1 00:02:42,550 --> 00:02:45,717 Jeanne Vaubernier was the illegitimate child of a monk 2 00:02:45,758 --> 00:02:47,550 and a cook. 3 00:02:47,842 --> 00:02:51,508 She was born to live in the obscurity of simple folk. 4 00:02:51,550 --> 00:02:53,967 Plebeians, commoners. 5 00:02:54,008 --> 00:02:56,258 That is, she came from nothing. 6 00:02:57,383 --> 00:03:00,717 But aren't girls who come from nothing ready for anything? 7 00:03:20,717 --> 00:03:24,717 Her mother, Anne, raised her alone. 8 00:03:25,175 --> 00:03:28,008 She worked as a maid for Mr. Dumousseaux, 9 00:03:28,050 --> 00:03:31,050 a charitable and kindly man. 10 00:03:31,633 --> 00:03:33,383 Fond of the child, 11 00:03:33,425 --> 00:03:35,217 he saw to her education. 12 00:03:35,258 --> 00:03:38,050 He satisfied her thirst for knowledge 13 00:03:38,092 --> 00:03:41,842 and honed her manners by inviting her to his salon. 14 00:03:42,425 --> 00:03:43,800 Intelligence. 15 00:03:44,883 --> 00:03:46,092 Comprehension. 16 00:03:47,258 --> 00:03:48,342 Reflection. 17 00:03:49,800 --> 00:03:50,842 Thoughts. 18 00:03:51,842 --> 00:03:52,633 Reason. 19 00:03:53,508 --> 00:03:54,508 Wit. 20 00:03:54,925 --> 00:03:56,175 Judgment. 21 00:03:57,258 --> 00:03:58,633 Complicity. 22 00:03:58,675 --> 00:03:59,842 Understanding. 23 00:04:00,508 --> 00:04:01,633 Discernment! 24 00:04:53,217 --> 00:04:56,592 Thanks to Mr. Dumousseaux, who bore the cost, 25 00:04:56,633 --> 00:04:59,217 Jeanne was sent to Sainte-Aure convent. 26 00:04:59,800 --> 00:05:02,467 He most likely wanted to spare her 27 00:05:02,508 --> 00:05:06,217 the eventual debauchery that often befalls common girls. 28 00:05:13,008 --> 00:05:13,967 Come. 29 00:05:26,925 --> 00:05:28,550 Jeanne grew up. 30 00:05:28,967 --> 00:05:32,300 Convent life became too confining for her. 31 00:05:32,842 --> 00:05:35,425 But books opened the world to her. 32 00:05:35,800 --> 00:05:37,633 She soon discovered 33 00:05:37,675 --> 00:05:40,342 the unsettling sway of eroticism. 34 00:05:41,300 --> 00:05:42,467 Jeanne! 35 00:05:42,842 --> 00:05:44,633 Child of Satan! 36 00:05:46,050 --> 00:05:48,175 I'll teach you to read those books! 37 00:05:49,217 --> 00:05:50,592 Lower your eyes! 38 00:06:12,675 --> 00:06:13,550 Yes? 39 00:06:43,092 --> 00:06:46,592 Expelled from the convent, Jeanne was no longer a child. 40 00:06:47,175 --> 00:06:48,758 Fearing that her husband 41 00:06:48,800 --> 00:06:51,092 could not resist temptation for long, 42 00:06:51,133 --> 00:06:53,592 Madame Dumousseaux dismissed Jeanne and her mother, 43 00:06:53,633 --> 00:06:56,425 for an alleged theft she did not commit. 44 00:06:58,383 --> 00:07:00,592 But what good is innocence 45 00:07:01,008 --> 00:07:04,050 if others harbor guilty desires for you? 46 00:07:10,633 --> 00:07:13,550 The two young women decided to head to Paris, 47 00:07:13,592 --> 00:07:17,092 capital of all hopes and all dangers. 48 00:07:25,633 --> 00:07:27,383 How long will this last? 49 00:07:27,883 --> 00:07:29,008 Undress. 50 00:07:29,300 --> 00:07:30,217 No. 51 00:07:39,217 --> 00:07:40,883 Jeanne, I beg of you, 52 00:07:41,383 --> 00:07:42,592 undress. 53 00:07:46,008 --> 00:07:48,133 I don't get it. You always do. 54 00:07:48,842 --> 00:07:50,133 It's my body. 55 00:07:50,175 --> 00:07:51,800 Maybe you should leave us? 56 00:07:52,133 --> 00:07:53,050 Excuse me? 57 00:07:53,300 --> 00:07:55,883 Go for a walk in the garden. It's splendid. 58 00:08:27,258 --> 00:08:28,383 Shortly thereafter, 59 00:08:28,425 --> 00:08:31,383 Jeanne was hired as a reader for Madame de La Garde, 60 00:08:32,258 --> 00:08:35,257 a widow who lived with her two sons. 61 00:08:35,507 --> 00:08:38,550 She introduced Jeanne to great literature 62 00:08:38,592 --> 00:08:41,257 and soon Jeanne rivaled the wit 63 00:08:41,300 --> 00:08:43,300 of the aristocratic elite. 64 00:08:45,132 --> 00:08:46,383 Insolent. 65 00:08:46,425 --> 00:08:47,842 Insolent. 66 00:08:47,883 --> 00:08:48,967 Brazen. 67 00:08:49,300 --> 00:08:50,300 Impertinent. 68 00:08:50,925 --> 00:08:51,967 Anyone? 69 00:08:52,592 --> 00:08:53,633 Bold. 70 00:08:53,925 --> 00:08:54,925 Audacious. 71 00:08:54,967 --> 00:08:55,842 Nice one. 72 00:08:55,883 --> 00:08:57,633 Boorish. Jeanne? 73 00:08:57,675 --> 00:08:58,758 Sassy. 74 00:09:17,133 --> 00:09:20,842 After all I've done, I find you in bed with my sons? 75 00:09:20,883 --> 00:09:22,508 Leave, you harlot! 76 00:09:24,175 --> 00:09:25,592 Shame on you! 77 00:09:30,925 --> 00:09:32,758 Thanks to libertinage, 78 00:09:32,800 --> 00:09:34,967 Jeanne discovered how to become a woman 79 00:09:35,008 --> 00:09:36,550 while remaining free. 80 00:09:39,217 --> 00:09:41,050 Years went by. 81 00:09:41,092 --> 00:09:43,133 Jeanne learned to use her charms 82 00:09:43,175 --> 00:09:46,258 to seduce wealthier and wealthier lovers. 83 00:09:46,300 --> 00:09:49,383 She quickly made a name for herself as a courtesan. 84 00:10:02,508 --> 00:10:06,425 In a cloud of pink satin, Adelaïde. 85 00:10:07,758 --> 00:10:10,842 Look at that black silk crepe. 86 00:10:10,883 --> 00:10:12,675 A white corset! 87 00:10:12,717 --> 00:10:15,133 As soft as an angel! 88 00:10:15,175 --> 00:10:16,675 Girlish! 89 00:10:17,883 --> 00:10:19,633 My dear, how are you? 90 00:10:19,675 --> 00:10:21,092 Monsieur du Barry! 91 00:10:23,300 --> 00:10:24,758 Mademoiselle! 92 00:10:26,508 --> 00:10:27,758 - A pleasure. - For me! 93 00:10:33,217 --> 00:10:34,258 Excellent. 94 00:10:34,300 --> 00:10:35,425 Like it? 95 00:10:48,675 --> 00:10:49,633 Jeanne. 96 00:10:52,008 --> 00:10:52,925 Jean. 97 00:10:58,300 --> 00:11:00,217 An angel from heaven. 98 00:11:01,675 --> 00:11:03,925 Madame Labille told me about you. 99 00:11:03,967 --> 00:11:05,883 And I must say she didn't lie. 100 00:11:07,967 --> 00:11:09,550 Where have you been all this time? 101 00:11:11,092 --> 00:11:12,508 I've been waiting. 102 00:11:14,717 --> 00:11:16,133 Nothing scares you. 103 00:11:16,800 --> 00:11:18,342 I already make you laugh. 104 00:11:19,550 --> 00:11:20,717 You don't believe me. 105 00:11:21,050 --> 00:11:22,008 No. 106 00:11:23,342 --> 00:11:25,217 What can I do to persuade you? 107 00:11:26,717 --> 00:11:28,967 I can offer you a place to live. 108 00:11:29,008 --> 00:11:30,967 My mother makes the deals. 109 00:11:32,050 --> 00:11:34,467 I have nothing against your mother, 110 00:11:34,925 --> 00:11:36,092 but right now, 111 00:11:36,592 --> 00:11:38,175 my life is at stake. 112 00:11:38,217 --> 00:11:39,633 So is mine. 113 00:11:39,675 --> 00:11:40,883 Let's share. 114 00:11:45,758 --> 00:11:47,092 - So? - Agreed. 115 00:11:47,133 --> 00:11:47,842 Good. 116 00:11:48,342 --> 00:11:50,383 - That pleases me. - Deal done. 117 00:12:43,550 --> 00:12:44,717 Mr. du Barry, 118 00:12:45,092 --> 00:12:48,383 with all due respect... 119 00:12:49,383 --> 00:12:51,258 I appreciate you, Count. 120 00:12:51,300 --> 00:12:53,217 The Duke is telling you so. 121 00:12:54,217 --> 00:12:55,342 Me too. 122 00:12:56,425 --> 00:12:57,758 Go on. 123 00:12:57,800 --> 00:13:01,258 You know, we send women to the King's bedchamber. 124 00:13:01,300 --> 00:13:02,425 I know. 125 00:13:02,467 --> 00:13:05,050 Not one has ever captured his attention. 126 00:13:05,092 --> 00:13:06,008 Indeed. 127 00:13:06,342 --> 00:13:07,383 So now... 128 00:13:09,800 --> 00:13:13,050 the King must meet Jeanne. 129 00:13:14,092 --> 00:13:16,717 But as if by chance. 130 00:13:16,758 --> 00:13:18,175 You're betting on chance. 131 00:13:18,217 --> 00:13:19,717 Yes, on chance. 132 00:13:20,008 --> 00:13:23,050 He'll think he made the choice himself. 133 00:13:24,050 --> 00:13:25,800 Here she is. 134 00:13:31,217 --> 00:13:33,550 Where were you, honey? I was waiting. 135 00:13:34,717 --> 00:13:37,008 Helping Adolphe with his essay. 136 00:13:37,050 --> 00:13:38,300 I pay tutors for that. 137 00:13:38,842 --> 00:13:41,217 Some things can't be bought, du Barry. 138 00:13:42,217 --> 00:13:43,092 Du Barry? 139 00:13:44,383 --> 00:13:45,425 Who's here tonight? 140 00:13:45,467 --> 00:13:47,217 The usual. Writers, poets, 141 00:13:47,592 --> 00:13:49,342 the Maréchal de Richelieu... 142 00:13:49,675 --> 00:13:51,425 Come, I need you. 143 00:13:56,633 --> 00:13:59,383 Some high-class courtesans, Mademoiselle Legrand, 144 00:14:00,050 --> 00:14:01,008 and... 145 00:14:01,342 --> 00:14:02,883 the Countess de La Rena. 146 00:14:05,008 --> 00:14:06,383 You couldn't resist? 147 00:14:06,425 --> 00:14:08,258 Shall we discuss your lovers? 148 00:14:08,300 --> 00:14:11,050 My lovers participate in our expenses. 149 00:14:11,092 --> 00:14:13,258 Your mistresses, not one cent. 150 00:14:13,300 --> 00:14:14,842 That was the deal. 151 00:14:15,383 --> 00:14:16,967 You're not elegant enough 152 00:14:17,008 --> 00:14:18,425 to spare me seeing them. 153 00:14:18,467 --> 00:14:21,342 Richelieu wishes to introduce you to the King. 154 00:14:21,383 --> 00:14:23,633 "The King, the King", it's an obsession! 155 00:14:23,675 --> 00:14:25,258 You're free to leave. 156 00:14:25,967 --> 00:14:27,800 I stay for your son. 157 00:14:29,967 --> 00:14:31,217 Jeanne, my dear. 158 00:14:33,425 --> 00:14:34,550 I love you. 159 00:14:37,133 --> 00:14:39,717 Maybe not how you'd like but I love you. 160 00:14:42,883 --> 00:14:44,050 This isn't love. 161 00:14:44,092 --> 00:14:46,383 Really? So what is it? 162 00:14:47,717 --> 00:14:49,675 Since you know, tell me! 163 00:14:53,217 --> 00:14:55,258 I may not know what love is, 164 00:14:55,758 --> 00:14:57,258 but I know it's not this. 165 00:15:07,675 --> 00:15:09,092 Good evening. 166 00:15:12,592 --> 00:15:14,258 My heart's desire. 167 00:15:15,675 --> 00:15:16,717 Adolphe! 168 00:15:21,300 --> 00:15:22,633 Delicious wine! 169 00:15:24,592 --> 00:15:25,758 Good evening, gentlemen. 170 00:15:30,800 --> 00:15:32,092 King's Cake. 171 00:15:33,967 --> 00:15:36,217 I know it's one of your favorites. 172 00:15:40,342 --> 00:15:41,550 What's wrong? 173 00:15:42,550 --> 00:15:43,925 Something's in my mouth. 174 00:15:44,592 --> 00:15:48,008 Not to be droll, but I think that's often the case. 175 00:15:48,967 --> 00:15:50,050 How refined. 176 00:15:50,300 --> 00:15:51,383 Mouth full. 177 00:15:55,133 --> 00:15:56,925 Our King has a nice face. 178 00:16:01,967 --> 00:16:03,258 Why are you still here? 179 00:16:06,258 --> 00:16:08,092 You said I should get some rest. 180 00:16:09,008 --> 00:16:10,967 Yes, you're right. 181 00:16:11,633 --> 00:16:13,508 It's important to get rest. 182 00:16:14,842 --> 00:16:17,883 But you mustn't break engagements without telling me. 183 00:16:22,300 --> 00:16:23,425 I'm talking to you. 184 00:16:29,592 --> 00:16:31,675 Why are you such an adamant reader? 185 00:16:36,050 --> 00:16:38,758 Getting any rest? Get some more! 186 00:16:38,800 --> 00:16:40,300 Get some rest! 187 00:16:45,758 --> 00:16:48,383 You are and always will be 188 00:16:48,425 --> 00:16:50,425 an ignorant whore! 189 00:17:02,300 --> 00:17:05,133 You're the only person I see in the morning. 190 00:17:06,841 --> 00:17:08,466 I see others in the afternoon. 191 00:17:08,841 --> 00:17:12,466 Careful, a well-turned lie is a declaration of love. 192 00:17:23,633 --> 00:17:26,258 Isn't a life change in order? 193 00:17:26,300 --> 00:17:27,466 And go where? 194 00:17:28,008 --> 00:17:29,300 And with whom? 195 00:17:30,675 --> 00:17:32,675 I can't leave his son. 196 00:17:33,258 --> 00:17:34,175 Adolphe. 197 00:17:35,633 --> 00:17:38,050 Du Barry wants me to introduce you to the King. 198 00:17:38,550 --> 00:17:40,383 He mentions it day and night. 199 00:17:46,592 --> 00:17:47,592 Jeanne... 200 00:17:48,508 --> 00:17:49,925 what life do you want? 201 00:17:52,800 --> 00:17:54,300 A life of curiosity. 202 00:17:55,092 --> 00:17:57,425 A life where we take time to live, 203 00:17:57,967 --> 00:18:00,175 drink, eat, write, read. 204 00:18:02,633 --> 00:18:05,383 People like me never have time for anything. 205 00:18:06,300 --> 00:18:07,883 My mother's a cook. 206 00:18:08,842 --> 00:18:11,383 So either I live a life like hers. 207 00:18:12,967 --> 00:18:14,800 Or a life of harlotry. 208 00:18:15,133 --> 00:18:17,300 I prefer harlotry. 209 00:18:26,592 --> 00:18:27,633 Turn around. 210 00:19:19,175 --> 00:19:20,633 The King! 211 00:19:46,967 --> 00:19:49,258 For my brother, sentenced to death. 212 00:20:33,133 --> 00:20:34,133 Sire. 213 00:20:56,258 --> 00:20:58,508 - "We shall define..." - Period. 214 00:20:58,550 --> 00:21:00,217 Sorry. "Feudal." 215 00:21:00,258 --> 00:21:01,717 "And feudal." 216 00:21:02,675 --> 00:21:03,508 Madame? 217 00:21:05,467 --> 00:21:06,633 Sir. 218 00:21:07,175 --> 00:21:09,258 His Majesty wishes to see Madame. 219 00:21:10,258 --> 00:21:11,300 Very well. 220 00:21:11,342 --> 00:21:12,217 When? 221 00:21:12,550 --> 00:21:13,675 Now. 222 00:21:13,717 --> 00:21:15,842 If Madame is available. 223 00:21:27,842 --> 00:21:29,050 Give her an hour. 224 00:21:29,092 --> 00:21:30,425 I'm ready now. 225 00:21:30,467 --> 00:21:31,508 How so? 226 00:21:32,175 --> 00:21:33,217 I'm ready. 227 00:21:33,925 --> 00:21:34,883 No, Jeanne. 228 00:21:35,175 --> 00:21:38,050 Not like that. Change dresses, do your hair! 229 00:21:38,633 --> 00:21:40,050 Anne, tell her. 230 00:21:40,092 --> 00:21:42,092 He's right, change your dress. 231 00:21:47,050 --> 00:21:49,550 Be gracious... you know how. 232 00:21:49,842 --> 00:21:51,050 You have it all. 233 00:21:52,758 --> 00:21:54,300 - Don't be afraid. - I'm not. 234 00:22:00,342 --> 00:22:01,550 What's that? 235 00:22:01,842 --> 00:22:04,425 This is the custom. No one must see you. 236 00:22:12,883 --> 00:22:13,800 Jeanne. 237 00:22:15,133 --> 00:22:16,300 When will you be back? 238 00:22:16,675 --> 00:22:17,467 Soon. 239 00:23:07,550 --> 00:23:09,800 Have you had many partners? 240 00:23:09,842 --> 00:23:11,425 What do you mean by many? 241 00:23:11,842 --> 00:23:13,383 More than one? 242 00:23:14,300 --> 00:23:15,800 One at a time, yes. 243 00:23:16,300 --> 00:23:17,717 Most of the time. 244 00:23:19,175 --> 00:23:23,383 Are you encountering any discomfort in the female matrix? 245 00:23:25,800 --> 00:23:27,050 I don't understand. 246 00:23:27,092 --> 00:23:28,758 Does it itch down there? 247 00:23:29,175 --> 00:23:30,217 No. 248 00:23:30,258 --> 00:23:33,258 You know, every day I anoint my... 249 00:23:34,133 --> 00:23:36,425 love mound with precious oils. 250 00:23:39,217 --> 00:23:42,133 No burning sensation during micturition? 251 00:23:43,800 --> 00:23:45,133 When you pee. 252 00:23:45,675 --> 00:23:46,508 No. 253 00:23:46,800 --> 00:23:50,175 I fear I must examine you more thoroughly. 254 00:23:57,925 --> 00:23:58,967 Please. 255 00:23:59,008 --> 00:24:00,008 All right. 256 00:24:10,050 --> 00:24:11,550 Spread your legs. 257 00:24:20,175 --> 00:24:21,425 More. 258 00:24:48,425 --> 00:24:50,675 She is worthy of the royal bed. 259 00:24:50,717 --> 00:24:51,717 Good. 260 00:24:55,967 --> 00:24:56,925 Sir... 261 00:24:56,967 --> 00:25:00,133 I do suggest quarantining her for a few days, 262 00:25:00,175 --> 00:25:02,258 should a venereal disease appear. 263 00:25:02,300 --> 00:25:04,258 Thanks, we'll leave it as is. 264 00:25:08,467 --> 00:25:10,967 Now what? You get a taste first, right? 265 00:25:13,592 --> 00:25:15,800 Everyone says you get a taste. 266 00:25:17,175 --> 00:25:20,008 I must teach you the procedures now. 267 00:25:21,092 --> 00:25:22,008 All right. 268 00:25:26,217 --> 00:25:27,300 Always talk like that? 269 00:25:27,967 --> 00:25:28,925 Like what? 270 00:25:29,508 --> 00:25:31,425 With that haughty air. 271 00:25:31,467 --> 00:25:34,092 But this is Versailles, Madame. 272 00:25:34,925 --> 00:25:37,383 I cannot speak to the King like that. 273 00:25:37,675 --> 00:25:41,217 I don't think he brought you here to speak. 274 00:25:46,175 --> 00:25:47,425 So go on. 275 00:25:47,467 --> 00:25:49,758 Teach me Versailles procedures. 276 00:25:50,050 --> 00:25:52,550 How will you curtsey to the King tonight? 277 00:26:01,758 --> 00:26:03,008 Arms higher. 278 00:26:07,092 --> 00:26:08,092 Perfect. 279 00:26:10,008 --> 00:26:12,633 Do I touch him first? 280 00:26:12,967 --> 00:26:14,175 Let him guide you. 281 00:26:15,133 --> 00:26:16,050 But... 282 00:26:17,175 --> 00:26:18,967 Is he difficult to satisfy? 283 00:26:19,008 --> 00:26:20,467 No, he is ardent. 284 00:26:20,508 --> 00:26:24,300 You won't need a thousand strategies to rouse his senses. 285 00:26:24,800 --> 00:26:25,633 But... 286 00:26:26,758 --> 00:26:28,633 Must I say something particular? 287 00:26:29,800 --> 00:26:32,175 Your emotions will speak for you. 288 00:26:33,925 --> 00:26:36,467 The one thing you must remember 289 00:26:36,883 --> 00:26:40,092 is never to turn your back to the King. 290 00:26:41,175 --> 00:26:43,133 If the King stands before you 291 00:26:43,175 --> 00:26:44,883 and you wish to turn away, 292 00:26:44,925 --> 00:26:46,800 you must do like this... 293 00:26:58,092 --> 00:26:59,008 Joking? 294 00:27:00,342 --> 00:27:01,508 Absolutely not. 295 00:27:02,133 --> 00:27:04,800 No one may turn his back to the King. 296 00:27:05,508 --> 00:27:06,800 Except the Dauphin. 297 00:27:07,758 --> 00:27:09,425 - You hear? - Yes! 298 00:27:10,508 --> 00:27:11,467 But... 299 00:27:12,425 --> 00:27:14,508 What if I skip the tiny steps? 300 00:27:14,550 --> 00:27:16,925 His Majesty will see you lack grace. 301 00:27:17,550 --> 00:27:18,508 And? 302 00:27:18,550 --> 00:27:20,758 He is very attuned to grace. 303 00:27:21,633 --> 00:27:22,467 Me too. 304 00:28:08,467 --> 00:28:10,758 Do you find something amusing? 305 00:28:13,092 --> 00:28:16,467 Yes, you're the spitting image of a 6-franc coin. 306 00:28:19,717 --> 00:28:21,633 I am honored, Your Majesty. 307 00:28:29,717 --> 00:28:30,925 Champagne? 308 00:28:38,217 --> 00:28:39,383 May I? 309 00:28:40,675 --> 00:28:41,592 Yes. 310 00:28:46,800 --> 00:28:47,925 You like it? 311 00:28:48,925 --> 00:28:49,883 No. 312 00:28:52,050 --> 00:28:53,300 Solid gold? 313 00:28:53,342 --> 00:28:54,092 Yes. 314 00:28:54,508 --> 00:28:58,175 And your name is engraved on every fork and spoon? 315 00:28:59,092 --> 00:29:00,175 I think so. 316 00:29:02,633 --> 00:29:04,633 It's the gold that interests you? 317 00:29:08,383 --> 00:29:09,883 Look behind. 318 00:29:10,300 --> 00:29:11,342 There. 319 00:29:11,675 --> 00:29:12,800 The statue. 320 00:29:13,758 --> 00:29:14,675 Yes. 321 00:29:15,008 --> 00:29:16,008 Is that gold too? 322 00:29:20,717 --> 00:29:22,175 I'm sorry, Majesty. 323 00:29:33,133 --> 00:29:35,508 I'm sorry, but I can't do it. 324 00:29:36,217 --> 00:29:37,717 Do what? 325 00:29:38,425 --> 00:29:42,508 Those tiny backward steps. I'm sorry, I can't. 326 00:29:49,508 --> 00:29:50,925 What sign are you? 327 00:29:51,342 --> 00:29:52,592 I don't know. 328 00:29:53,175 --> 00:29:56,383 I don't believe much in astrology, Majesty. 329 00:29:57,675 --> 00:29:58,717 Your Majesty. 330 00:30:00,425 --> 00:30:02,092 So will you let me? 331 00:30:03,217 --> 00:30:04,175 Let you? 332 00:30:04,217 --> 00:30:06,425 Not to take those tiny steps. 333 00:30:09,508 --> 00:30:10,675 Thank you, Majesty. 334 00:30:29,175 --> 00:30:30,300 It's you. 335 00:30:32,050 --> 00:30:33,467 As a child? 336 00:30:36,550 --> 00:30:37,883 Please... 337 00:30:37,925 --> 00:30:39,800 can you let down your hair? 338 00:30:41,633 --> 00:30:42,883 Yes, Majesty. 339 00:32:41,008 --> 00:32:42,092 Madame? 340 00:32:45,258 --> 00:32:47,175 Will you please get dressed? 341 00:32:54,133 --> 00:32:55,258 Immediately. 342 00:32:56,258 --> 00:32:57,717 I need my dress. 343 00:33:15,633 --> 00:33:16,592 Follow me. 344 00:33:24,300 --> 00:33:25,383 Come. 345 00:33:35,133 --> 00:33:36,133 Please wait here. 346 00:33:46,883 --> 00:33:47,925 Sire! 347 00:33:48,175 --> 00:33:49,383 It is time! 348 00:34:10,175 --> 00:34:11,342 Majesty! 349 00:34:11,925 --> 00:34:13,842 Your first doctor. 350 00:34:36,633 --> 00:34:37,925 Majesty, 351 00:34:37,967 --> 00:34:39,425 the first visitors. 352 00:34:39,967 --> 00:34:41,217 The royal family. 353 00:34:53,800 --> 00:34:54,842 Majesty! 354 00:34:55,342 --> 00:34:56,967 The grand officers. 355 00:35:02,592 --> 00:35:03,675 Majesty. 356 00:35:04,300 --> 00:35:05,550 Your toilette. 357 00:35:37,883 --> 00:35:38,925 Majesty, 358 00:35:39,300 --> 00:35:40,717 the wigmakers. 359 00:35:54,592 --> 00:35:57,925 Ladies and gentlemen, the King's levee is over. 360 00:35:59,258 --> 00:36:01,717 The royal family may take leave. 361 00:36:13,092 --> 00:36:14,467 The Dauphin. 362 00:36:40,008 --> 00:36:41,592 Same routine every day? 363 00:36:41,633 --> 00:36:42,508 Yes. 364 00:36:42,550 --> 00:36:45,175 Same people saying the same things? 365 00:36:48,342 --> 00:36:49,508 Close your eyes. 366 00:36:55,467 --> 00:36:56,300 Open. 367 00:37:01,008 --> 00:37:02,008 Should I? 368 00:37:11,133 --> 00:37:14,967 I'd like you to stay here in Versailles. 369 00:37:17,133 --> 00:37:18,175 How about you? 370 00:37:18,967 --> 00:37:20,133 Of course. 371 00:37:26,717 --> 00:37:27,467 See you shortly. 372 00:37:32,008 --> 00:37:33,050 Excuse me. 373 00:37:57,800 --> 00:38:00,425 Who's that with the King? 374 00:38:00,467 --> 00:38:02,592 The heavyset one next to the King 375 00:38:03,717 --> 00:38:05,925 is Choiseul, Prime Minister. 376 00:38:06,258 --> 00:38:08,217 He exudes nastiness. 377 00:38:09,425 --> 00:38:12,092 He wants the King to bed his sister? 378 00:38:13,883 --> 00:38:15,383 I don't know, Madame. 379 00:38:16,383 --> 00:38:17,258 Yes you do. 380 00:38:18,467 --> 00:38:19,883 The Dauphin! 381 00:38:20,592 --> 00:38:21,967 So handsome! 382 00:38:22,717 --> 00:38:24,467 And all those women? 383 00:38:27,425 --> 00:38:29,342 The King's daughters. 384 00:38:29,383 --> 00:38:31,258 Adélaïde, Sophie, 385 00:38:31,300 --> 00:38:32,425 Victoire, 386 00:38:32,967 --> 00:38:36,508 and the one with the shoulder hump is Louise. 387 00:38:36,550 --> 00:38:38,050 The King's favorite. 388 00:38:38,925 --> 00:38:40,550 Nicknamed "Last One". 389 00:38:40,925 --> 00:38:42,342 Bring me some lard. 390 00:38:42,383 --> 00:38:43,342 Lard! 391 00:38:43,383 --> 00:38:45,383 - This one? - No! Lard! 392 00:38:45,758 --> 00:38:48,467 They are the antipodes of seduction. 393 00:38:50,758 --> 00:38:52,508 We never see the Queen? 394 00:38:53,925 --> 00:38:55,633 She is discreet. 395 00:38:58,050 --> 00:39:00,675 She suffers her husband's unfaithfulness. 396 00:39:02,425 --> 00:39:04,425 Like all the queens of France. 397 00:39:04,675 --> 00:39:06,550 The King admires her discretion. 398 00:39:06,925 --> 00:39:09,342 Her humility, her gentleness. 399 00:39:09,383 --> 00:39:10,967 All of France knows. 400 00:39:11,550 --> 00:39:15,050 He cheats nonstop, at the château, the Parc-aux-Cerfs. 401 00:39:15,508 --> 00:39:18,217 The Queen cares about her children, religion. 402 00:39:18,258 --> 00:39:21,300 She is overwhelmingly distrustful of luxury 403 00:39:21,342 --> 00:39:23,300 and of people who... 404 00:39:23,800 --> 00:39:25,175 manage money poorly. 405 00:39:34,467 --> 00:39:36,842 Your hood, fast! Sit back. 406 00:39:43,550 --> 00:39:44,967 It's best to leave. 407 00:39:45,008 --> 00:39:45,675 Coachman! 408 00:40:05,675 --> 00:40:07,717 The Queen, Marie Leszczyńska, 409 00:40:07,758 --> 00:40:11,883 died after 43 years of a reign both discreet and lackluster. 410 00:40:12,800 --> 00:40:14,758 It was Jeanne's turn to reign. 411 00:40:15,883 --> 00:40:18,758 But mourning and mores distanced her from Versailles 412 00:40:18,800 --> 00:40:21,092 in a secret apartment. 413 00:40:56,092 --> 00:40:56,925 Sire, 414 00:40:56,967 --> 00:40:58,258 your daughters. 415 00:40:58,300 --> 00:40:59,967 They know you are here. 416 00:41:04,758 --> 00:41:05,717 The dress. 417 00:41:11,175 --> 00:41:12,092 Come. 418 00:41:37,508 --> 00:41:39,050 Hello, my daughters. 419 00:41:42,425 --> 00:41:43,508 Father... 420 00:41:46,675 --> 00:41:48,717 A vile rumor has Versailles abuzz. 421 00:41:49,425 --> 00:41:50,467 As usual. 422 00:41:51,425 --> 00:41:54,050 They say you spend every night with a... 423 00:41:54,633 --> 00:41:56,258 My dear daughters, 424 00:41:57,425 --> 00:41:59,592 your father does, 425 00:42:00,633 --> 00:42:01,592 at times, 426 00:42:02,133 --> 00:42:04,300 see a lady friend. It's true. 427 00:42:04,842 --> 00:42:05,842 But... 428 00:42:05,883 --> 00:42:07,092 she is married... 429 00:42:08,508 --> 00:42:09,633 and has a son. 430 00:42:09,675 --> 00:42:12,758 That creature has no title. She's not married! 431 00:42:12,800 --> 00:42:14,967 Her hawker has a son. 432 00:42:15,758 --> 00:42:17,300 She's an ignoramus. 433 00:42:17,717 --> 00:42:19,425 I disagree. 434 00:42:19,467 --> 00:42:22,842 You've made us the laughing stock of Versailles. 435 00:42:23,508 --> 00:42:27,050 Father, our mother just died. Show some dignity. 436 00:42:32,050 --> 00:42:34,300 This visit is over. 437 00:42:34,342 --> 00:42:35,050 Father? 438 00:42:35,467 --> 00:42:37,342 I will not accept that 439 00:42:37,383 --> 00:42:40,717 you make her one of your favorites while we mourn. 440 00:42:41,383 --> 00:42:42,675 Nor will we. 441 00:42:57,883 --> 00:42:58,925 Sire, 442 00:42:58,967 --> 00:43:02,050 Choiseul just discovered Jeanne's origins. 443 00:43:03,550 --> 00:43:07,592 He will not let a girl from the gutter mix with your entourage. 444 00:43:09,675 --> 00:43:12,842 That young woman is my entourage. 445 00:43:15,550 --> 00:43:16,633 Yes, Sire. 446 00:43:19,508 --> 00:43:21,300 I want to be by her side 447 00:43:22,175 --> 00:43:23,842 when the sun rises, 448 00:43:24,967 --> 00:43:26,758 and when it sets. 449 00:43:27,633 --> 00:43:28,675 That's all. 450 00:43:29,300 --> 00:43:30,300 Yes. 451 00:43:31,175 --> 00:43:33,883 So you know what must be done. 452 00:43:34,842 --> 00:43:35,883 Quickly. 453 00:43:37,883 --> 00:43:39,050 Yes, Sire. 454 00:43:43,467 --> 00:43:45,925 To be received officially at Court, 455 00:43:45,967 --> 00:43:49,300 Jeanne could not remain without husband or title. 456 00:43:50,342 --> 00:43:53,550 Jean du Barry accepted to marry her 457 00:43:53,592 --> 00:43:56,300 for a substantial sum of money. 458 00:43:56,342 --> 00:43:58,133 Count du Barry, 459 00:43:58,175 --> 00:44:01,758 do you take as your wife Jeanne Bernier... 460 00:44:01,800 --> 00:44:02,842 Vaubernier. 461 00:44:03,383 --> 00:44:06,383 Jeanne Vaubernier, here before me. 462 00:44:06,425 --> 00:44:07,425 I do. 463 00:44:07,467 --> 00:44:09,592 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, 464 00:44:10,092 --> 00:44:12,258 do you take as your husband 465 00:44:12,300 --> 00:44:15,008 Jean du Barry, here before me. 466 00:44:16,883 --> 00:44:17,800 I do. 467 00:44:18,342 --> 00:44:21,883 I now declare you husband and wife. 468 00:44:23,842 --> 00:44:25,300 Adolphe, the rings. 469 00:44:34,883 --> 00:44:36,717 No kiss from the bride? 470 00:44:41,842 --> 00:44:45,675 And that is how Jeanne became the Countess du Barry. 471 00:44:48,883 --> 00:44:51,425 Grand canal, petit canal, 472 00:44:51,467 --> 00:44:54,675 Trianon, woods, flower patch, French garden, 473 00:44:55,092 --> 00:44:56,258 l'Orangerie. 474 00:44:56,842 --> 00:44:59,258 Castle, 600 water jets, 200,000 trees. 475 00:44:59,300 --> 00:45:00,383 Bravo. 476 00:45:00,967 --> 00:45:03,050 Who lives at Court, bottom to top? 477 00:45:03,425 --> 00:45:06,633 Servants, officers, courtiers, royal family. 478 00:45:08,050 --> 00:45:10,217 When does His Majesty cross 479 00:45:10,258 --> 00:45:12,383 the Hall of Mirrors to the chapel? 480 00:45:12,425 --> 00:45:13,925 - 6 o'clock. - No. 481 00:45:16,092 --> 00:45:18,133 It's when you met the King, 482 00:45:18,175 --> 00:45:19,300 remember. 483 00:45:20,092 --> 00:45:21,675 And when he met me. 484 00:45:23,592 --> 00:45:24,842 Indeed. 485 00:45:26,758 --> 00:45:28,842 I'd say at 9:45? 486 00:45:29,633 --> 00:45:30,883 Good guess. 487 00:45:30,925 --> 00:45:32,383 Because Mass is at 10. 488 00:45:32,425 --> 00:45:33,467 Good. 489 00:45:34,092 --> 00:45:35,467 The rest of the day? 490 00:45:35,842 --> 00:45:38,967 11 am, Council of Ministers. 1 pm, he dines 491 00:45:39,008 --> 00:45:40,383 in his room 492 00:45:40,800 --> 00:45:44,300 with someone from his family, or alone. 493 00:45:44,592 --> 00:45:47,717 And he spends the afternoon hunting 494 00:45:48,842 --> 00:45:49,842 or napping. 495 00:45:54,133 --> 00:45:55,258 Supper? 496 00:45:55,717 --> 00:45:57,383 Supper is at 6 pm. 497 00:45:57,925 --> 00:46:01,342 When there are no events at the opera. 498 00:46:02,092 --> 00:46:06,800 And when the courtiers are invited to help themselves, 499 00:46:06,842 --> 00:46:08,967 they can take only small amounts 500 00:46:09,008 --> 00:46:11,633 once the food-taster has tasted 501 00:46:12,842 --> 00:46:14,258 the King's forty dishes. 502 00:46:17,425 --> 00:46:20,175 Who eats standing and who eats seated? 503 00:46:20,550 --> 00:46:23,925 Dukes and Duchesses sit, Counts and Countesses stand. 504 00:46:24,342 --> 00:46:25,508 You've progressed. 505 00:46:26,050 --> 00:46:27,592 They'll be watching me eat? 506 00:46:28,883 --> 00:46:32,217 Even standing is a privilege for a courtier. 507 00:46:32,925 --> 00:46:35,967 Now let's work on the three farewell curtsies. 508 00:46:36,633 --> 00:46:38,467 This is very important. 509 00:46:39,508 --> 00:46:42,883 You'll be judged severely the day you are presented. 510 00:46:44,008 --> 00:46:46,092 I am the King. Look at me. 511 00:46:46,425 --> 00:46:48,425 Not in the eyes. Above all, 512 00:46:48,758 --> 00:46:51,008 never look the King in his eyes. 513 00:46:52,175 --> 00:46:53,175 Good. 514 00:46:55,717 --> 00:46:57,217 What did I just say? 515 00:46:58,383 --> 00:46:59,342 Eyes down. 516 00:46:59,675 --> 00:47:00,633 Or else? 517 00:47:00,675 --> 00:47:01,883 Or else, 518 00:47:02,383 --> 00:47:05,675 it will be perceived by the Court as arrogance. 519 00:47:06,342 --> 00:47:07,592 Pride. 520 00:47:08,258 --> 00:47:11,342 Or, on the contrary, as an invitation. 521 00:47:12,258 --> 00:47:13,300 An invitation? 522 00:47:14,050 --> 00:47:15,092 To? 523 00:47:15,717 --> 00:47:16,758 Well... 524 00:47:17,467 --> 00:47:18,758 an invitation. 525 00:47:19,342 --> 00:47:21,217 - To do what? - An invitation to... 526 00:47:29,550 --> 00:47:30,842 You understand. 527 00:47:30,883 --> 00:47:32,217 - No. - Yes. 528 00:47:34,883 --> 00:47:36,217 To philander. 529 00:47:38,467 --> 00:47:39,508 You make me laugh. 530 00:47:41,925 --> 00:47:43,592 May I express this feeling? 531 00:47:44,092 --> 00:47:46,508 One does not show feelings at Court. 532 00:47:47,675 --> 00:47:48,800 Next. 533 00:47:50,258 --> 00:47:53,883 Imagine this is the train of your dress. 534 00:47:56,300 --> 00:47:58,175 Step back to the door. 535 00:47:59,800 --> 00:48:01,175 You walked on it. 536 00:48:01,508 --> 00:48:04,800 Come forward. I am the King of France. 537 00:48:04,842 --> 00:48:06,675 Everyone is watching you. 538 00:48:20,300 --> 00:48:22,217 - Any news? - None. 539 00:48:28,425 --> 00:48:29,842 She won't be long. 540 00:48:30,383 --> 00:48:31,675 The King is impatient. 541 00:48:31,717 --> 00:48:33,883 Pretty women keep men waiting. 542 00:48:52,592 --> 00:48:56,592 Majesty, may I bring in the Countess du Barry? 543 00:48:57,008 --> 00:48:58,050 Do so. 544 00:49:06,050 --> 00:49:07,842 The Countess Jeanne 545 00:49:07,883 --> 00:49:09,175 du Barry! 546 00:49:09,717 --> 00:49:10,758 Finally. 547 00:50:14,258 --> 00:50:15,425 What temerity! 548 00:51:14,258 --> 00:51:15,675 Ladies and gentlemen, 549 00:51:15,717 --> 00:51:18,883 be seated for the gift offered by His Majesty 550 00:51:19,550 --> 00:51:22,550 to the Countess du Barry! 551 00:51:24,258 --> 00:51:25,300 A gift? 552 00:52:21,842 --> 00:52:25,633 My days and my nights Know little rest, and much worry 553 00:52:25,675 --> 00:52:28,717 I die of languor My heart is afire 554 00:52:28,758 --> 00:52:30,925 I'm in love but Heaven sees 555 00:52:30,967 --> 00:52:32,425 nary a happier lover. 556 00:52:47,508 --> 00:52:49,050 My God! 557 00:52:49,633 --> 00:52:50,592 Thank you. 558 00:53:00,633 --> 00:53:01,883 What's your name? 559 00:53:01,925 --> 00:53:03,008 Zamor. 560 00:53:03,633 --> 00:53:05,633 How exotic! 561 00:53:07,842 --> 00:53:09,092 Welcome. 562 00:53:09,425 --> 00:53:10,550 Thank you. 563 00:53:11,675 --> 00:53:12,842 Don't be afraid. 564 00:53:13,342 --> 00:53:14,508 Don't be. 565 00:53:15,633 --> 00:53:17,592 - Welcome, Zamor. - Thank you. 566 00:53:26,258 --> 00:53:28,342 Bow before the King. 567 00:53:28,383 --> 00:53:29,675 Bow. 568 00:53:32,675 --> 00:53:34,008 The shame! 569 00:54:08,550 --> 00:54:10,592 Madame, your apartments. 570 00:54:18,050 --> 00:54:19,258 This is your home. 571 00:54:29,467 --> 00:54:32,925 I'll introduce you: hair, makeup, valets, 572 00:54:32,967 --> 00:54:35,175 intendant, chambermaids. 573 00:54:35,800 --> 00:54:36,842 Go on. 574 00:54:42,300 --> 00:54:43,550 What are you doing? 575 00:55:15,800 --> 00:55:17,717 Protected by the King's love, 576 00:55:17,758 --> 00:55:21,967 Jeanne imposed on Versailles her affinity for simplicity and the arts. 577 00:55:22,008 --> 00:55:25,383 This benefited many artists and poets. 578 00:55:26,092 --> 00:55:28,508 She knew the Dauphin had to be married 579 00:55:28,842 --> 00:55:31,217 and that, somewhere in Austria, 580 00:55:31,258 --> 00:55:34,717 an eleven year old named Marie-Antoinette 581 00:55:34,758 --> 00:55:37,258 was waiting to be introduced to him. 582 00:55:37,592 --> 00:55:40,050 Fortunately for her, 583 00:55:40,092 --> 00:55:42,883 Jeanne was now first lady of the castle. 584 00:55:43,550 --> 00:55:45,050 But for how long? 585 00:55:45,800 --> 00:55:49,675 The King could take another girl at the Parc-aux-Cerfs 586 00:55:49,717 --> 00:55:52,258 and dismiss Jeanne at the slightest misstep. 587 00:55:52,300 --> 00:55:53,467 Marvelous. 588 00:56:14,175 --> 00:56:16,175 What a divine mystery. 589 00:56:20,592 --> 00:56:23,050 Is something wrong, Madame? 590 00:56:23,842 --> 00:56:26,342 Only the stars interest you, Majesty. 591 00:56:28,175 --> 00:56:31,550 I adore you when you're angry. 592 00:56:31,592 --> 00:56:34,300 Wrong. You adore me all the time. 593 00:56:36,425 --> 00:56:37,592 That's true. 594 00:56:46,050 --> 00:56:47,592 I love you, Madame. 595 00:56:56,467 --> 00:56:58,842 No, Majesty, you do not love me. 596 00:56:59,383 --> 00:57:01,675 Not knowing me excites you. 597 00:57:02,092 --> 00:57:03,467 But I do know you. 598 00:57:36,217 --> 00:57:37,675 She's dressed like a man! 599 00:57:39,842 --> 00:57:42,717 I hope you'll always remember your friend. 600 00:57:42,758 --> 00:57:44,300 I'm not the Queen! 601 00:57:44,342 --> 00:57:45,467 Not yet. 602 00:57:46,675 --> 00:57:48,592 At her first official outing, 603 00:57:48,633 --> 00:57:51,967 Jeanne appeared triumphantly arm in arm with the King. 604 00:57:52,217 --> 00:57:54,300 For once, at the French Court 605 00:57:54,342 --> 00:57:58,217 one woman did away with custom, crinoline and powdered wigs 606 00:57:59,008 --> 00:58:00,967 and dressed like a man. 607 00:59:02,633 --> 00:59:04,842 You've reached the rank you wanted 608 00:59:04,883 --> 00:59:07,467 but I can't help fearing for you. 609 00:59:07,925 --> 00:59:09,925 If the King grows tired of you? 610 00:59:09,967 --> 00:59:11,300 Far from the case. 611 00:59:11,550 --> 00:59:14,633 Don't act so proud. Pride can do you in. 612 00:59:15,675 --> 00:59:17,758 Jeanne... the Parc-aux-Cerfs manor! 613 00:59:17,800 --> 00:59:20,342 I know. He doesn't go there anymore. 614 00:59:20,758 --> 00:59:24,008 The manor still exists. That means what it means. 615 00:59:24,050 --> 00:59:25,508 No, it means nothing. 616 00:59:25,550 --> 00:59:28,967 La Pompadour had it built to divert his lustfulness. 617 00:59:29,217 --> 00:59:31,717 With you, no need to divert it elsewhere? 618 00:59:31,758 --> 00:59:32,967 Exactly. 619 00:59:33,592 --> 00:59:34,842 Not like others. 620 00:59:34,883 --> 00:59:37,883 If you're so irresistible, why doesn't he marry you? 621 00:59:38,258 --> 00:59:40,800 We'd need to get our marriage annulled. 622 00:59:41,550 --> 00:59:43,592 The clergy would oppose it. 623 00:59:43,633 --> 00:59:46,217 His great-grandfather married his mistress. 624 00:59:46,258 --> 00:59:48,467 Why can't he do the same? 625 00:59:52,633 --> 00:59:54,717 I worry about Zamor the most. 626 00:59:55,633 --> 00:59:56,883 All he has is me. 627 00:59:57,258 --> 00:59:59,800 You need property, a house in your name. 628 00:59:59,842 --> 01:00:01,508 Don't fret over the Negro. 629 01:00:01,925 --> 01:00:03,258 His name is Zamor. 630 01:00:35,758 --> 01:00:37,008 Thank you. 631 01:00:53,050 --> 01:00:54,300 Louveciennes. 632 01:00:55,050 --> 01:00:57,842 Jeanne finally had a place of her own 633 01:00:57,883 --> 01:01:01,342 where she could take refuge with her beloved King, 634 01:01:01,383 --> 01:01:04,092 where others could not impose their rules. 635 01:01:09,092 --> 01:01:10,258 It hurts. 636 01:01:10,300 --> 01:01:11,967 Be strong. 637 01:01:19,008 --> 01:01:20,342 You may come in. 638 01:01:33,050 --> 01:01:34,217 Have a seat. 639 01:01:49,592 --> 01:01:50,925 Where is he from? 640 01:01:51,758 --> 01:01:53,842 Chandernagor. In Bengal. 641 01:01:55,008 --> 01:01:56,383 An Indian Negro? 642 01:01:59,300 --> 01:02:02,633 This Negro comes from Africa, but by way of India. 643 01:02:03,550 --> 01:02:05,967 I think he was sold several times. 644 01:02:06,467 --> 01:02:08,842 And now he lives in France. 645 01:02:08,883 --> 01:02:11,175 Her dress is rather pretty. 646 01:02:11,800 --> 01:02:13,050 It's striped. 647 01:02:13,717 --> 01:02:15,550 She looks like curtains. 648 01:02:16,300 --> 01:02:18,008 He lives in France now. 649 01:02:18,050 --> 01:02:19,675 I've made him my page. 650 01:02:20,758 --> 01:02:22,925 Come now, a page is white. 651 01:02:23,842 --> 01:02:25,550 A page is noble. 652 01:02:25,592 --> 01:02:28,883 It is not necessary to be noble 653 01:02:28,925 --> 01:02:31,092 to reside at the Court. 654 01:02:31,133 --> 01:02:31,883 Right? 655 01:02:32,300 --> 01:02:33,342 Right? 656 01:02:33,967 --> 01:02:36,717 - He's now my servant. - You mean slave? 657 01:02:37,092 --> 01:02:38,008 No. 658 01:02:38,883 --> 01:02:42,092 It's obvious that Nature destined them to servitude. 659 01:02:42,633 --> 01:02:46,217 In America, this Negro would harvest sugar cane! 660 01:02:46,592 --> 01:02:48,842 Here he serves tea and chocolate. 661 01:02:48,883 --> 01:02:49,800 That's it. 662 01:02:50,550 --> 01:02:52,217 Expect no more of them. 663 01:02:52,508 --> 01:02:55,717 He himself is incapable of expecting more. 664 01:02:56,675 --> 01:02:59,842 Like all God's creatures, he's capable of salvation. 665 01:03:00,300 --> 01:03:01,342 Louise? 666 01:03:02,050 --> 01:03:04,383 Are you teaching me catechism now? 667 01:03:05,967 --> 01:03:09,592 We don't look alike, yet he's my brother in Jesus Christ. 668 01:03:09,633 --> 01:03:10,842 Yours too. 669 01:03:11,508 --> 01:03:12,758 Yours too. 670 01:03:14,300 --> 01:03:16,008 - And yours. - I agree. 671 01:03:16,050 --> 01:03:17,050 She agrees. 672 01:03:19,383 --> 01:03:20,675 A biscuit? 673 01:03:20,717 --> 01:03:21,633 Louise... 674 01:03:24,842 --> 01:03:25,800 Here. 675 01:03:28,008 --> 01:03:30,717 He's black with a pink tongue, like ours. 676 01:03:31,175 --> 01:03:32,300 I didn't see. 677 01:03:33,175 --> 01:03:34,300 Is it good? 678 01:03:34,342 --> 01:03:35,092 Yes? 679 01:03:35,508 --> 01:03:37,925 I saw it! A little pink tongue. 680 01:03:38,925 --> 01:03:40,342 I must leave you. 681 01:03:43,092 --> 01:03:44,342 My sisters. 682 01:03:47,967 --> 01:03:49,550 Let's sing. 683 01:03:49,800 --> 01:03:51,592 We'll take the score. 684 01:03:55,050 --> 01:03:56,217 It's over. 685 01:03:56,717 --> 01:03:57,925 It's over. 686 01:03:58,300 --> 01:03:59,592 They're mean. 687 01:04:24,175 --> 01:04:27,300 Devastated by the scandal, Louise left Versailles, 688 01:04:27,342 --> 01:04:30,550 ceased being a princess, renounced her privileges 689 01:04:30,592 --> 01:04:32,258 and became a nun. 690 01:04:38,008 --> 01:04:40,967 But the King had a soft spot for his last one. 691 01:04:41,008 --> 01:04:44,133 Her departure plunged him into depression. 692 01:05:01,967 --> 01:05:04,217 Sire, the Countess du Barry. 693 01:05:04,717 --> 01:05:05,633 Very well. 694 01:05:15,758 --> 01:05:17,425 Follow me, please. 695 01:06:13,300 --> 01:06:15,133 I need to be alone. 696 01:06:20,675 --> 01:06:24,008 Is it Louise's fate that distresses you so? 697 01:06:26,217 --> 01:06:27,717 I need to work. 698 01:06:30,425 --> 01:06:31,758 My respects. 699 01:06:32,300 --> 01:06:33,133 Excuse me? 700 01:06:34,050 --> 01:06:35,258 My respects? 701 01:06:36,258 --> 01:06:37,258 Yes. 702 01:06:37,717 --> 01:06:38,800 My respects. 703 01:07:05,425 --> 01:07:07,258 Who was in his bed last night? 704 01:07:07,717 --> 01:07:09,300 Madame de Brèche. 705 01:07:09,633 --> 01:07:12,342 She comes often. Her husband is a musician. 706 01:07:14,467 --> 01:07:16,175 The King has other mistresses? 707 01:07:17,717 --> 01:07:19,758 You are the King's favorite. 708 01:07:20,300 --> 01:07:22,217 But his tastes change. 709 01:07:22,633 --> 01:07:24,175 The allure of the unknown. 710 01:07:34,550 --> 01:07:36,675 If I am falling from grace, 711 01:07:36,717 --> 01:07:38,842 please tell me right away. 712 01:07:38,883 --> 01:07:40,342 I'll disappear. 713 01:07:41,425 --> 01:07:43,258 You're starting to see 714 01:07:43,550 --> 01:07:45,675 the King's dark side. 715 01:07:46,675 --> 01:07:49,133 You must remain dignified and brave. 716 01:07:52,758 --> 01:07:55,217 And I'm sentenced to be faithful? 717 01:07:56,175 --> 01:07:58,467 Your behavior must be above suspicion. 718 01:07:58,800 --> 01:08:00,925 The King will hear each detail, 719 01:08:00,967 --> 01:08:03,342 extravagantly distorted by your enemies. 720 01:08:13,717 --> 01:08:15,133 La Borde was right. 721 01:08:15,800 --> 01:08:17,757 Jeanne had no reason to worry. 722 01:08:18,092 --> 01:08:20,382 She was still the Favorite. 723 01:08:21,342 --> 01:08:24,757 Despite mocking her striped dresses and masculine attire, 724 01:08:24,800 --> 01:08:26,882 ladies of the Court imitated her 725 01:08:26,925 --> 01:08:30,007 as eagerly as they'd maligned her. 726 01:08:30,800 --> 01:08:31,967 Look. 727 01:08:32,382 --> 01:08:33,175 That... 728 01:08:35,257 --> 01:08:36,967 is the du Barry style. 729 01:08:58,342 --> 01:09:02,217 Jeanne spent four happy years in Versailles with the King, 730 01:09:02,257 --> 01:09:04,717 who slowly regained his lust for life. 731 01:09:07,300 --> 01:09:10,007 Zamor grew up and, thanks to Jeanne, 732 01:09:10,342 --> 01:09:13,092 became a sensitive, learned young man. 733 01:09:16,467 --> 01:09:19,800 But it was for Adolphe, now introduced at Court, 734 01:09:19,842 --> 01:09:22,050 that Jeanne felt boundless love. 735 01:09:22,300 --> 01:09:24,382 Worried about his future, 736 01:09:24,425 --> 01:09:27,132 she arranged his marriage to an upper-class girl 737 01:09:27,175 --> 01:09:29,175 with whom he'd fallen in love. 738 01:09:33,342 --> 01:09:34,882 Enough, Adolphe. 739 01:09:35,342 --> 01:09:36,300 Stop. 740 01:09:52,882 --> 01:09:54,467 Better, but... 741 01:09:58,925 --> 01:10:01,425 But it was another wedding that caused a stir. 742 01:10:01,925 --> 01:10:04,050 The Dauphin, heir to the throne, 743 01:10:04,092 --> 01:10:07,508 was finally marrying young Marie-Antoinette of Austria. 744 01:10:08,550 --> 01:10:10,508 The future Queen's arrival, 745 01:10:10,550 --> 01:10:14,175 meticulously planned by Choiseul, had the Court in a frenzy. 746 01:10:14,633 --> 01:10:16,300 Jeanne was threatened. 747 01:10:18,925 --> 01:10:20,300 Look at her skin. 748 01:10:20,592 --> 01:10:22,550 My God, white as milk... 749 01:10:51,175 --> 01:10:52,050 Louis? 750 01:10:54,217 --> 01:10:55,925 Can you speak German? 751 01:10:59,758 --> 01:11:00,550 No. 752 01:11:01,925 --> 01:11:02,967 But... 753 01:11:03,300 --> 01:11:05,092 I can teach you. 754 01:11:07,467 --> 01:11:08,925 Maybe later? 755 01:11:14,342 --> 01:11:15,342 Mercy? 756 01:11:20,342 --> 01:11:22,800 Madame, the Dauphine is hungry. 757 01:11:22,842 --> 01:11:25,258 When will she be served? 758 01:11:25,300 --> 01:11:27,550 Once the King arrives. 759 01:11:28,717 --> 01:11:30,300 Of course. 760 01:11:33,425 --> 01:11:34,800 Thank you, Mercy. 761 01:11:36,800 --> 01:11:38,717 His Majesty the King. 762 01:11:39,800 --> 01:11:41,425 And the Countess du Barry. 763 01:11:48,717 --> 01:11:49,508 In white. 764 01:11:50,050 --> 01:11:51,508 Wearing white! 765 01:11:51,550 --> 01:11:52,717 Victoire! 766 01:11:55,342 --> 01:11:57,258 Her hair is down! 767 01:12:08,133 --> 01:12:09,258 How awful. 768 01:12:54,675 --> 01:12:56,467 How dare they? 769 01:12:57,217 --> 01:12:58,967 In front of the girl. 770 01:13:09,842 --> 01:13:11,342 Who is that beauty? 771 01:13:11,675 --> 01:13:13,092 Strumpet. 772 01:13:13,133 --> 01:13:15,217 The creature we must eliminate. 773 01:13:15,258 --> 01:13:17,717 We count on you to banish her. 774 01:13:24,217 --> 01:13:26,133 I fear I must leave! 775 01:13:26,175 --> 01:13:27,258 Look! 776 01:13:27,300 --> 01:13:29,008 I do not wish to. 777 01:13:29,508 --> 01:13:33,633 Scandalous that the King decides to introduce the creature 778 01:13:33,675 --> 01:13:34,925 to the Dauphine. 779 01:13:35,717 --> 01:13:38,258 Unworthy of his most Christian Majesty! 780 01:13:38,300 --> 01:13:40,675 But tonight we celebrate 781 01:13:40,717 --> 01:13:42,800 the end of the creature. 782 01:13:45,758 --> 01:13:48,425 Du Barry feels no affection or hate for anyone. 783 01:13:48,800 --> 01:13:51,758 One cannot govern with a character like that. 784 01:13:51,800 --> 01:13:53,092 Look. 785 01:13:58,300 --> 01:13:59,467 This du Barry 786 01:13:59,508 --> 01:14:02,592 has something La Pompadour never had. 787 01:14:02,633 --> 01:14:04,217 She is big on the thing. 788 01:14:04,258 --> 01:14:05,217 What thing? 789 01:14:05,258 --> 01:14:07,008 The thing between our legs, 790 01:14:07,050 --> 01:14:08,425 dear lady. 791 01:14:12,633 --> 01:14:14,008 My dear niece, 792 01:14:14,050 --> 01:14:17,842 you must use your influence to get that horrible woman 793 01:14:17,883 --> 01:14:19,633 chased away from the Court. 794 01:14:19,675 --> 01:14:22,050 The more you ignore the creature, 795 01:14:22,092 --> 01:14:24,008 the more the kingdom will love you. 796 01:14:24,633 --> 01:14:27,883 I told my father what my respect for him allows. 797 01:14:27,925 --> 01:14:29,508 But he's stubborn. 798 01:14:29,550 --> 01:14:32,300 Maybe your words will have more sway. 799 01:14:32,800 --> 01:14:34,258 He loves you so! 800 01:14:34,300 --> 01:14:36,217 I love him too. 801 01:14:36,258 --> 01:14:39,217 The creature is not allowed to speak to you 802 01:14:39,258 --> 01:14:42,425 as long as you don't speak to her first. 803 01:14:42,467 --> 01:14:44,467 You know that. Do you? 804 01:14:45,675 --> 01:14:47,633 In that case... 805 01:14:48,300 --> 01:14:49,967 I declare myself her rival. 806 01:16:06,925 --> 01:16:08,175 Thank you, Majesty. 807 01:16:39,800 --> 01:16:42,383 Madame, Adolphe fought a duel. 808 01:16:42,925 --> 01:16:44,717 It's bad. A carriage is waiting. 809 01:18:17,467 --> 01:18:19,925 Jeanne never recovered from the death of Adolphe, 810 01:18:19,967 --> 01:18:22,300 that darling son she had not borne. 811 01:18:22,925 --> 01:18:26,675 Comfort and luxury now seemed insipid and futile. 812 01:18:26,717 --> 01:18:30,133 She understood that the only wealth she cared about 813 01:18:30,175 --> 01:18:31,883 was the King's love. 814 01:18:34,092 --> 01:18:36,800 The future Queen had still not spoken to her. 815 01:18:36,842 --> 01:18:40,050 This weakened Jeanne's position in the Court. 816 01:19:09,342 --> 01:19:10,800 Stop! 817 01:19:22,258 --> 01:19:24,175 Let's start over. 818 01:19:37,133 --> 01:19:39,925 Don't get rattled by their ridiculous banter. 819 01:19:43,342 --> 01:19:44,842 Yes, Majesty. 820 01:19:44,883 --> 01:19:46,842 I'll do everything in my power 821 01:19:46,883 --> 01:19:49,217 to make the Dauphine see reason. 822 01:19:51,550 --> 01:19:52,508 Good. 823 01:19:56,508 --> 01:19:59,050 The Dauphine will speak to you tomorrow. 824 01:19:59,592 --> 01:20:02,050 At 4 o'clock. In the game room. 825 01:20:02,925 --> 01:20:04,300 It will happen like this. 826 01:20:05,092 --> 01:20:07,008 I'll give you a signal. 827 01:20:07,300 --> 01:20:09,925 A look, a word, a sign. 828 01:20:10,675 --> 01:20:13,258 Then the Dauphine will come by my side 829 01:20:13,550 --> 01:20:15,008 and tell you something. 830 01:20:15,508 --> 01:20:16,675 Casually. 831 01:20:17,008 --> 01:20:20,175 Don't expect anything poignant. 832 01:20:20,217 --> 01:20:22,758 The Dauphine prefers to keep it... 833 01:20:23,342 --> 01:20:24,675 casual. 834 01:20:24,717 --> 01:20:25,842 I understand. 835 01:20:27,342 --> 01:20:28,633 That will be perfect. 836 01:20:31,633 --> 01:20:32,883 I wish Adolphe were here. 837 01:20:37,425 --> 01:20:39,425 He'd have been so happy for me. 838 01:20:49,592 --> 01:20:50,883 And now, 839 01:20:50,925 --> 01:20:54,342 I ask one of you to name a card. 840 01:20:54,383 --> 01:20:56,508 Name a card, any card. 841 01:20:57,383 --> 01:20:58,342 Queen of spades. 842 01:20:58,758 --> 01:21:00,050 Queen of spades. 843 01:21:01,758 --> 01:21:02,967 Usually... 844 01:21:05,383 --> 01:21:06,967 a card starts to rise. 845 01:21:07,383 --> 01:21:11,467 Ladies and gentlemen, it can be nothing other than 846 01:21:11,508 --> 01:21:12,800 the queen of spades. 847 01:21:12,842 --> 01:21:14,467 Thank you very much. 848 01:21:15,633 --> 01:21:17,550 A card, Madame. 849 01:21:17,592 --> 01:21:18,800 Ace of hearts. 850 01:21:19,217 --> 01:21:20,675 A heart like mine! 851 01:21:25,425 --> 01:21:26,758 Thank you, everyone. 852 01:22:05,133 --> 01:22:08,092 It's time for our music lesson. 853 01:22:30,008 --> 01:22:31,217 The King! 854 01:22:54,967 --> 01:22:56,383 Majesty, I... 855 01:23:24,800 --> 01:23:28,008 The union between France and Austria is at stake. 856 01:23:28,050 --> 01:23:29,092 You must accept. 857 01:23:29,758 --> 01:23:31,467 Just one word. 858 01:23:31,508 --> 01:23:32,633 Poor Mercy. 859 01:23:33,133 --> 01:23:35,008 He tried so hard. 860 01:23:37,133 --> 01:23:38,633 I think Mercy is right 861 01:23:39,258 --> 01:23:41,050 and you're wrong, Adelaïde. 862 01:23:41,800 --> 01:23:42,717 Sophie. 863 01:23:47,633 --> 01:23:49,175 What an idiot! 864 01:24:04,800 --> 01:24:05,842 Majesty, 865 01:24:08,300 --> 01:24:09,300 Madame la Dauphine 866 01:24:09,967 --> 01:24:12,758 wishes to invite Your Majesty 867 01:24:13,592 --> 01:24:17,008 to a performance where she plays a shepherdess. 868 01:24:19,175 --> 01:24:20,383 Charming. 869 01:24:21,842 --> 01:24:23,258 A shepherdess. 870 01:24:24,342 --> 01:24:27,758 Will Your Majesty honor us with your presence? 871 01:24:28,508 --> 01:24:29,508 No. 872 01:24:36,883 --> 01:24:38,800 May I know why? 873 01:24:40,467 --> 01:24:41,592 The desire. 874 01:24:43,342 --> 01:24:45,050 The desire, of course. 875 01:24:45,092 --> 01:24:46,300 The desire. 876 01:24:48,008 --> 01:24:49,092 Well, Majesty, 877 01:24:50,467 --> 01:24:51,550 my respects. 878 01:25:21,425 --> 01:25:24,550 There are a great many people today at Versailles. 879 01:25:29,883 --> 01:25:30,842 But... 880 01:25:31,425 --> 01:25:32,342 Why? 881 01:25:33,675 --> 01:25:34,925 She spoke to you. 882 01:25:35,258 --> 01:25:37,217 What got into you? Why? 883 01:25:39,967 --> 01:25:41,300 She's running! 884 01:26:23,300 --> 01:26:24,342 She spoke to me! 885 01:26:27,008 --> 01:26:28,175 She spoke to me! 886 01:26:36,342 --> 01:26:38,175 She spoke to me. 887 01:26:42,050 --> 01:26:43,342 She spoke to me! 888 01:27:18,133 --> 01:27:19,342 She's happy. 889 01:27:19,717 --> 01:27:21,592 Yes, she seems happy. 890 01:27:27,800 --> 01:27:30,133 9 words from a princess' pretty mouth 891 01:27:30,175 --> 01:27:32,508 saved Jeanne from disgrace. 892 01:27:33,300 --> 01:27:37,175 The royal family finally deigned to recognize her. 893 01:28:03,925 --> 01:28:07,258 The lovers' bliss might have lasted, but alas, 894 01:28:07,300 --> 01:28:10,258 the stars the King so loved to observe 895 01:28:10,300 --> 01:28:12,175 decided otherwise. 896 01:29:03,925 --> 01:29:05,383 I think we must tell him. 897 01:29:05,717 --> 01:29:07,133 Good luck, Duke. 898 01:29:15,675 --> 01:29:17,883 A third bloodletting is necessary. 899 01:29:28,592 --> 01:29:30,633 They want a third bloodletting. 900 01:29:41,300 --> 01:29:42,217 Yes? 901 01:29:42,758 --> 01:29:43,800 Yes, Sire. 902 01:29:44,133 --> 01:29:45,383 Where is Jeanne? 903 01:29:45,633 --> 01:29:46,967 She's here. 904 01:29:47,008 --> 01:29:47,925 Jeanne? 905 01:29:52,925 --> 01:29:53,800 Yes? 906 01:29:53,842 --> 01:29:55,050 I'm thirsty. 907 01:30:12,592 --> 01:30:13,717 No. 908 01:30:13,758 --> 01:30:15,258 I want Vichy water. 909 01:30:15,300 --> 01:30:16,342 Vichy water. 910 01:30:38,050 --> 01:30:39,425 Thank you, Zamor. 911 01:31:06,175 --> 01:31:07,550 It's smallpox. 912 01:31:17,008 --> 01:31:18,508 Does the King know? 913 01:31:19,383 --> 01:31:21,008 Telling him would kill him. 914 01:31:25,550 --> 01:31:27,217 You're in danger, Madame. 915 01:31:29,342 --> 01:31:32,717 Should he die, the royal family will chase you out. 916 01:31:36,717 --> 01:31:38,425 Prepare your belongings. 917 01:31:39,758 --> 01:31:40,508 No. 918 01:31:41,133 --> 01:31:43,175 A simple relapse, no more. 919 01:31:43,217 --> 01:31:45,425 At 64, smallpox is serious. 920 01:31:45,467 --> 01:31:46,758 We mustn't tell the King. 921 01:31:46,800 --> 01:31:48,550 I agree. It would weaken him. 922 01:32:01,717 --> 01:32:03,175 Let us in. 923 01:32:04,633 --> 01:32:05,633 Madame, 924 01:32:06,258 --> 01:32:08,133 smallpox is contagious. 925 01:32:08,175 --> 01:32:09,800 I want to see my grandfather. 926 01:32:09,842 --> 01:32:11,550 I've been ordered to protect you. 927 01:32:13,633 --> 01:32:15,008 This is grotesque. 928 01:32:15,675 --> 01:32:16,717 No. 929 01:32:17,508 --> 01:32:18,675 It's Versailles. 930 01:32:39,883 --> 01:32:41,758 Bring me a mirror. 931 01:32:46,508 --> 01:32:47,425 A mirror! 932 01:33:00,383 --> 01:33:01,675 Show me 933 01:33:02,467 --> 01:33:03,633 the state I'm in. 934 01:33:30,300 --> 01:33:31,467 I'd like... 935 01:33:31,967 --> 01:33:33,383 to confess. 936 01:33:44,467 --> 01:33:45,550 Sire, 937 01:33:46,383 --> 01:33:48,758 to prove that you've repented, 938 01:33:49,425 --> 01:33:51,800 you must renounce the scandal. 939 01:34:04,300 --> 01:34:06,467 I'm afraid of Hell, Jeanne. 940 01:34:08,425 --> 01:34:10,050 I owe it to God 941 01:34:10,467 --> 01:34:11,967 and to my people. 942 01:34:15,967 --> 01:34:17,592 You must withdraw. 943 01:34:20,467 --> 01:34:22,050 You must withdraw. 944 01:35:11,508 --> 01:35:13,133 Light the candle. 945 01:36:25,592 --> 01:36:26,425 Félicité, 946 01:36:26,800 --> 01:36:29,592 can you see if the candle is still lit? 947 01:36:37,675 --> 01:36:39,008 Yes, it is. 948 01:36:51,467 --> 01:36:54,092 To the convent! It's all she deserves. 949 01:36:54,133 --> 01:36:56,175 What a relief! See her leaving? 950 01:36:56,592 --> 01:36:57,633 Good riddance! 951 01:37:02,883 --> 01:37:04,092 She's coming back! 952 01:37:04,592 --> 01:37:06,217 The creature's coming back! 953 01:37:09,633 --> 01:37:10,467 Unthinkable. 954 01:37:19,925 --> 01:37:21,717 I wish to say a last farewell. 955 01:37:21,758 --> 01:37:22,717 No. 956 01:37:24,133 --> 01:37:25,133 Get involved! 957 01:37:25,175 --> 01:37:26,092 Say something. 958 01:37:28,092 --> 01:37:30,508 You already said your last farewell. 959 01:37:34,800 --> 01:37:36,008 Let her in. 960 01:37:40,800 --> 01:37:42,092 Yes, Sire. 961 01:37:44,800 --> 01:37:45,550 I'll accompany you. 962 01:38:39,967 --> 01:38:41,133 I love you. 963 01:38:43,717 --> 01:38:44,967 Finally. 964 01:38:45,592 --> 01:38:47,008 Here you are. 965 01:38:56,217 --> 01:38:58,300 I love you too, Jeanne. 966 01:38:58,842 --> 01:38:59,925 So much. 967 01:39:15,092 --> 01:39:16,092 Jeanne. 968 01:39:20,133 --> 01:39:21,342 My love. 969 01:40:34,133 --> 01:40:35,842 Thank you, Sire. 970 01:40:36,967 --> 01:40:38,925 You were always good to me. 971 01:40:54,050 --> 01:40:55,592 Zamor, please. 972 01:40:55,925 --> 01:40:57,217 You'll be fine. 973 01:41:25,050 --> 01:41:26,133 See you. 974 01:42:38,508 --> 01:42:41,300 I absolve you of all your sins. 975 01:42:44,092 --> 01:42:47,675 The King bid I tell you he asked forgiveness from God 976 01:42:47,717 --> 01:42:49,175 for having aggrieved Him 977 01:42:49,217 --> 01:42:51,633 and for the scandal he brought on his people. 978 01:42:51,675 --> 01:42:53,758 If God heals him, 979 01:42:53,800 --> 01:42:56,383 he will show repentance, 980 01:42:56,633 --> 01:42:58,383 support for the religion 981 01:42:58,425 --> 01:43:00,925 and relief for his people. 982 01:43:18,133 --> 01:43:19,925 Take care of her, 983 01:43:20,342 --> 01:43:21,508 La Borde. 984 01:43:25,800 --> 01:43:26,800 Yes, Sire. 985 01:43:31,883 --> 01:43:33,883 You are my friend, La Borde. 986 01:44:54,300 --> 01:44:55,758 The King is dead. 987 01:45:40,717 --> 01:45:42,383 The King is dead! 988 01:45:51,133 --> 01:45:52,175 Long live the King! 989 01:45:52,758 --> 01:45:54,175 Long live the King! 990 01:46:09,925 --> 01:46:11,425 I'm devoted to you. 991 01:48:39,592 --> 01:48:43,675 Jeanne was condemned for being - to Church and Monarchy - 992 01:48:43,967 --> 01:48:45,675 sin incarnate. 993 01:48:46,842 --> 01:48:49,133 She was locked in a convent for a year. 994 01:48:49,175 --> 01:48:51,050 Louis XVI had her set free, 995 01:48:51,092 --> 01:48:54,217 on the condition that she never approach Versailles. 996 01:48:56,467 --> 01:48:58,758 Jeanne moved to Louveciennes 997 01:48:58,800 --> 01:49:01,092 and lived there for 15 peaceful years. 998 01:49:01,800 --> 01:49:03,342 Then came the Revolution, 999 01:49:03,383 --> 01:49:07,050 sweeping away old-world privilege, reshuffling the cards. 1000 01:49:07,092 --> 01:49:10,717 Nobles ceased vain quarrels, and, in the face of adversity, 1001 01:49:10,758 --> 01:49:13,633 Marie-Antoinette offered Jeanne her friendship. 1002 01:49:15,467 --> 01:49:18,508 In those troubled times, everyone had to choose a side. 1003 01:49:19,508 --> 01:49:23,883 Zamor sided with the Republic and, out of distress or spite, 1004 01:49:23,925 --> 01:49:26,300 denounced his former mistress. 1005 01:49:27,425 --> 01:49:31,008 That she was a commoner changed nothing. 1006 01:49:31,050 --> 01:49:32,717 In the eyes of the citizens, 1007 01:49:32,758 --> 01:49:35,592 Jeanne had betrayed her origins long ago. 1008 01:49:41,008 --> 01:49:44,758 Louis XVI was guillotined on January 21, 1793. 1009 01:49:45,217 --> 01:49:47,758 Marie-Antoinette, on October 16th. 1010 01:49:47,800 --> 01:49:50,133 And Jeanne on December 8th. 1011 01:49:52,508 --> 01:49:55,675 Her last words on the scaffold are said to be: 1012 01:49:56,133 --> 01:49:58,633 "Just one more minute, Mr. Executioner. 1013 01:49:59,092 --> 01:50:02,175 "I loved life too much to have it taken away like this", 1014 01:50:03,592 --> 01:50:06,508 before raising her eyes one last time to Heaven. 1015 01:50:28,092 --> 01:50:31,800 {\an8}I could never have made this film (or the previous ones) 1016 01:50:31,842 --> 01:50:34,800 {\an8}without the light of my friend Hervé Temime. 1017 01:50:34,842 --> 01:50:37,175 {\an8}He was my pillar. This film is for him. 1018 01:56:23,217 --> 01:56:26,050 Subtitles: Andrew Litvack 1019 01:56:26,092 --> 01:56:28,800 Subtitling: Hiventy by TransPerfect