 01:33:20,400 --> 01:33:24,280 I propose that we distract the Court's men 308 01:33:24,690 --> 01:33:26,900 by offering them food and wine. 309 01:33:27,110 --> 01:33:29,070 Meanwhile, we negotiate with Wang... 310 01:35:32,780 --> 01:35:36,280 Were Tian Ji'an to die while his sons are still young, 311 01:35:36,570 --> 01:35:38,150 Weibo would fall into chaos. 312 01:35:40,780 --> 01:35:42,400 So I chose not to kill him. 313 01:35:46,690 --> 01:35:48,940 The way of the sword is pitiless. 314 01:35:49,150 --> 01:35:51,650 Saintly virtues play no part in it. 315 01:35:52,820 --> 01:35:54,900 Your skills are matchless, 316 01:35:56,570 --> 01:35:59,860 but your mind is hostage to human sentiments. 317 01:39:35,110 --> 01:39:35,650 Look! 318 01:39:35,820 --> 01:39:38,490 The young woman kept her promise. 319 01:39:38,780 --> 01:39:41,150 She said she'd come back. 320 01:39:42,150 --> 01:39:43,490 She is trustworthy. 321 01:39:43,690 --> 01:39:46,280 She'll escort him into the land of Xinro.