1 00:00:00,001 --> 00:00:05,847 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:00:05,849 --> 00:00:08,729 [♪] 3 00:00:19,329 --> 00:00:22,209 [♪] 4 00:00:33,409 --> 00:00:36,289 [♪] 5 00:02:19,129 --> 00:02:22,529 This film was inspired by real events 6 00:02:27,529 --> 00:02:29,449 [birds chirping] 7 00:02:47,089 --> 00:02:49,250 [speaking French] I greet you, O my sister. 8 00:02:52,009 --> 00:02:53,569 You want to sing her a song? 9 00:02:57,688 --> 00:02:59,608 [singing in French] 10 00:03:16,649 --> 00:03:17,649 What's your business? 11 00:03:18,688 --> 00:03:21,609 We're going to Pescia for my daughter to take the veil. 12 00:03:21,770 --> 00:03:24,050 They must carry silver coin, captain. 13 00:03:24,169 --> 00:03:25,289 The convent dowry. 14 00:03:25,449 --> 00:03:27,369 I have promissory notes, not silver! 15 00:03:27,689 --> 00:03:29,529 You have something worth taking! 16 00:03:29,849 --> 00:03:30,929 [chain rattling] 17 00:03:35,609 --> 00:03:36,569 [Benedetta] Give that back! 18 00:03:37,130 --> 00:03:38,450 It's my mother's. 19 00:03:38,489 --> 00:03:41,169 Whoa! She has bigger balls than you! 20 00:03:41,210 --> 00:03:43,089 The Blessed Virgin will punish you. 21 00:03:43,329 --> 00:03:44,849 How do you know, child? 22 00:03:45,009 --> 00:03:46,809 She does all I ask of her. 23 00:03:47,049 --> 00:03:48,209 She can go to hell, 24 00:03:48,650 --> 00:03:49,570 your Virgin! 25 00:03:49,649 --> 00:03:50,729 [bird chirping] 26 00:03:50,769 --> 00:03:51,729 You hear that? 27 00:03:52,529 --> 00:03:53,969 The Virgin's voice. 28 00:03:54,609 --> 00:03:55,729 To prove she heard me. 29 00:03:56,290 --> 00:03:57,609 [chirping] 30 00:04:00,009 --> 00:04:01,649 [laughing] 31 00:04:01,649 --> 00:04:03,209 [man] Shit! 32 00:04:04,449 --> 00:04:05,369 Here! 33 00:04:05,689 --> 00:04:07,850 The Blessed Virgin will have fun with you! 34 00:04:08,129 --> 00:04:09,050 Forward! 35 00:04:11,849 --> 00:04:13,570 [horses neighing] 36 00:04:18,370 --> 00:04:20,290 -[farting noises] -[laughter] 37 00:04:22,769 --> 00:04:25,649 [♪] 38 00:04:35,729 --> 00:04:37,649 [indistinct chatter] 39 00:04:48,410 --> 00:04:49,969 [knocking] 40 00:04:59,249 --> 00:05:01,610 [bell tolling] 41 00:05:03,009 --> 00:05:05,289 [girl] Good day, Signor Carlini. 42 00:05:05,769 --> 00:05:07,370 If you'd care to follow me. 43 00:05:15,409 --> 00:05:16,449 Wait here. 44 00:05:21,849 --> 00:05:25,569 The Theatines are grateful for your bringing Jesus a new bride. 45 00:05:26,169 --> 00:05:28,168 Benedetta will be happy here. 46 00:05:28,329 --> 00:05:31,089 [Carlini] I also bring oranges, apples and wine in significant quantities. 47 00:05:32,128 --> 00:05:34,888 For the next 25 years, you will receive the same. 48 00:05:35,049 --> 00:05:36,050 Every year. 49 00:05:37,250 --> 00:05:40,130 That is very generous of you, Signor Carlini. 50 00:05:40,569 --> 00:05:42,329 And for the dowry? 51 00:05:46,049 --> 00:05:49,049 When my Benedetta was born, she almost died. 52 00:05:49,209 --> 00:05:50,969 By miracle, God saved her. 53 00:05:51,129 --> 00:05:52,610 I pledged her to him. 54 00:05:53,089 --> 00:05:54,689 A very moving story. 55 00:05:54,889 --> 00:05:56,609 I have heard many like it. 56 00:05:56,809 --> 00:05:58,329 Each time, I am touched. 57 00:05:58,888 --> 00:06:00,170 But every year, 58 00:06:00,329 --> 00:06:03,649 we receive hundreds of girls, who want to serve God. 59 00:06:04,449 --> 00:06:06,009 This year's candidates. 60 00:06:06,489 --> 00:06:08,129 And I can only take three. 61 00:06:10,089 --> 00:06:11,929 Aware of the challenges you face, 62 00:06:12,089 --> 00:06:14,769 I'd be delighted to donate 50 gold scudi. 63 00:06:14,929 --> 00:06:17,529 The fruit and wine might also count for something. 64 00:06:17,609 --> 00:06:18,689 Am I right? 65 00:06:18,849 --> 00:06:20,089 Beyond these walls, 66 00:06:20,249 --> 00:06:23,489 a bride's dowry never descends below 150 scudi. 67 00:06:24,249 --> 00:06:27,769 Is a bride of Christ worth less than a hundred? 68 00:06:29,770 --> 00:06:31,730 Let's split the difference. 75! 69 00:06:32,609 --> 00:06:34,769 You'd haggle like a Jew over 25 scudi? 70 00:06:34,929 --> 00:06:37,649 After all, Giuliano, she's your beloved daughter. 71 00:06:39,329 --> 00:06:40,289 Agreed. 72 00:06:41,330 --> 00:06:42,250 100 scudi. 73 00:06:42,329 --> 00:06:44,529 We are not horse-trading. 74 00:06:44,689 --> 00:06:46,049 Your word is enough. 75 00:06:46,449 --> 00:06:48,290 And your promissory note. 76 00:07:00,049 --> 00:07:01,009 Too big. 77 00:07:04,089 --> 00:07:06,088 -They're so beautiful. -Undress! 78 00:07:08,489 --> 00:07:09,809 Who gave you that? 79 00:07:09,969 --> 00:07:11,090 My mother. 80 00:07:11,169 --> 00:07:12,729 For me to pray to the Blessed Virgin. 81 00:07:14,090 --> 00:07:16,528 Child, the convent has its own Virgin. 82 00:07:16,689 --> 00:07:18,650 From now on, you'll pray to her. 83 00:07:18,809 --> 00:07:20,769 -But she's mine! -Come on, hurry. 84 00:07:21,369 --> 00:07:22,408 Undress now. 85 00:07:29,409 --> 00:07:31,169 It's so itchy, it's horrible. 86 00:07:31,569 --> 00:07:32,729 As it should be. 87 00:07:33,449 --> 00:07:35,129 Your worst enemy is your body. 88 00:07:35,449 --> 00:07:37,689 Best not to feel at home in it. 89 00:07:43,489 --> 00:07:45,409 When I was barely older than you, 90 00:07:45,770 --> 00:07:48,929 I lost two inches of flesh to a drunkard's knife. 91 00:07:49,330 --> 00:07:52,689 This wooden finger is dearer to me than the other nine. 92 00:07:53,529 --> 00:07:56,689 If I could, I'd replace every part of my body, 93 00:07:57,290 --> 00:07:59,129 until I was a block of wood, 94 00:07:59,289 --> 00:08:01,689 carved with the name of God. 95 00:08:03,687 --> 00:08:05,289 Like a gravestone? 96 00:08:08,848 --> 00:08:10,369 You're an intelligent girl. 97 00:08:11,169 --> 00:08:13,490 But intelligence can be dangerous, child. 98 00:08:14,369 --> 00:08:15,729 And not only for others. 99 00:08:18,209 --> 00:08:20,129 [bell tolling] 100 00:08:25,529 --> 00:08:27,129 Benedetta, this way. 101 00:08:34,849 --> 00:08:36,169 [Sister Jacopa] Give me that. 102 00:08:40,849 --> 00:08:42,009 This is your cell. 103 00:08:48,009 --> 00:08:49,130 Wear this tomorrow. 104 00:08:59,889 --> 00:09:01,849 [wind blowing] 105 00:09:16,289 --> 00:09:19,169 [♪] 106 00:09:30,849 --> 00:09:32,009 My beloved Mary, 107 00:09:32,728 --> 00:09:34,130 you are my mother now. 108 00:09:34,970 --> 00:09:36,529 I pray thee, help me. 109 00:09:36,609 --> 00:09:37,809 I feel so alone. 110 00:09:38,889 --> 00:09:40,769 Do you even hear me from where I am? 111 00:09:40,929 --> 00:09:42,289 [rumbling] 112 00:09:45,289 --> 00:09:46,449 [gasping] 113 00:09:53,330 --> 00:09:55,250 [sucking] 114 00:09:55,409 --> 00:09:56,529 [Sister Jacopa] Benedetta! 115 00:09:58,329 --> 00:09:59,369 Are you hurt? 116 00:10:00,449 --> 00:10:01,609 Raise the statue! 117 00:10:09,169 --> 00:10:10,689 -Did you touch it? -No! 118 00:10:10,769 --> 00:10:12,530 Something snapped and it fell. 119 00:10:12,689 --> 00:10:13,649 Why were you here? 120 00:10:14,569 --> 00:10:16,329 I wanted to pray to the Virgin. 121 00:10:17,889 --> 00:10:19,768 Can your legs hold you? 122 00:10:21,449 --> 00:10:22,369 Yes. 123 00:10:24,249 --> 00:10:26,249 It's a miracle she wasn't crushed. 124 00:10:29,289 --> 00:10:32,169 Well, go back to bed and take Benedetta to hers. 125 00:10:33,129 --> 00:10:34,049 Come. 126 00:10:39,849 --> 00:10:40,769 Mother! 127 00:10:42,649 --> 00:10:44,890 [girl] Could it be a real miracle? 128 00:10:44,890 --> 00:10:46,850 [Reverend Mother] Let's not have loose talk. 129 00:10:46,929 --> 00:10:48,849 Miracles sprout like mushrooms, 130 00:10:49,010 --> 00:10:51,969 and usually they're more trouble than they're worth. 131 00:10:52,129 --> 00:10:53,649 [girl] I didn't really believe it. 132 00:10:58,409 --> 00:11:01,449 {\an8}[♪] 18 years later 133 00:11:02,450 --> 00:11:05,009 I so desired to see my son, the Lord Jesus. 134 00:11:06,129 --> 00:11:08,689 I so desired his bodily presence once more. 135 00:11:09,209 --> 00:11:10,209 Then God, 136 00:11:11,129 --> 00:11:14,169 in his infinite generosity, sent me an angel, 137 00:11:14,329 --> 00:11:15,770 who proclaimed this night, 138 00:11:16,569 --> 00:11:19,009 "You shall ascend to your son in glory!" 139 00:11:21,049 --> 00:11:23,649 To have your company here, my brothers, 140 00:11:24,049 --> 00:11:25,529 I have fervently prayed. 141 00:11:25,689 --> 00:11:26,889 Noble lady, 142 00:11:27,050 --> 00:11:29,049 full of grace and wisdom, 143 00:11:29,210 --> 00:11:30,769 you are our reward. 144 00:11:35,769 --> 00:11:38,889 Now I shall lay in this bed, arrayed here for me. 145 00:11:50,489 --> 00:11:52,130 Ahh! 146 00:11:55,249 --> 00:11:58,129 [♪] 147 00:12:30,169 --> 00:12:32,009 [lamb bleating] 148 00:12:37,169 --> 00:12:38,169 [man] Benedetta! 149 00:12:40,130 --> 00:12:42,369 -[bleating] -Come! 150 00:12:43,049 --> 00:12:44,169 You are my wife! 151 00:12:45,890 --> 00:12:46,889 Come to me! 152 00:12:49,009 --> 00:12:50,089 I'm coming, Lord. 153 00:12:50,249 --> 00:12:51,209 I'm coming! 154 00:12:52,089 --> 00:12:53,089 Come to me! 155 00:12:57,809 --> 00:13:00,689 [♪] 156 00:13:02,169 --> 00:13:03,529 Benedetta, your feet! 157 00:13:22,769 --> 00:13:25,849 This feast is a gift from our generous guest, 158 00:13:26,009 --> 00:13:27,609 Giulano Carlini. 159 00:13:27,688 --> 00:13:29,289 Let us drink to his health. 160 00:13:32,769 --> 00:13:36,689 A thought for our dear bishop of Milan, taken from us last week. 161 00:13:37,969 --> 00:13:40,089 I heard it was the plague. 162 00:13:41,369 --> 00:13:42,290 Indeed. 163 00:13:43,689 --> 00:13:45,449 The bishop was a good man. 164 00:13:47,889 --> 00:13:51,009 But I always thought his cathedral turned his head. 165 00:13:52,529 --> 00:13:54,050 If it pleases God, 166 00:13:54,209 --> 00:13:57,049 the bishop's seat will better fit your Grace. 167 00:13:57,209 --> 00:13:58,809 No. No, no. 168 00:13:59,169 --> 00:14:00,289 And it is sad. 169 00:14:00,770 --> 00:14:04,729 Despite courting the Vatican with the impudence of a harlot, 170 00:14:05,089 --> 00:14:07,929 I am quite simply not conspicuous enough. 171 00:14:08,929 --> 00:14:12,808 I would be a prodigy if the Pope could locate Pescia on a map. 172 00:14:12,970 --> 00:14:16,489 So let us hope for a cartographic miracle. 173 00:14:16,768 --> 00:14:18,689 [laughter] 174 00:14:23,609 --> 00:14:25,288 Why were you moving your feet? 175 00:14:26,049 --> 00:14:27,769 You were supposed to be dead. 176 00:14:29,929 --> 00:14:31,048 I saw Jesus. 177 00:14:32,569 --> 00:14:33,729 He came to me. 178 00:14:36,970 --> 00:14:38,649 I'm his bride, am I not? 179 00:14:39,529 --> 00:14:40,648 Yes, of course. 180 00:14:43,010 --> 00:14:44,529 {\an8}[banging] 181 00:14:44,529 --> 00:14:45,849 [woman] Open the door! 182 00:14:45,849 --> 00:14:46,850 [banging continues] 183 00:14:46,889 --> 00:14:48,049 Open it. 184 00:14:48,049 --> 00:14:50,248 [woman] He'll kill me! Help me! 185 00:14:51,208 --> 00:14:52,809 Open up! Please! 186 00:14:53,089 --> 00:14:55,009 [sheep bleating] 187 00:14:59,649 --> 00:15:02,569 Take me! No, he's coming! Please, help! 188 00:15:02,569 --> 00:15:05,009 [man] Harlot! You can't escape! 189 00:15:05,049 --> 00:15:07,049 You're mine, little whore! 190 00:15:07,049 --> 00:15:09,129 Let me stay! Please! 191 00:15:09,129 --> 00:15:11,129 -[screaming] -Come on! 192 00:15:13,209 --> 00:15:14,969 You're looking for a fight? 193 00:15:15,009 --> 00:15:16,370 This is a convent. 194 00:15:18,729 --> 00:15:20,689 I love Jesus. Take me. 195 00:15:20,769 --> 00:15:22,289 I'm her father. She belongs to me. 196 00:15:22,370 --> 00:15:23,930 Let me stay here. 197 00:15:25,409 --> 00:15:27,688 A convent is not a place of charity, child. 198 00:15:27,849 --> 00:15:29,409 You must pay to come here. 199 00:15:29,569 --> 00:15:30,890 Do you have money? 200 00:15:31,369 --> 00:15:32,329 No. 201 00:15:32,409 --> 00:15:34,089 Enough now. That's enough! 202 00:15:35,450 --> 00:15:36,410 Let me go. 203 00:15:36,569 --> 00:15:37,769 I want to serve God. 204 00:15:38,929 --> 00:15:40,969 -Mother, help her! -We'll pay. 205 00:15:41,889 --> 00:15:43,250 Pay a stranger's dowry? 206 00:15:43,649 --> 00:15:45,769 I'll pray my whole life for you, sire. 207 00:15:46,250 --> 00:15:47,330 Magnificent! 208 00:15:48,249 --> 00:15:49,329 Signor Carlini, 209 00:15:49,889 --> 00:15:52,169 the rich do not enter the kingdom of God. 210 00:15:53,090 --> 00:15:54,089 Jesus said so. 211 00:15:55,009 --> 00:15:57,409 Reverend Mother, you have devoted yourself 212 00:15:57,569 --> 00:15:58,769 to ensuring my entry. 213 00:16:01,049 --> 00:16:02,009 Very well. 214 00:16:02,929 --> 00:16:04,609 A gift for you, Benedetta. 215 00:16:06,609 --> 00:16:09,409 What gift? You won't get my daughter for nothing. 216 00:16:09,569 --> 00:16:10,489 Not on your life! 217 00:16:10,649 --> 00:16:12,129 Ten dinari, no more. 218 00:16:12,289 --> 00:16:15,329 Twenty. And the price of a good dog to replace the slut. 219 00:16:18,448 --> 00:16:20,409 [sheep bleating] 220 00:16:22,368 --> 00:16:24,288 [splashing] 221 00:16:37,689 --> 00:16:39,609 [splashing] 222 00:16:40,929 --> 00:16:42,169 [Benedetta] There. 223 00:16:42,610 --> 00:16:44,049 [woman] That's delicious. 224 00:16:45,650 --> 00:16:46,610 Here, catch. 225 00:16:50,689 --> 00:16:51,769 Soap yourself well. 226 00:16:52,449 --> 00:16:53,968 [woman] What's your name? 227 00:16:54,529 --> 00:16:55,809 Sister Benedetta. And you? 228 00:16:55,888 --> 00:16:57,129 [woman] Bartolomea. 229 00:16:58,130 --> 00:16:59,210 Bartolomea what? 230 00:16:59,649 --> 00:17:01,010 Bartolomea nothing. 231 00:17:01,409 --> 00:17:03,009 Washing well is a rule? 232 00:17:03,169 --> 00:17:04,970 A clean soul demands a clean body. 233 00:17:05,129 --> 00:17:06,770 [Bartolomea] I scrub as hard as I can. 234 00:17:07,209 --> 00:17:09,129 Shit, my soap. Where is it? 235 00:17:09,129 --> 00:17:11,009 [yelping, gasping] 236 00:17:11,009 --> 00:17:12,650 [laughing] I nearly fell. 237 00:17:13,649 --> 00:17:15,849 [Bartolomea] Is any water left so I can rinse? 238 00:17:17,569 --> 00:17:18,569 Sister Benedetta? 239 00:17:20,169 --> 00:17:21,890 Your nightgown is on the table. 240 00:17:24,209 --> 00:17:25,769 [water splashing] 241 00:17:35,209 --> 00:17:37,089 -[metal rattling] -[Bartolomea] Sister Benedetta? 242 00:17:37,529 --> 00:17:39,249 To take a shit, where do I go? 243 00:17:39,249 --> 00:17:41,008 [chuckles] 244 00:17:44,449 --> 00:17:45,449 Follow me. 245 00:17:49,850 --> 00:17:51,129 Real commodes? 246 00:17:51,729 --> 00:17:55,049 -Where did you do it? -Outside. With the animals. 247 00:18:05,769 --> 00:18:09,050 [farting] That's so good! What a relief! 248 00:18:09,129 --> 00:18:11,529 [whispering] We must not talk so loudly at night. 249 00:18:11,770 --> 00:18:13,209 [farting] 250 00:18:13,528 --> 00:18:15,289 That's allowed, I hope. 251 00:18:16,850 --> 00:18:17,929 Wait. 252 00:18:26,769 --> 00:18:27,729 [gasping] 253 00:18:30,970 --> 00:18:32,609 Forgive me, who did that? 254 00:18:32,890 --> 00:18:34,089 My father. 255 00:18:34,529 --> 00:18:35,449 Why? 256 00:18:37,569 --> 00:18:39,329 The plague took mama last year, 257 00:18:39,489 --> 00:18:41,729 so my father made me his wife. 258 00:18:44,609 --> 00:18:45,849 I always told him no. 259 00:18:46,009 --> 00:18:48,290 He always told me he didn't give a damn. 260 00:18:49,449 --> 00:18:51,889 -His wife for everything? -Yes, everything. 261 00:18:52,529 --> 00:18:55,289 My brothers did the same behind his back. 262 00:18:55,289 --> 00:18:57,209 [birds squawking] 263 00:18:57,729 --> 00:19:00,609 This morning, I tried to stick him with scissors. 264 00:19:01,649 --> 00:19:03,089 For that, he massacred me. 265 00:19:03,249 --> 00:19:04,969 That's why I ran away. 266 00:19:05,089 --> 00:19:06,249 [giggling] 267 00:19:08,649 --> 00:19:10,529 Beauty is not always an advantage. 268 00:19:10,610 --> 00:19:12,569 If I were a goat, he'd do the same. 269 00:19:13,809 --> 00:19:14,769 I'm beautiful? 270 00:19:17,210 --> 00:19:18,769 You mean you don't know? 271 00:19:20,930 --> 00:19:22,730 No, we never had a mirror. 272 00:19:24,448 --> 00:19:25,449 You are beautiful. 273 00:19:26,570 --> 00:19:28,249 View your reflection in my eyes. 274 00:19:33,769 --> 00:19:34,889 I see nothing. 275 00:19:34,969 --> 00:19:36,170 You have to be closer. 276 00:19:40,609 --> 00:19:41,769 You see yourself? 277 00:19:45,129 --> 00:19:46,609 What are you two doing? 278 00:19:49,369 --> 00:19:51,409 She didn't know where the privy was. 279 00:19:58,168 --> 00:19:59,210 Who's she? 280 00:19:59,769 --> 00:20:01,809 Christina, our Reverend Mother's daughter. 281 00:20:01,809 --> 00:20:04,529 [Bartolomea] And she spies for her mother? 282 00:20:15,969 --> 00:20:17,329 [metal rattling] 283 00:20:22,210 --> 00:20:23,769 [metal rattling] 284 00:20:28,489 --> 00:20:31,609 Holy Mother, I believe Sister Bartolomea seeks my guidance 285 00:20:31,769 --> 00:20:33,568 but I am not worthy to teach her. 286 00:20:34,569 --> 00:20:37,489 [woman's voice] God himself put this girl in your path. 287 00:20:37,649 --> 00:20:40,490 Is she not in need of love and advice? 288 00:20:41,369 --> 00:20:44,889 [Benedetta] Yes, but she must be directed with a strong hand. 289 00:20:45,049 --> 00:20:46,250 Which I lack. 290 00:20:46,969 --> 00:20:49,009 [woman's voice] God will show the way. 291 00:20:51,729 --> 00:20:54,609 [women singing] 292 00:21:01,649 --> 00:21:04,529 [♪] 293 00:21:05,529 --> 00:21:08,049 [singing] 294 00:21:33,609 --> 00:21:35,249 [gasping] 295 00:21:35,529 --> 00:21:37,130 [hissing] 296 00:21:37,130 --> 00:21:40,010 [♪] 297 00:21:40,689 --> 00:21:42,969 [hissing, rattling] 298 00:21:42,969 --> 00:21:44,608 [gasping] 299 00:21:45,929 --> 00:21:47,889 [grunting] 300 00:21:47,889 --> 00:21:50,690 [hissing, rattling] 301 00:21:50,690 --> 00:21:52,449 [screaming] 302 00:21:53,169 --> 00:21:54,769 Help me! Jesus! 303 00:21:55,129 --> 00:21:56,769 [slicing] 304 00:21:59,569 --> 00:22:01,130 [gasping] 305 00:22:01,130 --> 00:22:03,649 [panting] 306 00:22:05,689 --> 00:22:08,209 -What did these beasts want? -[Jesus] To kill you. 307 00:22:08,529 --> 00:22:11,169 They were demons, trying to keep us apart. 308 00:22:12,169 --> 00:22:13,569 But they are stupid. 309 00:22:14,368 --> 00:22:16,729 Neither life nor death can separate us. 310 00:22:27,729 --> 00:22:28,810 Stay with me. 311 00:22:29,930 --> 00:22:31,169 Yes, sweet Jesus. 312 00:22:35,969 --> 00:22:37,209 I'll stay with you. 313 00:22:55,649 --> 00:22:58,570 [♪] 314 00:22:58,570 --> 00:23:01,490 [singing resumes] 315 00:23:19,769 --> 00:23:21,049 Speak, sister. 316 00:23:22,249 --> 00:23:23,209 Father... 317 00:23:24,889 --> 00:23:26,009 I have seen Jesus. 318 00:23:27,569 --> 00:23:28,610 In a dream? 319 00:23:28,769 --> 00:23:29,689 No. 320 00:23:31,130 --> 00:23:32,289 In the flesh. 321 00:23:32,848 --> 00:23:34,370 As I see you before me now. 322 00:23:36,849 --> 00:23:38,728 Seeing him, what did you feel? 323 00:23:40,209 --> 00:23:42,689 -Fear. -Then it was a false vision. 324 00:23:43,449 --> 00:23:45,929 A true manifestation of Christ fills us with joy. 325 00:23:48,530 --> 00:23:50,409 How can I know what is true or false? 326 00:23:53,049 --> 00:23:54,369 Through suffering. 327 00:23:54,569 --> 00:23:57,209 Suffering is the only way to know Christ. 328 00:23:59,529 --> 00:24:02,049 I know God wants us to suffer but... 329 00:24:04,289 --> 00:24:05,810 -It frightens me. -Naturally. 330 00:24:07,049 --> 00:24:08,690 The ways of the Lord are often terrifying. 331 00:24:09,530 --> 00:24:11,169 Imbeciles say, 332 00:24:11,329 --> 00:24:13,889 "I do not fear him for I know he is good." 333 00:24:14,849 --> 00:24:17,049 Have they never seen a surgeon at work? 334 00:24:19,449 --> 00:24:21,689 So we must welcome affliction? 335 00:24:22,089 --> 00:24:23,769 Pray that it shall come. 336 00:24:25,648 --> 00:24:27,689 Ego te absolvo. 337 00:24:30,369 --> 00:24:32,289 [loom rumbling] 338 00:24:32,289 --> 00:24:34,209 [fire crackling] 339 00:24:43,169 --> 00:24:44,169 [clattering] 340 00:24:46,489 --> 00:24:48,769 The bobbins are ruined. You know their value? 341 00:24:49,449 --> 00:24:51,369 -You idiot! -You ran into me! 342 00:24:51,890 --> 00:24:52,970 Pardon me? 343 00:24:53,049 --> 00:24:54,169 It's your fault. 344 00:24:54,249 --> 00:24:55,249 Stop lying. 345 00:24:57,249 --> 00:24:58,329 It was you. 346 00:24:59,889 --> 00:25:01,289 Take the bobbins out. 347 00:25:01,769 --> 00:25:03,170 The water is boiling. 348 00:25:04,449 --> 00:25:06,689 Quickly, or you go back to your father. 349 00:25:06,689 --> 00:25:08,809 [water bubbling] 350 00:25:11,529 --> 00:25:12,809 [thudding] 351 00:25:14,810 --> 00:25:16,730 [water bubbling] 352 00:25:22,129 --> 00:25:24,049 -[water splashing] -[gasping] 353 00:25:29,769 --> 00:25:31,049 Now, the rest. 354 00:25:33,249 --> 00:25:34,529 I must do it again? 355 00:25:34,929 --> 00:25:37,089 While we talk, the bobbins break. 356 00:25:38,930 --> 00:25:40,209 [bobbins clattering] 357 00:25:40,249 --> 00:25:41,329 Stop! 358 00:25:41,409 --> 00:25:42,409 Well then? 359 00:25:43,089 --> 00:25:44,289 What is this now? 360 00:25:47,248 --> 00:25:49,129 Bartolomea burned her hand. 361 00:25:50,689 --> 00:25:51,889 Back to work! 362 00:25:52,048 --> 00:25:54,849 Sister Petra, she needs to go to the infirmary. 363 00:25:55,010 --> 00:25:56,090 Take her. 364 00:26:03,049 --> 00:26:05,249 [Reverend Mother] I hear one of your sisters 365 00:26:05,249 --> 00:26:06,650 damaged bobbins of silk 366 00:26:06,729 --> 00:26:08,769 and you took it upon yourself 367 00:26:08,929 --> 00:26:10,490 to administer punishment. 368 00:26:10,649 --> 00:26:11,729 No, Reverend Mother. 369 00:26:14,289 --> 00:26:15,410 No? 370 00:26:15,449 --> 00:26:17,889 My aim was not to punish but to hurt her. 371 00:26:18,970 --> 00:26:21,609 You wanted to inflict pain on your sister? 372 00:26:21,609 --> 00:26:24,050 -Deliberately? -Yes, deliberately. 373 00:26:24,089 --> 00:26:26,369 [Reverend Mother] There was no malice in it? 374 00:26:28,209 --> 00:26:30,849 If you say it was malice, I'll know it to be true. 375 00:26:30,929 --> 00:26:32,649 You don't know your own feelings? 376 00:26:34,729 --> 00:26:35,889 It seems not. 377 00:26:46,529 --> 00:26:49,369 Did Bartolomea do something to anger you? 378 00:26:50,049 --> 00:26:51,009 No. 379 00:26:51,089 --> 00:26:53,169 Do you detest her for some reason? 380 00:26:53,249 --> 00:26:54,169 No! 381 00:26:58,209 --> 00:27:00,649 Do you feel affection for her? 382 00:27:04,010 --> 00:27:05,129 I feel... 383 00:27:05,449 --> 00:27:07,250 compassion, yes. 384 00:27:07,529 --> 00:27:08,930 For all her sufferings. 385 00:27:09,009 --> 00:27:11,169 Including those you inflict? 386 00:27:11,209 --> 00:27:13,809 Father Ricordati says sufferings guide us to God 387 00:27:13,809 --> 00:27:15,009 and make us stronger. 388 00:27:16,730 --> 00:27:18,089 Our own sufferings. 389 00:27:19,249 --> 00:27:20,609 Not the sufferings of others. 390 00:27:24,889 --> 00:27:26,210 You were overzealous. 391 00:27:26,369 --> 00:27:28,089 You'll go without bread for a week, 392 00:27:28,250 --> 00:27:31,449 and for two weeks, you'll change Sister Jacopa's bedding. 393 00:27:31,609 --> 00:27:33,009 You may go. 394 00:27:33,170 --> 00:27:34,409 Yes, Reverend Mother. 395 00:27:34,850 --> 00:27:37,730 [♪] 396 00:27:56,810 --> 00:27:58,249 -[Jacopa groans] -I'm here to help. 397 00:27:58,609 --> 00:28:01,129 Stay back! I take pride in my suffering. 398 00:28:02,449 --> 00:28:03,969 Pride is a mortal sin. 399 00:28:05,929 --> 00:28:07,849 We're all entitled to a sin. 400 00:28:09,410 --> 00:28:10,329 What's yours? 401 00:28:12,049 --> 00:28:13,329 I have never sinned. 402 00:28:15,569 --> 00:28:17,289 But I could at any moment. 403 00:28:17,369 --> 00:28:18,369 Of course. 404 00:28:19,810 --> 00:28:20,930 Help me. 405 00:28:23,449 --> 00:28:24,610 My sin is, 406 00:28:25,169 --> 00:28:26,729 I was born a Jew. 407 00:28:28,249 --> 00:28:29,849 Sister Petra was a whore. 408 00:28:29,929 --> 00:28:32,689 Selling herself in privies in Florence. Nobody cares. 409 00:28:33,969 --> 00:28:36,329 But my father's prick was circumcised. 410 00:28:37,209 --> 00:28:40,409 And that fault is unforgivable. 411 00:28:52,529 --> 00:28:54,650 You've discovered my secret lover. 412 00:28:56,849 --> 00:28:58,130 You call that love? 413 00:29:00,849 --> 00:29:02,809 God will speak to you in many tongues. 414 00:29:05,890 --> 00:29:08,449 If your heart is brave enough to let him in. 415 00:29:13,408 --> 00:29:16,288 [♪] 416 00:29:24,449 --> 00:29:25,970 [metal rattling] 417 00:29:41,809 --> 00:29:44,689 [♪] 418 00:29:47,008 --> 00:29:48,928 [indistinct whispering] 419 00:29:54,568 --> 00:29:56,690 [indistinct chatter] 420 00:29:58,528 --> 00:30:00,448 [woman screaming] 421 00:30:00,490 --> 00:30:02,410 [screaming continues] 422 00:30:09,769 --> 00:30:11,689 [indistinct chatter] 423 00:30:13,609 --> 00:30:15,890 Stand aside! Let the abbess through. 424 00:30:16,010 --> 00:30:18,089 [screaming, grunting] 425 00:30:20,449 --> 00:30:21,729 It hurts too much! 426 00:30:24,889 --> 00:30:26,129 It's torture! 427 00:30:26,410 --> 00:30:27,329 Hold her legs. 428 00:30:27,489 --> 00:30:28,409 Careful! 429 00:30:28,569 --> 00:30:30,530 [screaming] 430 00:30:31,210 --> 00:30:33,130 [grunting] 431 00:30:36,489 --> 00:30:37,809 [Reverend Mother] Tie her down. 432 00:30:39,969 --> 00:30:41,129 Fetch the doctor. 433 00:30:44,650 --> 00:30:46,570 [bell ringing] 434 00:30:49,369 --> 00:30:51,289 [distant screaming] 435 00:30:57,569 --> 00:30:58,888 How is she? 436 00:30:58,929 --> 00:31:01,729 I gave her poppy juice to drink. She's sleeping. 437 00:31:01,889 --> 00:31:02,930 What was it? 438 00:31:03,009 --> 00:31:04,689 I found nothing abnormal. 439 00:31:05,249 --> 00:31:06,890 But she is clearly in pain. 440 00:31:07,049 --> 00:31:08,969 She howled for hours on end. 441 00:31:09,809 --> 00:31:11,849 There's black bile in her urine. 442 00:31:12,009 --> 00:31:13,089 That's common. 443 00:31:14,369 --> 00:31:15,569 [Reverend Mother] If it starts again? 444 00:31:16,129 --> 00:31:18,209 I'll leave you some poppy juice. 445 00:31:20,129 --> 00:31:21,129 Twenty dinari. 446 00:31:23,969 --> 00:31:25,130 [metal rattling] 447 00:31:45,410 --> 00:31:46,849 Why are you so cruel? 448 00:31:56,690 --> 00:31:58,450 You want to be with me? 449 00:32:04,609 --> 00:32:06,249 I want to be with you. 450 00:32:21,530 --> 00:32:23,089 [metal rattling] 451 00:32:26,290 --> 00:32:29,170 [♪] 452 00:32:30,889 --> 00:32:32,809 [gasping, panting] 453 00:32:36,609 --> 00:32:38,209 [screaming] 454 00:32:41,769 --> 00:32:43,689 [panting] 455 00:32:44,690 --> 00:32:46,169 [screaming] 456 00:32:50,049 --> 00:32:52,169 [screaming] 457 00:32:55,250 --> 00:32:57,369 -[grunting] -[screaming] 458 00:33:03,409 --> 00:33:05,329 [gagging] 459 00:33:07,329 --> 00:33:08,609 [gasping] 460 00:33:12,009 --> 00:33:13,089 [grunting] 461 00:33:14,968 --> 00:33:16,130 [screaming] 462 00:33:18,928 --> 00:33:20,529 [screaming, grunting] 463 00:33:25,809 --> 00:33:26,729 Jesus! 464 00:33:31,329 --> 00:33:32,969 Thank you, sweet Jesus! 465 00:33:36,650 --> 00:33:37,809 Benedetta, 466 00:33:38,330 --> 00:33:39,729 I shall heal your wound. 467 00:33:39,969 --> 00:33:42,609 -You're not Jesus. -[man] I am Jesus. 468 00:33:43,289 --> 00:33:44,529 You are my bride. 469 00:33:44,609 --> 00:33:46,010 No! It's a lie! 470 00:33:48,170 --> 00:33:49,409 [grunting] 471 00:33:49,409 --> 00:33:50,930 Give yourself to me! 472 00:33:51,689 --> 00:33:53,289 -[grunting] -[panting] 473 00:33:54,729 --> 00:33:55,769 Bitch! 474 00:33:55,809 --> 00:33:57,249 I'll chop you to bits! 475 00:33:57,249 --> 00:33:59,330 [screaming] 476 00:34:13,850 --> 00:34:16,169 [panting] 477 00:34:25,849 --> 00:34:27,769 [metal rattling] 478 00:34:40,929 --> 00:34:42,809 You're getting a cellmate. 479 00:34:46,129 --> 00:34:47,450 Thanks. 480 00:34:48,769 --> 00:34:50,849 [metal rattling] 481 00:34:58,648 --> 00:35:00,409 Benedetta. 482 00:35:00,409 --> 00:35:01,449 Feeling better? 483 00:35:02,289 --> 00:35:04,329 I feel what God wants me to feel. 484 00:35:04,809 --> 00:35:07,329 I've decided to place someone at your side. 485 00:35:07,409 --> 00:35:09,249 To be with you day and night. 486 00:35:09,329 --> 00:35:12,049 To care for you, pray with you. 487 00:35:12,689 --> 00:35:14,769 Give you your remedy if necessary. 488 00:35:15,050 --> 00:35:16,970 I'm sorry to be such a burden. 489 00:35:17,049 --> 00:35:19,209 We'll see if this improves things. 490 00:35:24,650 --> 00:35:26,570 [Reverend Mother] Bartolomea was the only sister 491 00:35:26,570 --> 00:35:28,209 to volunteer for this duty. 492 00:35:28,649 --> 00:35:31,569 I hope there is something providential in the choice. 493 00:35:32,729 --> 00:35:34,569 A lesson in forgiveness, perhaps. 494 00:35:41,129 --> 00:35:42,290 Why are you here? 495 00:35:44,289 --> 00:35:45,209 To torment me? 496 00:35:45,770 --> 00:35:48,249 Have I done something to suggest that? 497 00:36:01,209 --> 00:36:03,529 How can anyone put anything in here? 498 00:36:10,369 --> 00:36:12,890 The dress I wore the day I arrived here. 499 00:36:26,769 --> 00:36:27,689 And this? 500 00:36:31,369 --> 00:36:32,449 My mother's. 501 00:36:34,010 --> 00:36:35,488 A gift from her as a child. 502 00:36:37,809 --> 00:36:39,889 So let's put it... 503 00:36:40,049 --> 00:36:40,969 There! 504 00:36:55,089 --> 00:36:56,690 I was deceived by the devil. 505 00:36:57,449 --> 00:36:58,889 He made me hurt you. 506 00:37:00,089 --> 00:37:01,329 But you came back. 507 00:37:12,209 --> 00:37:13,489 You're out of bed? 508 00:37:14,169 --> 00:37:15,808 I want to be useful again. 509 00:37:16,289 --> 00:37:18,688 Reverend Mother needed help with the accounts. 510 00:37:19,209 --> 00:37:20,249 What's all that? 511 00:37:21,890 --> 00:37:22,809 Numbers. 512 00:37:24,129 --> 00:37:25,129 Beyond me. 513 00:37:26,929 --> 00:37:27,849 I can teach you. 514 00:37:29,849 --> 00:37:31,769 I'm not very good at learning. 515 00:37:32,689 --> 00:37:33,649 Nice and warm. 516 00:37:34,329 --> 00:37:35,369 Anything else? 517 00:37:35,889 --> 00:37:36,889 No, thank you. 518 00:37:37,569 --> 00:37:38,728 I'm going to bed. 519 00:37:52,529 --> 00:37:54,088 [metal rattling] 520 00:37:54,369 --> 00:37:55,929 I'm not allowed a look? 521 00:37:57,130 --> 00:37:58,849 We must not be seen nude. 522 00:38:00,089 --> 00:38:01,010 Really? 523 00:38:14,849 --> 00:38:16,129 Saw you! [giggling] 524 00:38:17,969 --> 00:38:19,089 It was a joke. 525 00:38:20,089 --> 00:38:22,329 Only you find your jokes funny. 526 00:38:24,089 --> 00:38:25,089 Perhaps. 527 00:38:37,369 --> 00:38:38,649 I saw your breasts. 528 00:38:45,809 --> 00:38:46,729 I saw them. 529 00:38:50,969 --> 00:38:53,849 [♪] 530 00:39:00,289 --> 00:39:02,330 [wind blowing] 531 00:39:06,329 --> 00:39:07,609 [man] Benedetta... 532 00:39:10,130 --> 00:39:11,330 Benedetta. 533 00:39:21,448 --> 00:39:23,849 Will you suffer to show your love for me? 534 00:39:27,530 --> 00:39:28,729 Take off your clothes. 535 00:39:30,369 --> 00:39:32,809 It's forbidden to be nude with others. 536 00:39:33,609 --> 00:39:34,569 Wherever I am, 537 00:39:35,009 --> 00:39:36,649 there can be no shame. 538 00:39:38,289 --> 00:39:39,289 Do as I say. 539 00:39:41,729 --> 00:39:42,650 Yes, Lord. 540 00:39:44,169 --> 00:39:45,089 I shall. 541 00:39:45,490 --> 00:39:48,370 [♪] 542 00:39:52,210 --> 00:39:53,170 Come to me. 543 00:40:05,849 --> 00:40:08,729 [♪] 544 00:40:09,689 --> 00:40:10,809 Remove what separates us. 545 00:40:22,169 --> 00:40:23,809 Place your hands on mine. 546 00:40:40,649 --> 00:40:43,929 [gasping, groaning] 547 00:40:43,969 --> 00:40:45,329 Such pain! 548 00:40:45,409 --> 00:40:47,169 My God! My God, it hurts! 549 00:40:47,449 --> 00:40:49,369 [groaning] 550 00:40:51,409 --> 00:40:53,329 [panting] 551 00:40:55,570 --> 00:40:56,849 [Benedetta] Too much! 552 00:40:56,929 --> 00:40:57,969 I can't stand it. 553 00:40:58,649 --> 00:41:00,249 [screaming] 554 00:41:10,649 --> 00:41:12,409 Help me. Help me! 555 00:41:12,409 --> 00:41:14,529 [breathing heavily] 556 00:41:16,970 --> 00:41:19,850 [♪] 557 00:41:22,168 --> 00:41:24,410 [singing] 558 00:41:32,049 --> 00:41:33,969 [singing stops] 559 00:41:43,490 --> 00:41:45,410 [gasping] 560 00:41:46,009 --> 00:41:47,570 Jesus did this to me. 561 00:41:49,809 --> 00:41:51,449 Last night... 562 00:41:52,569 --> 00:41:53,489 He did this to me. 563 00:41:57,929 --> 00:41:58,850 Here, too. 564 00:42:00,449 --> 00:42:01,489 The stigmata! 565 00:42:21,289 --> 00:42:23,689 Were you praying when it happened? 566 00:42:24,649 --> 00:42:25,809 I was in bed. 567 00:42:25,889 --> 00:42:26,849 Asleep. 568 00:42:27,610 --> 00:42:29,009 That's when it happened. 569 00:42:29,570 --> 00:42:32,609 St. Francis was in prayer when he received the stigmata. 570 00:42:33,809 --> 00:42:35,450 Catherine of Siena, also. 571 00:42:36,530 --> 00:42:37,849 Neither was sleeping. 572 00:42:38,649 --> 00:42:39,649 I was sleeping. 573 00:42:41,169 --> 00:42:42,249 And Jesus marked me. 574 00:42:42,409 --> 00:42:43,930 It was Jesus. I saw him. 575 00:42:45,170 --> 00:42:46,329 You saw him? 576 00:42:47,608 --> 00:42:48,609 I heard him speaking. 577 00:42:50,488 --> 00:42:51,529 What did he say? 578 00:42:53,849 --> 00:42:54,969 I don't remember. 579 00:42:57,049 --> 00:43:00,530 I'd expect the word of God to make a greater impression. 580 00:43:01,529 --> 00:43:03,849 Bring Sister Benedetta to my chamber. 581 00:43:04,769 --> 00:43:06,890 [clamoring] 582 00:43:25,370 --> 00:43:26,450 Open it, will you? 583 00:43:33,409 --> 00:43:36,249 However often I wipe her wounds, they bleed again. 584 00:43:36,409 --> 00:43:37,889 They are very deep. 585 00:43:39,209 --> 00:43:40,169 Look. 586 00:43:49,090 --> 00:43:50,409 Her feet are the same. 587 00:43:50,848 --> 00:43:52,768 -[Cecchi] And her side? -[doctor] Worse. 588 00:43:54,249 --> 00:43:55,648 How is this possible? 589 00:43:55,810 --> 00:43:58,329 I don't know. I've never seen the like. 590 00:43:58,489 --> 00:43:59,810 What can we do? 591 00:44:00,169 --> 00:44:01,329 Keep them clean. 592 00:44:01,570 --> 00:44:03,049 New dressings every two hours. 593 00:44:04,769 --> 00:44:06,129 Remove her wimple. 594 00:44:15,329 --> 00:44:16,289 No blood. 595 00:44:18,009 --> 00:44:19,049 It hurts. 596 00:44:21,050 --> 00:44:24,049 When he was made to wear the crown of thorns, 597 00:44:24,209 --> 00:44:25,969 Jesus's forehead bled. 598 00:44:27,929 --> 00:44:29,089 I don't see anything. 599 00:44:29,849 --> 00:44:31,009 Dress her wounds. 600 00:44:31,569 --> 00:44:32,609 Close after us. 601 00:44:37,049 --> 00:44:38,409 You are doubtful? 602 00:44:39,209 --> 00:44:40,369 The girl was in bed. 603 00:44:41,369 --> 00:44:43,729 No miracle occurs in bed, believe me. 604 00:44:43,769 --> 00:44:45,089 What do I write? 605 00:44:48,729 --> 00:44:51,289 The absence of signs on her head is troubling. 606 00:44:52,769 --> 00:44:54,809 In all confirmed cases of stigmata, 607 00:44:54,969 --> 00:44:57,929 evidence of the crown of thorns was recorded. 608 00:44:58,329 --> 00:45:00,569 God is not bound by any rule book. 609 00:45:02,449 --> 00:45:03,449 Do we agree? 610 00:45:05,009 --> 00:45:07,010 -[Benedetta] Your Grace? -[Cecchi] Yes, my child. 611 00:45:07,089 --> 00:45:08,409 May I go? 612 00:45:08,889 --> 00:45:09,929 Of course. 613 00:45:15,249 --> 00:45:17,209 Would you care for a glass of wine? 614 00:45:17,529 --> 00:45:18,530 Most gladly. 615 00:45:20,929 --> 00:45:22,929 Leave me. I need to pray. 616 00:45:33,089 --> 00:45:35,449 You find me too willing to believe this miracle? 617 00:45:35,609 --> 00:45:38,529 My dear provost, I don't think you believe it at all. 618 00:45:39,969 --> 00:45:41,248 Am I so cynical? 619 00:45:42,088 --> 00:45:43,009 Perhaps. 620 00:45:43,610 --> 00:45:45,489 Unless I have a vision of my own. 621 00:45:46,969 --> 00:45:48,050 It seems possible. 622 00:45:49,529 --> 00:45:51,688 A vision of St. Francis, perhaps? 623 00:45:52,729 --> 00:45:55,489 Assisi was once an insignificant village. 624 00:45:55,929 --> 00:45:57,610 Now, pilgrims flood there. 625 00:45:58,489 --> 00:46:00,089 Filling both its basilicas. 626 00:46:00,490 --> 00:46:03,129 Administered by a bishop, not a provost. 627 00:46:05,089 --> 00:46:06,969 -[clattering] -[Benedetta] [grunting] 628 00:46:06,969 --> 00:46:08,210 Jesus, what's happening to me? 629 00:46:09,088 --> 00:46:11,609 [groaning] 630 00:46:20,249 --> 00:46:21,489 [satanic voice] Blasphemy! 631 00:46:21,969 --> 00:46:24,089 Know, O sinners, 632 00:46:24,530 --> 00:46:27,049 that as plague stalks the land, 633 00:46:27,208 --> 00:46:30,290 Pescia has been spared only by the grace 634 00:46:30,449 --> 00:46:31,649 of my bride! 635 00:46:32,529 --> 00:46:33,729 You harass, 636 00:46:33,889 --> 00:46:35,809 torment and persecute 637 00:46:35,969 --> 00:46:37,970 she who has protected you! 638 00:46:47,690 --> 00:46:48,689 What did you see? 639 00:46:48,729 --> 00:46:49,809 -She fell. -[glass crunching] 640 00:46:54,129 --> 00:46:55,529 [whispering] A timely miracle. 641 00:46:57,449 --> 00:47:00,449 Your Grace, this has gone far enough. 642 00:47:00,489 --> 00:47:02,449 You'd bring the fury of God upon us? 643 00:47:03,729 --> 00:47:05,889 You heard the words spoken a moment ago. 644 00:47:06,050 --> 00:47:08,729 -I heard words. -You mock me now as well? 645 00:47:12,249 --> 00:47:15,410 The child's words, however troubling, are of God. 646 00:47:15,969 --> 00:47:18,009 I feel it deep in my soul. 647 00:47:18,088 --> 00:47:21,729 This miracle glorifies the Theatines. Can you not see? 648 00:47:24,009 --> 00:47:25,049 I see, your Grace. 649 00:47:27,129 --> 00:47:28,130 [Cecchi] You act docile... 650 00:47:30,089 --> 00:47:32,609 but you'll stab me as soon as I turn my back. 651 00:47:33,249 --> 00:47:34,169 Well, 652 00:47:34,569 --> 00:47:37,449 we'll see if God gives us all we desire. 653 00:47:40,969 --> 00:47:42,170 [chickens clucking] 654 00:47:42,170 --> 00:47:44,169 [woman] Praise be to Benedetta. 655 00:47:46,130 --> 00:47:47,289 [woman 2] Santa Benedetta. 656 00:47:47,769 --> 00:47:49,729 Bless us all, Santa Benedetta. 657 00:47:53,009 --> 00:47:55,489 [Christina] People really will think Benedetta's a saint, 658 00:47:55,649 --> 00:47:57,569 when we know it's nonsense. 659 00:47:57,770 --> 00:47:58,929 [window closes] 660 00:47:59,649 --> 00:48:00,569 Do we? 661 00:48:00,689 --> 00:48:03,329 You remark on her unwounded brow, 662 00:48:03,569 --> 00:48:06,609 and suddenly, she smashes a glass and wounds appear. 663 00:48:06,769 --> 00:48:08,529 Did you see her? Were you there? 664 00:48:11,090 --> 00:48:12,009 No. 665 00:48:12,129 --> 00:48:13,449 So you know nothing. 666 00:48:19,369 --> 00:48:20,368 I saw nothing. 667 00:48:21,249 --> 00:48:22,209 But I know. 668 00:48:22,288 --> 00:48:23,570 How do you know? 669 00:48:24,009 --> 00:48:25,129 Did God show you? 670 00:48:25,929 --> 00:48:27,649 Did you have a vision also? 671 00:48:39,489 --> 00:48:40,970 Why are you defending her? 672 00:48:46,569 --> 00:48:49,209 We don't always understand the instruments God uses. 673 00:48:49,610 --> 00:48:52,649 Perhaps he put Benedetta in a trance and in that state, 674 00:48:53,008 --> 00:48:54,209 she harmed herself. 675 00:48:55,849 --> 00:48:58,089 Or perhaps God sent us a madwoman, 676 00:48:59,890 --> 00:49:02,729 who spouts nonsense to serve his ends. 677 00:49:05,409 --> 00:49:07,329 [thunder] 678 00:49:11,129 --> 00:49:13,129 [Jesus] I want you to give me your heart. 679 00:49:14,529 --> 00:49:16,849 [Benedetta] Will I not die without my heart? 680 00:49:17,569 --> 00:49:19,809 [Jesus] You will live. Do you love me? 681 00:49:21,089 --> 00:49:23,049 [Benedetta] Can I love you without a heart? 682 00:49:23,210 --> 00:49:24,809 [Jesus] I'll give you a new one. Mine. 683 00:49:26,289 --> 00:49:28,209 [thunder rumbling] 684 00:49:31,730 --> 00:49:32,769 [Benedetta] Bartolomea... 685 00:49:35,489 --> 00:49:36,569 What? 686 00:49:36,650 --> 00:49:38,489 [Benedetta] Jesus gave me a new heart. 687 00:49:39,649 --> 00:49:40,849 It's so big! 688 00:49:42,010 --> 00:49:43,609 Too big for my chest. 689 00:49:45,089 --> 00:49:46,089 Feel it. 690 00:49:47,889 --> 00:49:49,249 Feel how big it is! 691 00:49:50,930 --> 00:49:53,049 [thunder rumbling] 692 00:49:55,689 --> 00:49:57,530 [thunder cracking] 693 00:49:57,530 --> 00:49:59,450 [breathing heavily] 694 00:50:07,409 --> 00:50:09,289 Yes. I feel it. 695 00:50:09,329 --> 00:50:10,768 [breathing heavily] 696 00:50:13,289 --> 00:50:14,650 -[metal rattling] -[gasping] 697 00:50:16,049 --> 00:50:16,969 What's wrong? 698 00:50:17,129 --> 00:50:19,049 Benedetta had a nightmare. 699 00:50:19,209 --> 00:50:20,248 I'm fine. 700 00:50:22,089 --> 00:50:23,049 Goodnight. 701 00:50:25,129 --> 00:50:26,330 Go to your beds. 702 00:50:34,648 --> 00:50:37,528 [♪] 703 00:50:39,849 --> 00:50:41,769 [thunder rumbling] 704 00:50:44,769 --> 00:50:47,649 [♪] 705 00:51:21,568 --> 00:51:23,608 Something wonderful has happened to us. 706 00:51:24,568 --> 00:51:28,329 Jesus Christ has chosen our blessed sister, 707 00:51:28,689 --> 00:51:29,690 Benedetta. 708 00:51:31,329 --> 00:51:32,690 We saw her wounds. 709 00:51:33,849 --> 00:51:35,450 The wounds of Jesus! 710 00:51:35,649 --> 00:51:37,289 Praise the Lord! 711 00:51:37,329 --> 00:51:39,170 [all] Praise the Lord! 712 00:51:39,209 --> 00:51:40,409 [Cecchi] Jesus chose her. 713 00:51:41,609 --> 00:51:43,010 That is why we, 714 00:51:43,250 --> 00:51:45,688 invested with the powers of his Church, 715 00:51:46,089 --> 00:51:48,770 choose Benedetta to be abbess 716 00:51:48,969 --> 00:51:50,609 of the Convent of the Theatines. 717 00:51:50,769 --> 00:51:52,249 [priest] In nomine Patris 718 00:51:52,408 --> 00:51:55,129 et Filii et Spiritus Sancti... 719 00:51:55,569 --> 00:51:56,489 Amen! 720 00:51:56,969 --> 00:51:58,289 Oremus! 721 00:51:58,609 --> 00:51:59,529 Lord God... 722 00:51:59,569 --> 00:52:01,689 [plays dissonant chord] 723 00:52:05,369 --> 00:52:06,449 This cannot be. 724 00:52:06,969 --> 00:52:08,049 Sister Christina, 725 00:52:08,649 --> 00:52:09,969 what has come over you? 726 00:52:14,129 --> 00:52:16,089 With all due respect, Father... 727 00:52:17,529 --> 00:52:18,609 it is for us... 728 00:52:19,649 --> 00:52:22,089 Us! As sisters of this convent... 729 00:52:22,649 --> 00:52:24,089 to choose a new abbess. 730 00:52:24,889 --> 00:52:26,249 And only us! 731 00:52:26,330 --> 00:52:27,569 Jesus has chosen. 732 00:52:27,929 --> 00:52:29,090 Your Lord and Master. 733 00:52:29,890 --> 00:52:30,969 It is God's will. 734 00:52:31,409 --> 00:52:34,289 But who decides what is God's will? 735 00:52:34,449 --> 00:52:36,089 Don't we, as sisters... 736 00:52:36,129 --> 00:52:37,129 Christina! 737 00:52:37,769 --> 00:52:38,769 Withdraw. 738 00:52:42,769 --> 00:52:43,689 Now. 739 00:52:49,929 --> 00:52:52,809 [♪] 740 00:52:55,409 --> 00:52:56,810 [Cecchi] Causa finita. 741 00:52:57,770 --> 00:53:00,289 I ask the Reverend Mother 742 00:53:00,448 --> 00:53:02,009 to relinquish her functions. 743 00:53:13,370 --> 00:53:16,250 [♪] 744 00:53:17,249 --> 00:53:18,209 Sister Benedetta! 745 00:53:19,409 --> 00:53:20,329 Come forward. 746 00:54:04,209 --> 00:54:05,209 [metal clanking] 747 00:54:06,050 --> 00:54:07,528 [women giggling] 748 00:54:18,049 --> 00:54:19,289 [Benedetta giggling] 749 00:54:22,929 --> 00:54:23,848 It's bouncy. 750 00:54:24,449 --> 00:54:25,809 -It's my bed. -So soft. 751 00:54:31,569 --> 00:54:33,329 -And it's all ours. -[Benedetta] Mm-hm. 752 00:54:43,449 --> 00:54:44,689 Sister Jacopa fell! 753 00:54:45,009 --> 00:54:46,209 She can't move! 754 00:54:49,250 --> 00:54:51,369 [gasping] 755 00:54:59,049 --> 00:55:00,490 I doubt she'll last the day. 756 00:55:02,489 --> 00:55:03,489 Reverend Mother, 757 00:55:03,809 --> 00:55:05,089 I'll stay with her. 758 00:55:05,409 --> 00:55:06,329 Of course. 759 00:55:07,169 --> 00:55:10,370 But if she doesn't go by vespers, you must leave her side. 760 00:55:10,529 --> 00:55:13,209 It will be my first divine office as abbess. 761 00:55:14,009 --> 00:55:15,809 Jesus told me you must attend. 762 00:55:17,329 --> 00:55:18,568 Yes, Reverend Mother. 763 00:55:19,850 --> 00:55:21,569 I'll stay with Sister Jacopa. 764 00:55:21,729 --> 00:55:23,049 Until lauds, if necessary. 765 00:55:23,450 --> 00:55:24,369 Perfect. 766 00:55:25,129 --> 00:55:26,529 Jesus didn't mention you. 767 00:55:36,529 --> 00:55:39,369 They throw mud in your face and you say nothing. 768 00:55:39,449 --> 00:55:41,129 It's how the game is played. 769 00:55:41,289 --> 00:55:43,489 And in the end, we all win. 770 00:55:43,769 --> 00:55:47,329 The provost gets his bishopric and the Theatines will prosper. 771 00:55:47,690 --> 00:55:48,729 That's so important? 772 00:55:50,169 --> 00:55:53,849 It may be vain and useless but I have devoted my life to it. 773 00:55:54,088 --> 00:55:56,609 [gasping, groaning] 774 00:55:58,250 --> 00:56:01,130 I had one life to give and I chose this convent. 775 00:56:01,729 --> 00:56:03,289 Perhaps it chose me. 776 00:56:05,529 --> 00:56:06,568 Mother, you can't... 777 00:56:06,729 --> 00:56:08,488 Call me Sister Felicita. 778 00:56:09,889 --> 00:56:13,009 People have to know. What's going on here is blasphemy. 779 00:56:13,168 --> 00:56:15,250 Everyone who matters already knows. 780 00:56:15,609 --> 00:56:17,489 If they don't denounce Benedetta, 781 00:56:17,649 --> 00:56:20,050 they don't want her to be denounced. 782 00:56:20,848 --> 00:56:23,289 If you speak out, they'll destroy you. 783 00:56:23,609 --> 00:56:24,850 You'll be alone. 784 00:56:26,529 --> 00:56:27,969 I will not defend you. 785 00:56:27,969 --> 00:56:29,889 [bell tolling] 786 00:56:30,969 --> 00:56:33,449 Time for vespers, Sister Felicita. 787 00:56:57,009 --> 00:56:58,929 [gasping] 788 00:57:01,409 --> 00:57:03,530 [groaning] 789 00:57:15,009 --> 00:57:16,049 Lies. 790 00:57:25,129 --> 00:57:28,009 [♪] 791 00:57:37,528 --> 00:57:39,448 [rain pouring] 792 00:57:39,448 --> 00:57:41,368 [thunder rumbling] 793 00:57:57,089 --> 00:57:58,209 Father... 794 00:57:59,209 --> 00:58:00,449 I want to confess. 795 00:58:00,609 --> 00:58:01,769 At this hour? 796 00:58:01,850 --> 00:58:03,409 I must, Father. Please. 797 00:58:04,649 --> 00:58:07,569 You refused to bow before God. Have you repented? 798 00:58:08,049 --> 00:58:09,769 The Lord taught me never to lie. 799 00:58:10,969 --> 00:58:13,048 And that has led me to repentance. 800 00:58:33,849 --> 00:58:37,769 Speak. Restore your bonds to the Lord, the living Christ. 801 00:58:41,050 --> 00:58:43,729 It concerns Sister Benedetta. I... 802 00:58:43,809 --> 00:58:45,249 You refer to the Reverend Mother? 803 00:58:47,849 --> 00:58:48,849 Yes. 804 00:58:49,690 --> 00:58:51,569 Yes, I refer to the Reverend Mother. 805 00:58:52,209 --> 00:58:53,690 She's a false prophetess. 806 00:58:54,289 --> 00:58:56,769 Her miracle was false. She created her stigmata. 807 00:58:56,929 --> 00:58:59,570 This is confession. You came to accuse others? 808 00:59:00,410 --> 00:59:02,689 I accuse myself of remaining silent. 809 00:59:03,410 --> 00:59:04,370 It was cowardice. 810 00:59:08,609 --> 00:59:09,890 Do you have proof? 811 00:59:10,289 --> 00:59:12,369 The stigmata on her head. 812 00:59:13,528 --> 00:59:15,249 She used a shard of glass 813 00:59:15,729 --> 00:59:18,129 to lacerate her brow and make it bleed. 814 00:59:20,529 --> 00:59:21,849 Did you witness this? 815 00:59:27,249 --> 00:59:28,169 Yes. 816 00:59:34,249 --> 00:59:36,169 [scratching] 817 00:59:38,930 --> 00:59:39,890 A three! 818 00:59:41,009 --> 00:59:41,969 That is a... 819 00:59:43,370 --> 00:59:45,329 -Four. -Yes, go on. 820 00:59:49,449 --> 00:59:51,129 You're pressing too hard. 821 00:59:54,489 --> 00:59:55,569 Try again. 822 00:59:57,568 --> 00:59:59,169 -I can't. -You can. 823 01:00:01,610 --> 01:00:02,609 Come on. 824 01:00:04,889 --> 01:00:06,328 [scratching] 825 01:00:29,450 --> 01:00:32,330 [♪] 826 01:00:53,609 --> 01:00:54,769 [gasps] 827 01:00:58,969 --> 01:01:01,849 [♪] 828 01:01:09,209 --> 01:01:10,169 Come. 829 01:01:14,649 --> 01:01:15,650 Come. 830 01:01:26,289 --> 01:01:27,849 [thudding] 831 01:02:02,049 --> 01:02:04,168 [breathing heavily] 832 01:02:04,849 --> 01:02:06,769 [gasping] 833 01:02:18,529 --> 01:02:19,809 You want to see them? 834 01:02:21,089 --> 01:02:22,009 Show me. 835 01:02:30,609 --> 01:02:33,489 [♪] 836 01:03:02,649 --> 01:03:04,569 [gasping] 837 01:03:12,809 --> 01:03:13,809 Go deeper. 838 01:03:14,009 --> 01:03:15,009 Deeper! 839 01:03:16,129 --> 01:03:17,289 I can't. 840 01:03:18,209 --> 01:03:19,370 My hand's too big. 841 01:03:22,250 --> 01:03:23,449 Want a taste? 842 01:03:49,369 --> 01:03:50,329 My God... 843 01:03:53,369 --> 01:03:55,289 [gasping] 844 01:03:58,730 --> 01:03:59,929 No! 845 01:04:03,609 --> 01:04:04,529 Yes! 846 01:04:05,128 --> 01:04:06,209 Yes, come now! 847 01:04:08,090 --> 01:04:09,010 Come! 848 01:04:09,609 --> 01:04:11,569 [moaning] 849 01:04:15,009 --> 01:04:16,010 It won't stop! 850 01:04:16,449 --> 01:04:17,650 [moaning loudly] 851 01:04:22,730 --> 01:04:23,889 My sweet Jesus! 852 01:04:23,889 --> 01:04:25,809 [panting] 853 01:04:41,369 --> 01:04:43,049 You want more? 854 01:04:43,049 --> 01:04:44,969 [chuckling] 855 01:04:48,208 --> 01:04:50,128 [panting] 856 01:05:38,409 --> 01:05:41,809 Today's reading is taken from Leviticus. 857 01:05:43,370 --> 01:05:45,129 But before I begin, 858 01:05:45,529 --> 01:05:49,168 I want to address questions troubling the hearts of some sisters. 859 01:05:50,930 --> 01:05:51,928 Sister Christina. 860 01:05:53,089 --> 01:05:54,688 If something preys on your mind, 861 01:05:56,289 --> 01:05:58,129 it is your duty to express it. 862 01:05:59,968 --> 01:06:02,007 You want me to talk now? 863 01:06:03,009 --> 01:06:04,768 -Here? -Where else? 864 01:06:05,769 --> 01:06:08,210 Pour out your heart. Stand, speak. 865 01:06:17,128 --> 01:06:18,369 Go ahead, speak! 866 01:06:28,288 --> 01:06:29,529 Our Mother Superior 867 01:06:30,688 --> 01:06:31,609 deceives us, 868 01:06:32,449 --> 01:06:33,369 lies to us. 869 01:06:34,369 --> 01:06:35,728 [priest] Sister, explain yourself. 870 01:06:36,649 --> 01:06:39,568 Do you have a grievance against our Reverend Mother? 871 01:06:41,367 --> 01:06:42,448 All I know is... 872 01:06:44,128 --> 01:06:45,129 What do you know? 873 01:06:52,370 --> 01:06:53,569 Benedetta tricks us. 874 01:06:55,049 --> 01:06:56,649 She marked her forehead herself. 875 01:06:57,609 --> 01:06:58,648 When she fell, 876 01:06:58,889 --> 01:07:00,289 she broke a glass jar and... 877 01:07:00,449 --> 01:07:01,610 cut herself with it. 878 01:07:02,049 --> 01:07:02,969 I saw her. 879 01:07:03,209 --> 01:07:05,209 My dear sister, what are you saying? 880 01:07:05,409 --> 01:07:07,089 And I'm sure the other signs 881 01:07:07,249 --> 01:07:08,769 came about the same way. 882 01:07:10,129 --> 01:07:11,210 [priest] Sister Christina... 883 01:07:12,410 --> 01:07:13,449 So you saw 884 01:07:13,929 --> 01:07:16,970 our Reverend Mother cut herself with a shard of glass? 885 01:07:17,129 --> 01:07:18,209 Is that right? 886 01:07:18,569 --> 01:07:20,769 Yes. And I told the abbess. 887 01:07:28,169 --> 01:07:29,489 What did you tell her? 888 01:07:30,489 --> 01:07:31,569 What I saw. 889 01:07:32,690 --> 01:07:34,529 What Sister Benedetta did. 890 01:07:37,250 --> 01:07:38,450 You do know 891 01:07:39,050 --> 01:07:40,849 false witness is a mortal sin? 892 01:07:43,449 --> 01:07:45,170 I'm not the one who lies. 893 01:07:49,528 --> 01:07:50,649 Sister Felicita, 894 01:07:51,689 --> 01:07:52,849 step forward. 895 01:08:07,970 --> 01:08:09,209 [priest] Did Sister Christina 896 01:08:09,409 --> 01:08:12,610 tell you that she saw Sister Benedetta 897 01:08:12,770 --> 01:08:15,328 inflicting wounds on her own forehead? 898 01:08:17,329 --> 01:08:18,929 She had serious doubts. 899 01:08:19,370 --> 01:08:20,450 But did she see it? 900 01:08:23,129 --> 01:08:25,529 She did not say she witnessed it directly... 901 01:08:25,689 --> 01:08:27,010 Directly? 902 01:08:27,089 --> 01:08:28,609 Did she witness it or not? 903 01:08:32,689 --> 01:08:33,609 No. 904 01:08:37,369 --> 01:08:38,609 She did not witness it. 905 01:08:44,609 --> 01:08:45,729 Liar! 906 01:08:46,729 --> 01:08:48,009 [satanic voice] She denies me! 907 01:08:48,249 --> 01:08:49,729 Satan has possessed her! 908 01:08:50,569 --> 01:08:51,489 Punish her! 909 01:08:52,529 --> 01:08:53,728 Flagellation! 910 01:08:54,089 --> 01:08:55,648 She must flagellate herself! 911 01:08:55,810 --> 01:08:58,289 The devil must be driven out of your body! 912 01:09:00,329 --> 01:09:03,209 -Bare yourself! -[Christina sobbing] 913 01:09:07,849 --> 01:09:09,769 [sobbing] 914 01:09:16,449 --> 01:09:18,009 Free yourself of the demon. 915 01:09:18,409 --> 01:09:19,970 Strike, my dear sister! 916 01:09:28,889 --> 01:09:30,449 [slapping] 917 01:09:41,169 --> 01:09:43,089 [grunting, sobbing] 918 01:09:48,929 --> 01:09:50,489 [screaming] 919 01:09:52,370 --> 01:09:54,290 [scraping] 920 01:09:54,369 --> 01:09:55,889 [door opens] 921 01:09:55,889 --> 01:09:56,929 At last! 922 01:09:56,968 --> 01:09:58,090 [door closes] 923 01:09:59,889 --> 01:10:01,130 [Benedetta] The rain has stopped. 924 01:10:01,809 --> 01:10:03,089 I have a gift for you. 925 01:10:18,689 --> 01:10:21,249 It will go deeper than my fingers. Want to try? 926 01:10:24,729 --> 01:10:26,129 It's a little rough here. 927 01:10:28,289 --> 01:10:29,249 Yes. 928 01:10:29,409 --> 01:10:30,568 I'll see to it. 929 01:10:31,528 --> 01:10:32,529 Take this off. 930 01:10:41,570 --> 01:10:43,210 You enjoyed it, didn't you? 931 01:10:43,729 --> 01:10:44,968 What did I enjoy? 932 01:10:45,290 --> 01:10:47,330 Christina whipping herself. I saw you. 933 01:10:48,729 --> 01:10:49,849 [Benedetta] No, you're wrong. 934 01:10:51,089 --> 01:10:52,049 It was later. 935 01:10:55,970 --> 01:10:57,249 Thinking of you. 936 01:10:58,129 --> 01:10:59,609 Of what it would be like. 937 01:11:08,689 --> 01:11:10,090 Shall we try? 938 01:11:21,209 --> 01:11:22,249 Nice and smooth. 939 01:11:29,689 --> 01:11:30,649 It hurts? 940 01:11:32,249 --> 01:11:33,410 No, it feels good. 941 01:11:38,289 --> 01:11:40,209 [gasping] 942 01:11:44,609 --> 01:11:46,529 [moaning] 943 01:11:53,249 --> 01:11:54,969 [grunting] 944 01:11:59,009 --> 01:12:00,929 [moaning loudly] 945 01:12:09,689 --> 01:12:10,889 There's a fire? 946 01:12:15,729 --> 01:12:18,609 [♪] 947 01:12:24,249 --> 01:12:25,409 Is it a star? 948 01:12:25,729 --> 01:12:26,689 A comet. 949 01:12:36,009 --> 01:12:37,929 [panting] 950 01:12:47,409 --> 01:12:49,329 [wind blowing] 951 01:12:53,930 --> 01:12:56,810 [♪] 952 01:12:58,809 --> 01:13:01,089 The comet is directly over our convent. 953 01:13:01,610 --> 01:13:04,569 -What does it mean? -It's a sign from God. A warning. 954 01:13:04,729 --> 01:13:07,489 -Something terrible will happen. -[gasping] 955 01:13:12,009 --> 01:13:13,929 [whimpering] 956 01:13:20,849 --> 01:13:23,849 [♪] 957 01:13:26,450 --> 01:13:28,370 [panting] 958 01:13:30,969 --> 01:13:32,889 [gasping] Christina! 959 01:13:40,570 --> 01:13:41,769 [screaming] 960 01:13:44,129 --> 01:13:45,289 -[body thudding] -[crowd exclaiming] 961 01:13:47,450 --> 01:13:49,969 [sobbing] 962 01:13:55,130 --> 01:13:58,010 [♪] 963 01:14:03,209 --> 01:14:05,129 [gasping] 964 01:14:20,569 --> 01:14:21,729 What have you done? 965 01:14:23,689 --> 01:14:24,929 What have you done? 966 01:14:25,089 --> 01:14:27,729 You silly girl, what have you done? 967 01:14:31,129 --> 01:14:32,570 I'll lay hands on her 968 01:14:32,729 --> 01:14:34,610 to intercede for her soul. 969 01:14:34,769 --> 01:14:35,689 Intercede? 970 01:14:35,809 --> 01:14:37,048 Don't touch her! 971 01:14:38,049 --> 01:14:38,968 I must! 972 01:14:39,689 --> 01:14:41,729 A suicide's soul is bound for hell. 973 01:14:41,889 --> 01:14:42,849 I can intervene. 974 01:14:43,209 --> 01:14:45,009 Hands off her! Get away! 975 01:14:45,529 --> 01:14:48,249 A word from me and Jesus saves her from the flames. 976 01:14:49,609 --> 01:14:51,249 You're the one who'll... 977 01:14:54,929 --> 01:14:55,889 Stop! 978 01:14:56,529 --> 01:14:57,650 [grunting] 979 01:14:59,689 --> 01:15:01,370 You lying bitch! 980 01:15:01,529 --> 01:15:02,529 Whore! 981 01:15:03,969 --> 01:15:05,609 [muffled screams] 982 01:15:18,650 --> 01:15:20,570 [water trickling] 983 01:15:39,369 --> 01:15:42,249 [♪] 984 01:15:43,649 --> 01:15:45,569 [wagon clattering] 985 01:16:02,249 --> 01:16:03,609 She gave me an order. 986 01:16:04,249 --> 01:16:06,289 Even if she's not abbess... 987 01:16:06,370 --> 01:16:07,529 Where did she go? 988 01:16:09,410 --> 01:16:10,729 To Florence. 989 01:16:11,128 --> 01:16:14,008 [♪] 990 01:16:18,089 --> 01:16:19,648 Sister Felicita has left. 991 01:16:20,169 --> 01:16:21,609 Going to Florence. 992 01:16:22,489 --> 01:16:23,409 Why? 993 01:16:26,249 --> 01:16:28,049 To see the Nuncio, I suppose. 994 01:16:31,610 --> 01:16:32,689 And tell him what? 995 01:16:37,049 --> 01:16:38,809 What do you fear she'll tell him? 996 01:16:41,129 --> 01:16:42,089 Everything. 997 01:16:44,090 --> 01:16:45,089 Meaning? 998 01:16:47,449 --> 01:16:49,049 That my miracles aren't real? 999 01:16:50,609 --> 01:16:52,009 No, I didn't mean that. 1000 01:16:55,529 --> 01:16:56,450 That... 1001 01:16:58,250 --> 01:17:00,369 I cut myself with a stupid shard. 1002 01:17:02,930 --> 01:17:04,729 That's what you did, isn't it? 1003 01:17:06,729 --> 01:17:07,689 Didn't you? 1004 01:17:09,129 --> 01:17:10,049 I don't know. 1005 01:17:11,889 --> 01:17:14,089 I don't know how God makes things happen. 1006 01:17:15,009 --> 01:17:16,809 But his will is done through me. 1007 01:17:20,769 --> 01:17:22,250 This is not my flesh alone. 1008 01:17:25,169 --> 01:17:26,449 It is his also. 1009 01:17:28,729 --> 01:17:30,770 Stop! You disgust me. 1010 01:17:38,248 --> 01:17:39,530 That's what you fear. 1011 01:17:41,929 --> 01:17:44,289 What Sister Felicita might say about us. 1012 01:17:44,769 --> 01:17:45,889 And what we do. 1013 01:17:53,249 --> 01:17:54,688 Should we be ashamed? 1014 01:17:58,369 --> 01:18:01,889 Shame does not exist under the protection of God's love. 1015 01:18:04,049 --> 01:18:05,128 God's love? 1016 01:18:06,329 --> 01:18:07,409 You love only yourself. 1017 01:18:12,729 --> 01:18:14,609 -So come closer. -No. 1018 01:18:21,529 --> 01:18:22,689 Just your breasts. 1019 01:18:25,529 --> 01:18:26,489 Please. 1020 01:18:33,089 --> 01:18:35,009 [panting] 1021 01:18:38,289 --> 01:18:40,209 [moaning] 1022 01:18:45,809 --> 01:18:47,729 [sobbing] 1023 01:18:50,570 --> 01:18:51,569 My Jesus, no! 1024 01:18:52,929 --> 01:18:54,649 Don't ask that of me, please! 1025 01:18:55,569 --> 01:18:56,569 Benedetta? 1026 01:19:13,769 --> 01:19:15,729 The sisters must dig a grave. 1027 01:19:18,489 --> 01:19:20,409 [wagon clattering] 1028 01:19:21,609 --> 01:19:23,369 [groaning] 1029 01:19:28,648 --> 01:19:30,568 [bell tolling] 1030 01:20:03,049 --> 01:20:04,609 [paper rustling] 1031 01:20:09,489 --> 01:20:11,409 [sighing] 1032 01:20:15,770 --> 01:20:16,690 Where's Teresa? 1033 01:20:17,529 --> 01:20:20,530 At the hospital. She won't survive, your Excellency. 1034 01:20:21,009 --> 01:20:22,288 Probably not, no. 1035 01:20:23,369 --> 01:20:25,049 That's three since Sunday 1036 01:20:25,209 --> 01:20:26,529 but I'm not afraid. 1037 01:20:28,129 --> 01:20:30,649 Perhaps because you're too full of life. 1038 01:20:31,689 --> 01:20:33,689 A few more weeks and he'll be here. 1039 01:20:33,808 --> 01:20:35,090 I already have milk. 1040 01:20:39,730 --> 01:20:40,809 Enough. 1041 01:20:48,329 --> 01:20:50,649 Is there anything you'd like to add? 1042 01:20:50,689 --> 01:20:52,048 I told you everything. 1043 01:20:52,089 --> 01:20:53,729 It's in your hands now. 1044 01:20:56,569 --> 01:21:00,129 Extraordinary accusations require extraordinary proof. 1045 01:21:00,529 --> 01:21:02,129 [Felicita] I spoke only the truth. 1046 01:21:02,770 --> 01:21:05,009 You may suspect my motives, 1047 01:21:05,169 --> 01:21:06,530 but come to Pescia 1048 01:21:06,650 --> 01:21:07,969 and you'll see for yourself. 1049 01:21:11,809 --> 01:21:13,370 If you look honestly. 1050 01:21:20,728 --> 01:21:23,369 If there is devilry in Pescia, I shall unmask it. 1051 01:21:23,529 --> 01:21:26,289 And if this sister is guilty of blasphemy, 1052 01:21:26,449 --> 01:21:27,489 she will burn. 1053 01:21:28,408 --> 01:21:30,969 But if your testimony proves false... 1054 01:21:32,849 --> 01:21:34,330 what shall we do with you? 1055 01:21:35,209 --> 01:21:36,369 Who can say? 1056 01:21:39,130 --> 01:21:40,048 Yes... 1057 01:21:42,689 --> 01:21:43,609 Me. 1058 01:21:46,648 --> 01:21:49,528 [♪] 1059 01:21:53,049 --> 01:21:54,369 [man] Our Lord! 1060 01:21:55,730 --> 01:21:56,690 Jesus! 1061 01:22:02,128 --> 01:22:04,449 [singing in Latin] 1062 01:22:11,569 --> 01:22:12,809 [Cecchi] Kyrie! 1063 01:22:17,690 --> 01:22:18,770 Jesus! 1064 01:22:20,009 --> 01:22:21,489 Have mercy on us! 1065 01:22:21,889 --> 01:22:24,769 [singing continues] 1066 01:22:37,289 --> 01:22:40,169 [♪] 1067 01:22:46,049 --> 01:22:48,329 [Cecchi] It is a sign of God's judgment! 1068 01:22:48,889 --> 01:22:51,130 "For the 3rd angel sounded his trumpet 1069 01:22:51,290 --> 01:22:54,489 "and a great star fell from the sky like a torch. 1070 01:22:54,890 --> 01:22:57,688 "Its pestilence will poison a third of the waters." 1071 01:22:57,850 --> 01:22:58,769 The plague! 1072 01:22:59,249 --> 01:23:00,770 The instrument to punish us. 1073 01:23:01,569 --> 01:23:03,849 The plague will come to Pescia! 1074 01:23:04,850 --> 01:23:06,770 [praying in Latin] 1075 01:23:10,689 --> 01:23:12,609 [praying continues] 1076 01:23:44,689 --> 01:23:45,809 Thank you, Lord. 1077 01:23:47,449 --> 01:23:48,529 Thank you! 1078 01:23:53,690 --> 01:23:54,729 Do not fear. 1079 01:23:55,969 --> 01:23:58,849 The comet is the sign that the Lord protects us. 1080 01:23:59,769 --> 01:24:01,809 The plague will not touch Pescia! 1081 01:24:03,849 --> 01:24:06,449 Jesus made a promise to me, his bride, 1082 01:24:06,609 --> 01:24:08,209 to spare this town! 1083 01:24:08,369 --> 01:24:10,129 Lord Jesus, protect us! 1084 01:24:10,489 --> 01:24:12,049 Protect our city! 1085 01:24:12,049 --> 01:24:13,969 [all exclaiming] 1086 01:24:14,530 --> 01:24:16,049 Thank you, Lord Jesus! 1087 01:24:19,969 --> 01:24:20,969 My sweet Jesus, 1088 01:24:21,689 --> 01:24:23,529 we know you are among us. 1089 01:24:24,209 --> 01:24:25,529 Thank you, my God. 1090 01:24:34,569 --> 01:24:36,049 Shut the city gates! 1091 01:24:36,369 --> 01:24:37,850 Let no one enter. 1092 01:24:40,889 --> 01:24:42,489 It is the will of the Lord. 1093 01:24:43,049 --> 01:24:44,249 Shut the gates now! 1094 01:24:53,090 --> 01:24:55,970 [♪] 1095 01:25:01,209 --> 01:25:02,769 [gasping] 1096 01:25:03,410 --> 01:25:04,329 Sister? 1097 01:25:06,489 --> 01:25:07,409 What is happening? 1098 01:25:10,289 --> 01:25:11,450 Benedetta. 1099 01:25:12,649 --> 01:25:13,689 Benedetta. 1100 01:25:18,369 --> 01:25:19,809 The grave is for you? 1101 01:25:22,610 --> 01:25:23,570 Answer me. 1102 01:25:24,770 --> 01:25:27,650 [♪] 1103 01:25:34,888 --> 01:25:35,968 [grunting] 1104 01:25:37,130 --> 01:25:38,689 [grunting] 1105 01:25:43,289 --> 01:25:45,610 [grunting continues] 1106 01:25:53,570 --> 01:25:55,490 [groaning] 1107 01:25:56,809 --> 01:25:58,649 A letter! It came from heaven! 1108 01:25:58,809 --> 01:26:00,170 The end is nigh! 1109 01:26:01,729 --> 01:26:03,089 Let the bell toll! 1110 01:26:04,609 --> 01:26:06,329 It is written! Read it! 1111 01:26:06,489 --> 01:26:07,889 It's a letter from God! 1112 01:26:19,409 --> 01:26:20,409 Nuncio! 1113 01:26:20,569 --> 01:26:21,809 Give me absolution. 1114 01:26:22,250 --> 01:26:24,010 Your Excellency, I'm dying. 1115 01:26:24,249 --> 01:26:25,889 Do not let me die like this. 1116 01:26:26,049 --> 01:26:27,529 Seek out your parish priest. 1117 01:26:27,688 --> 01:26:29,129 Ask him for absolution. 1118 01:26:29,689 --> 01:26:30,689 That's me. 1119 01:26:30,849 --> 01:26:32,609 I'm the parish priest! 1120 01:26:38,649 --> 01:26:40,569 [indistinct shouting] 1121 01:26:40,769 --> 01:26:42,689 [wagon clattering] 1122 01:26:53,489 --> 01:26:55,129 Open the gates for the nuncio! 1123 01:26:55,929 --> 01:26:57,129 The gates stay shut. 1124 01:26:57,770 --> 01:26:59,368 No one in, no one out. 1125 01:27:00,650 --> 01:27:02,889 I'm the nuncio of Florence. Open up! 1126 01:27:03,049 --> 01:27:05,570 Even if you're the pope, we won't open up. 1127 01:27:05,729 --> 01:27:08,090 You're under my authority, the Church's authority. 1128 01:27:08,769 --> 01:27:11,210 Here we're under the authority of Jesus himself. 1129 01:27:11,369 --> 01:27:12,849 The gates stay shut! 1130 01:27:20,488 --> 01:27:21,689 Your Excellency. 1131 01:27:22,889 --> 01:27:24,328 I am the provost of Pescia. 1132 01:27:26,009 --> 01:27:28,129 I am Alfonso Giglioli, papal nuncio, 1133 01:27:28,289 --> 01:27:30,369 here to talk to the abbess of the Theatines. 1134 01:27:31,449 --> 01:27:33,329 It grieves me to tell you, 1135 01:27:33,489 --> 01:27:36,170 the holy Benedetta died this afternoon. 1136 01:27:38,770 --> 01:27:41,009 We are sorry you came all this way. 1137 01:27:41,608 --> 01:27:44,570 I'll celebrate the funeral mass with you. Take me to her. 1138 01:27:44,729 --> 01:27:45,729 Let's go. 1139 01:27:48,129 --> 01:27:49,809 The plague must stay outside. 1140 01:27:51,009 --> 01:27:54,170 Anyone who enters must be examined by our doctors. 1141 01:27:54,329 --> 01:27:55,289 Even you, Excellency. 1142 01:27:55,449 --> 01:27:56,929 God has sent us. 1143 01:27:57,089 --> 01:27:58,930 And you will not stop us. 1144 01:27:59,930 --> 01:28:00,929 We go in. 1145 01:28:05,810 --> 01:28:07,730 [clattering] 1146 01:28:25,648 --> 01:28:26,930 -[banging on door] -Open up. 1147 01:28:31,209 --> 01:28:33,289 An honor to welcome you, Excellency. 1148 01:28:41,489 --> 01:28:43,449 [giggling] 1149 01:28:43,489 --> 01:28:44,769 [loud thud] 1150 01:28:48,969 --> 01:28:51,089 You chose today to put on a theatrical? 1151 01:28:51,169 --> 01:28:52,329 No, your Excellency. 1152 01:28:52,690 --> 01:28:55,449 Before she died, the abbess revealed how God wanted us 1153 01:28:55,610 --> 01:28:57,689 to celebrate her ascension to heaven. 1154 01:28:57,770 --> 01:29:00,849 -Another vision? -Yes, Excellency, exactly. 1155 01:29:01,009 --> 01:29:05,210 Her coffin was to be carried by nine novices dressed as angels. 1156 01:29:06,249 --> 01:29:08,169 [giggling] 1157 01:29:12,609 --> 01:29:15,129 [singing] 1158 01:29:16,369 --> 01:29:17,729 [singing stops] 1159 01:29:29,369 --> 01:29:30,689 Skin intact. 1160 01:29:31,250 --> 01:29:32,649 No trace of plague. 1161 01:29:33,329 --> 01:29:34,768 She received the last rites? 1162 01:29:34,929 --> 01:29:37,130 [priest] No, her death was too sudden. 1163 01:29:37,690 --> 01:29:39,329 [Giglioli] I shall administer them now. 1164 01:29:39,770 --> 01:29:41,089 Make preparations. 1165 01:29:41,810 --> 01:29:42,969 [whispering] Are you satisfied? 1166 01:29:44,368 --> 01:29:46,370 I never wanted her to die. 1167 01:29:48,009 --> 01:29:49,529 Not so quickly, at least. 1168 01:30:01,929 --> 01:30:03,849 [speaking in Latin] 1169 01:30:12,329 --> 01:30:14,249 -[screaming] -[gasping] 1170 01:30:15,609 --> 01:30:17,050 Jesus, hold onto me! 1171 01:30:18,329 --> 01:30:19,729 Don't let me go back! 1172 01:30:21,050 --> 01:30:22,889 I want to stay with you. [sobbing] 1173 01:30:33,689 --> 01:30:36,129 I was in heaven, in perfect peace. 1174 01:30:36,569 --> 01:30:38,170 But I was torn from it. 1175 01:30:38,849 --> 01:30:41,649 Like a baby from the womb, I was sent back. 1176 01:30:43,609 --> 01:30:45,649 Jesus brought me back here to Earth. 1177 01:30:45,809 --> 01:30:47,049 Why so, mother? 1178 01:30:49,690 --> 01:30:52,249 I saw the souls of those who are soon to die. 1179 01:30:54,929 --> 01:30:57,489 I saw your souls, shed floods of tears. 1180 01:31:00,088 --> 01:31:02,529 You saw mine as well, I suppose? 1181 01:31:03,449 --> 01:31:05,409 Jesus sent me back down here 1182 01:31:06,170 --> 01:31:09,050 to save you from the plague and what lies beyond. 1183 01:31:09,609 --> 01:31:11,529 The eternal flames of hell. 1184 01:31:11,769 --> 01:31:14,690 Concern yourself not with the fires of hell. 1185 01:31:14,849 --> 01:31:18,129 It may be the fires of this world that consume you. 1186 01:31:19,249 --> 01:31:21,369 Black Death approaches Pescia. 1187 01:31:21,729 --> 01:31:23,649 He waits, sharpening his scythe. 1188 01:31:23,769 --> 01:31:25,649 I saw swollen bodies. I saw blood. 1189 01:31:25,809 --> 01:31:27,969 Rich and poor, women and children. 1190 01:31:28,970 --> 01:31:30,609 But Jesus was there too. 1191 01:31:31,369 --> 01:31:33,809 He swore that as long as I live, you shall live! 1192 01:31:35,969 --> 01:31:38,209 You stand accused of blasphemy, 1193 01:31:38,368 --> 01:31:40,850 heresy and bestiality. 1194 01:31:42,729 --> 01:31:44,529 Your trial will begin tomorrow. 1195 01:32:08,889 --> 01:32:11,089 We found nothing, your Excellency. 1196 01:32:12,529 --> 01:32:13,809 You searched everywhere? 1197 01:32:13,969 --> 01:32:15,649 Gutted the mattresses and cushions? 1198 01:32:15,808 --> 01:32:17,609 Yes, your Excellency. Nothing. 1199 01:32:19,689 --> 01:32:20,849 It's that big. 1200 01:32:21,289 --> 01:32:23,810 It must be somewhere. Look again. 1201 01:32:26,169 --> 01:32:27,650 What will you tell them? 1202 01:32:27,849 --> 01:32:29,169 The truth, what else? 1203 01:32:29,809 --> 01:32:31,289 You can tell them something else. 1204 01:32:39,929 --> 01:32:41,609 Novice Bartolomea, stand up. 1205 01:32:45,089 --> 01:32:46,010 Stand up! 1206 01:32:50,929 --> 01:32:51,849 Good. 1207 01:32:52,169 --> 01:32:54,929 Sister Felicita, tell us what you saw. 1208 01:32:56,729 --> 01:32:58,649 I have no words for such acts. 1209 01:32:59,129 --> 01:33:00,369 Do your best. 1210 01:33:03,689 --> 01:33:06,170 I saw this girl in carnal embrace 1211 01:33:07,010 --> 01:33:09,050 with Mother Superior Benedetta. 1212 01:33:10,010 --> 01:33:12,129 Can you be more specific, sister? 1213 01:33:13,730 --> 01:33:15,569 They used each other, 1214 01:33:16,929 --> 01:33:18,049 by turns, 1215 01:33:19,209 --> 01:33:20,649 as a man uses a woman. 1216 01:33:22,009 --> 01:33:24,609 [Giglioli] How did you come to witness these acts? 1217 01:33:25,929 --> 01:33:28,049 Through a spy hole that I cut myself 1218 01:33:28,209 --> 01:33:30,170 in the wall of my former chamber. 1219 01:33:30,329 --> 01:33:32,249 Is that not a mortal sin? 1220 01:33:32,649 --> 01:33:34,049 Spying on her mother superior. 1221 01:33:34,209 --> 01:33:37,049 We are not judging the former abbess's conduct. 1222 01:33:37,209 --> 01:33:40,168 We should. How do we know her declarations 1223 01:33:40,330 --> 01:33:41,809 are not born of jealousy? 1224 01:33:41,969 --> 01:33:44,330 -Or spite? -Sister Felicita's testimony 1225 01:33:44,489 --> 01:33:46,090 is a beginning not an end. 1226 01:33:46,769 --> 01:33:47,809 Bartolomea... 1227 01:33:49,089 --> 01:33:51,409 how do you respond to this accusation? 1228 01:33:52,089 --> 01:33:53,409 Is there truth in it? 1229 01:33:54,609 --> 01:33:56,569 -I didn't understand. -Pardon me? 1230 01:33:56,930 --> 01:33:59,129 I didn't understand what she said. 1231 01:33:59,488 --> 01:34:02,889 Have you looked upon Abbess Benedetta with lust? 1232 01:34:02,969 --> 01:34:05,769 Lust? Between women? Impossible! 1233 01:34:05,929 --> 01:34:08,809 This convent seems rarely bound by the possible. 1234 01:34:09,889 --> 01:34:10,929 Bartolomea, 1235 01:34:11,489 --> 01:34:15,769 yes or no, have you looked upon Abbess Benedetta with lust? 1236 01:34:19,569 --> 01:34:20,488 With love. 1237 01:34:23,089 --> 01:34:26,009 All I feel for Mother Benedetta is love. 1238 01:34:27,208 --> 01:34:29,330 The love I feel for all my sisters. 1239 01:34:29,729 --> 01:34:33,170 You have not expressed your love for your sisters 1240 01:34:33,249 --> 01:34:34,809 in the same way, have you? 1241 01:34:34,929 --> 01:34:35,848 No! 1242 01:34:37,130 --> 01:34:38,249 Sister Felicita, 1243 01:34:38,569 --> 01:34:40,049 by what means 1244 01:34:40,489 --> 01:34:45,049 did novice Bartolomea express her love for the mother superior? 1245 01:34:48,249 --> 01:34:51,089 She used a wooden figure 1246 01:34:51,169 --> 01:34:52,689 of the Blessed Virgin 1247 01:34:53,570 --> 01:34:54,769 to penetrate 1248 01:34:55,329 --> 01:34:57,969 the sex of Benedetta and bring her to crisis. 1249 01:34:59,609 --> 01:35:01,130 Crimen nefastum. 1250 01:35:02,930 --> 01:35:05,529 A sacrilegious inversion of natural order. 1251 01:35:05,690 --> 01:35:09,129 An abomination that merits the ultimate punishment. 1252 01:35:10,009 --> 01:35:10,929 The stake! 1253 01:35:11,409 --> 01:35:12,410 It's not true. 1254 01:35:12,849 --> 01:35:13,849 Not true. 1255 01:35:17,609 --> 01:35:20,769 You might yet save your soul, child. 1256 01:35:21,849 --> 01:35:23,129 If you confess. 1257 01:35:29,649 --> 01:35:31,809 I have nothing to confess, your Excellency. 1258 01:35:42,849 --> 01:35:45,209 If you know, why must I confess? 1259 01:35:45,369 --> 01:35:47,090 Confession mitigates your sins. 1260 01:35:47,249 --> 01:35:50,529 You might save yourself from the stake. Benedetta, too. 1261 01:36:16,609 --> 01:36:17,569 Undress her. 1262 01:36:30,089 --> 01:36:32,609 [grunting] 1263 01:36:34,329 --> 01:36:36,249 [grunting] 1264 01:36:36,688 --> 01:36:38,049 [screaming] 1265 01:36:40,169 --> 01:36:42,089 [Bartolomea sobbing] 1266 01:36:47,849 --> 01:36:50,570 You can save your soul if you speak. 1267 01:36:53,529 --> 01:36:54,729 All right. 1268 01:36:59,049 --> 01:37:00,089 I confess. 1269 01:37:00,809 --> 01:37:02,409 I've had horrible thoughts. 1270 01:37:03,809 --> 01:37:06,650 Sister Juliana is hateful. I wished her dead! 1271 01:37:06,809 --> 01:37:08,049 Let me go now! 1272 01:37:09,889 --> 01:37:11,809 [crying] 1273 01:37:13,289 --> 01:37:14,249 My child... 1274 01:37:14,929 --> 01:37:16,609 that's not what we want. 1275 01:37:22,329 --> 01:37:23,969 [screaming] 1276 01:37:24,009 --> 01:37:25,689 [panting] 1277 01:37:31,569 --> 01:37:32,690 The pear of anguish. 1278 01:37:36,129 --> 01:37:38,929 Have you seen the like before? 1279 01:37:41,249 --> 01:37:45,290 -[metal creaking] -Joan of Arc was a courageous warrior, 1280 01:37:45,449 --> 01:37:47,489 which even her enemies acknowledged, 1281 01:37:48,449 --> 01:37:52,649 and yet, she confessed to all her sins upon sight of the torture instruments. 1282 01:37:55,249 --> 01:37:58,490 There is no need to pretend to be braver than Joan of Arc. 1283 01:37:59,209 --> 01:38:00,969 No need to pretend anything. 1284 01:38:02,569 --> 01:38:04,009 I've already confessed. 1285 01:38:05,529 --> 01:38:07,849 I told you I wanted to kill Sister Juliana. 1286 01:38:08,009 --> 01:38:09,569 I am guilty of murder. 1287 01:38:11,489 --> 01:38:12,529 Have mercy. 1288 01:38:21,249 --> 01:38:23,169 [grunting] 1289 01:38:25,210 --> 01:38:26,929 [Bartolomea sobbing] 1290 01:38:27,410 --> 01:38:28,649 I've confessed! 1291 01:38:30,010 --> 01:38:31,569 [door closes] 1292 01:38:34,729 --> 01:38:38,249 We are strangers as yet but we're on the same boat. 1293 01:38:39,929 --> 01:38:41,289 The journey may be long. 1294 01:38:41,810 --> 01:38:43,049 It may be short. 1295 01:38:44,089 --> 01:38:46,009 Let's pray God lights our way. 1296 01:38:46,849 --> 01:38:49,409 No, no, no, no, no! 1297 01:38:49,569 --> 01:38:51,928 [screaming] 1298 01:38:58,089 --> 01:39:00,169 [Bartolomea screaming] 1299 01:39:02,449 --> 01:39:04,369 [sobbing] 1300 01:39:06,129 --> 01:39:08,049 [screaming continues] 1301 01:39:15,808 --> 01:39:17,728 [retching] 1302 01:39:23,608 --> 01:39:25,528 [screaming continues] 1303 01:39:29,009 --> 01:39:30,770 [splashing] 1304 01:39:37,929 --> 01:39:39,689 [knocking on door] 1305 01:39:40,529 --> 01:39:41,609 Enter! 1306 01:39:41,890 --> 01:39:43,609 [door opens] 1307 01:39:52,129 --> 01:39:54,049 What do you think love is? 1308 01:39:59,529 --> 01:40:00,569 I think... 1309 01:40:01,449 --> 01:40:03,409 love is not feeling alone. 1310 01:40:05,369 --> 01:40:06,289 It's... 1311 01:40:06,850 --> 01:40:08,289 a warmth here. 1312 01:40:12,568 --> 01:40:13,689 Your feet are sore? 1313 01:40:25,649 --> 01:40:28,089 The abbess would wash my feet? 1314 01:40:30,449 --> 01:40:33,050 As a novice, I washed more than my share. 1315 01:40:35,810 --> 01:40:36,729 You have never touched a man? 1316 01:40:38,929 --> 01:40:40,129 No. 1317 01:40:40,209 --> 01:40:41,289 Why? 1318 01:40:41,369 --> 01:40:43,889 You don't feel a woman's natural desires? 1319 01:40:45,250 --> 01:40:47,089 My only desire is for God. 1320 01:40:58,010 --> 01:41:00,409 Trying to seduce me? 1321 01:41:00,489 --> 01:41:02,009 Where'd you pick up a whore's talents? 1322 01:41:02,649 --> 01:41:04,809 I know little of a whore's talents. 1323 01:41:04,969 --> 01:41:07,610 And I won't ask how you came to know them. 1324 01:41:11,369 --> 01:41:14,249 [♪] 1325 01:41:24,289 --> 01:41:26,409 Play with me, play with fire. 1326 01:41:27,208 --> 01:41:28,249 Literally. 1327 01:41:29,330 --> 01:41:30,369 I'm not afraid. 1328 01:41:31,649 --> 01:41:32,609 Of course. 1329 01:41:33,889 --> 01:41:36,290 You advance, wearing armor of light. 1330 01:41:37,250 --> 01:41:39,209 Love is the only armor I need. 1331 01:41:39,729 --> 01:41:41,409 The love of Christ, do you mean? 1332 01:41:42,369 --> 01:41:44,329 Or the love of Bartolomea? 1333 01:41:46,369 --> 01:41:47,849 That of Bartolomea also. 1334 01:41:49,209 --> 01:41:50,368 So Jesus must share? 1335 01:41:53,330 --> 01:41:55,250 He joyfully shares everything. 1336 01:41:55,689 --> 01:41:57,088 With the whole human race. 1337 01:41:59,050 --> 01:42:00,290 That warmth you feel. 1338 01:42:00,449 --> 01:42:01,369 Here. 1339 01:42:02,009 --> 01:42:04,648 It's not love for the whole human race. 1340 01:42:04,810 --> 01:42:06,449 It's particular, isn't it? 1341 01:42:07,528 --> 01:42:09,329 Bartolomea is the particular. 1342 01:42:10,089 --> 01:42:12,049 Through her, I reach universal love. 1343 01:42:14,529 --> 01:42:17,969 Or the universal reaches you through a chunk of wood, is that right? 1344 01:42:18,009 --> 01:42:19,210 [knocking on door] 1345 01:42:30,129 --> 01:42:31,690 [gasping] 1346 01:42:32,930 --> 01:42:34,689 Stay away from me! 1347 01:42:34,769 --> 01:42:36,249 Bartolomea... 1348 01:42:36,969 --> 01:42:39,249 I told them how you deceived me. 1349 01:42:40,490 --> 01:42:42,530 How you forced me to sin. 1350 01:42:44,450 --> 01:42:46,049 They put lies in your mouth. 1351 01:42:46,209 --> 01:42:48,089 I won't suffer for you anymore! 1352 01:42:48,409 --> 01:42:49,369 Go to hell! 1353 01:42:49,529 --> 01:42:51,369 Are you ready to confess now? 1354 01:43:01,129 --> 01:43:03,329 Here's the proof you're looking for. 1355 01:43:18,089 --> 01:43:20,129 There is your love, Benedetta. 1356 01:43:24,169 --> 01:43:25,490 [screaming] 1357 01:43:26,409 --> 01:43:27,729 [satanic voice] Blasphemy! 1358 01:43:28,569 --> 01:43:29,529 Blasphemy! 1359 01:43:29,849 --> 01:43:30,849 You mock! 1360 01:43:31,409 --> 01:43:33,889 You mock my bride as they mocked me on the cross! 1361 01:43:34,609 --> 01:43:35,930 Sacrilege! 1362 01:43:36,089 --> 01:43:37,929 You have all been judged! 1363 01:43:38,090 --> 01:43:40,010 You, Alfonso Giglioli! 1364 01:43:40,690 --> 01:43:42,169 You have been judged. 1365 01:43:42,329 --> 01:43:43,809 You'll pay for your blasphemy. 1366 01:43:44,089 --> 01:43:46,408 With your blood, black pus, 1367 01:43:46,569 --> 01:43:47,649 and buboes! 1368 01:43:56,369 --> 01:43:57,889 [metal rattling] 1369 01:44:11,129 --> 01:44:14,009 [♪] 1370 01:44:17,089 --> 01:44:18,209 When did it occur? 1371 01:44:18,249 --> 01:44:19,449 An hour ago. 1372 01:44:19,569 --> 01:44:20,769 Not a word of this. 1373 01:44:20,929 --> 01:44:23,449 Put her in the cellar. Post a guard. 1374 01:44:23,609 --> 01:44:25,249 No one enters or leaves. 1375 01:44:25,609 --> 01:44:27,449 Burn everything she touched! 1376 01:44:28,889 --> 01:44:30,329 [metal rattling] 1377 01:44:45,689 --> 01:44:48,569 [♪] 1378 01:44:59,529 --> 01:45:00,929 Hold your head high. 1379 01:45:02,929 --> 01:45:05,529 One thing I learned as a prostitute, 1380 01:45:06,769 --> 01:45:09,089 humiliation doesn't leave a mark. 1381 01:45:16,850 --> 01:45:19,730 [♪] 1382 01:45:22,889 --> 01:45:24,809 [indistinct chatter] 1383 01:45:26,249 --> 01:45:28,169 [women laughing] 1384 01:45:31,449 --> 01:45:33,409 [laughing continues] 1385 01:45:46,288 --> 01:45:48,290 Thief! Stop her! 1386 01:45:55,689 --> 01:45:58,648 The people of Pescia won't let you burn their protector. 1387 01:45:58,729 --> 01:46:01,049 They have no say. The Church decides. 1388 01:46:01,209 --> 01:46:03,409 And has decided. Sign. 1389 01:46:03,610 --> 01:46:06,530 Nuncio, remember the child was pledged to Christ... 1390 01:46:06,689 --> 01:46:09,569 Father! Consider your job done. 1391 01:46:11,689 --> 01:46:13,889 I feel pity for Benedetta. And love. 1392 01:46:14,049 --> 01:46:17,050 But pity and love have nothing to do with duty. 1393 01:46:18,050 --> 01:46:20,369 The sentence is mandatory. 1394 01:46:29,649 --> 01:46:30,929 [door opens] 1395 01:46:32,609 --> 01:46:34,168 [door closes] 1396 01:46:41,929 --> 01:46:43,130 Your Excellency? 1397 01:46:43,849 --> 01:46:44,769 Yes. 1398 01:46:44,930 --> 01:46:46,889 Sister Benedetta has a request. 1399 01:46:47,889 --> 01:46:50,569 She asks to be allowed to pray with Sister Felicita 1400 01:46:50,729 --> 01:46:52,408 and beg her forgiveness. 1401 01:46:54,289 --> 01:46:55,730 She also asks 1402 01:46:56,450 --> 01:46:58,209 to be carried onto the square 1403 01:46:58,689 --> 01:47:01,929 on a donkey, like Christ entering Jerusalem. 1404 01:47:03,609 --> 01:47:04,769 [scoffs] 1405 01:47:05,609 --> 01:47:07,569 For the donkey, no, of course. 1406 01:47:08,090 --> 01:47:11,529 But I will allow her little scene with Sister Felicita. 1407 01:47:11,690 --> 01:47:15,209 We must all play our roles to the end, mustn't we? 1408 01:47:16,769 --> 01:47:17,729 Very well. 1409 01:47:28,089 --> 01:47:29,129 You can go. 1410 01:47:34,289 --> 01:47:37,209 [♪] 1411 01:47:41,649 --> 01:47:44,248 Are you happy to see me dying? 1412 01:47:46,289 --> 01:47:48,649 I came to tell you Jesus's revelations to me. 1413 01:47:51,290 --> 01:47:53,329 Your daughter waits for you at his side. 1414 01:47:53,489 --> 01:47:55,329 I don't believe a word of it. 1415 01:47:57,369 --> 01:48:00,249 But she's not in hell. That's something. 1416 01:48:04,689 --> 01:48:07,769 You gave your life to God without ever believing in him. 1417 01:48:08,809 --> 01:48:10,889 Now, when he should be your comfort 1418 01:48:11,089 --> 01:48:12,049 and salvation, 1419 01:48:12,969 --> 01:48:15,369 you are alone facing the terror of death. 1420 01:48:18,969 --> 01:48:21,689 God never spoke to me the way he speaks to you. 1421 01:48:22,609 --> 01:48:24,369 He speaks to you at this moment. 1422 01:48:25,610 --> 01:48:27,650 He speaks to you through your pain. 1423 01:48:32,489 --> 01:48:34,089 He's very eloquent then. 1424 01:48:36,529 --> 01:48:38,689 But I've no idea what he's telling me. 1425 01:48:43,130 --> 01:48:44,129 What is it? 1426 01:48:45,369 --> 01:48:47,089 What is he telling you? 1427 01:48:49,369 --> 01:48:50,609 You believe that I know? 1428 01:48:51,889 --> 01:48:52,889 Perhaps, yes. 1429 01:48:55,009 --> 01:48:56,489 Yes, you know. 1430 01:48:57,929 --> 01:48:58,849 Yes. 1431 01:49:03,249 --> 01:49:04,169 Tell me. 1432 01:49:04,209 --> 01:49:05,210 [breaking] 1433 01:49:06,529 --> 01:49:07,730 Tell me. 1434 01:49:09,890 --> 01:49:10,970 Tell me. 1435 01:49:15,889 --> 01:49:17,809 [indistinct whispering] 1436 01:49:19,168 --> 01:49:21,088 [doors creaking] 1437 01:49:24,129 --> 01:49:26,049 [crowd clamoring] 1438 01:49:26,090 --> 01:49:27,609 [Bartolomea] Benedetta! 1439 01:49:28,289 --> 01:49:30,329 Benedetta! Benedetta! 1440 01:49:30,688 --> 01:49:32,009 Forgive me! 1441 01:49:33,249 --> 01:49:35,690 Benedetta! Benedetta! 1442 01:49:35,729 --> 01:49:36,890 Look at me! 1443 01:49:37,288 --> 01:49:39,009 Forgive me! Please! 1444 01:49:39,969 --> 01:49:41,649 Tell me you don't hate me. 1445 01:49:42,809 --> 01:49:44,929 It's fine. I had to be betrayed. 1446 01:49:46,609 --> 01:49:48,529 [crowd booing] 1447 01:49:50,809 --> 01:49:52,049 Death to the nuncio! 1448 01:49:52,089 --> 01:49:54,969 [♪] 1449 01:50:10,409 --> 01:50:11,689 Release her! 1450 01:50:16,010 --> 01:50:17,930 [shouting, booing] 1451 01:50:19,569 --> 01:50:20,729 Let me go! 1452 01:50:21,049 --> 01:50:23,129 [shouting continues] 1453 01:50:28,129 --> 01:50:30,649 I grant you the mercy of strangulation. 1454 01:50:30,809 --> 01:50:32,569 You will not endure the flames, 1455 01:50:32,649 --> 01:50:34,250 but make a full confession. 1456 01:50:37,649 --> 01:50:39,529 Renounce your vanity! 1457 01:50:40,209 --> 01:50:41,209 Confess! 1458 01:50:48,530 --> 01:50:49,689 I shall confess. 1459 01:50:54,049 --> 01:50:55,009 Speak! 1460 01:50:55,009 --> 01:50:56,569 [shouting continues] 1461 01:51:03,329 --> 01:51:05,249 Poor city of Pescia! 1462 01:51:06,689 --> 01:51:08,089 I could not save you. 1463 01:51:09,569 --> 01:51:11,049 Or make you renounce wickedness. 1464 01:51:19,609 --> 01:51:21,209 [gasping] 1465 01:51:21,969 --> 01:51:23,489 [satanic voice] You betrayed my love! 1466 01:51:23,529 --> 01:51:24,969 [crowd gasping] 1467 01:51:25,609 --> 01:51:27,809 None of you will be spared! 1468 01:51:28,730 --> 01:51:30,409 Death will run through the town, 1469 01:51:30,568 --> 01:51:33,049 like a wind scything down all in its path. 1470 01:51:38,290 --> 01:51:39,369 Behold! 1471 01:51:40,729 --> 01:51:43,529 The angel of death has stretched out her hands. 1472 01:51:44,689 --> 01:51:45,808 Death is here. 1473 01:51:47,049 --> 01:51:49,249 Death walks among you already. 1474 01:51:51,050 --> 01:51:52,209 Angel of death! 1475 01:51:53,690 --> 01:51:54,689 Show your face! 1476 01:52:03,609 --> 01:52:05,529 [crowd gasping] 1477 01:52:08,729 --> 01:52:09,970 [Felicita] He did this to me! 1478 01:52:11,129 --> 01:52:12,129 The nuncio! 1479 01:52:13,889 --> 01:52:16,089 He has brought the plague to Pescia. 1480 01:52:16,970 --> 01:52:17,969 Upon you! 1481 01:52:18,409 --> 01:52:19,408 And your children! 1482 01:52:19,570 --> 01:52:20,530 Enough! 1483 01:52:21,169 --> 01:52:22,288 To the stake! 1484 01:52:23,089 --> 01:52:24,410 Take her to the stake! 1485 01:52:25,049 --> 01:52:26,009 To the stake! 1486 01:52:26,009 --> 01:52:27,769 -No! -[crowd clamoring] 1487 01:52:28,250 --> 01:52:30,329 -[shouting] -[screaming] 1488 01:52:33,089 --> 01:52:34,649 [clamoring] 1489 01:52:38,529 --> 01:52:42,129 No! If she dies, we shall all be cursed! 1490 01:52:42,610 --> 01:52:43,610 It's the nuncio! 1491 01:52:43,889 --> 01:52:45,969 The nuncio has brought death to us! 1492 01:52:46,769 --> 01:52:48,609 It's the nuncio who must burn! 1493 01:52:49,289 --> 01:52:52,169 [♪] 1494 01:52:58,930 --> 01:53:01,169 To death! To death! 1495 01:53:02,009 --> 01:53:03,009 [grunting] 1496 01:53:05,889 --> 01:53:07,649 [shouting, clamoring] 1497 01:53:07,689 --> 01:53:09,609 [fire crackling] 1498 01:53:11,529 --> 01:53:14,249 [shouting, clamoring] 1499 01:53:28,769 --> 01:53:29,849 Untie her! 1500 01:53:35,169 --> 01:53:37,089 [grunting] 1501 01:53:44,769 --> 01:53:45,729 Flee! 1502 01:53:46,010 --> 01:53:47,369 [shouting] 1503 01:53:48,489 --> 01:53:51,369 [♪] 1504 01:53:58,569 --> 01:53:59,769 The kiss of peace! 1505 01:54:06,729 --> 01:54:07,930 Catch him! 1506 01:54:15,289 --> 01:54:17,209 [shouting] 1507 01:54:21,289 --> 01:54:23,009 [fire crackling] 1508 01:54:27,089 --> 01:54:29,969 [♪] 1509 01:54:41,009 --> 01:54:42,129 No! 1510 01:54:43,889 --> 01:54:45,009 Benedetta! 1511 01:54:45,650 --> 01:54:47,450 -[grunting] -[shouting] 1512 01:54:55,449 --> 01:54:56,449 [grunting] 1513 01:54:57,850 --> 01:54:59,009 [gasping] 1514 01:55:02,409 --> 01:55:04,329 [grunting] 1515 01:55:10,809 --> 01:55:12,729 [groaning] 1516 01:55:14,689 --> 01:55:16,409 Shall I pray for your soul? 1517 01:55:19,569 --> 01:55:20,769 When you died, 1518 01:55:21,809 --> 01:55:23,169 you saw the other world? 1519 01:55:23,849 --> 01:55:25,970 Jesus showed me the place of every soul, 1520 01:55:26,129 --> 01:55:28,129 past, present and to come. 1521 01:55:29,049 --> 01:55:30,009 And me? 1522 01:55:31,089 --> 01:55:33,129 Did you see me in paradise or hell? 1523 01:55:35,809 --> 01:55:36,809 Paradise. 1524 01:55:41,330 --> 01:55:43,130 To the end, you lie. 1525 01:56:01,289 --> 01:56:03,209 [clamoring] 1526 01:56:14,729 --> 01:56:17,248 [fire crackling] 1527 01:56:24,049 --> 01:56:26,929 [♪] 1528 01:56:42,569 --> 01:56:44,529 [birds chirping] 1529 01:56:44,529 --> 01:56:46,849 [bell tolling] 1530 01:57:01,369 --> 01:57:03,289 [bell tolling continues] 1531 01:57:14,809 --> 01:57:16,169 What are you doing? 1532 01:57:16,729 --> 01:57:17,849 I must go back. 1533 01:57:22,289 --> 01:57:23,729 There's nothing left there. 1534 01:57:25,249 --> 01:57:26,248 Why go back? 1535 01:57:26,929 --> 01:57:29,450 The convent's my home. I swore to live out my days there. 1536 01:57:30,009 --> 01:57:31,329 That's all in the past. 1537 01:57:32,849 --> 01:57:33,889 Not for me. 1538 01:57:37,569 --> 01:57:39,089 We can go where we want now. 1539 01:57:39,688 --> 01:57:41,529 -You think? -Yes, anywhere. 1540 01:57:41,689 --> 01:57:44,329 We can go to Rome, Venice, Spain... 1541 01:57:44,930 --> 01:57:46,249 How would we eat? 1542 01:57:46,889 --> 01:57:47,889 By stealing? 1543 01:57:48,409 --> 01:57:49,329 Selling ourselves? 1544 01:57:52,649 --> 01:57:54,250 There's worse. At least you'd be alive. 1545 01:57:56,249 --> 01:57:58,609 Go back, and you go back to the stake. 1546 01:58:00,529 --> 01:58:01,849 They won't burn me. 1547 01:58:02,689 --> 01:58:04,130 I'll be protected. 1548 01:58:06,249 --> 01:58:08,169 By who? Your husband Jesus? 1549 01:58:09,770 --> 01:58:10,769 You still don't believe in me? 1550 01:58:12,009 --> 01:58:13,929 -After all you've seen? -Look. 1551 01:58:21,009 --> 01:58:22,409 I've already explained. 1552 01:58:22,569 --> 01:58:24,209 -God possesses me and... -Stop! 1553 01:58:24,369 --> 01:58:25,689 We're alone. Admit it! 1554 01:58:25,849 --> 01:58:28,289 These stigmata are all stories. Say it! 1555 01:58:30,969 --> 01:58:31,889 Say it. 1556 01:58:37,929 --> 01:58:39,650 If you care about me, say it. 1557 01:58:43,569 --> 01:58:44,529 Say it! 1558 01:58:44,689 --> 01:58:46,529 Why make me say atrocities? 1559 01:58:46,689 --> 01:58:48,209 I don't want you to die. 1560 01:58:51,249 --> 01:58:54,129 The people behind you yesterday will throw you to the flames. 1561 01:58:59,849 --> 01:59:00,849 You're right. 1562 01:59:03,290 --> 01:59:04,809 They'll tie me to the stake. 1563 01:59:05,849 --> 01:59:07,130 They'll set it on fire. 1564 01:59:08,889 --> 01:59:11,369 The flames will touch me but will not burn me. 1565 01:59:12,529 --> 01:59:13,850 God won't let them. 1566 01:59:15,329 --> 01:59:16,449 And all will see. 1567 01:59:17,608 --> 01:59:19,489 No one will doubt ever again. 1568 01:59:19,649 --> 01:59:22,610 You will never doubt or fear anything again. 1569 01:59:23,329 --> 01:59:24,929 That will be my gift to you. 1570 01:59:27,449 --> 01:59:29,609 You are mad. Mad. 1571 01:59:32,489 --> 01:59:34,209 You're a child, Bartolomea. 1572 01:59:34,888 --> 01:59:36,609 And that's part of your charm. 1573 01:59:45,049 --> 01:59:45,969 Go! 1574 01:59:47,649 --> 01:59:48,769 Go then! 1575 01:59:49,809 --> 01:59:51,208 Go to the devil! 1576 01:59:53,249 --> 01:59:54,809 I hope he burns you! 1577 01:59:57,449 --> 01:59:58,489 Go! 1578 02:00:05,089 --> 02:00:07,969 [♪] 1579 02:00:24,009 --> 02:00:27,770 Sister Benedetta was denied martyrdom. 1580 02:00:27,929 --> 02:00:29,569 She lived to the age of 70, 1581 02:00:29,729 --> 02:00:33,449 confined in the convent of the Theatines. 1582 02:00:33,609 --> 02:00:35,769 She was permitted to attend mass 1583 02:00:35,929 --> 02:00:38,209 and on occasion to dine with her sisters, 1584 02:00:38,369 --> 02:00:41,330 seated on the floor. 1585 02:00:42,969 --> 02:00:45,129 The plague ravaging the country 1586 02:00:45,209 --> 02:00:48,529 completely spared Pescia. 1587 02:00:51,568 --> 02:00:54,448 [♪] 1588 02:01:42,650 --> 02:01:45,530 {\an8}[♪]