1
00:00:00,001 --> 00:00:05,847
Provided by explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:00:05,849 --> 00:00:08,729
[♪]
3
00:00:19,329 --> 00:00:22,209
[♪]
4
00:00:33,409 --> 00:00:36,289
[♪]
5
00:02:19,129 --> 00:02:22,529
This film was inspired by real events
6
00:02:27,529 --> 00:02:29,449
[birds chirping]
7
00:02:47,089 --> 00:02:49,250
[speaking French]
I greet you, O my sister.
8
00:02:52,009 --> 00:02:53,569
You want to sing her a song?
9
00:02:57,688 --> 00:02:59,608
[singing in French]
10
00:03:16,649 --> 00:03:17,649
What's your business?
11
00:03:18,688 --> 00:03:21,609
We're going to Pescia
for my daughter to take the veil.
12
00:03:21,770 --> 00:03:24,050
They must carry silver coin, captain.
13
00:03:24,169 --> 00:03:25,289
The convent dowry.
14
00:03:25,449 --> 00:03:27,369
I have promissory notes, not silver!
15
00:03:27,689 --> 00:03:29,529
You have something worth taking!
16
00:03:29,849 --> 00:03:30,929
[chain rattling]
17
00:03:35,609 --> 00:03:36,569
[Benedetta]
Give that back!
18
00:03:37,130 --> 00:03:38,450
It's my mother's.
19
00:03:38,489 --> 00:03:41,169
Whoa!
She has bigger balls than you!
20
00:03:41,210 --> 00:03:43,089
The Blessed Virgin will punish you.
21
00:03:43,329 --> 00:03:44,849
How do you know, child?
22
00:03:45,009 --> 00:03:46,809
She does all I ask of her.
23
00:03:47,049 --> 00:03:48,209
She can go to hell,
24
00:03:48,650 --> 00:03:49,570
your Virgin!
25
00:03:49,649 --> 00:03:50,729
[bird chirping]
26
00:03:50,769 --> 00:03:51,729
You hear that?
27
00:03:52,529 --> 00:03:53,969
The Virgin's voice.
28
00:03:54,609 --> 00:03:55,729
To prove she heard me.
29
00:03:56,290 --> 00:03:57,609
[chirping]
30
00:04:00,009 --> 00:04:01,649
[laughing]
31
00:04:01,649 --> 00:04:03,209
[man] Shit!
32
00:04:04,449 --> 00:04:05,369
Here!
33
00:04:05,689 --> 00:04:07,850
The Blessed Virgin
will have fun with you!
34
00:04:08,129 --> 00:04:09,050
Forward!
35
00:04:11,849 --> 00:04:13,570
[horses neighing]
36
00:04:18,370 --> 00:04:20,290
-[farting noises]
-[laughter]
37
00:04:22,769 --> 00:04:25,649
[♪]
38
00:04:35,729 --> 00:04:37,649
[indistinct chatter]
39
00:04:48,410 --> 00:04:49,969
[knocking]
40
00:04:59,249 --> 00:05:01,610
[bell tolling]
41
00:05:03,009 --> 00:05:05,289
[girl]
Good day, Signor Carlini.
42
00:05:05,769 --> 00:05:07,370
If you'd care to follow me.
43
00:05:15,409 --> 00:05:16,449
Wait here.
44
00:05:21,849 --> 00:05:25,569
The Theatines are grateful
for your bringing Jesus a new bride.
45
00:05:26,169 --> 00:05:28,168
Benedetta will be happy here.
46
00:05:28,329 --> 00:05:31,089
[Carlini] I also bring oranges, apples
and wine in significant quantities.
47
00:05:32,128 --> 00:05:34,888
For the next 25 years,
you will receive the same.
48
00:05:35,049 --> 00:05:36,050
Every year.
49
00:05:37,250 --> 00:05:40,130
That is very generous of you,
Signor Carlini.
50
00:05:40,569 --> 00:05:42,329
And for the dowry?
51
00:05:46,049 --> 00:05:49,049
When my Benedetta was born,
she almost died.
52
00:05:49,209 --> 00:05:50,969
By miracle, God saved her.
53
00:05:51,129 --> 00:05:52,610
I pledged her to him.
54
00:05:53,089 --> 00:05:54,689
A very moving story.
55
00:05:54,889 --> 00:05:56,609
I have heard many like it.
56
00:05:56,809 --> 00:05:58,329
Each time, I am touched.
57
00:05:58,888 --> 00:06:00,170
But every year,
58
00:06:00,329 --> 00:06:03,649
we receive hundreds of girls,
who want to serve God.
59
00:06:04,449 --> 00:06:06,009
This year's candidates.
60
00:06:06,489 --> 00:06:08,129
And I can only take three.
61
00:06:10,089 --> 00:06:11,929
Aware of the challenges you face,
62
00:06:12,089 --> 00:06:14,769
I'd be delighted to donate 50 gold scudi.
63
00:06:14,929 --> 00:06:17,529
The fruit and wine
might also count for something.
64
00:06:17,609 --> 00:06:18,689
Am I right?
65
00:06:18,849 --> 00:06:20,089
Beyond these walls,
66
00:06:20,249 --> 00:06:23,489
a bride's dowry
never descends below 150 scudi.
67
00:06:24,249 --> 00:06:27,769
Is a bride of Christ
worth less than a hundred?
68
00:06:29,770 --> 00:06:31,730
Let's split the difference. 75!
69
00:06:32,609 --> 00:06:34,769
You'd haggle like a Jew
over 25 scudi?
70
00:06:34,929 --> 00:06:37,649
After all, Giuliano,
she's your beloved daughter.
71
00:06:39,329 --> 00:06:40,289
Agreed.
72
00:06:41,330 --> 00:06:42,250
100 scudi.
73
00:06:42,329 --> 00:06:44,529
We are not horse-trading.
74
00:06:44,689 --> 00:06:46,049
Your word is enough.
75
00:06:46,449 --> 00:06:48,290
And your promissory note.
76
00:07:00,049 --> 00:07:01,009
Too big.
77
00:07:04,089 --> 00:07:06,088
-They're so beautiful.
-Undress!
78
00:07:08,489 --> 00:07:09,809
Who gave you that?
79
00:07:09,969 --> 00:07:11,090
My mother.
80
00:07:11,169 --> 00:07:12,729
For me to pray to the Blessed Virgin.
81
00:07:14,090 --> 00:07:16,528
Child, the convent has its own Virgin.
82
00:07:16,689 --> 00:07:18,650
From now on, you'll pray to her.
83
00:07:18,809 --> 00:07:20,769
-But she's mine!
-Come on, hurry.
84
00:07:21,369 --> 00:07:22,408
Undress now.
85
00:07:29,409 --> 00:07:31,169
It's so itchy, it's horrible.
86
00:07:31,569 --> 00:07:32,729
As it should be.
87
00:07:33,449 --> 00:07:35,129
Your worst enemy is your body.
88
00:07:35,449 --> 00:07:37,689
Best not to feel at home in it.
89
00:07:43,489 --> 00:07:45,409
When I was barely older than you,
90
00:07:45,770 --> 00:07:48,929
I lost two inches of flesh
to a drunkard's knife.
91
00:07:49,330 --> 00:07:52,689
This wooden finger is dearer to me
than the other nine.
92
00:07:53,529 --> 00:07:56,689
If I could,
I'd replace every part of my body,
93
00:07:57,290 --> 00:07:59,129
until I was a block of wood,
94
00:07:59,289 --> 00:08:01,689
carved with the name of God.
95
00:08:03,687 --> 00:08:05,289
Like a gravestone?
96
00:08:08,848 --> 00:08:10,369
You're an intelligent girl.
97
00:08:11,169 --> 00:08:13,490
But intelligence can be dangerous, child.
98
00:08:14,369 --> 00:08:15,729
And not only for others.
99
00:08:18,209 --> 00:08:20,129
[bell tolling]
100
00:08:25,529 --> 00:08:27,129
Benedetta, this way.
101
00:08:34,849 --> 00:08:36,169
[Sister Jacopa]
Give me that.
102
00:08:40,849 --> 00:08:42,009
This is your cell.
103
00:08:48,009 --> 00:08:49,130
Wear this tomorrow.
104
00:08:59,889 --> 00:09:01,849
[wind blowing]
105
00:09:16,289 --> 00:09:19,169
[♪]
106
00:09:30,849 --> 00:09:32,009
My beloved Mary,
107
00:09:32,728 --> 00:09:34,130
you are my mother now.
108
00:09:34,970 --> 00:09:36,529
I pray thee, help me.
109
00:09:36,609 --> 00:09:37,809
I feel so alone.
110
00:09:38,889 --> 00:09:40,769
Do you even hear me
from where I am?
111
00:09:40,929 --> 00:09:42,289
[rumbling]
112
00:09:45,289 --> 00:09:46,449
[gasping]
113
00:09:53,330 --> 00:09:55,250
[sucking]
114
00:09:55,409 --> 00:09:56,529
[Sister Jacopa]
Benedetta!
115
00:09:58,329 --> 00:09:59,369
Are you hurt?
116
00:10:00,449 --> 00:10:01,609
Raise the statue!
117
00:10:09,169 --> 00:10:10,689
-Did you touch it?
-No!
118
00:10:10,769 --> 00:10:12,530
Something snapped and it fell.
119
00:10:12,689 --> 00:10:13,649
Why were you here?
120
00:10:14,569 --> 00:10:16,329
I wanted to pray to the Virgin.
121
00:10:17,889 --> 00:10:19,768
Can your legs hold you?
122
00:10:21,449 --> 00:10:22,369
Yes.
123
00:10:24,249 --> 00:10:26,249
It's a miracle she wasn't crushed.
124
00:10:29,289 --> 00:10:32,169
Well, go back to bed
and take Benedetta to hers.
125
00:10:33,129 --> 00:10:34,049
Come.
126
00:10:39,849 --> 00:10:40,769
Mother!
127
00:10:42,649 --> 00:10:44,890
[girl]
Could it be a real miracle?
128
00:10:44,890 --> 00:10:46,850
[Reverend Mother]
Let's not have loose talk.
129
00:10:46,929 --> 00:10:48,849
Miracles sprout like mushrooms,
130
00:10:49,010 --> 00:10:51,969
and usually they're more trouble
than they're worth.
131
00:10:52,129 --> 00:10:53,649
[girl]
I didn't really believe it.
132
00:10:58,409 --> 00:11:01,449
{\an8}[♪]
18 years later
133
00:11:02,450 --> 00:11:05,009
I so desired to see my son,
the Lord Jesus.
134
00:11:06,129 --> 00:11:08,689
I so desired
his bodily presence once more.
135
00:11:09,209 --> 00:11:10,209
Then God,
136
00:11:11,129 --> 00:11:14,169
in his infinite generosity,
sent me an angel,
137
00:11:14,329 --> 00:11:15,770
who proclaimed this night,
138
00:11:16,569 --> 00:11:19,009
"You shall ascend to your son in glory!"
139
00:11:21,049 --> 00:11:23,649
To have your company here,
my brothers,
140
00:11:24,049 --> 00:11:25,529
I have fervently prayed.
141
00:11:25,689 --> 00:11:26,889
Noble lady,
142
00:11:27,050 --> 00:11:29,049
full of grace and wisdom,
143
00:11:29,210 --> 00:11:30,769
you are our reward.
144
00:11:35,769 --> 00:11:38,889
Now I shall lay in this bed,
arrayed here for me.
145
00:11:50,489 --> 00:11:52,130
Ahh!
146
00:11:55,249 --> 00:11:58,129
[♪]
147
00:12:30,169 --> 00:12:32,009
[lamb bleating]
148
00:12:37,169 --> 00:12:38,169
[man]
Benedetta!
149
00:12:40,130 --> 00:12:42,369
-[bleating]
-Come!
150
00:12:43,049 --> 00:12:44,169
You are my wife!
151
00:12:45,890 --> 00:12:46,889
Come to me!
152
00:12:49,009 --> 00:12:50,089
I'm coming, Lord.
153
00:12:50,249 --> 00:12:51,209
I'm coming!
154
00:12:52,089 --> 00:12:53,089
Come to me!
155
00:12:57,809 --> 00:13:00,689
[♪]
156
00:13:02,169 --> 00:13:03,529
Benedetta, your feet!
157
00:13:22,769 --> 00:13:25,849
This feast is a gift
from our generous guest,
158
00:13:26,009 --> 00:13:27,609
Giulano Carlini.
159
00:13:27,688 --> 00:13:29,289
Let us drink to his health.
160
00:13:32,769 --> 00:13:36,689
A thought for our dear bishop of Milan,
taken from us last week.
161
00:13:37,969 --> 00:13:40,089
I heard it was the plague.
162
00:13:41,369 --> 00:13:42,290
Indeed.
163
00:13:43,689 --> 00:13:45,449
The bishop was a good man.
164
00:13:47,889 --> 00:13:51,009
But I always thought his cathedral
turned his head.
165
00:13:52,529 --> 00:13:54,050
If it pleases God,
166
00:13:54,209 --> 00:13:57,049
the bishop's seat
will better fit your Grace.
167
00:13:57,209 --> 00:13:58,809
No. No, no.
168
00:13:59,169 --> 00:14:00,289
And it is sad.
169
00:14:00,770 --> 00:14:04,729
Despite courting the Vatican
with the impudence of a harlot,
170
00:14:05,089 --> 00:14:07,929
I am quite simply not conspicuous enough.
171
00:14:08,929 --> 00:14:12,808
I would be a prodigy if the Pope
could locate Pescia on a map.
172
00:14:12,970 --> 00:14:16,489
So let us hope
for a cartographic miracle.
173
00:14:16,768 --> 00:14:18,689
[laughter]
174
00:14:23,609 --> 00:14:25,288
Why were you moving your feet?
175
00:14:26,049 --> 00:14:27,769
You were supposed to be dead.
176
00:14:29,929 --> 00:14:31,048
I saw Jesus.
177
00:14:32,569 --> 00:14:33,729
He came to me.
178
00:14:36,970 --> 00:14:38,649
I'm his bride, am I not?
179
00:14:39,529 --> 00:14:40,648
Yes, of course.
180
00:14:43,010 --> 00:14:44,529
{\an8}[banging]
181
00:14:44,529 --> 00:14:45,849
[woman]
Open the door!
182
00:14:45,849 --> 00:14:46,850
[banging continues]
183
00:14:46,889 --> 00:14:48,049
Open it.
184
00:14:48,049 --> 00:14:50,248
[woman]
He'll kill me! Help me!
185
00:14:51,208 --> 00:14:52,809
Open up! Please!
186
00:14:53,089 --> 00:14:55,009
[sheep bleating]
187
00:14:59,649 --> 00:15:02,569
Take me! No, he's coming!
Please, help!
188
00:15:02,569 --> 00:15:05,009
[man] Harlot!
You can't escape!
189
00:15:05,049 --> 00:15:07,049
You're mine, little whore!
190
00:15:07,049 --> 00:15:09,129
Let me stay! Please!
191
00:15:09,129 --> 00:15:11,129
-[screaming]
-Come on!
192
00:15:13,209 --> 00:15:14,969
You're looking for a fight?
193
00:15:15,009 --> 00:15:16,370
This is a convent.
194
00:15:18,729 --> 00:15:20,689
I love Jesus.
Take me.
195
00:15:20,769 --> 00:15:22,289
I'm her father.
She belongs to me.
196
00:15:22,370 --> 00:15:23,930
Let me stay here.
197
00:15:25,409 --> 00:15:27,688
A convent
is not a place of charity, child.
198
00:15:27,849 --> 00:15:29,409
You must pay to come here.
199
00:15:29,569 --> 00:15:30,890
Do you have money?
200
00:15:31,369 --> 00:15:32,329
No.
201
00:15:32,409 --> 00:15:34,089
Enough now. That's enough!
202
00:15:35,450 --> 00:15:36,410
Let me go.
203
00:15:36,569 --> 00:15:37,769
I want to serve God.
204
00:15:38,929 --> 00:15:40,969
-Mother, help her!
-We'll pay.
205
00:15:41,889 --> 00:15:43,250
Pay a stranger's dowry?
206
00:15:43,649 --> 00:15:45,769
I'll pray my whole life for you, sire.
207
00:15:46,250 --> 00:15:47,330
Magnificent!
208
00:15:48,249 --> 00:15:49,329
Signor Carlini,
209
00:15:49,889 --> 00:15:52,169
the rich do not enter
the kingdom of God.
210
00:15:53,090 --> 00:15:54,089
Jesus said so.
211
00:15:55,009 --> 00:15:57,409
Reverend Mother,
you have devoted yourself
212
00:15:57,569 --> 00:15:58,769
to ensuring my entry.
213
00:16:01,049 --> 00:16:02,009
Very well.
214
00:16:02,929 --> 00:16:04,609
A gift for you, Benedetta.
215
00:16:06,609 --> 00:16:09,409
What gift?
You won't get my daughter for nothing.
216
00:16:09,569 --> 00:16:10,489
Not on your life!
217
00:16:10,649 --> 00:16:12,129
Ten dinari, no more.
218
00:16:12,289 --> 00:16:15,329
Twenty. And the price of a good dog
to replace the slut.
219
00:16:18,448 --> 00:16:20,409
[sheep bleating]
220
00:16:22,368 --> 00:16:24,288
[splashing]
221
00:16:37,689 --> 00:16:39,609
[splashing]
222
00:16:40,929 --> 00:16:42,169
[Benedetta]
There.
223
00:16:42,610 --> 00:16:44,049
[woman]
That's delicious.
224
00:16:45,650 --> 00:16:46,610
Here, catch.
225
00:16:50,689 --> 00:16:51,769
Soap yourself well.
226
00:16:52,449 --> 00:16:53,968
[woman]
What's your name?
227
00:16:54,529 --> 00:16:55,809
Sister Benedetta. And you?
228
00:16:55,888 --> 00:16:57,129
[woman]
Bartolomea.
229
00:16:58,130 --> 00:16:59,210
Bartolomea what?
230
00:16:59,649 --> 00:17:01,010
Bartolomea nothing.
231
00:17:01,409 --> 00:17:03,009
Washing well is a rule?
232
00:17:03,169 --> 00:17:04,970
A clean soul demands a clean body.
233
00:17:05,129 --> 00:17:06,770
[Bartolomea]
I scrub as hard as I can.
234
00:17:07,209 --> 00:17:09,129
Shit, my soap. Where is it?
235
00:17:09,129 --> 00:17:11,009
[yelping, gasping]
236
00:17:11,009 --> 00:17:12,650
[laughing]
I nearly fell.
237
00:17:13,649 --> 00:17:15,849
[Bartolomea]
Is any water left so I can rinse?
238
00:17:17,569 --> 00:17:18,569
Sister Benedetta?
239
00:17:20,169 --> 00:17:21,890
Your nightgown is on the table.
240
00:17:24,209 --> 00:17:25,769
[water splashing]
241
00:17:35,209 --> 00:17:37,089
-[metal rattling]
-[Bartolomea] Sister Benedetta?
242
00:17:37,529 --> 00:17:39,249
To take a shit, where do I go?
243
00:17:39,249 --> 00:17:41,008
[chuckles]
244
00:17:44,449 --> 00:17:45,449
Follow me.
245
00:17:49,850 --> 00:17:51,129
Real commodes?
246
00:17:51,729 --> 00:17:55,049
-Where did you do it?
-Outside. With the animals.
247
00:18:05,769 --> 00:18:09,050
[farting]
That's so good! What a relief!
248
00:18:09,129 --> 00:18:11,529
[whispering]
We must not talk so loudly at night.
249
00:18:11,770 --> 00:18:13,209
[farting]
250
00:18:13,528 --> 00:18:15,289
That's allowed, I hope.
251
00:18:16,850 --> 00:18:17,929
Wait.
252
00:18:26,769 --> 00:18:27,729
[gasping]
253
00:18:30,970 --> 00:18:32,609
Forgive me, who did that?
254
00:18:32,890 --> 00:18:34,089
My father.
255
00:18:34,529 --> 00:18:35,449
Why?
256
00:18:37,569 --> 00:18:39,329
The plague took mama last year,
257
00:18:39,489 --> 00:18:41,729
so my father made me his wife.
258
00:18:44,609 --> 00:18:45,849
I always told him no.
259
00:18:46,009 --> 00:18:48,290
He always told me
he didn't give a damn.
260
00:18:49,449 --> 00:18:51,889
-His wife for everything?
-Yes, everything.
261
00:18:52,529 --> 00:18:55,289
My brothers did the same behind his back.
262
00:18:55,289 --> 00:18:57,209
[birds squawking]
263
00:18:57,729 --> 00:19:00,609
This morning,
I tried to stick him with scissors.
264
00:19:01,649 --> 00:19:03,089
For that, he massacred me.
265
00:19:03,249 --> 00:19:04,969
That's why I ran away.
266
00:19:05,089 --> 00:19:06,249
[giggling]
267
00:19:08,649 --> 00:19:10,529
Beauty is not always an advantage.
268
00:19:10,610 --> 00:19:12,569
If I were a goat, he'd do the same.
269
00:19:13,809 --> 00:19:14,769
I'm beautiful?
270
00:19:17,210 --> 00:19:18,769
You mean you don't know?
271
00:19:20,930 --> 00:19:22,730
No, we never had a mirror.
272
00:19:24,448 --> 00:19:25,449
You are beautiful.
273
00:19:26,570 --> 00:19:28,249
View your reflection in my eyes.
274
00:19:33,769 --> 00:19:34,889
I see nothing.
275
00:19:34,969 --> 00:19:36,170
You have to be closer.
276
00:19:40,609 --> 00:19:41,769
You see yourself?
277
00:19:45,129 --> 00:19:46,609
What are you two doing?
278
00:19:49,369 --> 00:19:51,409
She didn't know where the privy was.
279
00:19:58,168 --> 00:19:59,210
Who's she?
280
00:19:59,769 --> 00:20:01,809
Christina,
our Reverend Mother's daughter.
281
00:20:01,809 --> 00:20:04,529
[Bartolomea]
And she spies for her mother?
282
00:20:15,969 --> 00:20:17,329
[metal rattling]
283
00:20:22,210 --> 00:20:23,769
[metal rattling]
284
00:20:28,489 --> 00:20:31,609
Holy Mother, I believe
Sister Bartolomea seeks my guidance
285
00:20:31,769 --> 00:20:33,568
but I am not worthy to teach her.
286
00:20:34,569 --> 00:20:37,489
[woman's voice]
God himself put this girl in your path.
287
00:20:37,649 --> 00:20:40,490
Is she not in need of love and advice?
288
00:20:41,369 --> 00:20:44,889
[Benedetta] Yes, but she must be
directed with a strong hand.
289
00:20:45,049 --> 00:20:46,250
Which I lack.
290
00:20:46,969 --> 00:20:49,009
[woman's voice]
God will show the way.
291
00:20:51,729 --> 00:20:54,609
[women singing]
292
00:21:01,649 --> 00:21:04,529
[♪]
293
00:21:05,529 --> 00:21:08,049
[singing]
294
00:21:33,609 --> 00:21:35,249
[gasping]
295
00:21:35,529 --> 00:21:37,130
[hissing]
296
00:21:37,130 --> 00:21:40,010
[♪]
297
00:21:40,689 --> 00:21:42,969
[hissing, rattling]
298
00:21:42,969 --> 00:21:44,608
[gasping]
299
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
[grunting]
300
00:21:47,889 --> 00:21:50,690
[hissing, rattling]
301
00:21:50,690 --> 00:21:52,449
[screaming]
302
00:21:53,169 --> 00:21:54,769
Help me! Jesus!
303
00:21:55,129 --> 00:21:56,769
[slicing]
304
00:21:59,569 --> 00:22:01,130
[gasping]
305
00:22:01,130 --> 00:22:03,649
[panting]
306
00:22:05,689 --> 00:22:08,209
-What did these beasts want?
-[Jesus] To kill you.
307
00:22:08,529 --> 00:22:11,169
They were demons,
trying to keep us apart.
308
00:22:12,169 --> 00:22:13,569
But they are stupid.
309
00:22:14,368 --> 00:22:16,729
Neither life nor death
can separate us.
310
00:22:27,729 --> 00:22:28,810
Stay with me.
311
00:22:29,930 --> 00:22:31,169
Yes, sweet Jesus.
312
00:22:35,969 --> 00:22:37,209
I'll stay with you.
313
00:22:55,649 --> 00:22:58,570
[♪]
314
00:22:58,570 --> 00:23:01,490
[singing resumes]
315
00:23:19,769 --> 00:23:21,049
Speak, sister.
316
00:23:22,249 --> 00:23:23,209
Father...
317
00:23:24,889 --> 00:23:26,009
I have seen Jesus.
318
00:23:27,569 --> 00:23:28,610
In a dream?
319
00:23:28,769 --> 00:23:29,689
No.
320
00:23:31,130 --> 00:23:32,289
In the flesh.
321
00:23:32,848 --> 00:23:34,370
As I see you before me now.
322
00:23:36,849 --> 00:23:38,728
Seeing him, what did you feel?
323
00:23:40,209 --> 00:23:42,689
-Fear.
-Then it was a false vision.
324
00:23:43,449 --> 00:23:45,929
A true manifestation of Christ
fills us with joy.
325
00:23:48,530 --> 00:23:50,409
How can I know what is true or false?
326
00:23:53,049 --> 00:23:54,369
Through suffering.
327
00:23:54,569 --> 00:23:57,209
Suffering is the only way to know Christ.
328
00:23:59,529 --> 00:24:02,049
I know God wants us to suffer but...
329
00:24:04,289 --> 00:24:05,810
-It frightens me.
-Naturally.
330
00:24:07,049 --> 00:24:08,690
The ways of the Lord
are often terrifying.
331
00:24:09,530 --> 00:24:11,169
Imbeciles say,
332
00:24:11,329 --> 00:24:13,889
"I do not fear him
for I know he is good."
333
00:24:14,849 --> 00:24:17,049
Have they never seen a surgeon at work?
334
00:24:19,449 --> 00:24:21,689
So we must welcome affliction?
335
00:24:22,089 --> 00:24:23,769
Pray that it shall come.
336
00:24:25,648 --> 00:24:27,689
Ego te absolvo.
337
00:24:30,369 --> 00:24:32,289
[loom rumbling]
338
00:24:32,289 --> 00:24:34,209
[fire crackling]
339
00:24:43,169 --> 00:24:44,169
[clattering]
340
00:24:46,489 --> 00:24:48,769
The bobbins are ruined.
You know their value?
341
00:24:49,449 --> 00:24:51,369
-You idiot!
-You ran into me!
342
00:24:51,890 --> 00:24:52,970
Pardon me?
343
00:24:53,049 --> 00:24:54,169
It's your fault.
344
00:24:54,249 --> 00:24:55,249
Stop lying.
345
00:24:57,249 --> 00:24:58,329
It was you.
346
00:24:59,889 --> 00:25:01,289
Take the bobbins out.
347
00:25:01,769 --> 00:25:03,170
The water is boiling.
348
00:25:04,449 --> 00:25:06,689
Quickly,
or you go back to your father.
349
00:25:06,689 --> 00:25:08,809
[water bubbling]
350
00:25:11,529 --> 00:25:12,809
[thudding]
351
00:25:14,810 --> 00:25:16,730
[water bubbling]
352
00:25:22,129 --> 00:25:24,049
-[water splashing]
-[gasping]
353
00:25:29,769 --> 00:25:31,049
Now, the rest.
354
00:25:33,249 --> 00:25:34,529
I must do it again?
355
00:25:34,929 --> 00:25:37,089
While we talk, the bobbins break.
356
00:25:38,930 --> 00:25:40,209
[bobbins clattering]
357
00:25:40,249 --> 00:25:41,329
Stop!
358
00:25:41,409 --> 00:25:42,409
Well then?
359
00:25:43,089 --> 00:25:44,289
What is this now?
360
00:25:47,248 --> 00:25:49,129
Bartolomea burned her hand.
361
00:25:50,689 --> 00:25:51,889
Back to work!
362
00:25:52,048 --> 00:25:54,849
Sister Petra,
she needs to go to the infirmary.
363
00:25:55,010 --> 00:25:56,090
Take her.
364
00:26:03,049 --> 00:26:05,249
[Reverend Mother]
I hear one of your sisters
365
00:26:05,249 --> 00:26:06,650
damaged bobbins of silk
366
00:26:06,729 --> 00:26:08,769
and you took it upon yourself
367
00:26:08,929 --> 00:26:10,490
to administer punishment.
368
00:26:10,649 --> 00:26:11,729
No, Reverend Mother.
369
00:26:14,289 --> 00:26:15,410
No?
370
00:26:15,449 --> 00:26:17,889
My aim was not to punish
but to hurt her.
371
00:26:18,970 --> 00:26:21,609
You wanted to inflict pain
on your sister?
372
00:26:21,609 --> 00:26:24,050
-Deliberately?
-Yes, deliberately.
373
00:26:24,089 --> 00:26:26,369
[Reverend Mother]
There was no malice in it?
374
00:26:28,209 --> 00:26:30,849
If you say it was malice,
I'll know it to be true.
375
00:26:30,929 --> 00:26:32,649
You don't know your own feelings?
376
00:26:34,729 --> 00:26:35,889
It seems not.
377
00:26:46,529 --> 00:26:49,369
Did Bartolomea do something
to anger you?
378
00:26:50,049 --> 00:26:51,009
No.
379
00:26:51,089 --> 00:26:53,169
Do you detest her for some reason?
380
00:26:53,249 --> 00:26:54,169
No!
381
00:26:58,209 --> 00:27:00,649
Do you feel affection for her?
382
00:27:04,010 --> 00:27:05,129
I feel...
383
00:27:05,449 --> 00:27:07,250
compassion, yes.
384
00:27:07,529 --> 00:27:08,930
For all her sufferings.
385
00:27:09,009 --> 00:27:11,169
Including those you inflict?
386
00:27:11,209 --> 00:27:13,809
Father Ricordati says
sufferings guide us to God
387
00:27:13,809 --> 00:27:15,009
and make us stronger.
388
00:27:16,730 --> 00:27:18,089
Our own sufferings.
389
00:27:19,249 --> 00:27:20,609
Not the sufferings of others.
390
00:27:24,889 --> 00:27:26,210
You were overzealous.
391
00:27:26,369 --> 00:27:28,089
You'll go without bread for a week,
392
00:27:28,250 --> 00:27:31,449
and for two weeks,
you'll change Sister Jacopa's bedding.
393
00:27:31,609 --> 00:27:33,009
You may go.
394
00:27:33,170 --> 00:27:34,409
Yes, Reverend Mother.
395
00:27:34,850 --> 00:27:37,730
[♪]
396
00:27:56,810 --> 00:27:58,249
-[Jacopa groans]
-I'm here to help.
397
00:27:58,609 --> 00:28:01,129
Stay back!
I take pride in my suffering.
398
00:28:02,449 --> 00:28:03,969
Pride is a mortal sin.
399
00:28:05,929 --> 00:28:07,849
We're all entitled to a sin.
400
00:28:09,410 --> 00:28:10,329
What's yours?
401
00:28:12,049 --> 00:28:13,329
I have never sinned.
402
00:28:15,569 --> 00:28:17,289
But I could at any moment.
403
00:28:17,369 --> 00:28:18,369
Of course.
404
00:28:19,810 --> 00:28:20,930
Help me.
405
00:28:23,449 --> 00:28:24,610
My sin is,
406
00:28:25,169 --> 00:28:26,729
I was born a Jew.
407
00:28:28,249 --> 00:28:29,849
Sister Petra was a whore.
408
00:28:29,929 --> 00:28:32,689
Selling herself in privies in Florence.
Nobody cares.
409
00:28:33,969 --> 00:28:36,329
But my father's prick was circumcised.
410
00:28:37,209 --> 00:28:40,409
And that fault is unforgivable.
411
00:28:52,529 --> 00:28:54,650
You've discovered my secret lover.
412
00:28:56,849 --> 00:28:58,130
You call that love?
413
00:29:00,849 --> 00:29:02,809
God will speak to you
in many tongues.
414
00:29:05,890 --> 00:29:08,449
If your heart is brave enough
to let him in.
415
00:29:13,408 --> 00:29:16,288
[♪]
416
00:29:24,449 --> 00:29:25,970
[metal rattling]
417
00:29:41,809 --> 00:29:44,689
[♪]
418
00:29:47,008 --> 00:29:48,928
[indistinct whispering]
419
00:29:54,568 --> 00:29:56,690
[indistinct chatter]
420
00:29:58,528 --> 00:30:00,448
[woman screaming]
421
00:30:00,490 --> 00:30:02,410
[screaming continues]
422
00:30:09,769 --> 00:30:11,689
[indistinct chatter]
423
00:30:13,609 --> 00:30:15,890
Stand aside!
Let the abbess through.
424
00:30:16,010 --> 00:30:18,089
[screaming, grunting]
425
00:30:20,449 --> 00:30:21,729
It hurts too much!
426
00:30:24,889 --> 00:30:26,129
It's torture!
427
00:30:26,410 --> 00:30:27,329
Hold her legs.
428
00:30:27,489 --> 00:30:28,409
Careful!
429
00:30:28,569 --> 00:30:30,530
[screaming]
430
00:30:31,210 --> 00:30:33,130
[grunting]
431
00:30:36,489 --> 00:30:37,809
[Reverend Mother]
Tie her down.
432
00:30:39,969 --> 00:30:41,129
Fetch the doctor.
433
00:30:44,650 --> 00:30:46,570
[bell ringing]
434
00:30:49,369 --> 00:30:51,289
[distant screaming]
435
00:30:57,569 --> 00:30:58,888
How is she?
436
00:30:58,929 --> 00:31:01,729
I gave her poppy juice to drink.
She's sleeping.
437
00:31:01,889 --> 00:31:02,930
What was it?
438
00:31:03,009 --> 00:31:04,689
I found nothing abnormal.
439
00:31:05,249 --> 00:31:06,890
But she is clearly in pain.
440
00:31:07,049 --> 00:31:08,969
She howled for hours on end.
441
00:31:09,809 --> 00:31:11,849
There's black bile in her urine.
442
00:31:12,009 --> 00:31:13,089
That's common.
443
00:31:14,369 --> 00:31:15,569
[Reverend Mother]
If it starts again?
444
00:31:16,129 --> 00:31:18,209
I'll leave you some poppy juice.
445
00:31:20,129 --> 00:31:21,129
Twenty dinari.
446
00:31:23,969 --> 00:31:25,130
[metal rattling]
447
00:31:45,410 --> 00:31:46,849
Why are you so cruel?
448
00:31:56,690 --> 00:31:58,450
You want to be with me?
449
00:32:04,609 --> 00:32:06,249
I want to be with you.
450
00:32:21,530 --> 00:32:23,089
[metal rattling]
451
00:32:26,290 --> 00:32:29,170
[♪]
452
00:32:30,889 --> 00:32:32,809
[gasping, panting]
453
00:32:36,609 --> 00:32:38,209
[screaming]
454
00:32:41,769 --> 00:32:43,689
[panting]
455
00:32:44,690 --> 00:32:46,169
[screaming]
456
00:32:50,049 --> 00:32:52,169
[screaming]
457
00:32:55,250 --> 00:32:57,369
-[grunting]
-[screaming]
458
00:33:03,409 --> 00:33:05,329
[gagging]
459
00:33:07,329 --> 00:33:08,609
[gasping]
460
00:33:12,009 --> 00:33:13,089
[grunting]
461
00:33:14,968 --> 00:33:16,130
[screaming]
462
00:33:18,928 --> 00:33:20,529
[screaming, grunting]
463
00:33:25,809 --> 00:33:26,729
Jesus!
464
00:33:31,329 --> 00:33:32,969
Thank you, sweet Jesus!
465
00:33:36,650 --> 00:33:37,809
Benedetta,
466
00:33:38,330 --> 00:33:39,729
I shall heal your wound.
467
00:33:39,969 --> 00:33:42,609
-You're not Jesus.
-[man] I am Jesus.
468
00:33:43,289 --> 00:33:44,529
You are my bride.
469
00:33:44,609 --> 00:33:46,010
No! It's a lie!
470
00:33:48,170 --> 00:33:49,409
[grunting]
471
00:33:49,409 --> 00:33:50,930
Give yourself to me!
472
00:33:51,689 --> 00:33:53,289
-[grunting]
-[panting]
473
00:33:54,729 --> 00:33:55,769
Bitch!
474
00:33:55,809 --> 00:33:57,249
I'll chop you to bits!
475
00:33:57,249 --> 00:33:59,330
[screaming]
476
00:34:13,850 --> 00:34:16,169
[panting]
477
00:34:25,849 --> 00:34:27,769
[metal rattling]
478
00:34:40,929 --> 00:34:42,809
You're getting a cellmate.
479
00:34:46,129 --> 00:34:47,450
Thanks.
480
00:34:48,769 --> 00:34:50,849
[metal rattling]
481
00:34:58,648 --> 00:35:00,409
Benedetta.
482
00:35:00,409 --> 00:35:01,449
Feeling better?
483
00:35:02,289 --> 00:35:04,329
I feel what God wants me to feel.
484
00:35:04,809 --> 00:35:07,329
I've decided
to place someone at your side.
485
00:35:07,409 --> 00:35:09,249
To be with you day and night.
486
00:35:09,329 --> 00:35:12,049
To care for you, pray with you.
487
00:35:12,689 --> 00:35:14,769
Give you your remedy if necessary.
488
00:35:15,050 --> 00:35:16,970
I'm sorry to be such a burden.
489
00:35:17,049 --> 00:35:19,209
We'll see if this improves things.
490
00:35:24,650 --> 00:35:26,570
[Reverend Mother] Bartolomea
was the only sister
491
00:35:26,570 --> 00:35:28,209
to volunteer for this duty.
492
00:35:28,649 --> 00:35:31,569
I hope there is something providential
in the choice.
493
00:35:32,729 --> 00:35:34,569
A lesson in forgiveness, perhaps.
494
00:35:41,129 --> 00:35:42,290
Why are you here?
495
00:35:44,289 --> 00:35:45,209
To torment me?
496
00:35:45,770 --> 00:35:48,249
Have I done something to suggest that?
497
00:36:01,209 --> 00:36:03,529
How can anyone put anything in here?
498
00:36:10,369 --> 00:36:12,890
The dress I wore the day I arrived here.
499
00:36:26,769 --> 00:36:27,689
And this?
500
00:36:31,369 --> 00:36:32,449
My mother's.
501
00:36:34,010 --> 00:36:35,488
A gift from her as a child.
502
00:36:37,809 --> 00:36:39,889
So let's put it...
503
00:36:40,049 --> 00:36:40,969
There!
504
00:36:55,089 --> 00:36:56,690
I was deceived by the devil.
505
00:36:57,449 --> 00:36:58,889
He made me hurt you.
506
00:37:00,089 --> 00:37:01,329
But you came back.
507
00:37:12,209 --> 00:37:13,489
You're out of bed?
508
00:37:14,169 --> 00:37:15,808
I want to be useful again.
509
00:37:16,289 --> 00:37:18,688
Reverend Mother
needed help with the accounts.
510
00:37:19,209 --> 00:37:20,249
What's all that?
511
00:37:21,890 --> 00:37:22,809
Numbers.
512
00:37:24,129 --> 00:37:25,129
Beyond me.
513
00:37:26,929 --> 00:37:27,849
I can teach you.
514
00:37:29,849 --> 00:37:31,769
I'm not very good at learning.
515
00:37:32,689 --> 00:37:33,649
Nice and warm.
516
00:37:34,329 --> 00:37:35,369
Anything else?
517
00:37:35,889 --> 00:37:36,889
No, thank you.
518
00:37:37,569 --> 00:37:38,728
I'm going to bed.
519
00:37:52,529 --> 00:37:54,088
[metal rattling]
520
00:37:54,369 --> 00:37:55,929
I'm not allowed a look?
521
00:37:57,130 --> 00:37:58,849
We must not be seen nude.
522
00:38:00,089 --> 00:38:01,010
Really?
523
00:38:14,849 --> 00:38:16,129
Saw you!
[giggling]
524
00:38:17,969 --> 00:38:19,089
It was a joke.
525
00:38:20,089 --> 00:38:22,329
Only you find your jokes funny.
526
00:38:24,089 --> 00:38:25,089
Perhaps.
527
00:38:37,369 --> 00:38:38,649
I saw your breasts.
528
00:38:45,809 --> 00:38:46,729
I saw them.
529
00:38:50,969 --> 00:38:53,849
[♪]
530
00:39:00,289 --> 00:39:02,330
[wind blowing]
531
00:39:06,329 --> 00:39:07,609
[man]
Benedetta...
532
00:39:10,130 --> 00:39:11,330
Benedetta.
533
00:39:21,448 --> 00:39:23,849
Will you suffer
to show your love for me?
534
00:39:27,530 --> 00:39:28,729
Take off your clothes.
535
00:39:30,369 --> 00:39:32,809
It's forbidden to be nude with others.
536
00:39:33,609 --> 00:39:34,569
Wherever I am,
537
00:39:35,009 --> 00:39:36,649
there can be no shame.
538
00:39:38,289 --> 00:39:39,289
Do as I say.
539
00:39:41,729 --> 00:39:42,650
Yes, Lord.
540
00:39:44,169 --> 00:39:45,089
I shall.
541
00:39:45,490 --> 00:39:48,370
[♪]
542
00:39:52,210 --> 00:39:53,170
Come to me.
543
00:40:05,849 --> 00:40:08,729
[♪]
544
00:40:09,689 --> 00:40:10,809
Remove what separates us.
545
00:40:22,169 --> 00:40:23,809
Place your hands on mine.
546
00:40:40,649 --> 00:40:43,929
[gasping, groaning]
547
00:40:43,969 --> 00:40:45,329
Such pain!
548
00:40:45,409 --> 00:40:47,169
My God!
My God, it hurts!
549
00:40:47,449 --> 00:40:49,369
[groaning]
550
00:40:51,409 --> 00:40:53,329
[panting]
551
00:40:55,570 --> 00:40:56,849
[Benedetta]
Too much!
552
00:40:56,929 --> 00:40:57,969
I can't stand it.
553
00:40:58,649 --> 00:41:00,249
[screaming]
554
00:41:10,649 --> 00:41:12,409
Help me.
Help me!
555
00:41:12,409 --> 00:41:14,529
[breathing heavily]
556
00:41:16,970 --> 00:41:19,850
[♪]
557
00:41:22,168 --> 00:41:24,410
[singing]
558
00:41:32,049 --> 00:41:33,969
[singing stops]
559
00:41:43,490 --> 00:41:45,410
[gasping]
560
00:41:46,009 --> 00:41:47,570
Jesus did this to me.
561
00:41:49,809 --> 00:41:51,449
Last night...
562
00:41:52,569 --> 00:41:53,489
He did this to me.
563
00:41:57,929 --> 00:41:58,850
Here, too.
564
00:42:00,449 --> 00:42:01,489
The stigmata!
565
00:42:21,289 --> 00:42:23,689
Were you praying when it happened?
566
00:42:24,649 --> 00:42:25,809
I was in bed.
567
00:42:25,889 --> 00:42:26,849
Asleep.
568
00:42:27,610 --> 00:42:29,009
That's when it happened.
569
00:42:29,570 --> 00:42:32,609
St. Francis was in prayer
when he received the stigmata.
570
00:42:33,809 --> 00:42:35,450
Catherine of Siena, also.
571
00:42:36,530 --> 00:42:37,849
Neither was sleeping.
572
00:42:38,649 --> 00:42:39,649
I was sleeping.
573
00:42:41,169 --> 00:42:42,249
And Jesus marked me.
574
00:42:42,409 --> 00:42:43,930
It was Jesus. I saw him.
575
00:42:45,170 --> 00:42:46,329
You saw him?
576
00:42:47,608 --> 00:42:48,609
I heard him speaking.
577
00:42:50,488 --> 00:42:51,529
What did he say?
578
00:42:53,849 --> 00:42:54,969
I don't remember.
579
00:42:57,049 --> 00:43:00,530
I'd expect the word of God
to make a greater impression.
580
00:43:01,529 --> 00:43:03,849
Bring Sister Benedetta to my chamber.
581
00:43:04,769 --> 00:43:06,890
[clamoring]
582
00:43:25,370 --> 00:43:26,450
Open it, will you?
583
00:43:33,409 --> 00:43:36,249
However often I wipe her wounds,
they bleed again.
584
00:43:36,409 --> 00:43:37,889
They are very deep.
585
00:43:39,209 --> 00:43:40,169
Look.
586
00:43:49,090 --> 00:43:50,409
Her feet are the same.
587
00:43:50,848 --> 00:43:52,768
-[Cecchi] And her side?
-[doctor] Worse.
588
00:43:54,249 --> 00:43:55,648
How is this possible?
589
00:43:55,810 --> 00:43:58,329
I don't know.
I've never seen the like.
590
00:43:58,489 --> 00:43:59,810
What can we do?
591
00:44:00,169 --> 00:44:01,329
Keep them clean.
592
00:44:01,570 --> 00:44:03,049
New dressings every two hours.
593
00:44:04,769 --> 00:44:06,129
Remove her wimple.
594
00:44:15,329 --> 00:44:16,289
No blood.
595
00:44:18,009 --> 00:44:19,049
It hurts.
596
00:44:21,050 --> 00:44:24,049
When he was made to wear
the crown of thorns,
597
00:44:24,209 --> 00:44:25,969
Jesus's forehead bled.
598
00:44:27,929 --> 00:44:29,089
I don't see anything.
599
00:44:29,849 --> 00:44:31,009
Dress her wounds.
600
00:44:31,569 --> 00:44:32,609
Close after us.
601
00:44:37,049 --> 00:44:38,409
You are doubtful?
602
00:44:39,209 --> 00:44:40,369
The girl was in bed.
603
00:44:41,369 --> 00:44:43,729
No miracle occurs in bed, believe me.
604
00:44:43,769 --> 00:44:45,089
What do I write?
605
00:44:48,729 --> 00:44:51,289
The absence of signs on her head
is troubling.
606
00:44:52,769 --> 00:44:54,809
In all confirmed cases of stigmata,
607
00:44:54,969 --> 00:44:57,929
evidence of the crown of thorns
was recorded.
608
00:44:58,329 --> 00:45:00,569
God is not bound by any rule book.
609
00:45:02,449 --> 00:45:03,449
Do we agree?
610
00:45:05,009 --> 00:45:07,010
-[Benedetta] Your Grace?
-[Cecchi] Yes, my child.
611
00:45:07,089 --> 00:45:08,409
May I go?
612
00:45:08,889 --> 00:45:09,929
Of course.
613
00:45:15,249 --> 00:45:17,209
Would you care for a glass of wine?
614
00:45:17,529 --> 00:45:18,530
Most gladly.
615
00:45:20,929 --> 00:45:22,929
Leave me. I need to pray.
616
00:45:33,089 --> 00:45:35,449
You find me too willing
to believe this miracle?
617
00:45:35,609 --> 00:45:38,529
My dear provost,
I don't think you believe it at all.
618
00:45:39,969 --> 00:45:41,248
Am I so cynical?
619
00:45:42,088 --> 00:45:43,009
Perhaps.
620
00:45:43,610 --> 00:45:45,489
Unless I have a vision of my own.
621
00:45:46,969 --> 00:45:48,050
It seems possible.
622
00:45:49,529 --> 00:45:51,688
A vision of St. Francis, perhaps?
623
00:45:52,729 --> 00:45:55,489
Assisi was once
an insignificant village.
624
00:45:55,929 --> 00:45:57,610
Now, pilgrims flood there.
625
00:45:58,489 --> 00:46:00,089
Filling both its basilicas.
626
00:46:00,490 --> 00:46:03,129
Administered by a bishop,
not a provost.
627
00:46:05,089 --> 00:46:06,969
-[clattering]
-[Benedetta] [grunting]
628
00:46:06,969 --> 00:46:08,210
Jesus, what's happening to me?
629
00:46:09,088 --> 00:46:11,609
[groaning]
630
00:46:20,249 --> 00:46:21,489
[satanic voice]
Blasphemy!
631
00:46:21,969 --> 00:46:24,089
Know, O sinners,
632
00:46:24,530 --> 00:46:27,049
that as plague stalks the land,
633
00:46:27,208 --> 00:46:30,290
Pescia has been spared
only by the grace
634
00:46:30,449 --> 00:46:31,649
of my bride!
635
00:46:32,529 --> 00:46:33,729
You harass,
636
00:46:33,889 --> 00:46:35,809
torment and persecute
637
00:46:35,969 --> 00:46:37,970
she who has protected you!
638
00:46:47,690 --> 00:46:48,689
What did you see?
639
00:46:48,729 --> 00:46:49,809
-She fell.
-[glass crunching]
640
00:46:54,129 --> 00:46:55,529
[whispering]
A timely miracle.
641
00:46:57,449 --> 00:47:00,449
Your Grace,
this has gone far enough.
642
00:47:00,489 --> 00:47:02,449
You'd bring the fury of God upon us?
643
00:47:03,729 --> 00:47:05,889
You heard the words spoken
a moment ago.
644
00:47:06,050 --> 00:47:08,729
-I heard words.
-You mock me now as well?
645
00:47:12,249 --> 00:47:15,410
The child's words,
however troubling, are of God.
646
00:47:15,969 --> 00:47:18,009
I feel it deep in my soul.
647
00:47:18,088 --> 00:47:21,729
This miracle glorifies the Theatines.
Can you not see?
648
00:47:24,009 --> 00:47:25,049
I see, your Grace.
649
00:47:27,129 --> 00:47:28,130
[Cecchi]
You act docile...
650
00:47:30,089 --> 00:47:32,609
but you'll stab me
as soon as I turn my back.
651
00:47:33,249 --> 00:47:34,169
Well,
652
00:47:34,569 --> 00:47:37,449
we'll see if God gives us
all we desire.
653
00:47:40,969 --> 00:47:42,170
[chickens clucking]
654
00:47:42,170 --> 00:47:44,169
[woman]
Praise be to Benedetta.
655
00:47:46,130 --> 00:47:47,289
[woman 2]
Santa Benedetta.
656
00:47:47,769 --> 00:47:49,729
Bless us all, Santa Benedetta.
657
00:47:53,009 --> 00:47:55,489
[Christina] People really will think
Benedetta's a saint,
658
00:47:55,649 --> 00:47:57,569
when we know it's nonsense.
659
00:47:57,770 --> 00:47:58,929
[window closes]
660
00:47:59,649 --> 00:48:00,569
Do we?
661
00:48:00,689 --> 00:48:03,329
You remark on her unwounded brow,
662
00:48:03,569 --> 00:48:06,609
and suddenly, she smashes a glass
and wounds appear.
663
00:48:06,769 --> 00:48:08,529
Did you see her?
Were you there?
664
00:48:11,090 --> 00:48:12,009
No.
665
00:48:12,129 --> 00:48:13,449
So you know nothing.
666
00:48:19,369 --> 00:48:20,368
I saw nothing.
667
00:48:21,249 --> 00:48:22,209
But I know.
668
00:48:22,288 --> 00:48:23,570
How do you know?
669
00:48:24,009 --> 00:48:25,129
Did God show you?
670
00:48:25,929 --> 00:48:27,649
Did you have a vision also?
671
00:48:39,489 --> 00:48:40,970
Why are you defending her?
672
00:48:46,569 --> 00:48:49,209
We don't always understand
the instruments God uses.
673
00:48:49,610 --> 00:48:52,649
Perhaps he put Benedetta in a trance
and in that state,
674
00:48:53,008 --> 00:48:54,209
she harmed herself.
675
00:48:55,849 --> 00:48:58,089
Or perhaps God sent us a madwoman,
676
00:48:59,890 --> 00:49:02,729
who spouts nonsense to serve his ends.
677
00:49:05,409 --> 00:49:07,329
[thunder]
678
00:49:11,129 --> 00:49:13,129
[Jesus]
I want you to give me your heart.
679
00:49:14,529 --> 00:49:16,849
[Benedetta]
Will I not die without my heart?
680
00:49:17,569 --> 00:49:19,809
[Jesus]
You will live. Do you love me?
681
00:49:21,089 --> 00:49:23,049
[Benedetta]
Can I love you without a heart?
682
00:49:23,210 --> 00:49:24,809
[Jesus]
I'll give you a new one. Mine.
683
00:49:26,289 --> 00:49:28,209
[thunder rumbling]
684
00:49:31,730 --> 00:49:32,769
[Benedetta]
Bartolomea...
685
00:49:35,489 --> 00:49:36,569
What?
686
00:49:36,650 --> 00:49:38,489
[Benedetta]
Jesus gave me a new heart.
687
00:49:39,649 --> 00:49:40,849
It's so big!
688
00:49:42,010 --> 00:49:43,609
Too big for my chest.
689
00:49:45,089 --> 00:49:46,089
Feel it.
690
00:49:47,889 --> 00:49:49,249
Feel how big it is!
691
00:49:50,930 --> 00:49:53,049
[thunder rumbling]
692
00:49:55,689 --> 00:49:57,530
[thunder cracking]
693
00:49:57,530 --> 00:49:59,450
[breathing heavily]
694
00:50:07,409 --> 00:50:09,289
Yes. I feel it.
695
00:50:09,329 --> 00:50:10,768
[breathing heavily]
696
00:50:13,289 --> 00:50:14,650
-[metal rattling]
-[gasping]
697
00:50:16,049 --> 00:50:16,969
What's wrong?
698
00:50:17,129 --> 00:50:19,049
Benedetta had a nightmare.
699
00:50:19,209 --> 00:50:20,248
I'm fine.
700
00:50:22,089 --> 00:50:23,049
Goodnight.
701
00:50:25,129 --> 00:50:26,330
Go to your beds.
702
00:50:34,648 --> 00:50:37,528
[♪]
703
00:50:39,849 --> 00:50:41,769
[thunder rumbling]
704
00:50:44,769 --> 00:50:47,649
[♪]
705
00:51:21,568 --> 00:51:23,608
Something wonderful has happened to us.
706
00:51:24,568 --> 00:51:28,329
Jesus Christ
has chosen our blessed sister,
707
00:51:28,689 --> 00:51:29,690
Benedetta.
708
00:51:31,329 --> 00:51:32,690
We saw her wounds.
709
00:51:33,849 --> 00:51:35,450
The wounds of Jesus!
710
00:51:35,649 --> 00:51:37,289
Praise the Lord!
711
00:51:37,329 --> 00:51:39,170
[all] Praise the Lord!
712
00:51:39,209 --> 00:51:40,409
[Cecchi]
Jesus chose her.
713
00:51:41,609 --> 00:51:43,010
That is why we,
714
00:51:43,250 --> 00:51:45,688
invested with the powers of his Church,
715
00:51:46,089 --> 00:51:48,770
choose Benedetta to be abbess
716
00:51:48,969 --> 00:51:50,609
of the Convent of the Theatines.
717
00:51:50,769 --> 00:51:52,249
[priest]
In nomine Patris
718
00:51:52,408 --> 00:51:55,129
et Filii et Spiritus Sancti...
719
00:51:55,569 --> 00:51:56,489
Amen!
720
00:51:56,969 --> 00:51:58,289
Oremus!
721
00:51:58,609 --> 00:51:59,529
Lord God...
722
00:51:59,569 --> 00:52:01,689
[plays dissonant chord]
723
00:52:05,369 --> 00:52:06,449
This cannot be.
724
00:52:06,969 --> 00:52:08,049
Sister Christina,
725
00:52:08,649 --> 00:52:09,969
what has come over you?
726
00:52:14,129 --> 00:52:16,089
With all due respect, Father...
727
00:52:17,529 --> 00:52:18,609
it is for us...
728
00:52:19,649 --> 00:52:22,089
Us! As sisters of this convent...
729
00:52:22,649 --> 00:52:24,089
to choose a new abbess.
730
00:52:24,889 --> 00:52:26,249
And only us!
731
00:52:26,330 --> 00:52:27,569
Jesus has chosen.
732
00:52:27,929 --> 00:52:29,090
Your Lord and Master.
733
00:52:29,890 --> 00:52:30,969
It is God's will.
734
00:52:31,409 --> 00:52:34,289
But who decides what is God's will?
735
00:52:34,449 --> 00:52:36,089
Don't we, as sisters...
736
00:52:36,129 --> 00:52:37,129
Christina!
737
00:52:37,769 --> 00:52:38,769
Withdraw.
738
00:52:42,769 --> 00:52:43,689
Now.
739
00:52:49,929 --> 00:52:52,809
[♪]
740
00:52:55,409 --> 00:52:56,810
[Cecchi]
Causa finita.
741
00:52:57,770 --> 00:53:00,289
I ask the Reverend Mother
742
00:53:00,448 --> 00:53:02,009
to relinquish her functions.
743
00:53:13,370 --> 00:53:16,250
[♪]
744
00:53:17,249 --> 00:53:18,209
Sister Benedetta!
745
00:53:19,409 --> 00:53:20,329
Come forward.
746
00:54:04,209 --> 00:54:05,209
[metal clanking]
747
00:54:06,050 --> 00:54:07,528
[women giggling]
748
00:54:18,049 --> 00:54:19,289
[Benedetta giggling]
749
00:54:22,929 --> 00:54:23,848
It's bouncy.
750
00:54:24,449 --> 00:54:25,809
-It's my bed.
-So soft.
751
00:54:31,569 --> 00:54:33,329
-And it's all ours.
-[Benedetta] Mm-hm.
752
00:54:43,449 --> 00:54:44,689
Sister Jacopa fell!
753
00:54:45,009 --> 00:54:46,209
She can't move!
754
00:54:49,250 --> 00:54:51,369
[gasping]
755
00:54:59,049 --> 00:55:00,490
I doubt she'll last the day.
756
00:55:02,489 --> 00:55:03,489
Reverend Mother,
757
00:55:03,809 --> 00:55:05,089
I'll stay with her.
758
00:55:05,409 --> 00:55:06,329
Of course.
759
00:55:07,169 --> 00:55:10,370
But if she doesn't go by vespers,
you must leave her side.
760
00:55:10,529 --> 00:55:13,209
It will be my first divine office
as abbess.
761
00:55:14,009 --> 00:55:15,809
Jesus told me you must attend.
762
00:55:17,329 --> 00:55:18,568
Yes, Reverend Mother.
763
00:55:19,850 --> 00:55:21,569
I'll stay with Sister Jacopa.
764
00:55:21,729 --> 00:55:23,049
Until lauds, if necessary.
765
00:55:23,450 --> 00:55:24,369
Perfect.
766
00:55:25,129 --> 00:55:26,529
Jesus didn't mention you.
767
00:55:36,529 --> 00:55:39,369
They throw mud in your face
and you say nothing.
768
00:55:39,449 --> 00:55:41,129
It's how the game is played.
769
00:55:41,289 --> 00:55:43,489
And in the end, we all win.
770
00:55:43,769 --> 00:55:47,329
The provost gets his bishopric
and the Theatines will prosper.
771
00:55:47,690 --> 00:55:48,729
That's so important?
772
00:55:50,169 --> 00:55:53,849
It may be vain and useless
but I have devoted my life to it.
773
00:55:54,088 --> 00:55:56,609
[gasping, groaning]
774
00:55:58,250 --> 00:56:01,130
I had one life to give
and I chose this convent.
775
00:56:01,729 --> 00:56:03,289
Perhaps it chose me.
776
00:56:05,529 --> 00:56:06,568
Mother, you can't...
777
00:56:06,729 --> 00:56:08,488
Call me Sister Felicita.
778
00:56:09,889 --> 00:56:13,009
People have to know.
What's going on here is blasphemy.
779
00:56:13,168 --> 00:56:15,250
Everyone who matters already knows.
780
00:56:15,609 --> 00:56:17,489
If they don't denounce Benedetta,
781
00:56:17,649 --> 00:56:20,050
they don't want her to be denounced.
782
00:56:20,848 --> 00:56:23,289
If you speak out, they'll destroy you.
783
00:56:23,609 --> 00:56:24,850
You'll be alone.
784
00:56:26,529 --> 00:56:27,969
I will not defend you.
785
00:56:27,969 --> 00:56:29,889
[bell tolling]
786
00:56:30,969 --> 00:56:33,449
Time for vespers, Sister Felicita.
787
00:56:57,009 --> 00:56:58,929
[gasping]
788
00:57:01,409 --> 00:57:03,530
[groaning]
789
00:57:15,009 --> 00:57:16,049
Lies.
790
00:57:25,129 --> 00:57:28,009
[♪]
791
00:57:37,528 --> 00:57:39,448
[rain pouring]
792
00:57:39,448 --> 00:57:41,368
[thunder rumbling]
793
00:57:57,089 --> 00:57:58,209
Father...
794
00:57:59,209 --> 00:58:00,449
I want to confess.
795
00:58:00,609 --> 00:58:01,769
At this hour?
796
00:58:01,850 --> 00:58:03,409
I must, Father. Please.
797
00:58:04,649 --> 00:58:07,569
You refused to bow before God.
Have you repented?
798
00:58:08,049 --> 00:58:09,769
The Lord taught me never to lie.
799
00:58:10,969 --> 00:58:13,048
And that has led me to repentance.
800
00:58:33,849 --> 00:58:37,769
Speak. Restore your bonds to the Lord,
the living Christ.
801
00:58:41,050 --> 00:58:43,729
It concerns Sister Benedetta. I...
802
00:58:43,809 --> 00:58:45,249
You refer to the Reverend Mother?
803
00:58:47,849 --> 00:58:48,849
Yes.
804
00:58:49,690 --> 00:58:51,569
Yes, I refer to the Reverend Mother.
805
00:58:52,209 --> 00:58:53,690
She's a false prophetess.
806
00:58:54,289 --> 00:58:56,769
Her miracle was false.
She created her stigmata.
807
00:58:56,929 --> 00:58:59,570
This is confession.
You came to accuse others?
808
00:59:00,410 --> 00:59:02,689
I accuse myself of remaining silent.
809
00:59:03,410 --> 00:59:04,370
It was cowardice.
810
00:59:08,609 --> 00:59:09,890
Do you have proof?
811
00:59:10,289 --> 00:59:12,369
The stigmata on her head.
812
00:59:13,528 --> 00:59:15,249
She used a shard of glass
813
00:59:15,729 --> 00:59:18,129
to lacerate her brow and make it bleed.
814
00:59:20,529 --> 00:59:21,849
Did you witness this?
815
00:59:27,249 --> 00:59:28,169
Yes.
816
00:59:34,249 --> 00:59:36,169
[scratching]
817
00:59:38,930 --> 00:59:39,890
A three!
818
00:59:41,009 --> 00:59:41,969
That is a...
819
00:59:43,370 --> 00:59:45,329
-Four.
-Yes, go on.
820
00:59:49,449 --> 00:59:51,129
You're pressing too hard.
821
00:59:54,489 --> 00:59:55,569
Try again.
822
00:59:57,568 --> 00:59:59,169
-I can't.
-You can.
823
01:00:01,610 --> 01:00:02,609
Come on.
824
01:00:04,889 --> 01:00:06,328
[scratching]
825
01:00:29,450 --> 01:00:32,330
[♪]
826
01:00:53,609 --> 01:00:54,769
[gasps]
827
01:00:58,969 --> 01:01:01,849
[♪]
828
01:01:09,209 --> 01:01:10,169
Come.
829
01:01:14,649 --> 01:01:15,650
Come.
830
01:01:26,289 --> 01:01:27,849
[thudding]
831
01:02:02,049 --> 01:02:04,168
[breathing heavily]
832
01:02:04,849 --> 01:02:06,769
[gasping]
833
01:02:18,529 --> 01:02:19,809
You want to see them?
834
01:02:21,089 --> 01:02:22,009
Show me.
835
01:02:30,609 --> 01:02:33,489
[♪]
836
01:03:02,649 --> 01:03:04,569
[gasping]
837
01:03:12,809 --> 01:03:13,809
Go deeper.
838
01:03:14,009 --> 01:03:15,009
Deeper!
839
01:03:16,129 --> 01:03:17,289
I can't.
840
01:03:18,209 --> 01:03:19,370
My hand's too big.
841
01:03:22,250 --> 01:03:23,449
Want a taste?
842
01:03:49,369 --> 01:03:50,329
My God...
843
01:03:53,369 --> 01:03:55,289
[gasping]
844
01:03:58,730 --> 01:03:59,929
No!
845
01:04:03,609 --> 01:04:04,529
Yes!
846
01:04:05,128 --> 01:04:06,209
Yes, come now!
847
01:04:08,090 --> 01:04:09,010
Come!
848
01:04:09,609 --> 01:04:11,569
[moaning]
849
01:04:15,009 --> 01:04:16,010
It won't stop!
850
01:04:16,449 --> 01:04:17,650
[moaning loudly]
851
01:04:22,730 --> 01:04:23,889
My sweet Jesus!
852
01:04:23,889 --> 01:04:25,809
[panting]
853
01:04:41,369 --> 01:04:43,049
You want more?
854
01:04:43,049 --> 01:04:44,969
[chuckling]
855
01:04:48,208 --> 01:04:50,128
[panting]
856
01:05:38,409 --> 01:05:41,809
Today's reading is taken from Leviticus.
857
01:05:43,370 --> 01:05:45,129
But before I begin,
858
01:05:45,529 --> 01:05:49,168
I want to address questions
troubling the hearts of some sisters.
859
01:05:50,930 --> 01:05:51,928
Sister Christina.
860
01:05:53,089 --> 01:05:54,688
If something preys on your mind,
861
01:05:56,289 --> 01:05:58,129
it is your duty to express it.
862
01:05:59,968 --> 01:06:02,007
You want me to talk now?
863
01:06:03,009 --> 01:06:04,768
-Here?
-Where else?
864
01:06:05,769 --> 01:06:08,210
Pour out your heart.
Stand, speak.
865
01:06:17,128 --> 01:06:18,369
Go ahead, speak!
866
01:06:28,288 --> 01:06:29,529
Our Mother Superior
867
01:06:30,688 --> 01:06:31,609
deceives us,
868
01:06:32,449 --> 01:06:33,369
lies to us.
869
01:06:34,369 --> 01:06:35,728
[priest]
Sister, explain yourself.
870
01:06:36,649 --> 01:06:39,568
Do you have a grievance
against our Reverend Mother?
871
01:06:41,367 --> 01:06:42,448
All I know is...
872
01:06:44,128 --> 01:06:45,129
What do you know?
873
01:06:52,370 --> 01:06:53,569
Benedetta tricks us.
874
01:06:55,049 --> 01:06:56,649
She marked her forehead herself.
875
01:06:57,609 --> 01:06:58,648
When she fell,
876
01:06:58,889 --> 01:07:00,289
she broke a glass jar and...
877
01:07:00,449 --> 01:07:01,610
cut herself with it.
878
01:07:02,049 --> 01:07:02,969
I saw her.
879
01:07:03,209 --> 01:07:05,209
My dear sister,
what are you saying?
880
01:07:05,409 --> 01:07:07,089
And I'm sure the other signs
881
01:07:07,249 --> 01:07:08,769
came about the same way.
882
01:07:10,129 --> 01:07:11,210
[priest]
Sister Christina...
883
01:07:12,410 --> 01:07:13,449
So you saw
884
01:07:13,929 --> 01:07:16,970
our Reverend Mother cut herself
with a shard of glass?
885
01:07:17,129 --> 01:07:18,209
Is that right?
886
01:07:18,569 --> 01:07:20,769
Yes. And I told the abbess.
887
01:07:28,169 --> 01:07:29,489
What did you tell her?
888
01:07:30,489 --> 01:07:31,569
What I saw.
889
01:07:32,690 --> 01:07:34,529
What Sister Benedetta did.
890
01:07:37,250 --> 01:07:38,450
You do know
891
01:07:39,050 --> 01:07:40,849
false witness is a mortal sin?
892
01:07:43,449 --> 01:07:45,170
I'm not the one who lies.
893
01:07:49,528 --> 01:07:50,649
Sister Felicita,
894
01:07:51,689 --> 01:07:52,849
step forward.
895
01:08:07,970 --> 01:08:09,209
[priest]
Did Sister Christina
896
01:08:09,409 --> 01:08:12,610
tell you that she saw Sister Benedetta
897
01:08:12,770 --> 01:08:15,328
inflicting wounds on her own forehead?
898
01:08:17,329 --> 01:08:18,929
She had serious doubts.
899
01:08:19,370 --> 01:08:20,450
But did she see it?
900
01:08:23,129 --> 01:08:25,529
She did not say
she witnessed it directly...
901
01:08:25,689 --> 01:08:27,010
Directly?
902
01:08:27,089 --> 01:08:28,609
Did she witness it or not?
903
01:08:32,689 --> 01:08:33,609
No.
904
01:08:37,369 --> 01:08:38,609
She did not witness it.
905
01:08:44,609 --> 01:08:45,729
Liar!
906
01:08:46,729 --> 01:08:48,009
[satanic voice]
She denies me!
907
01:08:48,249 --> 01:08:49,729
Satan has possessed her!
908
01:08:50,569 --> 01:08:51,489
Punish her!
909
01:08:52,529 --> 01:08:53,728
Flagellation!
910
01:08:54,089 --> 01:08:55,648
She must flagellate herself!
911
01:08:55,810 --> 01:08:58,289
The devil must be
driven out of your body!
912
01:09:00,329 --> 01:09:03,209
-Bare yourself!
-[Christina sobbing]
913
01:09:07,849 --> 01:09:09,769
[sobbing]
914
01:09:16,449 --> 01:09:18,009
Free yourself of the demon.
915
01:09:18,409 --> 01:09:19,970
Strike, my dear sister!
916
01:09:28,889 --> 01:09:30,449
[slapping]
917
01:09:41,169 --> 01:09:43,089
[grunting, sobbing]
918
01:09:48,929 --> 01:09:50,489
[screaming]
919
01:09:52,370 --> 01:09:54,290
[scraping]
920
01:09:54,369 --> 01:09:55,889
[door opens]
921
01:09:55,889 --> 01:09:56,929
At last!
922
01:09:56,968 --> 01:09:58,090
[door closes]
923
01:09:59,889 --> 01:10:01,130
[Benedetta]
The rain has stopped.
924
01:10:01,809 --> 01:10:03,089
I have a gift for you.
925
01:10:18,689 --> 01:10:21,249
It will go deeper than my fingers.
Want to try?
926
01:10:24,729 --> 01:10:26,129
It's a little rough here.
927
01:10:28,289 --> 01:10:29,249
Yes.
928
01:10:29,409 --> 01:10:30,568
I'll see to it.
929
01:10:31,528 --> 01:10:32,529
Take this off.
930
01:10:41,570 --> 01:10:43,210
You enjoyed it, didn't you?
931
01:10:43,729 --> 01:10:44,968
What did I enjoy?
932
01:10:45,290 --> 01:10:47,330
Christina whipping herself.
I saw you.
933
01:10:48,729 --> 01:10:49,849
[Benedetta]
No, you're wrong.
934
01:10:51,089 --> 01:10:52,049
It was later.
935
01:10:55,970 --> 01:10:57,249
Thinking of you.
936
01:10:58,129 --> 01:10:59,609
Of what it would be like.
937
01:11:08,689 --> 01:11:10,090
Shall we try?
938
01:11:21,209 --> 01:11:22,249
Nice and smooth.
939
01:11:29,689 --> 01:11:30,649
It hurts?
940
01:11:32,249 --> 01:11:33,410
No, it feels good.
941
01:11:38,289 --> 01:11:40,209
[gasping]
942
01:11:44,609 --> 01:11:46,529
[moaning]
943
01:11:53,249 --> 01:11:54,969
[grunting]
944
01:11:59,009 --> 01:12:00,929
[moaning loudly]
945
01:12:09,689 --> 01:12:10,889
There's a fire?
946
01:12:15,729 --> 01:12:18,609
[♪]
947
01:12:24,249 --> 01:12:25,409
Is it a star?
948
01:12:25,729 --> 01:12:26,689
A comet.
949
01:12:36,009 --> 01:12:37,929
[panting]
950
01:12:47,409 --> 01:12:49,329
[wind blowing]
951
01:12:53,930 --> 01:12:56,810
[♪]
952
01:12:58,809 --> 01:13:01,089
The comet is directly over our convent.
953
01:13:01,610 --> 01:13:04,569
-What does it mean?
-It's a sign from God. A warning.
954
01:13:04,729 --> 01:13:07,489
-Something terrible will happen.
-[gasping]
955
01:13:12,009 --> 01:13:13,929
[whimpering]
956
01:13:20,849 --> 01:13:23,849
[♪]
957
01:13:26,450 --> 01:13:28,370
[panting]
958
01:13:30,969 --> 01:13:32,889
[gasping]
Christina!
959
01:13:40,570 --> 01:13:41,769
[screaming]
960
01:13:44,129 --> 01:13:45,289
-[body thudding]
-[crowd exclaiming]
961
01:13:47,450 --> 01:13:49,969
[sobbing]
962
01:13:55,130 --> 01:13:58,010
[♪]
963
01:14:03,209 --> 01:14:05,129
[gasping]
964
01:14:20,569 --> 01:14:21,729
What have you done?
965
01:14:23,689 --> 01:14:24,929
What have you done?
966
01:14:25,089 --> 01:14:27,729
You silly girl, what have you done?
967
01:14:31,129 --> 01:14:32,570
I'll lay hands on her
968
01:14:32,729 --> 01:14:34,610
to intercede for her soul.
969
01:14:34,769 --> 01:14:35,689
Intercede?
970
01:14:35,809 --> 01:14:37,048
Don't touch her!
971
01:14:38,049 --> 01:14:38,968
I must!
972
01:14:39,689 --> 01:14:41,729
A suicide's soul is bound for hell.
973
01:14:41,889 --> 01:14:42,849
I can intervene.
974
01:14:43,209 --> 01:14:45,009
Hands off her! Get away!
975
01:14:45,529 --> 01:14:48,249
A word from me
and Jesus saves her from the flames.
976
01:14:49,609 --> 01:14:51,249
You're the one who'll...
977
01:14:54,929 --> 01:14:55,889
Stop!
978
01:14:56,529 --> 01:14:57,650
[grunting]
979
01:14:59,689 --> 01:15:01,370
You lying bitch!
980
01:15:01,529 --> 01:15:02,529
Whore!
981
01:15:03,969 --> 01:15:05,609
[muffled screams]
982
01:15:18,650 --> 01:15:20,570
[water trickling]
983
01:15:39,369 --> 01:15:42,249
[♪]
984
01:15:43,649 --> 01:15:45,569
[wagon clattering]
985
01:16:02,249 --> 01:16:03,609
She gave me an order.
986
01:16:04,249 --> 01:16:06,289
Even if she's not abbess...
987
01:16:06,370 --> 01:16:07,529
Where did she go?
988
01:16:09,410 --> 01:16:10,729
To Florence.
989
01:16:11,128 --> 01:16:14,008
[♪]
990
01:16:18,089 --> 01:16:19,648
Sister Felicita has left.
991
01:16:20,169 --> 01:16:21,609
Going to Florence.
992
01:16:22,489 --> 01:16:23,409
Why?
993
01:16:26,249 --> 01:16:28,049
To see the Nuncio, I suppose.
994
01:16:31,610 --> 01:16:32,689
And tell him what?
995
01:16:37,049 --> 01:16:38,809
What do you fear she'll tell him?
996
01:16:41,129 --> 01:16:42,089
Everything.
997
01:16:44,090 --> 01:16:45,089
Meaning?
998
01:16:47,449 --> 01:16:49,049
That my miracles aren't real?
999
01:16:50,609 --> 01:16:52,009
No, I didn't mean that.
1000
01:16:55,529 --> 01:16:56,450
That...
1001
01:16:58,250 --> 01:17:00,369
I cut myself with a stupid shard.
1002
01:17:02,930 --> 01:17:04,729
That's what you did, isn't it?
1003
01:17:06,729 --> 01:17:07,689
Didn't you?
1004
01:17:09,129 --> 01:17:10,049
I don't know.
1005
01:17:11,889 --> 01:17:14,089
I don't know
how God makes things happen.
1006
01:17:15,009 --> 01:17:16,809
But his will is done through me.
1007
01:17:20,769 --> 01:17:22,250
This is not my flesh alone.
1008
01:17:25,169 --> 01:17:26,449
It is his also.
1009
01:17:28,729 --> 01:17:30,770
Stop! You disgust me.
1010
01:17:38,248 --> 01:17:39,530
That's what you fear.
1011
01:17:41,929 --> 01:17:44,289
What Sister Felicita might say about us.
1012
01:17:44,769 --> 01:17:45,889
And what we do.
1013
01:17:53,249 --> 01:17:54,688
Should we be ashamed?
1014
01:17:58,369 --> 01:18:01,889
Shame does not exist
under the protection of God's love.
1015
01:18:04,049 --> 01:18:05,128
God's love?
1016
01:18:06,329 --> 01:18:07,409
You love only yourself.
1017
01:18:12,729 --> 01:18:14,609
-So come closer.
-No.
1018
01:18:21,529 --> 01:18:22,689
Just your breasts.
1019
01:18:25,529 --> 01:18:26,489
Please.
1020
01:18:33,089 --> 01:18:35,009
[panting]
1021
01:18:38,289 --> 01:18:40,209
[moaning]
1022
01:18:45,809 --> 01:18:47,729
[sobbing]
1023
01:18:50,570 --> 01:18:51,569
My Jesus, no!
1024
01:18:52,929 --> 01:18:54,649
Don't ask that of me, please!
1025
01:18:55,569 --> 01:18:56,569
Benedetta?
1026
01:19:13,769 --> 01:19:15,729
The sisters must dig a grave.
1027
01:19:18,489 --> 01:19:20,409
[wagon clattering]
1028
01:19:21,609 --> 01:19:23,369
[groaning]
1029
01:19:28,648 --> 01:19:30,568
[bell tolling]
1030
01:20:03,049 --> 01:20:04,609
[paper rustling]
1031
01:20:09,489 --> 01:20:11,409
[sighing]
1032
01:20:15,770 --> 01:20:16,690
Where's Teresa?
1033
01:20:17,529 --> 01:20:20,530
At the hospital.
She won't survive, your Excellency.
1034
01:20:21,009 --> 01:20:22,288
Probably not, no.
1035
01:20:23,369 --> 01:20:25,049
That's three since Sunday
1036
01:20:25,209 --> 01:20:26,529
but I'm not afraid.
1037
01:20:28,129 --> 01:20:30,649
Perhaps because
you're too full of life.
1038
01:20:31,689 --> 01:20:33,689
A few more weeks and he'll be here.
1039
01:20:33,808 --> 01:20:35,090
I already have milk.
1040
01:20:39,730 --> 01:20:40,809
Enough.
1041
01:20:48,329 --> 01:20:50,649
Is there anything you'd like to add?
1042
01:20:50,689 --> 01:20:52,048
I told you everything.
1043
01:20:52,089 --> 01:20:53,729
It's in your hands now.
1044
01:20:56,569 --> 01:21:00,129
Extraordinary accusations
require extraordinary proof.
1045
01:21:00,529 --> 01:21:02,129
[Felicita]
I spoke only the truth.
1046
01:21:02,770 --> 01:21:05,009
You may suspect my motives,
1047
01:21:05,169 --> 01:21:06,530
but come to Pescia
1048
01:21:06,650 --> 01:21:07,969
and you'll see for yourself.
1049
01:21:11,809 --> 01:21:13,370
If you look honestly.
1050
01:21:20,728 --> 01:21:23,369
If there is devilry in Pescia,
I shall unmask it.
1051
01:21:23,529 --> 01:21:26,289
And if this sister
is guilty of blasphemy,
1052
01:21:26,449 --> 01:21:27,489
she will burn.
1053
01:21:28,408 --> 01:21:30,969
But if your testimony proves false...
1054
01:21:32,849 --> 01:21:34,330
what shall we do with you?
1055
01:21:35,209 --> 01:21:36,369
Who can say?
1056
01:21:39,130 --> 01:21:40,048
Yes...
1057
01:21:42,689 --> 01:21:43,609
Me.
1058
01:21:46,648 --> 01:21:49,528
[♪]
1059
01:21:53,049 --> 01:21:54,369
[man]
Our Lord!
1060
01:21:55,730 --> 01:21:56,690
Jesus!
1061
01:22:02,128 --> 01:22:04,449
[singing in Latin]
1062
01:22:11,569 --> 01:22:12,809
[Cecchi]
Kyrie!
1063
01:22:17,690 --> 01:22:18,770
Jesus!
1064
01:22:20,009 --> 01:22:21,489
Have mercy on us!
1065
01:22:21,889 --> 01:22:24,769
[singing continues]
1066
01:22:37,289 --> 01:22:40,169
[♪]
1067
01:22:46,049 --> 01:22:48,329
[Cecchi]
It is a sign of God's judgment!
1068
01:22:48,889 --> 01:22:51,130
"For the 3rd angel sounded his trumpet
1069
01:22:51,290 --> 01:22:54,489
"and a great star fell from the sky
like a torch.
1070
01:22:54,890 --> 01:22:57,688
"Its pestilence will poison
a third of the waters."
1071
01:22:57,850 --> 01:22:58,769
The plague!
1072
01:22:59,249 --> 01:23:00,770
The instrument to punish us.
1073
01:23:01,569 --> 01:23:03,849
The plague will come to Pescia!
1074
01:23:04,850 --> 01:23:06,770
[praying in Latin]
1075
01:23:10,689 --> 01:23:12,609
[praying continues]
1076
01:23:44,689 --> 01:23:45,809
Thank you, Lord.
1077
01:23:47,449 --> 01:23:48,529
Thank you!
1078
01:23:53,690 --> 01:23:54,729
Do not fear.
1079
01:23:55,969 --> 01:23:58,849
The comet is the sign
that the Lord protects us.
1080
01:23:59,769 --> 01:24:01,809
The plague will not touch Pescia!
1081
01:24:03,849 --> 01:24:06,449
Jesus made a promise to me,
his bride,
1082
01:24:06,609 --> 01:24:08,209
to spare this town!
1083
01:24:08,369 --> 01:24:10,129
Lord Jesus, protect us!
1084
01:24:10,489 --> 01:24:12,049
Protect our city!
1085
01:24:12,049 --> 01:24:13,969
[all exclaiming]
1086
01:24:14,530 --> 01:24:16,049
Thank you, Lord Jesus!
1087
01:24:19,969 --> 01:24:20,969
My sweet Jesus,
1088
01:24:21,689 --> 01:24:23,529
we know you are among us.
1089
01:24:24,209 --> 01:24:25,529
Thank you, my God.
1090
01:24:34,569 --> 01:24:36,049
Shut the city gates!
1091
01:24:36,369 --> 01:24:37,850
Let no one enter.
1092
01:24:40,889 --> 01:24:42,489
It is the will of the Lord.
1093
01:24:43,049 --> 01:24:44,249
Shut the gates now!
1094
01:24:53,090 --> 01:24:55,970
[♪]
1095
01:25:01,209 --> 01:25:02,769
[gasping]
1096
01:25:03,410 --> 01:25:04,329
Sister?
1097
01:25:06,489 --> 01:25:07,409
What is happening?
1098
01:25:10,289 --> 01:25:11,450
Benedetta.
1099
01:25:12,649 --> 01:25:13,689
Benedetta.
1100
01:25:18,369 --> 01:25:19,809
The grave is for you?
1101
01:25:22,610 --> 01:25:23,570
Answer me.
1102
01:25:24,770 --> 01:25:27,650
[♪]
1103
01:25:34,888 --> 01:25:35,968
[grunting]
1104
01:25:37,130 --> 01:25:38,689
[grunting]
1105
01:25:43,289 --> 01:25:45,610
[grunting continues]
1106
01:25:53,570 --> 01:25:55,490
[groaning]
1107
01:25:56,809 --> 01:25:58,649
A letter! It came from heaven!
1108
01:25:58,809 --> 01:26:00,170
The end is nigh!
1109
01:26:01,729 --> 01:26:03,089
Let the bell toll!
1110
01:26:04,609 --> 01:26:06,329
It is written! Read it!
1111
01:26:06,489 --> 01:26:07,889
It's a letter from God!
1112
01:26:19,409 --> 01:26:20,409
Nuncio!
1113
01:26:20,569 --> 01:26:21,809
Give me absolution.
1114
01:26:22,250 --> 01:26:24,010
Your Excellency, I'm dying.
1115
01:26:24,249 --> 01:26:25,889
Do not let me die like this.
1116
01:26:26,049 --> 01:26:27,529
Seek out your parish priest.
1117
01:26:27,688 --> 01:26:29,129
Ask him for absolution.
1118
01:26:29,689 --> 01:26:30,689
That's me.
1119
01:26:30,849 --> 01:26:32,609
I'm the parish priest!
1120
01:26:38,649 --> 01:26:40,569
[indistinct shouting]
1121
01:26:40,769 --> 01:26:42,689
[wagon clattering]
1122
01:26:53,489 --> 01:26:55,129
Open the gates for the nuncio!
1123
01:26:55,929 --> 01:26:57,129
The gates stay shut.
1124
01:26:57,770 --> 01:26:59,368
No one in, no one out.
1125
01:27:00,650 --> 01:27:02,889
I'm the nuncio of Florence. Open up!
1126
01:27:03,049 --> 01:27:05,570
Even if you're the pope,
we won't open up.
1127
01:27:05,729 --> 01:27:08,090
You're under my authority,
the Church's authority.
1128
01:27:08,769 --> 01:27:11,210
Here we're under the authority
of Jesus himself.
1129
01:27:11,369 --> 01:27:12,849
The gates stay shut!
1130
01:27:20,488 --> 01:27:21,689
Your Excellency.
1131
01:27:22,889 --> 01:27:24,328
I am the provost of Pescia.
1132
01:27:26,009 --> 01:27:28,129
I am Alfonso Giglioli, papal nuncio,
1133
01:27:28,289 --> 01:27:30,369
here to talk to the abbess
of the Theatines.
1134
01:27:31,449 --> 01:27:33,329
It grieves me to tell you,
1135
01:27:33,489 --> 01:27:36,170
the holy Benedetta died this afternoon.
1136
01:27:38,770 --> 01:27:41,009
We are sorry you came all this way.
1137
01:27:41,608 --> 01:27:44,570
I'll celebrate the funeral mass with you.
Take me to her.
1138
01:27:44,729 --> 01:27:45,729
Let's go.
1139
01:27:48,129 --> 01:27:49,809
The plague must stay outside.
1140
01:27:51,009 --> 01:27:54,170
Anyone who enters must be examined
by our doctors.
1141
01:27:54,329 --> 01:27:55,289
Even you, Excellency.
1142
01:27:55,449 --> 01:27:56,929
God has sent us.
1143
01:27:57,089 --> 01:27:58,930
And you will not stop us.
1144
01:27:59,930 --> 01:28:00,929
We go in.
1145
01:28:05,810 --> 01:28:07,730
[clattering]
1146
01:28:25,648 --> 01:28:26,930
-[banging on door]
-Open up.
1147
01:28:31,209 --> 01:28:33,289
An honor to welcome you, Excellency.
1148
01:28:41,489 --> 01:28:43,449
[giggling]
1149
01:28:43,489 --> 01:28:44,769
[loud thud]
1150
01:28:48,969 --> 01:28:51,089
You chose today to put on a theatrical?
1151
01:28:51,169 --> 01:28:52,329
No, your Excellency.
1152
01:28:52,690 --> 01:28:55,449
Before she died, the abbess revealed
how God wanted us
1153
01:28:55,610 --> 01:28:57,689
to celebrate her ascension to heaven.
1154
01:28:57,770 --> 01:29:00,849
-Another vision?
-Yes, Excellency, exactly.
1155
01:29:01,009 --> 01:29:05,210
Her coffin was to be carried
by nine novices dressed as angels.
1156
01:29:06,249 --> 01:29:08,169
[giggling]
1157
01:29:12,609 --> 01:29:15,129
[singing]
1158
01:29:16,369 --> 01:29:17,729
[singing stops]
1159
01:29:29,369 --> 01:29:30,689
Skin intact.
1160
01:29:31,250 --> 01:29:32,649
No trace of plague.
1161
01:29:33,329 --> 01:29:34,768
She received the last rites?
1162
01:29:34,929 --> 01:29:37,130
[priest]
No, her death was too sudden.
1163
01:29:37,690 --> 01:29:39,329
[Giglioli]
I shall administer them now.
1164
01:29:39,770 --> 01:29:41,089
Make preparations.
1165
01:29:41,810 --> 01:29:42,969
[whispering]
Are you satisfied?
1166
01:29:44,368 --> 01:29:46,370
I never wanted her to die.
1167
01:29:48,009 --> 01:29:49,529
Not so quickly, at least.
1168
01:30:01,929 --> 01:30:03,849
[speaking in Latin]
1169
01:30:12,329 --> 01:30:14,249
-[screaming]
-[gasping]
1170
01:30:15,609 --> 01:30:17,050
Jesus, hold onto me!
1171
01:30:18,329 --> 01:30:19,729
Don't let me go back!
1172
01:30:21,050 --> 01:30:22,889
I want to stay with you.
[sobbing]
1173
01:30:33,689 --> 01:30:36,129
I was in heaven, in perfect peace.
1174
01:30:36,569 --> 01:30:38,170
But I was torn from it.
1175
01:30:38,849 --> 01:30:41,649
Like a baby from the womb,
I was sent back.
1176
01:30:43,609 --> 01:30:45,649
Jesus brought me back here to Earth.
1177
01:30:45,809 --> 01:30:47,049
Why so, mother?
1178
01:30:49,690 --> 01:30:52,249
I saw the souls
of those who are soon to die.
1179
01:30:54,929 --> 01:30:57,489
I saw your souls,
shed floods of tears.
1180
01:31:00,088 --> 01:31:02,529
You saw mine as well, I suppose?
1181
01:31:03,449 --> 01:31:05,409
Jesus sent me back down here
1182
01:31:06,170 --> 01:31:09,050
to save you from the plague
and what lies beyond.
1183
01:31:09,609 --> 01:31:11,529
The eternal flames of hell.
1184
01:31:11,769 --> 01:31:14,690
Concern yourself
not with the fires of hell.
1185
01:31:14,849 --> 01:31:18,129
It may be the fires of this world
that consume you.
1186
01:31:19,249 --> 01:31:21,369
Black Death approaches Pescia.
1187
01:31:21,729 --> 01:31:23,649
He waits, sharpening his scythe.
1188
01:31:23,769 --> 01:31:25,649
I saw swollen bodies. I saw blood.
1189
01:31:25,809 --> 01:31:27,969
Rich and poor, women and children.
1190
01:31:28,970 --> 01:31:30,609
But Jesus was there too.
1191
01:31:31,369 --> 01:31:33,809
He swore that as long as I live,
you shall live!
1192
01:31:35,969 --> 01:31:38,209
You stand accused of blasphemy,
1193
01:31:38,368 --> 01:31:40,850
heresy and bestiality.
1194
01:31:42,729 --> 01:31:44,529
Your trial will begin tomorrow.
1195
01:32:08,889 --> 01:32:11,089
We found nothing, your Excellency.
1196
01:32:12,529 --> 01:32:13,809
You searched everywhere?
1197
01:32:13,969 --> 01:32:15,649
Gutted the mattresses and cushions?
1198
01:32:15,808 --> 01:32:17,609
Yes, your Excellency. Nothing.
1199
01:32:19,689 --> 01:32:20,849
It's that big.
1200
01:32:21,289 --> 01:32:23,810
It must be somewhere. Look again.
1201
01:32:26,169 --> 01:32:27,650
What will you tell them?
1202
01:32:27,849 --> 01:32:29,169
The truth, what else?
1203
01:32:29,809 --> 01:32:31,289
You can tell them something else.
1204
01:32:39,929 --> 01:32:41,609
Novice Bartolomea, stand up.
1205
01:32:45,089 --> 01:32:46,010
Stand up!
1206
01:32:50,929 --> 01:32:51,849
Good.
1207
01:32:52,169 --> 01:32:54,929
Sister Felicita,
tell us what you saw.
1208
01:32:56,729 --> 01:32:58,649
I have no words for such acts.
1209
01:32:59,129 --> 01:33:00,369
Do your best.
1210
01:33:03,689 --> 01:33:06,170
I saw this girl in carnal embrace
1211
01:33:07,010 --> 01:33:09,050
with Mother Superior Benedetta.
1212
01:33:10,010 --> 01:33:12,129
Can you be more specific, sister?
1213
01:33:13,730 --> 01:33:15,569
They used each other,
1214
01:33:16,929 --> 01:33:18,049
by turns,
1215
01:33:19,209 --> 01:33:20,649
as a man uses a woman.
1216
01:33:22,009 --> 01:33:24,609
[Giglioli] How did you come to
witness these acts?
1217
01:33:25,929 --> 01:33:28,049
Through a spy hole that I cut myself
1218
01:33:28,209 --> 01:33:30,170
in the wall of my former chamber.
1219
01:33:30,329 --> 01:33:32,249
Is that not a mortal sin?
1220
01:33:32,649 --> 01:33:34,049
Spying on her mother superior.
1221
01:33:34,209 --> 01:33:37,049
We are not judging
the former abbess's conduct.
1222
01:33:37,209 --> 01:33:40,168
We should.
How do we know her declarations
1223
01:33:40,330 --> 01:33:41,809
are not born of jealousy?
1224
01:33:41,969 --> 01:33:44,330
-Or spite?
-Sister Felicita's testimony
1225
01:33:44,489 --> 01:33:46,090
is a beginning not an end.
1226
01:33:46,769 --> 01:33:47,809
Bartolomea...
1227
01:33:49,089 --> 01:33:51,409
how do you respond to this accusation?
1228
01:33:52,089 --> 01:33:53,409
Is there truth in it?
1229
01:33:54,609 --> 01:33:56,569
-I didn't understand.
-Pardon me?
1230
01:33:56,930 --> 01:33:59,129
I didn't understand what she said.
1231
01:33:59,488 --> 01:34:02,889
Have you looked
upon Abbess Benedetta with lust?
1232
01:34:02,969 --> 01:34:05,769
Lust? Between women?
Impossible!
1233
01:34:05,929 --> 01:34:08,809
This convent seems rarely bound
by the possible.
1234
01:34:09,889 --> 01:34:10,929
Bartolomea,
1235
01:34:11,489 --> 01:34:15,769
yes or no, have you looked
upon Abbess Benedetta with lust?
1236
01:34:19,569 --> 01:34:20,488
With love.
1237
01:34:23,089 --> 01:34:26,009
All I feel for Mother Benedetta is love.
1238
01:34:27,208 --> 01:34:29,330
The love I feel for all my sisters.
1239
01:34:29,729 --> 01:34:33,170
You have not expressed your love
for your sisters
1240
01:34:33,249 --> 01:34:34,809
in the same way, have you?
1241
01:34:34,929 --> 01:34:35,848
No!
1242
01:34:37,130 --> 01:34:38,249
Sister Felicita,
1243
01:34:38,569 --> 01:34:40,049
by what means
1244
01:34:40,489 --> 01:34:45,049
did novice Bartolomea express
her love for the mother superior?
1245
01:34:48,249 --> 01:34:51,089
She used a wooden figure
1246
01:34:51,169 --> 01:34:52,689
of the Blessed Virgin
1247
01:34:53,570 --> 01:34:54,769
to penetrate
1248
01:34:55,329 --> 01:34:57,969
the sex of Benedetta
and bring her to crisis.
1249
01:34:59,609 --> 01:35:01,130
Crimen nefastum.
1250
01:35:02,930 --> 01:35:05,529
A sacrilegious inversion of natural order.
1251
01:35:05,690 --> 01:35:09,129
An abomination that merits
the ultimate punishment.
1252
01:35:10,009 --> 01:35:10,929
The stake!
1253
01:35:11,409 --> 01:35:12,410
It's not true.
1254
01:35:12,849 --> 01:35:13,849
Not true.
1255
01:35:17,609 --> 01:35:20,769
You might yet save your soul, child.
1256
01:35:21,849 --> 01:35:23,129
If you confess.
1257
01:35:29,649 --> 01:35:31,809
I have nothing to confess,
your Excellency.
1258
01:35:42,849 --> 01:35:45,209
If you know, why must I confess?
1259
01:35:45,369 --> 01:35:47,090
Confession mitigates your sins.
1260
01:35:47,249 --> 01:35:50,529
You might save yourself from the stake.
Benedetta, too.
1261
01:36:16,609 --> 01:36:17,569
Undress her.
1262
01:36:30,089 --> 01:36:32,609
[grunting]
1263
01:36:34,329 --> 01:36:36,249
[grunting]
1264
01:36:36,688 --> 01:36:38,049
[screaming]
1265
01:36:40,169 --> 01:36:42,089
[Bartolomea sobbing]
1266
01:36:47,849 --> 01:36:50,570
You can save your soul if you speak.
1267
01:36:53,529 --> 01:36:54,729
All right.
1268
01:36:59,049 --> 01:37:00,089
I confess.
1269
01:37:00,809 --> 01:37:02,409
I've had horrible thoughts.
1270
01:37:03,809 --> 01:37:06,650
Sister Juliana is hateful.
I wished her dead!
1271
01:37:06,809 --> 01:37:08,049
Let me go now!
1272
01:37:09,889 --> 01:37:11,809
[crying]
1273
01:37:13,289 --> 01:37:14,249
My child...
1274
01:37:14,929 --> 01:37:16,609
that's not what we want.
1275
01:37:22,329 --> 01:37:23,969
[screaming]
1276
01:37:24,009 --> 01:37:25,689
[panting]
1277
01:37:31,569 --> 01:37:32,690
The pear of anguish.
1278
01:37:36,129 --> 01:37:38,929
Have you seen the like before?
1279
01:37:41,249 --> 01:37:45,290
-[metal creaking]
-Joan of Arc was a courageous warrior,
1280
01:37:45,449 --> 01:37:47,489
which even her enemies acknowledged,
1281
01:37:48,449 --> 01:37:52,649
and yet, she confessed to all her sins
upon sight of the torture instruments.
1282
01:37:55,249 --> 01:37:58,490
There is no need to pretend
to be braver than Joan of Arc.
1283
01:37:59,209 --> 01:38:00,969
No need to pretend anything.
1284
01:38:02,569 --> 01:38:04,009
I've already confessed.
1285
01:38:05,529 --> 01:38:07,849
I told you
I wanted to kill Sister Juliana.
1286
01:38:08,009 --> 01:38:09,569
I am guilty of murder.
1287
01:38:11,489 --> 01:38:12,529
Have mercy.
1288
01:38:21,249 --> 01:38:23,169
[grunting]
1289
01:38:25,210 --> 01:38:26,929
[Bartolomea sobbing]
1290
01:38:27,410 --> 01:38:28,649
I've confessed!
1291
01:38:30,010 --> 01:38:31,569
[door closes]
1292
01:38:34,729 --> 01:38:38,249
We are strangers as yet
but we're on the same boat.
1293
01:38:39,929 --> 01:38:41,289
The journey may be long.
1294
01:38:41,810 --> 01:38:43,049
It may be short.
1295
01:38:44,089 --> 01:38:46,009
Let's pray God lights our way.
1296
01:38:46,849 --> 01:38:49,409
No, no, no, no, no!
1297
01:38:49,569 --> 01:38:51,928
[screaming]
1298
01:38:58,089 --> 01:39:00,169
[Bartolomea screaming]
1299
01:39:02,449 --> 01:39:04,369
[sobbing]
1300
01:39:06,129 --> 01:39:08,049
[screaming continues]
1301
01:39:15,808 --> 01:39:17,728
[retching]
1302
01:39:23,608 --> 01:39:25,528
[screaming continues]
1303
01:39:29,009 --> 01:39:30,770
[splashing]
1304
01:39:37,929 --> 01:39:39,689
[knocking on door]
1305
01:39:40,529 --> 01:39:41,609
Enter!
1306
01:39:41,890 --> 01:39:43,609
[door opens]
1307
01:39:52,129 --> 01:39:54,049
What do you think love is?
1308
01:39:59,529 --> 01:40:00,569
I think...
1309
01:40:01,449 --> 01:40:03,409
love is not feeling alone.
1310
01:40:05,369 --> 01:40:06,289
It's...
1311
01:40:06,850 --> 01:40:08,289
a warmth here.
1312
01:40:12,568 --> 01:40:13,689
Your feet are sore?
1313
01:40:25,649 --> 01:40:28,089
The abbess would wash my feet?
1314
01:40:30,449 --> 01:40:33,050
As a novice,
I washed more than my share.
1315
01:40:35,810 --> 01:40:36,729
You have never touched a man?
1316
01:40:38,929 --> 01:40:40,129
No.
1317
01:40:40,209 --> 01:40:41,289
Why?
1318
01:40:41,369 --> 01:40:43,889
You don't feel
a woman's natural desires?
1319
01:40:45,250 --> 01:40:47,089
My only desire is for God.
1320
01:40:58,010 --> 01:41:00,409
Trying to seduce me?
1321
01:41:00,489 --> 01:41:02,009
Where'd you pick up a whore's talents?
1322
01:41:02,649 --> 01:41:04,809
I know little of a whore's talents.
1323
01:41:04,969 --> 01:41:07,610
And I won't ask
how you came to know them.
1324
01:41:11,369 --> 01:41:14,249
[♪]
1325
01:41:24,289 --> 01:41:26,409
Play with me, play with fire.
1326
01:41:27,208 --> 01:41:28,249
Literally.
1327
01:41:29,330 --> 01:41:30,369
I'm not afraid.
1328
01:41:31,649 --> 01:41:32,609
Of course.
1329
01:41:33,889 --> 01:41:36,290
You advance,
wearing armor of light.
1330
01:41:37,250 --> 01:41:39,209
Love is the only armor I need.
1331
01:41:39,729 --> 01:41:41,409
The love of Christ, do you mean?
1332
01:41:42,369 --> 01:41:44,329
Or the love of Bartolomea?
1333
01:41:46,369 --> 01:41:47,849
That of Bartolomea also.
1334
01:41:49,209 --> 01:41:50,368
So Jesus must share?
1335
01:41:53,330 --> 01:41:55,250
He joyfully shares everything.
1336
01:41:55,689 --> 01:41:57,088
With the whole human race.
1337
01:41:59,050 --> 01:42:00,290
That warmth you feel.
1338
01:42:00,449 --> 01:42:01,369
Here.
1339
01:42:02,009 --> 01:42:04,648
It's not love
for the whole human race.
1340
01:42:04,810 --> 01:42:06,449
It's particular, isn't it?
1341
01:42:07,528 --> 01:42:09,329
Bartolomea is the particular.
1342
01:42:10,089 --> 01:42:12,049
Through her, I reach universal love.
1343
01:42:14,529 --> 01:42:17,969
Or the universal reaches you
through a chunk of wood, is that right?
1344
01:42:18,009 --> 01:42:19,210
[knocking on door]
1345
01:42:30,129 --> 01:42:31,690
[gasping]
1346
01:42:32,930 --> 01:42:34,689
Stay away from me!
1347
01:42:34,769 --> 01:42:36,249
Bartolomea...
1348
01:42:36,969 --> 01:42:39,249
I told them how you deceived me.
1349
01:42:40,490 --> 01:42:42,530
How you forced me to sin.
1350
01:42:44,450 --> 01:42:46,049
They put lies in your mouth.
1351
01:42:46,209 --> 01:42:48,089
I won't suffer for you anymore!
1352
01:42:48,409 --> 01:42:49,369
Go to hell!
1353
01:42:49,529 --> 01:42:51,369
Are you ready to confess now?
1354
01:43:01,129 --> 01:43:03,329
Here's the proof you're looking for.
1355
01:43:18,089 --> 01:43:20,129
There is your love, Benedetta.
1356
01:43:24,169 --> 01:43:25,490
[screaming]
1357
01:43:26,409 --> 01:43:27,729
[satanic voice]
Blasphemy!
1358
01:43:28,569 --> 01:43:29,529
Blasphemy!
1359
01:43:29,849 --> 01:43:30,849
You mock!
1360
01:43:31,409 --> 01:43:33,889
You mock my bride
as they mocked me on the cross!
1361
01:43:34,609 --> 01:43:35,930
Sacrilege!
1362
01:43:36,089 --> 01:43:37,929
You have all been judged!
1363
01:43:38,090 --> 01:43:40,010
You, Alfonso Giglioli!
1364
01:43:40,690 --> 01:43:42,169
You have been judged.
1365
01:43:42,329 --> 01:43:43,809
You'll pay for your blasphemy.
1366
01:43:44,089 --> 01:43:46,408
With your blood, black pus,
1367
01:43:46,569 --> 01:43:47,649
and buboes!
1368
01:43:56,369 --> 01:43:57,889
[metal rattling]
1369
01:44:11,129 --> 01:44:14,009
[♪]
1370
01:44:17,089 --> 01:44:18,209
When did it occur?
1371
01:44:18,249 --> 01:44:19,449
An hour ago.
1372
01:44:19,569 --> 01:44:20,769
Not a word of this.
1373
01:44:20,929 --> 01:44:23,449
Put her in the cellar.
Post a guard.
1374
01:44:23,609 --> 01:44:25,249
No one enters or leaves.
1375
01:44:25,609 --> 01:44:27,449
Burn everything she touched!
1376
01:44:28,889 --> 01:44:30,329
[metal rattling]
1377
01:44:45,689 --> 01:44:48,569
[♪]
1378
01:44:59,529 --> 01:45:00,929
Hold your head high.
1379
01:45:02,929 --> 01:45:05,529
One thing I learned as a prostitute,
1380
01:45:06,769 --> 01:45:09,089
humiliation doesn't leave a mark.
1381
01:45:16,850 --> 01:45:19,730
[♪]
1382
01:45:22,889 --> 01:45:24,809
[indistinct chatter]
1383
01:45:26,249 --> 01:45:28,169
[women laughing]
1384
01:45:31,449 --> 01:45:33,409
[laughing continues]
1385
01:45:46,288 --> 01:45:48,290
Thief! Stop her!
1386
01:45:55,689 --> 01:45:58,648
The people of Pescia
won't let you burn their protector.
1387
01:45:58,729 --> 01:46:01,049
They have no say.
The Church decides.
1388
01:46:01,209 --> 01:46:03,409
And has decided. Sign.
1389
01:46:03,610 --> 01:46:06,530
Nuncio, remember
the child was pledged to Christ...
1390
01:46:06,689 --> 01:46:09,569
Father!
Consider your job done.
1391
01:46:11,689 --> 01:46:13,889
I feel pity for Benedetta.
And love.
1392
01:46:14,049 --> 01:46:17,050
But pity and love
have nothing to do with duty.
1393
01:46:18,050 --> 01:46:20,369
The sentence is mandatory.
1394
01:46:29,649 --> 01:46:30,929
[door opens]
1395
01:46:32,609 --> 01:46:34,168
[door closes]
1396
01:46:41,929 --> 01:46:43,130
Your Excellency?
1397
01:46:43,849 --> 01:46:44,769
Yes.
1398
01:46:44,930 --> 01:46:46,889
Sister Benedetta has a request.
1399
01:46:47,889 --> 01:46:50,569
She asks to be allowed
to pray with Sister Felicita
1400
01:46:50,729 --> 01:46:52,408
and beg her forgiveness.
1401
01:46:54,289 --> 01:46:55,730
She also asks
1402
01:46:56,450 --> 01:46:58,209
to be carried onto the square
1403
01:46:58,689 --> 01:47:01,929
on a donkey,
like Christ entering Jerusalem.
1404
01:47:03,609 --> 01:47:04,769
[scoffs]
1405
01:47:05,609 --> 01:47:07,569
For the donkey, no, of course.
1406
01:47:08,090 --> 01:47:11,529
But I will allow
her little scene with Sister Felicita.
1407
01:47:11,690 --> 01:47:15,209
We must all play our roles
to the end, mustn't we?
1408
01:47:16,769 --> 01:47:17,729
Very well.
1409
01:47:28,089 --> 01:47:29,129
You can go.
1410
01:47:34,289 --> 01:47:37,209
[♪]
1411
01:47:41,649 --> 01:47:44,248
Are you happy to see me dying?
1412
01:47:46,289 --> 01:47:48,649
I came to tell you
Jesus's revelations to me.
1413
01:47:51,290 --> 01:47:53,329
Your daughter
waits for you at his side.
1414
01:47:53,489 --> 01:47:55,329
I don't believe a word of it.
1415
01:47:57,369 --> 01:48:00,249
But she's not in hell.
That's something.
1416
01:48:04,689 --> 01:48:07,769
You gave your life to God
without ever believing in him.
1417
01:48:08,809 --> 01:48:10,889
Now, when he should be your comfort
1418
01:48:11,089 --> 01:48:12,049
and salvation,
1419
01:48:12,969 --> 01:48:15,369
you are alone
facing the terror of death.
1420
01:48:18,969 --> 01:48:21,689
God never spoke to me
the way he speaks to you.
1421
01:48:22,609 --> 01:48:24,369
He speaks to you at this moment.
1422
01:48:25,610 --> 01:48:27,650
He speaks to you through your pain.
1423
01:48:32,489 --> 01:48:34,089
He's very eloquent then.
1424
01:48:36,529 --> 01:48:38,689
But I've no idea what he's telling me.
1425
01:48:43,130 --> 01:48:44,129
What is it?
1426
01:48:45,369 --> 01:48:47,089
What is he telling you?
1427
01:48:49,369 --> 01:48:50,609
You believe that I know?
1428
01:48:51,889 --> 01:48:52,889
Perhaps, yes.
1429
01:48:55,009 --> 01:48:56,489
Yes, you know.
1430
01:48:57,929 --> 01:48:58,849
Yes.
1431
01:49:03,249 --> 01:49:04,169
Tell me.
1432
01:49:04,209 --> 01:49:05,210
[breaking]
1433
01:49:06,529 --> 01:49:07,730
Tell me.
1434
01:49:09,890 --> 01:49:10,970
Tell me.
1435
01:49:15,889 --> 01:49:17,809
[indistinct whispering]
1436
01:49:19,168 --> 01:49:21,088
[doors creaking]
1437
01:49:24,129 --> 01:49:26,049
[crowd clamoring]
1438
01:49:26,090 --> 01:49:27,609
[Bartolomea]
Benedetta!
1439
01:49:28,289 --> 01:49:30,329
Benedetta!
Benedetta!
1440
01:49:30,688 --> 01:49:32,009
Forgive me!
1441
01:49:33,249 --> 01:49:35,690
Benedetta! Benedetta!
1442
01:49:35,729 --> 01:49:36,890
Look at me!
1443
01:49:37,288 --> 01:49:39,009
Forgive me! Please!
1444
01:49:39,969 --> 01:49:41,649
Tell me you don't hate me.
1445
01:49:42,809 --> 01:49:44,929
It's fine. I had to be betrayed.
1446
01:49:46,609 --> 01:49:48,529
[crowd booing]
1447
01:49:50,809 --> 01:49:52,049
Death to the nuncio!
1448
01:49:52,089 --> 01:49:54,969
[♪]
1449
01:50:10,409 --> 01:50:11,689
Release her!
1450
01:50:16,010 --> 01:50:17,930
[shouting, booing]
1451
01:50:19,569 --> 01:50:20,729
Let me go!
1452
01:50:21,049 --> 01:50:23,129
[shouting continues]
1453
01:50:28,129 --> 01:50:30,649
I grant you the mercy of strangulation.
1454
01:50:30,809 --> 01:50:32,569
You will not endure the flames,
1455
01:50:32,649 --> 01:50:34,250
but make a full confession.
1456
01:50:37,649 --> 01:50:39,529
Renounce your vanity!
1457
01:50:40,209 --> 01:50:41,209
Confess!
1458
01:50:48,530 --> 01:50:49,689
I shall confess.
1459
01:50:54,049 --> 01:50:55,009
Speak!
1460
01:50:55,009 --> 01:50:56,569
[shouting continues]
1461
01:51:03,329 --> 01:51:05,249
Poor city of Pescia!
1462
01:51:06,689 --> 01:51:08,089
I could not save you.
1463
01:51:09,569 --> 01:51:11,049
Or make you renounce wickedness.
1464
01:51:19,609 --> 01:51:21,209
[gasping]
1465
01:51:21,969 --> 01:51:23,489
[satanic voice]
You betrayed my love!
1466
01:51:23,529 --> 01:51:24,969
[crowd gasping]
1467
01:51:25,609 --> 01:51:27,809
None of you will be spared!
1468
01:51:28,730 --> 01:51:30,409
Death will run through the town,
1469
01:51:30,568 --> 01:51:33,049
like a wind
scything down all in its path.
1470
01:51:38,290 --> 01:51:39,369
Behold!
1471
01:51:40,729 --> 01:51:43,529
The angel of death
has stretched out her hands.
1472
01:51:44,689 --> 01:51:45,808
Death is here.
1473
01:51:47,049 --> 01:51:49,249
Death walks among you already.
1474
01:51:51,050 --> 01:51:52,209
Angel of death!
1475
01:51:53,690 --> 01:51:54,689
Show your face!
1476
01:52:03,609 --> 01:52:05,529
[crowd gasping]
1477
01:52:08,729 --> 01:52:09,970
[Felicita]
He did this to me!
1478
01:52:11,129 --> 01:52:12,129
The nuncio!
1479
01:52:13,889 --> 01:52:16,089
He has brought the plague to Pescia.
1480
01:52:16,970 --> 01:52:17,969
Upon you!
1481
01:52:18,409 --> 01:52:19,408
And your children!
1482
01:52:19,570 --> 01:52:20,530
Enough!
1483
01:52:21,169 --> 01:52:22,288
To the stake!
1484
01:52:23,089 --> 01:52:24,410
Take her to the stake!
1485
01:52:25,049 --> 01:52:26,009
To the stake!
1486
01:52:26,009 --> 01:52:27,769
-No!
-[crowd clamoring]
1487
01:52:28,250 --> 01:52:30,329
-[shouting]
-[screaming]
1488
01:52:33,089 --> 01:52:34,649
[clamoring]
1489
01:52:38,529 --> 01:52:42,129
No! If she dies,
we shall all be cursed!
1490
01:52:42,610 --> 01:52:43,610
It's the nuncio!
1491
01:52:43,889 --> 01:52:45,969
The nuncio has brought death to us!
1492
01:52:46,769 --> 01:52:48,609
It's the nuncio who must burn!
1493
01:52:49,289 --> 01:52:52,169
[♪]
1494
01:52:58,930 --> 01:53:01,169
To death! To death!
1495
01:53:02,009 --> 01:53:03,009
[grunting]
1496
01:53:05,889 --> 01:53:07,649
[shouting, clamoring]
1497
01:53:07,689 --> 01:53:09,609
[fire crackling]
1498
01:53:11,529 --> 01:53:14,249
[shouting, clamoring]
1499
01:53:28,769 --> 01:53:29,849
Untie her!
1500
01:53:35,169 --> 01:53:37,089
[grunting]
1501
01:53:44,769 --> 01:53:45,729
Flee!
1502
01:53:46,010 --> 01:53:47,369
[shouting]
1503
01:53:48,489 --> 01:53:51,369
[♪]
1504
01:53:58,569 --> 01:53:59,769
The kiss of peace!
1505
01:54:06,729 --> 01:54:07,930
Catch him!
1506
01:54:15,289 --> 01:54:17,209
[shouting]
1507
01:54:21,289 --> 01:54:23,009
[fire crackling]
1508
01:54:27,089 --> 01:54:29,969
[♪]
1509
01:54:41,009 --> 01:54:42,129
No!
1510
01:54:43,889 --> 01:54:45,009
Benedetta!
1511
01:54:45,650 --> 01:54:47,450
-[grunting]
-[shouting]
1512
01:54:55,449 --> 01:54:56,449
[grunting]
1513
01:54:57,850 --> 01:54:59,009
[gasping]
1514
01:55:02,409 --> 01:55:04,329
[grunting]
1515
01:55:10,809 --> 01:55:12,729
[groaning]
1516
01:55:14,689 --> 01:55:16,409
Shall I pray for your soul?
1517
01:55:19,569 --> 01:55:20,769
When you died,
1518
01:55:21,809 --> 01:55:23,169
you saw the other world?
1519
01:55:23,849 --> 01:55:25,970
Jesus showed me
the place of every soul,
1520
01:55:26,129 --> 01:55:28,129
past, present and to come.
1521
01:55:29,049 --> 01:55:30,009
And me?
1522
01:55:31,089 --> 01:55:33,129
Did you see me in paradise or hell?
1523
01:55:35,809 --> 01:55:36,809
Paradise.
1524
01:55:41,330 --> 01:55:43,130
To the end, you lie.
1525
01:56:01,289 --> 01:56:03,209
[clamoring]
1526
01:56:14,729 --> 01:56:17,248
[fire crackling]
1527
01:56:24,049 --> 01:56:26,929
[♪]
1528
01:56:42,569 --> 01:56:44,529
[birds chirping]
1529
01:56:44,529 --> 01:56:46,849
[bell tolling]
1530
01:57:01,369 --> 01:57:03,289
[bell tolling continues]
1531
01:57:14,809 --> 01:57:16,169
What are you doing?
1532
01:57:16,729 --> 01:57:17,849
I must go back.
1533
01:57:22,289 --> 01:57:23,729
There's nothing left there.
1534
01:57:25,249 --> 01:57:26,248
Why go back?
1535
01:57:26,929 --> 01:57:29,450
The convent's my home.
I swore to live out my days there.
1536
01:57:30,009 --> 01:57:31,329
That's all in the past.
1537
01:57:32,849 --> 01:57:33,889
Not for me.
1538
01:57:37,569 --> 01:57:39,089
We can go where we want now.
1539
01:57:39,688 --> 01:57:41,529
-You think?
-Yes, anywhere.
1540
01:57:41,689 --> 01:57:44,329
We can go to Rome, Venice, Spain...
1541
01:57:44,930 --> 01:57:46,249
How would we eat?
1542
01:57:46,889 --> 01:57:47,889
By stealing?
1543
01:57:48,409 --> 01:57:49,329
Selling ourselves?
1544
01:57:52,649 --> 01:57:54,250
There's worse.
At least you'd be alive.
1545
01:57:56,249 --> 01:57:58,609
Go back,
and you go back to the stake.
1546
01:58:00,529 --> 01:58:01,849
They won't burn me.
1547
01:58:02,689 --> 01:58:04,130
I'll be protected.
1548
01:58:06,249 --> 01:58:08,169
By who? Your husband Jesus?
1549
01:58:09,770 --> 01:58:10,769
You still don't believe in me?
1550
01:58:12,009 --> 01:58:13,929
-After all you've seen?
-Look.
1551
01:58:21,009 --> 01:58:22,409
I've already explained.
1552
01:58:22,569 --> 01:58:24,209
-God possesses me and...
-Stop!
1553
01:58:24,369 --> 01:58:25,689
We're alone. Admit it!
1554
01:58:25,849 --> 01:58:28,289
These stigmata are all stories.
Say it!
1555
01:58:30,969 --> 01:58:31,889
Say it.
1556
01:58:37,929 --> 01:58:39,650
If you care about me, say it.
1557
01:58:43,569 --> 01:58:44,529
Say it!
1558
01:58:44,689 --> 01:58:46,529
Why make me say atrocities?
1559
01:58:46,689 --> 01:58:48,209
I don't want you to die.
1560
01:58:51,249 --> 01:58:54,129
The people behind you yesterday
will throw you to the flames.
1561
01:58:59,849 --> 01:59:00,849
You're right.
1562
01:59:03,290 --> 01:59:04,809
They'll tie me to the stake.
1563
01:59:05,849 --> 01:59:07,130
They'll set it on fire.
1564
01:59:08,889 --> 01:59:11,369
The flames will touch me
but will not burn me.
1565
01:59:12,529 --> 01:59:13,850
God won't let them.
1566
01:59:15,329 --> 01:59:16,449
And all will see.
1567
01:59:17,608 --> 01:59:19,489
No one will doubt ever again.
1568
01:59:19,649 --> 01:59:22,610
You will never doubt
or fear anything again.
1569
01:59:23,329 --> 01:59:24,929
That will be my gift to you.
1570
01:59:27,449 --> 01:59:29,609
You are mad. Mad.
1571
01:59:32,489 --> 01:59:34,209
You're a child, Bartolomea.
1572
01:59:34,888 --> 01:59:36,609
And that's part of your charm.
1573
01:59:45,049 --> 01:59:45,969
Go!
1574
01:59:47,649 --> 01:59:48,769
Go then!
1575
01:59:49,809 --> 01:59:51,208
Go to the devil!
1576
01:59:53,249 --> 01:59:54,809
I hope he burns you!
1577
01:59:57,449 --> 01:59:58,489
Go!
1578
02:00:05,089 --> 02:00:07,969
[♪]
1579
02:00:24,009 --> 02:00:27,770
Sister Benedetta was denied martyrdom.
1580
02:00:27,929 --> 02:00:29,569
She lived to the age of 70,
1581
02:00:29,729 --> 02:00:33,449
confined in the convent of
the Theatines.
1582
02:00:33,609 --> 02:00:35,769
She was permitted to attend mass
1583
02:00:35,929 --> 02:00:38,209
and on occasion to dine with
her sisters,
1584
02:00:38,369 --> 02:00:41,330
seated on the floor.
1585
02:00:42,969 --> 02:00:45,129
The plague ravaging the country
1586
02:00:45,209 --> 02:00:48,529
completely spared Pescia.
1587
02:00:51,568 --> 02:00:54,448
[♪]
1588
02:01:42,650 --> 02:01:45,530
{\an8}[♪]