1 00:00:43,837 --> 00:00:47,841 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:57,726 --> 00:01:00,895 UGETSU 3 00:01:01,354 --> 00:01:04,399 From Tales of Moonlight and Rain by Akinari Ueda 4 00:01:06,985 --> 00:01:09,904 Produced by MASAICHI NAGATA 5 00:01:11,698 --> 00:01:13,241 Screenplay by 6 00:01:13,408 --> 00:01:15,952 MATSUTARO KAWAGUCHI YOSHITAKA YODA 7 00:01:17,120 --> 00:01:19,080 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 8 00:01:19,247 --> 00:01:22,292 Art Direction by KISAKU ITO Music by FUMIO HAYASAKA 9 00:01:44,189 --> 00:01:45,732 Starring 10 00:01:47,400 --> 00:01:50,945 MACHIKO KYO, MITSUKO MITO KINUYO TANAKA 11 00:01:52,238 --> 00:01:55,700 MASAYUKI MORI SAKAE OZAWA 12 00:01:57,160 --> 00:02:02,207 SUGISAKU AOYAMA RYOSUKE KAGAWA, KIKUE MORI 13 00:02:03,583 --> 00:02:06,628 ICHISABURO SAWAMURA 14 00:02:28,900 --> 00:02:33,404 Directed by KENJI MIZOGUCHI 15 00:02:38,326 --> 00:02:43,540 Akinari Ueda's Tales of Moonlight and Rain 16 00:02:43,706 --> 00:02:48,920 continues to enchant modern readers with its mysterious fantasies. 17 00:02:49,462 --> 00:02:53,591 This film is a new refashioning of those fantasies. 18 00:03:07,772 --> 00:03:11,359 EARLY SPRING, 16TH CENTURY A PERIOD OF CIVIL WAR 19 00:03:11,484 --> 00:03:13,486 LAKE BIWA IN OMI PROVINCE 20 00:03:47,645 --> 00:03:49,480 What could that be? 21 00:03:49,898 --> 00:03:52,275 They must be executing Shibata's spies. 22 00:03:53,693 --> 00:03:57,614 I need to sell all this before the fighting starts. 23 00:03:57,906 --> 00:04:00,450 - Can you sell it in Nagahama? - Yes. 24 00:04:00,617 --> 00:04:05,455 I hear business is booming there since Hashiba's forces arrived. 25 00:04:05,622 --> 00:04:08,958 - Can't I go with you? - No, no women. 26 00:04:09,125 --> 00:04:12,170 No telling what lawless soldiers are capable of. 27 00:04:12,337 --> 00:04:17,634 Besides, you have to stay and take care of little Genichi. 28 00:04:18,509 --> 00:04:20,178 Go if you must! 29 00:04:20,762 --> 00:04:23,765 Some samurai you'll make! Crazy fool! 30 00:04:23,932 --> 00:04:26,684 How high can a man rise without big dreams? 31 00:04:26,809 --> 00:04:28,978 Ambition must be boundless as the ocean. 32 00:04:29,270 --> 00:04:33,608 Dreamer! You can't even handle a sword. 33 00:04:34,734 --> 00:04:37,779 Stick to your trade or you'll regret it. 34 00:04:37,946 --> 00:04:39,906 Just wait till I'm rich. 35 00:04:40,031 --> 00:04:44,118 I swear by the god of war: I'm tired of being poor. 36 00:04:44,285 --> 00:04:46,454 Genjuro, please take me with you. 37 00:04:46,621 --> 00:04:49,332 Still at it? Forget your foolish dreams. 38 00:04:49,457 --> 00:04:53,044 - Let me pull the cart. - Stop it, you fool! 39 00:04:53,211 --> 00:04:54,879 He's delusional. 40 00:04:55,004 --> 00:04:57,799 Thinks a big future awaits him in Nagahama. 41 00:04:58,049 --> 00:04:59,676 What a nuisance! 42 00:04:59,842 --> 00:05:01,844 Miyagi, I'm off. 43 00:05:25,451 --> 00:05:28,079 They're too greedy for their own good. 44 00:05:28,246 --> 00:05:31,332 Not just Tobei. Genjuro too. 45 00:05:31,749 --> 00:05:37,463 Quick profits made in chaotic times never last. 46 00:05:38,297 --> 00:05:40,842 A little money inflames men's greed. 47 00:05:42,343 --> 00:05:46,931 They'd do better to prepare for the coming war. 48 00:05:48,766 --> 00:05:51,936 You tell Genjuro that when he returns. 49 00:05:55,565 --> 00:05:57,525 Thank you for your advice. 50 00:06:04,866 --> 00:06:06,534 Daddy's back! 51 00:06:10,705 --> 00:06:12,415 Welcome home. 52 00:06:14,417 --> 00:06:15,960 Here. 53 00:06:17,545 --> 00:06:19,380 Look at this! 54 00:06:20,631 --> 00:06:23,092 - What's this? - What do you think? 55 00:06:23,468 --> 00:06:26,387 You got that for your wares? 56 00:06:27,388 --> 00:06:29,724 Just feel it. 57 00:06:30,016 --> 00:06:34,103 Never seen so much, have you? I hurried back to show you. 58 00:06:37,398 --> 00:06:40,735 That's what I call trade! Now you understand? 59 00:06:46,074 --> 00:06:47,825 What about Tobei? 60 00:06:47,992 --> 00:06:52,246 He saw a fine samurai in town. 61 00:06:52,622 --> 00:06:55,750 I tried to stop him, but he followed the samurai. 62 00:07:26,322 --> 00:07:28,533 I beg of you, sir! 63 00:07:32,078 --> 00:07:33,788 Let me be your vassal! 64 00:07:33,955 --> 00:07:36,290 I'll serve you faithfully unto death! 65 00:07:36,457 --> 00:07:38,793 Accept a beggar as a vassal? 66 00:07:38,960 --> 00:07:41,796 Get some armor first! 67 00:07:41,963 --> 00:07:45,299 - Armor and a spear! - Get lost, beggar! 68 00:07:45,466 --> 00:07:48,136 Then can I be a samurai? 69 00:08:00,898 --> 00:08:02,650 You again? 70 00:08:03,192 --> 00:08:05,319 Get yourself armor and a spear! 71 00:08:16,873 --> 00:08:19,834 You look so nice! Happy now? 72 00:08:22,670 --> 00:08:24,338 Yes, very nice. 73 00:08:28,676 --> 00:08:32,471 It's like the Bon festival and New Year's rolled into one. 74 00:08:34,515 --> 00:08:38,394 For years I've wanted to buy you a kimono, 75 00:08:38,519 --> 00:08:40,313 but I couldn't afford it. 76 00:08:40,438 --> 00:08:42,648 Now I finally can! 77 00:08:43,733 --> 00:08:46,402 What do you think? You look happy. 78 00:08:48,696 --> 00:08:51,073 It's not the kimono 79 00:08:51,490 --> 00:08:54,202 but your kindness that makes me happy. 80 00:08:57,538 --> 00:09:02,293 I need nothing else as long as you're with me. 81 00:09:09,467 --> 00:09:11,469 Look. 82 00:09:13,262 --> 00:09:18,059 Dried fish, oil, flour, arrowroot, and rice cakes. 83 00:09:19,685 --> 00:09:21,771 Money is everything. 84 00:09:22,104 --> 00:09:24,899 Without it life is hard... 85 00:09:25,858 --> 00:09:27,777 and hope dies. 86 00:09:31,364 --> 00:09:35,076 Well, Daddy has to work. 87 00:09:35,284 --> 00:09:37,328 Up we go. 88 00:09:38,329 --> 00:09:40,206 I'll earn even more. 89 00:09:42,416 --> 00:09:45,044 I'll make all the pottery I can. 90 00:09:46,420 --> 00:09:51,425 That last small batch brought in three silver coins. 91 00:09:52,009 --> 00:09:55,554 That's enough now. We have plenty of money. 92 00:09:56,097 --> 00:09:58,349 The village chief says 93 00:09:58,474 --> 00:10:01,560 Shibata's troops could be here by tomorrow. 94 00:10:01,811 --> 00:10:03,854 We should be cautious. 95 00:10:04,021 --> 00:10:06,941 Nonsense! War's good for business. 96 00:10:07,108 --> 00:10:08,943 Look how much I made! 97 00:10:09,068 --> 00:10:13,322 You were fortunate once. You may not be next time. 98 00:10:13,864 --> 00:10:16,242 If anything happened to you - 99 00:10:16,367 --> 00:10:18,160 Stop imagining the worst. 100 00:10:18,411 --> 00:10:20,204 Ah, Ohama. 101 00:10:21,455 --> 00:10:23,207 Genjuro. 102 00:10:23,457 --> 00:10:25,209 Don't worry. 103 00:10:25,334 --> 00:10:28,796 No samurai would hire a peasant dressed in rags. 104 00:10:29,255 --> 00:10:31,465 Don't worry. He'll be back. 105 00:10:31,590 --> 00:10:34,135 Have something to drink. 106 00:10:44,437 --> 00:10:46,105 Fool! 107 00:10:47,148 --> 00:10:49,358 Have you come to your senses? 108 00:10:49,525 --> 00:10:51,736 You look like a beggar! 109 00:10:52,236 --> 00:10:54,488 You've become the village idiot! 110 00:11:17,386 --> 00:11:19,221 Keep it turning. 111 00:11:22,516 --> 00:11:25,603 Get him out of here! He's in the way. 112 00:11:25,770 --> 00:11:28,230 We won't make it if we don't hurry. 113 00:11:28,606 --> 00:11:31,525 Stay out of the way. Go sit down. 114 00:11:34,403 --> 00:11:36,364 Mommy, I'm hungry. 115 00:11:37,073 --> 00:11:38,991 What a pest! 116 00:11:39,658 --> 00:11:42,328 Come on, just a few more turns. 117 00:11:47,875 --> 00:11:50,378 You're a different man now. 118 00:11:51,212 --> 00:11:53,089 Always so irritable. 119 00:11:53,798 --> 00:11:58,636 I just want us to work in peace as husband and wife... 120 00:11:59,720 --> 00:12:03,099 and for the three of us to live happily together. 121 00:12:04,016 --> 00:12:06,310 That's all I wish for. 122 00:12:41,095 --> 00:12:43,180 You really worked hard this time. 123 00:12:43,347 --> 00:12:45,683 I have a plan, that's why. 124 00:12:50,938 --> 00:12:54,608 Let's sell this new batch in Nagahama. We'll make a fortune. 125 00:12:55,109 --> 00:12:56,819 Will I get a share? 126 00:12:56,986 --> 00:12:59,697 Of course. A third of all we sell. 127 00:13:00,531 --> 00:13:04,201 I can't wait to get my hands on that money. 128 00:13:10,207 --> 00:13:14,628 I've never seen those two work so hard. 129 00:13:17,465 --> 00:13:19,467 They've thrown everything into this kiln: 130 00:13:21,093 --> 00:13:25,639 their strength, their souls, everything. 131 00:13:27,349 --> 00:13:31,645 What will become of them if they fail? 132 00:13:32,480 --> 00:13:35,983 Living together as a happy family is enough for me. 133 00:13:36,942 --> 00:13:39,361 But he insists on taking this risk. 134 00:13:39,778 --> 00:13:41,739 Men just won't listen. 135 00:13:42,364 --> 00:13:45,201 He was always so level-headed before. 136 00:13:45,659 --> 00:13:48,162 War certainly changes people. 137 00:13:48,662 --> 00:13:51,999 At least they're trying to bring in some money. 138 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 What's that? 139 00:14:00,466 --> 00:14:03,719 Wake up, dear! 140 00:14:06,722 --> 00:14:09,642 The rumor was true. Must be Shibata's troops! 141 00:14:19,652 --> 00:14:21,862 See anything, Tobei? 142 00:14:22,196 --> 00:14:25,074 The villagers are scattering like spiders! 143 00:14:26,742 --> 00:14:29,703 - What shall we do? - We have to keep the kiln burning. 144 00:14:29,870 --> 00:14:33,165 I'll be damned if I'll let that fire go out. 145 00:14:33,332 --> 00:14:36,877 They're pillaging houses and rounding up men. 146 00:14:38,754 --> 00:14:40,089 Genichi! 147 00:14:48,055 --> 00:14:50,891 It's Shibata's army! Hurry, run! 148 00:14:52,393 --> 00:14:54,812 Wait! 149 00:15:08,617 --> 00:15:11,287 We're taking men for forced labor! 150 00:15:11,412 --> 00:15:13,247 Don't try to resist! 151 00:15:14,957 --> 00:15:16,500 This is terrible! 152 00:15:17,126 --> 00:15:19,503 Run for your lives! Shibata's troops! 153 00:15:20,671 --> 00:15:23,632 They're stealing everything! Hide your rice and valuables! 154 00:15:24,967 --> 00:15:26,927 Don't let them get your women! 155 00:15:28,596 --> 00:15:31,765 They're taking all men into forced labor. 156 00:15:33,392 --> 00:15:35,227 What a pack of wolves! 157 00:15:36,103 --> 00:15:38,522 If only they'd waited one more night! 158 00:15:39,440 --> 00:15:42,860 Hurry, let's run! It's too dangerous here. 159 00:15:43,027 --> 00:15:44,194 Hurry! 160 00:15:44,361 --> 00:15:48,157 If we lose this batch, I lose my share of the profits! 161 00:15:51,285 --> 00:15:53,954 You'll lose your life for that kiln! 162 00:15:54,121 --> 00:15:57,207 Come now, quickly! 163 00:15:58,626 --> 00:16:02,379 Boil some rice. We'll need it in the mountains. 164 00:16:03,464 --> 00:16:06,091 Ohama, quick! 165 00:16:08,218 --> 00:16:10,012 Mother! 166 00:16:25,861 --> 00:16:28,238 Trying to hide, eh? 167 00:16:28,364 --> 00:16:30,407 Come out of there! 168 00:16:32,493 --> 00:16:34,328 Help! 169 00:16:44,838 --> 00:16:48,050 Please don't take them or we'll starve! 170 00:16:48,217 --> 00:16:50,928 We're begging you! 171 00:16:57,059 --> 00:16:59,186 Out of my way! 172 00:17:00,729 --> 00:17:03,774 Out of the way, fool! 173 00:17:59,163 --> 00:18:00,831 It's ready. 174 00:18:07,254 --> 00:18:08,839 Thank you. 175 00:18:11,925 --> 00:18:13,719 Hurry and eat. 176 00:18:16,972 --> 00:18:18,766 What happened to Tobei? 177 00:18:18,932 --> 00:18:20,726 What a hopeless fool. 178 00:18:26,940 --> 00:18:28,776 Have you seen my husband? 179 00:18:28,942 --> 00:18:30,694 No, I haven't. 180 00:19:02,893 --> 00:19:04,228 Who's there? 181 00:19:22,287 --> 00:19:24,623 It's really quieted down. 182 00:19:25,123 --> 00:19:27,626 The guns are almost silent. 183 00:19:40,347 --> 00:19:42,015 Genjuro, where are you going? 184 00:19:42,140 --> 00:19:45,686 It's too dangerous. Wait till the soldiers leave. 185 00:19:45,853 --> 00:19:47,855 It's best to wait. 186 00:19:48,021 --> 00:19:50,357 I can't wait! I have to go! 187 00:19:50,524 --> 00:19:53,485 - Please don't! - I can't let the fire go out! 188 00:19:53,652 --> 00:19:56,822 Forget the kiln! What if you're caught? 189 00:19:56,989 --> 00:19:58,490 The fire! 190 00:19:58,657 --> 00:20:02,578 We can always make more pottery. 191 00:20:02,744 --> 00:20:05,455 Silence! I can't let that batch be ruined. 192 00:20:28,020 --> 00:20:30,063 Damn it! The fire's gone out! 193 00:20:38,739 --> 00:20:40,073 Genjuro! 194 00:20:40,240 --> 00:20:41,491 Too late. 195 00:20:41,617 --> 00:20:43,285 The fire's gone out. 196 00:20:54,421 --> 00:20:56,089 Damn, it's empty! 197 00:20:59,259 --> 00:21:00,260 What is it? 198 00:21:00,427 --> 00:21:03,639 - Is someone inside? - Could be something hidden in there. 199 00:21:03,805 --> 00:21:05,766 Check and make sure. 200 00:21:26,745 --> 00:21:29,206 Nothing but pots. 201 00:21:30,248 --> 00:21:31,583 Let's go. 202 00:22:00,570 --> 00:22:02,531 They're done! 203 00:22:04,783 --> 00:22:07,285 Look! They're baked! 204 00:22:08,412 --> 00:22:11,248 Thank goodness they're done! 205 00:22:11,415 --> 00:22:13,417 They're done! 206 00:22:17,587 --> 00:22:19,089 Are they done? 207 00:22:19,548 --> 00:22:22,759 Yes, they are! And very nicely, too. 208 00:22:22,926 --> 00:22:24,761 Hurry and load them up. 209 00:22:25,012 --> 00:22:26,805 So we're off to Nagahama? 210 00:22:26,972 --> 00:22:29,558 Impossible now. We'll row across the lake. 211 00:22:29,725 --> 00:22:32,060 Ohama's a boatman's daughter. 212 00:22:32,185 --> 00:22:34,187 You do the rowing, okay? 213 00:22:34,354 --> 00:22:36,481 Can we get to the lake safely? 214 00:22:36,648 --> 00:22:38,567 We'll take a shortcut to Onoe. 215 00:22:38,734 --> 00:22:40,444 Where will we find a boat? 216 00:22:40,610 --> 00:22:43,155 There are always abandoned boats there. 217 00:22:43,280 --> 00:22:45,615 Hurry, let's unload the kiln. 218 00:23:51,932 --> 00:23:57,104 In the waters of Azuchi 219 00:23:57,437 --> 00:24:05,779 A little boat floats along 220 00:24:12,661 --> 00:24:18,875 All are asleep 221 00:24:19,459 --> 00:24:22,629 Slumped over the rudder 222 00:24:24,965 --> 00:24:27,425 The fog is thick. Be careful. 223 00:24:30,345 --> 00:24:34,432 Genichi, this is the lake. Isn't it pretty? 224 00:24:35,976 --> 00:24:38,186 We're finally out of danger. 225 00:24:39,271 --> 00:24:42,399 It's good we went by boat. 226 00:24:42,858 --> 00:24:45,986 On foot, we'd probably be dead by now. 227 00:24:46,153 --> 00:24:48,405 We'll reach Omizo by morning. 228 00:24:48,864 --> 00:24:52,659 That's where Lord Niwa has his castle. 229 00:24:53,493 --> 00:24:55,954 It's even more prosperous than Nagahama. 230 00:24:56,413 --> 00:24:59,249 You and I will be rich men, 231 00:24:59,916 --> 00:25:02,794 and our wives will be wealthy women. 232 00:25:05,380 --> 00:25:08,008 I'll build a warehouse in our village. 233 00:25:08,550 --> 00:25:11,011 And I'll buy a suit of armor. 234 00:25:12,053 --> 00:25:16,808 This world is a temporary abode 235 00:25:18,685 --> 00:25:24,357 Where we weep until the dawn comes Pitched by the waves 236 00:25:42,959 --> 00:25:44,336 It's a boat. 237 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 A ghost of the lake! 238 00:25:59,684 --> 00:26:01,061 No... 239 00:26:01,269 --> 00:26:03,146 I'm not a ghost. 240 00:26:04,814 --> 00:26:07,400 I'm a boatman from Kaizu. 241 00:26:09,569 --> 00:26:13,073 I was on my way to Azuchi with my cargo... 242 00:26:14,032 --> 00:26:16,117 when I was overtaken by pirates. 243 00:26:18,578 --> 00:26:20,121 Water. 244 00:26:21,289 --> 00:26:22,832 Some water! 245 00:26:29,005 --> 00:26:30,340 Thank you. 246 00:26:42,435 --> 00:26:45,939 Wherever you're headed... 247 00:26:47,065 --> 00:26:48,775 watch out for pirates. 248 00:26:50,360 --> 00:26:52,237 If they see you, 249 00:26:52,445 --> 00:26:56,032 you'll lose your cargo and your lives. 250 00:26:57,867 --> 00:26:59,911 Watch out for your women. 251 00:27:00,537 --> 00:27:01,955 Your women! 252 00:27:16,344 --> 00:27:18,013 Merciful Buddha. 253 00:27:22,017 --> 00:27:24,436 Buddha have mercy on his soul. 254 00:27:30,734 --> 00:27:35,155 Let's turn back. This is a bad omen. 255 00:27:39,701 --> 00:27:43,288 Let's take the women back to shore. We'll continue on alone. 256 00:27:43,455 --> 00:27:44,831 Please don't go. 257 00:27:44,998 --> 00:27:47,250 I'm going too, to keep on eye on Tobei. 258 00:27:47,375 --> 00:27:49,878 - They kidnap women. - I'll take my chances. 259 00:27:50,003 --> 00:27:53,340 I'll go wherever you go. Please take me with you. 260 00:27:53,465 --> 00:27:56,718 - You must look after Genichi. - Please, take me along! 261 00:27:57,177 --> 00:28:00,847 Ohama, take us back to shore. Quickly! 262 00:28:22,952 --> 00:28:25,246 We'll be back when we have the money. 263 00:28:25,372 --> 00:28:28,375 We'll return within ten days. Wait for us. 264 00:28:30,835 --> 00:28:34,547 Don't try to fight if pirates overtake you. 265 00:28:35,215 --> 00:28:38,343 I know. Don't take the main road. 266 00:28:38,510 --> 00:28:41,763 Remember: Take the mountain path. 267 00:28:42,347 --> 00:28:45,392 And don't go home right away. Understand? 268 00:28:45,558 --> 00:28:49,646 These misfortunes won't last. Be patient. 269 00:28:51,981 --> 00:28:55,110 Tobei, Ohama - please look after him. 270 00:28:55,693 --> 00:28:57,904 Don't worry. We'll be back soon. 271 00:28:58,071 --> 00:29:00,240 Take good care of Genichi. 272 00:29:00,407 --> 00:29:03,743 You'll be surprised at all the silver we bring back. 273 00:29:04,661 --> 00:29:06,204 Daddy! 274 00:29:19,259 --> 00:29:21,302 Please be careful! 275 00:29:23,721 --> 00:29:25,640 Come back safe and sound! 276 00:29:35,483 --> 00:29:38,403 - Daddy! - Be careful! 277 00:29:43,783 --> 00:29:46,035 Daddy! 278 00:30:57,690 --> 00:30:59,651 I'll take that vase. 279 00:30:59,859 --> 00:31:01,736 This one? 280 00:31:02,987 --> 00:31:07,116 And that sake jar and those cups. 281 00:31:11,538 --> 00:31:16,042 And those rice bowls, plates, and pots. 282 00:31:18,461 --> 00:31:21,798 Rice bowls, plates, and pots. 283 00:31:22,131 --> 00:31:27,011 We live at Kutsuki Manor. Please deliver them there. 284 00:31:28,596 --> 00:31:31,474 We will pay you then. 285 00:31:32,100 --> 00:31:33,768 Thank you. 286 00:31:49,242 --> 00:31:52,537 - The castle guard! - Make way! 287 00:31:54,872 --> 00:31:57,917 Don't look! You'll get crazy ideas! 288 00:31:58,084 --> 00:31:59,502 Quiet! 289 00:32:03,548 --> 00:32:05,883 With armor I could be a samurai. 290 00:32:06,009 --> 00:32:08,386 Sword... spear... armor. 291 00:32:08,553 --> 00:32:11,264 Don't throw away our hard-earned money. 292 00:32:11,431 --> 00:32:14,183 - Leave me alone, idiot! - Stop him! 293 00:32:15,268 --> 00:32:18,980 Let me go! I'll be a great samurai next time we meet! 294 00:32:19,606 --> 00:32:21,441 Please stop him! 295 00:32:22,400 --> 00:32:24,277 Tobei! 296 00:32:39,792 --> 00:32:41,294 She's gone. 297 00:32:41,669 --> 00:32:44,631 - May I help you? - A suit of armor. 298 00:33:03,316 --> 00:33:05,818 Do I look like a samurai? 299 00:33:05,985 --> 00:33:07,695 Yes, and a fine one. 300 00:33:07,862 --> 00:33:09,864 But you need a spear. 301 00:33:10,031 --> 00:33:11,574 I'll take one! 302 00:33:14,827 --> 00:33:16,120 Here you are. 303 00:33:23,169 --> 00:33:24,504 How much? 304 00:33:27,674 --> 00:33:29,634 One silver piece. 305 00:33:58,496 --> 00:33:59,872 Pretty, isn't she? 306 00:34:02,709 --> 00:34:04,711 What are you doing? 307 00:34:18,307 --> 00:34:19,767 Damn you! 308 00:34:20,268 --> 00:34:22,311 Murderers! 309 00:35:27,502 --> 00:35:29,462 Here's some money for you. 310 00:36:09,293 --> 00:36:10,920 Fool! 311 00:36:14,340 --> 00:36:17,343 Look what's become of me. 312 00:36:18,469 --> 00:36:21,597 Satisfied now, seeing your wife reduced to this? 313 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 What do you care? You're so happy to be a samurai. 314 00:36:28,771 --> 00:36:31,274 Tobei, you wretched fool! 315 00:36:33,234 --> 00:36:35,528 You big fool! 316 00:37:05,099 --> 00:37:09,103 Would you watch over my stall until my partners return? 317 00:37:09,270 --> 00:37:12,231 They should be back soon. Thank you. 318 00:37:41,928 --> 00:37:44,639 Sir, how much is one of those? 319 00:37:45,556 --> 00:37:47,558 Are you looking to buy? 320 00:37:48,351 --> 00:37:50,895 Depends on the price. 321 00:37:51,187 --> 00:37:55,024 They're too luxurious for the wife of a man like you. 322 00:37:55,441 --> 00:37:57,151 I've got money. 323 00:38:57,336 --> 00:38:59,005 Excuse me. 324 00:39:01,590 --> 00:39:05,928 We thought you might need a guide to find the way. 325 00:39:06,345 --> 00:39:09,223 You're very kind. 326 00:39:14,687 --> 00:39:16,689 Follow us. 327 00:40:42,441 --> 00:40:44,693 Please come in. 328 00:40:47,321 --> 00:40:50,366 Thank you, but I should be going. 329 00:40:51,117 --> 00:40:53,285 Lady Wakasa is waiting. 330 00:40:53,452 --> 00:40:55,162 Please step inside. 331 00:40:56,747 --> 00:41:00,709 Are you referring to the young lady? 332 00:41:01,043 --> 00:41:04,213 Yes, daughter of the late Lord Kutsuki. 333 00:41:04,964 --> 00:41:08,676 Now please come in. No need to be shy. 334 00:41:51,552 --> 00:41:53,470 Thank you. 335 00:42:01,562 --> 00:42:03,355 Come in. 336 00:43:28,983 --> 00:43:31,151 Please, this way. 337 00:43:43,122 --> 00:43:47,626 You are Master Genjuro of Omi province, are you not? 338 00:43:51,588 --> 00:43:54,425 How does my lady know my name? 339 00:43:55,718 --> 00:44:00,556 When I saw your ceramics at the market... 340 00:44:01,598 --> 00:44:04,393 I could hardly believe my eyes. 341 00:44:04,977 --> 00:44:07,896 The blue glaze gleamed 342 00:44:08,063 --> 00:44:11,150 like crystal. 343 00:44:13,360 --> 00:44:15,988 My father taught me 344 00:44:16,613 --> 00:44:19,366 a certain appreciation for such things. 345 00:44:21,035 --> 00:44:23,746 I wanted to meet you 346 00:44:24,121 --> 00:44:28,125 to ask how you manage to create such beautiful objects. 347 00:44:28,667 --> 00:44:32,046 Is it perhaps a secret not meant for outsiders? 348 00:44:33,339 --> 00:44:36,759 No, there's no special secret. 349 00:44:37,426 --> 00:44:39,720 But it takes many years' experience 350 00:44:39,887 --> 00:44:43,557 to handle the clay and apply the glaze. 351 00:44:45,017 --> 00:44:47,686 The fruit of experience is beauty, 352 00:44:48,228 --> 00:44:53,609 but only a master craftsman can create such beauty. 353 00:44:53,776 --> 00:44:55,569 Thank you, my lady. 354 00:45:23,806 --> 00:45:27,059 Aren't these my wares? 355 00:45:30,813 --> 00:45:35,692 I wanted to taste sake from your cups. 356 00:45:38,362 --> 00:45:42,199 You're fortunate, my little ones, to catch this noble lady's eye. 357 00:45:44,743 --> 00:45:48,497 I'm a farmer, so the pottery is just a sideline. 358 00:45:49,039 --> 00:45:53,752 But I feel for my creations as if they were my own children. 359 00:45:55,087 --> 00:45:57,923 That such a noble lady would look kindly on them 360 00:45:58,090 --> 00:45:59,842 is a great honor. 361 00:46:00,759 --> 00:46:06,265 To see them in such a grand residence... 362 00:46:07,099 --> 00:46:11,019 graced by the touch of so beautiful a lady... 363 00:46:12,187 --> 00:46:14,440 is a dream come true. 364 00:46:14,773 --> 00:46:15,899 Not at all. 365 00:46:16,275 --> 00:46:19,611 They must be saddened by the touch 366 00:46:20,070 --> 00:46:23,073 of one fallen on hard times such as myself. 367 00:46:24,283 --> 00:46:26,118 Please, have a cup. 368 00:46:29,246 --> 00:46:33,542 My wares have never looked so beautiful. 369 00:46:44,052 --> 00:46:48,807 The value of people and things truly depends on their setting. 370 00:46:49,975 --> 00:46:54,688 My wares must be at a loss to find themselves in such a noble manor. 371 00:46:55,314 --> 00:47:00,819 Your talent must not be hidden away in some poor, remote village. 372 00:47:01,695 --> 00:47:07,451 You must deepen and enrich your gift. 373 00:47:10,496 --> 00:47:14,041 How might I do so? 374 00:47:15,667 --> 00:47:20,172 By swearing your love for Lady Wakasa 375 00:47:20,339 --> 00:47:22,508 and marrying her at once. 376 00:48:31,868 --> 00:48:40,586 The finest silk 377 00:48:42,754 --> 00:48:51,388 Of choicest hue 378 00:48:54,016 --> 00:49:04,359 May change and fade away 379 00:49:15,412 --> 00:49:26,548 As would my life 380 00:49:27,049 --> 00:49:35,140 Beloved one 381 00:49:38,310 --> 00:49:53,659 If thou shouldst prove untrue 382 00:50:06,088 --> 00:50:13,804 Our vow to love 383 00:50:15,681 --> 00:50:23,980 For a thousand years 384 00:50:27,734 --> 00:50:37,119 Is sealed with this cup 385 00:51:11,111 --> 00:51:14,573 His voice sounds so pleased! 386 00:51:18,535 --> 00:51:21,955 That's the voice of my late father. 387 00:51:31,047 --> 00:51:35,927 Because of Nobunaga Oda, 388 00:51:36,428 --> 00:51:39,723 that detestable Nobunaga Oda, 389 00:51:40,682 --> 00:51:43,518 the House of Kutsuki was wiped out. 390 00:51:43,685 --> 00:51:47,981 The only survivors were Lady Wakasa 391 00:51:48,273 --> 00:51:51,109 and myself, her nurse. 392 00:51:51,777 --> 00:51:57,991 But the spirit of the late daimyo lingers in the palace 393 00:51:58,742 --> 00:52:05,290 and sings like this every time my lady dances. 394 00:52:08,001 --> 00:52:12,464 Is it not a splendid voice? 395 00:52:15,675 --> 00:52:20,889 He's delighted at my lady's impending marriage. 396 00:52:33,443 --> 00:52:37,197 Whenever I hear his voice - 397 00:54:07,454 --> 00:54:11,875 It's too early to rise. Please sleep as long as you like. 398 00:54:12,167 --> 00:54:14,544 What am I doing here? 399 00:54:17,130 --> 00:54:19,299 What a thing to say... 400 00:54:20,800 --> 00:54:23,970 as if you'd forgotten everything. 401 00:54:31,144 --> 00:54:33,772 Is my lord awake? 402 00:54:35,273 --> 00:54:41,738 Lead your husband by the hand to the spring and bathe him. 403 00:54:43,990 --> 00:54:47,744 I won't intrude. 404 00:55:12,978 --> 00:55:15,689 You seem to distrust me. 405 00:55:17,315 --> 00:55:20,151 You think I'm an enchantress... 406 00:55:20,860 --> 00:55:22,487 don't you? 407 00:55:28,952 --> 00:55:33,873 But you're mine now. 408 00:55:40,296 --> 00:55:42,048 From now on... 409 00:55:42,340 --> 00:55:46,261 you must devote your whole life to me. 410 00:56:20,712 --> 00:56:24,841 Love 411 00:56:26,217 --> 00:56:33,308 Has driven me mad 412 00:56:47,864 --> 00:56:51,576 Even if you are a ghost or enchantress, 413 00:56:51,743 --> 00:56:54,162 I'll never let you go. 414 00:56:58,291 --> 00:57:01,419 I never imagined such pleasures existed. 415 00:57:10,804 --> 00:57:12,597 This is exquisite! 416 00:57:12,847 --> 00:57:14,557 It's paradise! 417 00:57:38,206 --> 00:57:41,417 Help me! 418 00:57:44,129 --> 00:57:46,297 Somebody please help! 419 00:57:50,385 --> 00:57:53,429 Someone help me! 420 00:58:03,648 --> 00:58:05,483 See any food? 421 00:58:25,795 --> 00:58:27,463 Quick! 422 00:58:29,299 --> 00:58:32,969 Pull yourself together. Come with me. 423 00:58:47,650 --> 00:58:49,694 Come quickly! 424 00:58:50,403 --> 00:58:53,364 Take these rice cakes, and this too. 425 00:58:53,531 --> 00:58:56,159 Thank you. I'll never forget your kindness. 426 00:58:56,326 --> 00:58:59,412 You'll be all right if you take the back road. 427 00:58:59,579 --> 00:59:02,373 To the left. 428 00:59:03,374 --> 00:59:05,293 Be careful. 429 00:59:13,635 --> 00:59:15,553 It's mine! 430 00:59:36,449 --> 00:59:38,034 You got any food? 431 00:59:38,201 --> 00:59:40,620 We're starving to death. 432 00:59:50,964 --> 00:59:53,299 That food's for my son. 433 00:59:53,591 --> 00:59:56,261 Please don't take it! 434 01:01:55,505 --> 01:01:57,465 Behead me! 435 01:03:01,946 --> 01:03:07,452 I've brought you a head! A general's head! 436 01:03:07,827 --> 01:03:09,078 What is it? 437 01:03:09,245 --> 01:03:11,247 Please look at this! 438 01:03:18,296 --> 01:03:21,549 You found the head of a great general. 439 01:03:21,716 --> 01:03:23,885 No, I didn't find it. 440 01:03:24,010 --> 01:03:26,387 I killed him with my spear! 441 01:03:28,306 --> 01:03:31,225 Who would believe a great warrior like Katsuhige Fuwa 442 01:03:31,392 --> 01:03:34,103 would let a mere foot soldier kill him? 443 01:03:34,353 --> 01:03:38,441 A lucky find, but you will be rewarded all the same. 444 01:03:38,649 --> 01:03:40,610 What would you like? 445 01:03:42,487 --> 01:03:45,406 A horse, armor, and vassals. 446 01:03:45,573 --> 01:03:48,326 Very well. You will have them. 447 01:03:49,744 --> 01:03:51,787 Thank you, my lord! 448 01:03:51,954 --> 01:03:53,664 A clever one, aren't you? 449 01:04:13,726 --> 01:04:15,478 He has got the air of a great samurai! 450 01:04:15,645 --> 01:04:17,605 What clan does he belong to? 451 01:04:17,772 --> 01:04:20,066 He killed Fuwa, the great general. 452 01:04:20,608 --> 01:04:21,776 What's his name? 453 01:04:21,943 --> 01:04:24,946 Tobei of Nakanogo, Lord Niwa's top man. 454 01:04:25,112 --> 01:04:27,406 Pay homage, that you may be so lucky. 455 01:04:30,076 --> 01:04:34,872 Beautiful girls are waiting for samurai. 456 01:04:35,206 --> 01:04:38,000 We have the finest sake and fish. 457 01:04:41,045 --> 01:04:43,714 I can't let you pass. 458 01:04:43,881 --> 01:04:47,468 Come look. We have beautiful girls inside. 459 01:04:47,635 --> 01:04:49,387 What's all this about? 460 01:04:49,512 --> 01:04:51,389 Chief, let's rest here. 461 01:04:51,556 --> 01:04:54,433 No, I'm returning directly home. 462 01:04:54,725 --> 01:04:58,145 There's someone waiting. She must see me in all my glory. 463 01:04:58,271 --> 01:05:01,148 Chief, be generous. Let us celebrate your triumph. 464 01:05:01,315 --> 01:05:03,484 Your men are looking forward to it. 465 01:05:03,651 --> 01:05:05,778 I see. Very well. 466 01:05:07,530 --> 01:05:12,493 I, Tobei Nakanogo of Lord Niwa's army, will rest here. 467 01:05:12,660 --> 01:05:13,953 Prepare some tables. 468 01:05:14,078 --> 01:05:16,497 He'll rest here. Show your gratitude. 469 01:05:16,622 --> 01:05:18,124 Thank you. 470 01:05:29,760 --> 01:05:31,304 Make way! 471 01:05:32,513 --> 01:05:35,224 Clear the way for Master Tobei! 472 01:05:51,449 --> 01:05:53,034 Welcome. 473 01:05:55,953 --> 01:05:59,165 - Which one is this Tobei? - Over there. 474 01:05:59,415 --> 01:06:00,791 Him? 475 01:06:01,709 --> 01:06:04,420 I heard of his great exploits. 476 01:06:10,134 --> 01:06:13,638 May I drink from your cup, sir, that good fortune may rub off on me? 477 01:06:13,804 --> 01:06:15,264 Me too! 478 01:06:15,389 --> 01:06:18,934 How did you manage to kill such a great warrior? 479 01:06:19,101 --> 01:06:23,022 Yes, tell us so we may do as you did! 480 01:06:23,189 --> 01:06:25,608 A guide for future action! 481 01:06:25,941 --> 01:06:28,152 There's nothing much to tell. 482 01:06:28,861 --> 01:06:31,697 You need brains. You need knowledge. 483 01:06:32,031 --> 01:06:33,949 A strong arm. 484 01:06:34,075 --> 01:06:36,077 Skill in battle. 485 01:06:36,327 --> 01:06:37,787 Martial artistry. 486 01:06:38,162 --> 01:06:41,582 Speed to seize the moment. 487 01:06:41,999 --> 01:06:44,043 The ability to see life in perspective. 488 01:06:44,210 --> 01:06:48,381 Then you'll be wise as Kongming, the Chinese strategist. 489 01:06:49,090 --> 01:06:52,218 But above all, keep a clear, discerning mind. 490 01:06:52,885 --> 01:06:55,262 Got that? - Indeed. 491 01:06:55,513 --> 01:06:59,183 For military tactics, study the Kusunoki and Koshu schools. 492 01:06:59,350 --> 01:07:01,894 For firearms, learn from the Kanamaru school. 493 01:07:02,144 --> 01:07:04,230 For the spear, study the Otsubo school. 494 01:07:04,522 --> 01:07:08,317 Next you need to know fortifications and fortresses. 495 01:07:09,026 --> 01:07:10,945 Then defensive tactics, 496 01:07:11,112 --> 01:07:14,198 V-formations and the like. 497 01:07:23,416 --> 01:07:24,583 Hey! 498 01:07:25,126 --> 01:07:26,419 My money! 499 01:07:26,877 --> 01:07:28,462 Let me go! 500 01:07:31,882 --> 01:07:33,300 Crazy bitch! 501 01:07:34,135 --> 01:07:36,721 Stop him! Where do you think you're going? 502 01:07:36,887 --> 01:07:39,390 Let go of me! 503 01:07:39,557 --> 01:07:42,351 Trying to run off like a thief! 504 01:07:42,518 --> 01:07:45,229 I don't have money for wenches like you! 505 01:07:48,441 --> 01:07:51,569 Scoundrel! Making a plaything of me. 506 01:07:52,153 --> 01:07:54,238 This will do just fine. 507 01:07:57,241 --> 01:07:59,076 Ohama! 508 01:08:01,203 --> 01:08:03,414 So you're a great man now. 509 01:08:04,582 --> 01:08:09,295 Finally became the samurai of your dreams, eh? 510 01:08:13,424 --> 01:08:16,093 While you've made your way to the top, 511 01:08:16,260 --> 01:08:19,221 I've made a name for myself too. 512 01:08:19,346 --> 01:08:21,974 In my fancy kimonos and makeup, 513 01:08:22,266 --> 01:08:24,185 drinking fine sake, 514 01:08:24,351 --> 01:08:27,146 I bed a different man every night. 515 01:08:27,521 --> 01:08:30,149 Some success for a woman, isn't it? 516 01:08:38,032 --> 01:08:40,785 You must be pleased. This is what you always wanted. 517 01:08:40,951 --> 01:08:44,455 Success always comes with a price in suffering. 518 01:08:44,997 --> 01:08:46,957 Your wife may be fallen, 519 01:08:47,082 --> 01:08:49,919 but your success wipes the slate clean. 520 01:08:51,045 --> 01:08:52,296 Come! 521 01:08:52,630 --> 01:08:56,467 Be my customer tonight and we'll celebrate. 522 01:08:56,634 --> 01:09:00,304 Buy this fallen woman with the money your exploits earned you! 523 01:09:06,477 --> 01:09:10,356 Without you, my success means nothing. 524 01:09:10,731 --> 01:09:11,899 That's a lie! 525 01:09:12,066 --> 01:09:15,736 My fate meant nothing, as long as you became a samurai. 526 01:09:16,445 --> 01:09:18,531 No, you're wrong. 527 01:09:23,994 --> 01:09:27,540 I thought you'd be proud if I made good. 528 01:09:31,335 --> 01:09:34,547 I never dreamed you'd be brought to this. 529 01:09:34,880 --> 01:09:37,174 I'm a defiled woman. 530 01:09:41,679 --> 01:09:43,764 And you're to blame. 531 01:09:45,015 --> 01:09:48,519 Can you restore my honor? - I can. 532 01:09:48,686 --> 01:09:51,856 - Otherwise I've no choice but to die! - I can! 533 01:09:52,022 --> 01:09:54,233 I swear I'll restore your honor. 534 01:09:54,692 --> 01:09:57,486 How many times I've wanted to die, 535 01:09:57,820 --> 01:10:00,364 but I had to see you first! 536 01:10:01,031 --> 01:10:04,910 I hated myself for it... 537 01:10:05,744 --> 01:10:08,706 but I couldn't die without seeing you first! 538 01:10:33,230 --> 01:10:35,024 This... 539 01:10:36,817 --> 01:10:38,360 and this. 540 01:10:39,570 --> 01:10:42,823 I don't quite have enough. Could you lower the price? 541 01:10:44,909 --> 01:10:48,037 In that case, I'll take this back. 542 01:10:48,746 --> 01:10:50,539 I wanted that one. 543 01:10:50,706 --> 01:10:53,876 Come to Kutsuki Manor and I'll pay you the rest. 544 01:10:54,835 --> 01:10:58,589 - Kutsuki Manor? - Yes, at the foot of the mountain. 545 01:11:03,469 --> 01:11:07,056 Take it all and go away! 546 01:11:08,265 --> 01:11:10,768 Keep your money too. Just go! 547 01:11:22,321 --> 01:11:23,739 Wait. 548 01:11:24,573 --> 01:11:25,991 Yes, your worship? 549 01:11:26,158 --> 01:11:28,953 I see something terrible. An ill omen. 550 01:11:29,286 --> 01:11:30,704 What is it? 551 01:11:30,871 --> 01:11:33,374 Let me look closely at your face. 552 01:11:33,540 --> 01:11:35,876 - Mine, sir? - Yes, yours. 553 01:11:36,335 --> 01:11:38,462 We can't talk here. 554 01:11:38,921 --> 01:11:40,464 Follow me. 555 01:11:50,432 --> 01:11:54,311 The shadow of death is upon your face. 556 01:11:56,438 --> 01:12:00,150 Have you not come across some strange creature? 557 01:12:01,110 --> 01:12:03,028 No, not really. 558 01:12:03,821 --> 01:12:08,575 Have you no home, no family? 559 01:12:13,747 --> 01:12:17,626 If others depend on you, return to them at once. 560 01:12:19,003 --> 01:12:22,172 If you stay here any longer, you will die. 561 01:12:22,798 --> 01:12:24,508 Return home quickly. 562 01:12:24,675 --> 01:12:26,385 But why? 563 01:12:26,552 --> 01:12:30,264 Do not ask why. Your life is at stake. 564 01:12:31,974 --> 01:12:34,643 I spend my days happily 565 01:12:34,768 --> 01:12:37,187 with Lady Wakasa at Kutsuki Manor. 566 01:12:37,312 --> 01:12:40,524 - She's a spirit from the dead. - Nonsense. 567 01:12:42,359 --> 01:12:46,280 This love of yours is forbidden. 568 01:12:48,490 --> 01:12:50,993 Do you not love your wife and child? 569 01:12:51,910 --> 01:12:54,955 Would you forsake your life and abandon them too? 570 01:12:57,958 --> 01:12:59,293 Wait. 571 01:13:03,547 --> 01:13:05,883 Go then, if you must. 572 01:13:06,800 --> 01:13:11,055 But I cannot let you walk into the jaws of death. 573 01:13:13,057 --> 01:13:15,350 I will exorcise this ghost. 574 01:13:16,393 --> 01:13:17,936 Come. 575 01:13:18,896 --> 01:13:21,899 When you realize how horrible this spirit is, 576 01:13:22,066 --> 01:13:26,111 you'll come to your senses. 577 01:13:58,727 --> 01:14:00,270 How beautiful! 578 01:14:07,361 --> 01:14:09,571 Such lovely jewels! 579 01:14:18,580 --> 01:14:20,332 You've made me so happy! 580 01:14:22,709 --> 01:14:24,920 Most thoughtful of you! 581 01:14:26,088 --> 01:14:27,756 I'm so relieved. 582 01:14:28,465 --> 01:14:30,968 You were so late in returning 583 01:14:31,385 --> 01:14:33,512 that I grew terribly worried. 584 01:14:37,307 --> 01:14:39,935 You look troubled. 585 01:14:40,853 --> 01:14:42,729 What has happened? 586 01:14:46,024 --> 01:14:47,651 What is it? 587 01:14:52,114 --> 01:14:55,534 You must not leave here again. 588 01:14:56,243 --> 01:15:00,164 Since the fall of our clan, 589 01:15:00,497 --> 01:15:03,625 people treat us with contempt 590 01:15:04,293 --> 01:15:07,504 and slander our name. 591 01:15:08,255 --> 01:15:10,591 What a wretched world! 592 01:15:11,091 --> 01:15:12,718 Genjuro... 593 01:15:13,510 --> 01:15:16,346 I want you never to leave my side. 594 01:15:18,932 --> 01:15:23,353 Let's leave this manor and return to my native land. 595 01:15:27,357 --> 01:15:29,067 Genjuro... 596 01:15:29,818 --> 01:15:32,404 you are my husband for life. 597 01:15:33,280 --> 01:15:35,282 Won't you come with me? 598 01:15:37,034 --> 01:15:38,702 Forgive me! 599 01:15:40,913 --> 01:15:42,456 I've been - 600 01:15:45,375 --> 01:15:49,087 I've been lying to you. 601 01:15:51,006 --> 01:15:54,468 I have a wife and child. 602 01:15:54,885 --> 01:16:00,057 I left them back home in the chaos of the war. 603 01:16:00,349 --> 01:16:03,393 Please forget about all that. 604 01:16:03,518 --> 01:16:05,062 Please let me go home! 605 01:16:05,771 --> 01:16:07,147 No! 606 01:16:07,856 --> 01:16:09,608 You may not return. 607 01:16:19,910 --> 01:16:23,080 Come with me to my native land. 608 01:16:27,292 --> 01:16:28,877 Quickly. 609 01:16:30,003 --> 01:16:31,713 What is it? 610 01:16:32,547 --> 01:16:35,259 He has something on his skin! 611 01:16:35,634 --> 01:16:36,885 His skin? 612 01:16:37,010 --> 01:16:39,805 Genjuro, did you - 613 01:16:41,390 --> 01:16:42,766 Did you - 614 01:16:46,770 --> 01:16:49,606 Wash away the writing on your skin! 615 01:16:57,781 --> 01:17:02,119 Why did you wed her if you were already married? 616 01:17:02,494 --> 01:17:05,872 How could I have made such a terrible mistake! 617 01:17:07,457 --> 01:17:11,378 A mistake for a man perhaps, but for a woman, far worse. 618 01:17:11,503 --> 01:17:14,256 Please forgive me. Let me go home. 619 01:17:14,381 --> 01:17:16,133 Certainly not! 620 01:17:18,385 --> 01:17:20,971 Wipe off those Sanskrit characters, 621 01:17:21,138 --> 01:17:24,224 those prayers to Buddha, that curse, 622 01:17:24,474 --> 01:17:26,977 or we will never forgive you! 623 01:17:31,315 --> 01:17:38,822 How could you do something so dreadful? 624 01:17:40,907 --> 01:17:47,664 I wish to remain forever by your side. 625 01:17:49,833 --> 01:17:51,835 For all eternity. 626 01:17:54,087 --> 01:17:56,673 Lady Wakasa departed this world 627 01:17:57,466 --> 01:18:02,512 without ever having known love. 628 01:18:02,971 --> 01:18:06,683 It grieved my heart to see her sorrow. 629 01:18:07,267 --> 01:18:10,187 I wanted my lady to enjoy fully 630 01:18:10,354 --> 01:18:13,690 the pleasures of a woman's life... 631 01:18:14,858 --> 01:18:23,367 so we returned to wander this world. 632 01:18:24,326 --> 01:18:26,536 Our hopes were fulfilled. 633 01:18:26,870 --> 01:18:30,540 She met a good man like you... 634 01:18:31,583 --> 01:18:36,213 and found a love that happens only once in a lifetime. 635 01:18:36,838 --> 01:18:42,219 Now, when she has at last found joy, 636 01:18:42,552 --> 01:18:44,930 you speak of returning home, 637 01:18:45,472 --> 01:18:49,559 never to see each other again. 638 01:18:50,060 --> 01:18:52,896 Would it not pain you to know 639 01:18:53,063 --> 01:18:59,945 you'd destroyed her only chance for happiness? 640 01:19:00,153 --> 01:19:03,323 Would you not feel remorse? 641 01:19:04,032 --> 01:19:05,826 Genjuro... 642 01:19:06,284 --> 01:19:10,539 banish these dreadful thoughts 643 01:19:11,331 --> 01:19:16,586 and stay by her side forever - 644 01:19:16,711 --> 01:19:19,673 Please forgive me! 645 01:20:27,240 --> 01:20:29,075 This is the man! 646 01:20:29,242 --> 01:20:31,411 Hey, you! Get up! 647 01:20:33,538 --> 01:20:37,167 - What are you doing? - Shameless thief! 648 01:20:37,709 --> 01:20:41,046 You stole that treasure from the temple. 649 01:20:41,213 --> 01:20:42,714 You're wrong! 650 01:20:42,839 --> 01:20:45,342 I didn't steal it! - Silence! 651 01:20:45,800 --> 01:20:48,386 This sword disappeared a month ago. 652 01:20:48,553 --> 01:20:52,182 That can't be! It belongs to Kutsuki Manor. 653 01:20:52,349 --> 01:20:55,185 - Kutsuki Manor? - That's right! 654 01:20:56,895 --> 01:20:58,605 You must be dreaming. 655 01:20:58,772 --> 01:21:01,483 Kutsuki Manor stood here before the clan was wiped out. 656 01:21:01,650 --> 01:21:03,735 He's lying through his teeth! 657 01:21:03,860 --> 01:21:07,197 Where exactly in the manor did you find the sacred sword? 658 01:21:07,322 --> 01:21:09,658 He's suspicious. Search him. 659 01:21:13,286 --> 01:21:16,790 That's my money! Give it back! 660 01:21:17,040 --> 01:21:19,751 If this were peacetime, we'd throw you in jail, 661 01:21:20,126 --> 01:21:22,587 but Shibata's army burned it down. 662 01:21:22,712 --> 01:21:25,215 Be thankful for that, lucky bastard. 663 01:21:52,576 --> 01:22:02,419 The finest silk 664 01:22:03,253 --> 01:22:12,095 Of choicest hue 665 01:22:14,598 --> 01:22:25,942 May change and fade away 666 01:22:35,994 --> 01:22:46,880 As would my life 667 01:22:47,631 --> 01:22:55,555 Beloved one... 668 01:23:40,308 --> 01:23:41,685 Miyagi. 669 01:24:10,880 --> 01:24:13,299 I'm sorry I've been gone so long. 670 01:24:13,675 --> 01:24:15,135 You're back! 671 01:24:16,094 --> 01:24:18,638 I knew you'd be worried. 672 01:24:20,014 --> 01:24:24,310 I'm so happy to see you're all right. 673 01:24:26,104 --> 01:24:27,772 Genichi? 674 01:24:28,022 --> 01:24:29,482 He's asleep. 675 01:24:29,733 --> 01:24:32,235 Let me hold him. 676 01:24:38,700 --> 01:24:41,995 Genichi, I'm back. 677 01:24:43,204 --> 01:24:44,706 Daddy's back. 678 01:24:44,831 --> 01:24:46,958 Let me hold you. 679 01:24:53,173 --> 01:24:57,594 I wanted to bring back nice presents, 680 01:24:57,969 --> 01:24:59,804 but this is all I have. 681 01:25:00,221 --> 01:25:03,933 I made a terrible mistake! 682 01:25:04,100 --> 01:25:06,102 Not another word, dear. 683 01:25:06,269 --> 01:25:09,522 You've come back safe and sound. 684 01:25:13,109 --> 01:25:16,362 I realize now how right you were. 685 01:25:16,488 --> 01:25:18,782 My mind was warped. 686 01:25:18,948 --> 01:25:21,785 Let's not speak of it anymore. 687 01:25:23,203 --> 01:25:25,288 You must be tired. 688 01:25:26,915 --> 01:25:28,958 I have some sake ready. 689 01:25:46,142 --> 01:25:48,770 And there's stew ready in the pot. 690 01:26:36,234 --> 01:26:39,696 I feel so relieved. 691 01:26:41,990 --> 01:26:44,868 Sake has never tasted so good. 692 01:26:49,914 --> 01:26:51,875 It's so peaceful here. 693 01:26:57,338 --> 01:26:59,591 Come, Genichi. 694 01:27:00,216 --> 01:27:01,885 I'll put you to bed. 695 01:27:06,514 --> 01:27:08,725 I haven't had... 696 01:27:09,767 --> 01:27:13,104 a moment's peace since I left, 697 01:27:13,229 --> 01:27:16,065 but I'm home at last. 698 01:30:52,490 --> 01:30:54,909 Hey, is someone in there? 699 01:30:55,034 --> 01:30:57,161 Open the door! 700 01:30:59,122 --> 01:31:01,999 Is someone in there? Open up. 701 01:31:08,506 --> 01:31:09,632 Village chief! 702 01:31:09,799 --> 01:31:12,802 Genjuro! You're back? 703 01:31:13,136 --> 01:31:16,139 Thank you for your kindness in my absence. 704 01:31:19,475 --> 01:31:21,853 There you are, my boy! 705 01:31:22,145 --> 01:31:24,981 I was so worried not knowing where you'd gone. 706 01:31:25,106 --> 01:31:26,649 I'm so relieved. 707 01:31:29,819 --> 01:31:31,487 I'm so glad. 708 01:31:32,280 --> 01:31:34,991 The boy must have heard you were back. 709 01:31:35,658 --> 01:31:37,743 Miyagi. 710 01:31:43,708 --> 01:31:45,835 Are you dreaming? 711 01:31:46,252 --> 01:31:47,545 Dreaming? 712 01:31:48,421 --> 01:31:51,716 Miyagi was killed by soldiers of the defeated army. 713 01:31:53,718 --> 01:31:55,219 Killed? 714 01:31:58,848 --> 01:32:03,686 She'd have been so happy to see you back safe and sound. 715 01:32:05,521 --> 01:32:07,190 Poor thing. 716 01:32:09,775 --> 01:32:12,737 Merciful Buddha... 717 01:32:17,658 --> 01:32:19,535 Ever since she died... 718 01:32:20,661 --> 01:32:23,664 I've been looking after your boy at my house. 719 01:32:24,040 --> 01:32:27,210 I was so afraid when he disappeared last night. 720 01:32:30,546 --> 01:32:33,507 The bond between parent and child is strong indeed. 721 01:32:33,674 --> 01:32:38,054 But how could he have known you'd returned? 722 01:32:55,947 --> 01:32:59,116 To hell with these things! 723 01:33:05,456 --> 01:33:07,667 I told you so... 724 01:33:07,792 --> 01:33:11,420 but you were too stupid to learn except through misfortune. 725 01:33:11,545 --> 01:33:15,258 The war drove us mad with ambition. 726 01:33:16,634 --> 01:33:19,345 Don't let my suffering be in vain. 727 01:33:20,054 --> 01:33:22,765 Pull yourself together and work hard. 728 01:33:44,120 --> 01:33:46,163 Why did you have to die? 729 01:33:47,790 --> 01:33:51,335 Why did you have to die, Miyagi? 730 01:34:09,645 --> 01:34:11,897 I did not die. 731 01:34:12,815 --> 01:34:15,609 I am at your side. 732 01:34:17,278 --> 01:34:20,698 Your delusion has come to an end. 733 01:34:22,325 --> 01:34:24,785 You are again your true self, 734 01:34:24,910 --> 01:34:27,997 in the place where you belong. 735 01:34:28,873 --> 01:34:32,251 Your work is waiting... 736 01:34:45,222 --> 01:34:47,975 What a beautiful shape! 737 01:34:49,977 --> 01:34:56,692 Helping you spin the wheel is my greatest pleasure. 738 01:34:58,194 --> 01:35:01,447 How I long to see it when it's baked! 739 01:35:03,115 --> 01:35:05,618 The firewood is cut and ready. 740 01:35:06,202 --> 01:35:10,539 The rampaging soldiers are gone. 741 01:35:10,664 --> 01:35:14,627 So make your wonderful pottery in peace. 742 01:35:19,882 --> 01:35:23,052 So many things have happened. 743 01:35:25,721 --> 01:35:31,227 You've finally become the man I had hoped for. 744 01:35:31,936 --> 01:35:34,021 But alas... 745 01:35:35,815 --> 01:35:40,486 I am no longer among the living. 746 01:35:42,655 --> 01:35:46,409 I suppose such is the way of the world. 747 01:36:07,555 --> 01:36:10,391 You must be tired. Rest a bit. 748 01:36:20,776 --> 01:36:22,862 Have some, Genichi. It's good. 749 01:36:23,112 --> 01:36:25,322 Eat it while it's hot. 750 01:36:25,698 --> 01:36:28,284 Genjuro, eat before it gets cold. 751 01:36:55,978 --> 01:37:01,650 THE END