1
00:00:02,200 --> 00:00:06,200
It's nothing, only foolishness.
2
00:01:04,900 --> 00:01:06,400
What do you want?
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,000
Sorry.
4
00:01:10,600 --> 00:01:13,600
- I brought you your supper.
- All right. Just leave it there.
5
00:01:21,000 --> 00:01:22,400
Is there something else?
6
00:01:22,400 --> 00:01:24,000
What's that you're doing?
7
00:01:27,800 --> 00:01:31,800
I am testing the nitrate levels
of a local tomato.
8
00:01:33,100 --> 00:01:34,400
Why?
9
00:01:35,300 --> 00:01:36,700
Why?
10
00:01:37,800 --> 00:01:39,300
Can't possibly interest you.
11
00:01:42,200 --> 00:01:45,900
Well, enjoy your supper.
12
00:01:55,000 --> 00:01:55,900
Walter.
13
00:01:58,400 --> 00:02:01,800
What do you propose we should do
if we get through the epidemic?
14
00:02:01,800 --> 00:02:03,600
I have no idea.
15
00:02:03,600 --> 00:02:07,600
But I don't think any good will come of
talking about a situation we should forget.
16
00:02:07,600 --> 00:02:10,600
- But you don't forget.
- Please. I really must work.
17
00:02:10,600 --> 00:02:12,800
Won't you listen to what I have to say?
18
00:02:12,800 --> 00:02:15,200
All right. If you insist.
19
00:02:20,600 --> 00:02:22,500
It's just, today...
20
00:02:22,500 --> 00:02:26,500
...having been at the convent,
with those nuns.
21
00:02:26,700 --> 00:02:28,700
What have they done, converted you?
22
00:02:28,700 --> 00:02:32,700
No. They spoke of you.
23
00:02:32,700 --> 00:02:34,600
- And it made me feel--
- What?
24
00:02:35,800 --> 00:02:37,200
It made you feel what?
25
00:02:37,200 --> 00:02:40,600
- I think I've been afraid of you.
- Well, you should have been.
26
00:02:43,300 --> 00:02:44,800
Excuse me.
27
00:02:44,800 --> 00:02:47,200
If I can't work, I'm going to bed.
28
00:02:59,400 --> 00:03:01,200
I know you're angry at me.
29
00:03:01,200 --> 00:03:03,500
But if we could just try and talk about--
30
00:03:04,500 --> 00:03:06,300
Honestly, I don't understand you.
31
00:03:06,300 --> 00:03:07,800
What is it that you want from me?
32
00:03:08,700 --> 00:03:11,300
Perhaps I just want us to be
a little less unhappy.
33
00:03:11,300 --> 00:03:13,000
You're mistaken in thinking I am.
34
00:03:13,000 --> 00:03:15,500
I have too much to do
to think of you very much.
35
00:03:15,500 --> 00:03:18,800
That's exactly what I'm trying to say.
I feel useless.
36
00:03:18,800 --> 00:03:20,800
What do you propose that I do
about that?
37
00:03:20,800 --> 00:03:22,800
For God sakes,
will you stop punishing me?
38
00:03:25,900 --> 00:03:28,100
Do you absolutely despise me?
39
00:03:30,700 --> 00:03:32,700
- No. I despise myself.
- Why?
40
00:03:33,700 --> 00:03:35,600
For allowing myself to love you once.
41
00:05:50,700 --> 00:05:52,500
Hello.
42
00:05:55,800 --> 00:05:57,800
I'm very well. And you?
43
00:05:59,900 --> 00:06:02,500
For you. And you.
44
00:06:28,900 --> 00:06:31,700
I hope I haven't come
at an inconvenient time.
45
00:06:31,700 --> 00:06:34,500
Sister Maryse died last night.
46
00:06:34,500 --> 00:06:37,200
I've just written to inform her parents.
47
00:06:37,200 --> 00:06:38,200
I'm so sorry.
48
00:06:40,100 --> 00:06:42,900
But it is sinful of me to grieve...
49
00:06:42,900 --> 00:06:46,900
...when I know that her good and
simple soul has flown straight to heaven.
50
00:06:49,100 --> 00:06:50,400
How can I help you?
51
00:06:52,200 --> 00:06:55,500
Well, I'm sure that
with the sister's death...
52
00:06:55,500 --> 00:06:58,100
...you must be even more short-handed.
53
00:06:58,900 --> 00:07:03,400
You see, I was wondering if I could
come to the convent...
54
00:07:05,100 --> 00:07:07,700
...and do anything, just--
Just to help out.
55
00:07:07,700 --> 00:07:10,500
My dear child, don't you think
you've done enough...
56
00:07:10,500 --> 00:07:12,200
...coming here with your husband?
57
00:07:12,200 --> 00:07:14,400
I've been here a month...
58
00:07:14,400 --> 00:07:17,900
...and, believe me, I have nothing to do
from morning till night.
59
00:07:17,900 --> 00:07:21,200
Perhaps I could help with the sisters
in the hospital.
60
00:07:21,800 --> 00:07:23,400
That is impossible.
61
00:07:23,400 --> 00:07:25,600
Cholera is a terrible thing to see.
62
00:07:25,600 --> 00:07:28,000
Besides, what would happen
if you should fall ill?
63
00:07:28,000 --> 00:07:30,200
I'd be happy to scrub the floors.
64
00:07:30,200 --> 00:07:34,200
Anything. Just something to feel useful.
65
00:07:34,300 --> 00:07:36,500
That will not be necessary.
66
00:07:36,500 --> 00:07:39,200
The orphans scrub the floors.
67
00:07:39,200 --> 00:07:43,200
No, no, it is our business
and our privilege to do such things.
68
00:07:46,300 --> 00:07:49,800
But there is always more to do each day.
69
00:07:51,200 --> 00:07:53,500
Have you spoken to your husband
of your wish?
70
00:07:54,600 --> 00:07:55,600
Yes.
71
00:08:07,200 --> 00:08:09,200
I don't know what you're saying.
72
00:08:18,100 --> 00:08:21,400
I also found traces in the river,
downstream from the burial grounds.
73
00:08:22,000 --> 00:08:24,600
- You've checked these results?
- I tested it three times.
74
00:08:27,500 --> 00:08:29,800
Well, that's it, then.
75
00:08:29,800 --> 00:08:33,600
I would recommend barricading
the bathing area.
76
00:08:33,600 --> 00:08:35,600
Cut off all access to the river.
77
00:08:35,600 --> 00:08:38,000
How far do you expect people to walk
for water?
78
00:08:38,900 --> 00:08:43,200
I've no idea. Upriver, at least a half-mile
above the burial ground.
79
00:08:43,600 --> 00:08:46,200
- That's too far.
- Nevertheless.
80
00:08:46,200 --> 00:08:50,200
I agree with Dr. Fane. It's necessary.
81
00:08:51,200 --> 00:08:53,700
Also, I thought we'd agreed
to post a directive...
82
00:08:53,700 --> 00:08:56,000
...to dispose of the corpses immediately.
83
00:08:56,000 --> 00:08:57,300
We've done that already.
84
00:08:57,300 --> 00:08:59,700
If you don't enforce it,
then it doesn't matter.
85
00:08:59,700 --> 00:09:01,600
Families are hiding bodies for days.
86
00:09:01,600 --> 00:09:04,300
- They bury them too close to the river.
- I understand.
87
00:09:04,300 --> 00:09:06,000
You don't have to explain it twice.
88
00:09:08,100 --> 00:09:11,300
Colonel, I respectfully request...
89
00:09:11,300 --> 00:09:14,400
...that you order your soldiers
to enter these people's homes...
90
00:09:14,400 --> 00:09:17,000
...and remove the bodies by force
if necessary.
91
00:09:23,100 --> 00:09:24,400
It's all right.
92
00:09:50,700 --> 00:09:51,900
Hello.
93
00:10:09,400 --> 00:10:10,700
I understand.
94
00:10:11,100 --> 00:10:14,100
The spirits need access to the water.
I understand that.
95
00:10:14,100 --> 00:10:17,200
I just want to move a few of these
so they don't live in the water.
96
00:10:23,900 --> 00:10:26,600
He said they're under the protection
of their warlord.
97
00:10:26,600 --> 00:10:30,000
If he wants to move the bodies,
he will send his own soldiers.
98
00:10:39,400 --> 00:10:43,400
It isn't the best time for a Western woman
to explore a Chinese town by herself.
99
00:10:44,100 --> 00:10:46,300
Oh, do be quiet.
100
00:10:46,300 --> 00:10:49,800
As if you care whether I'm killed
by nationalists or boredom.
101
00:10:50,800 --> 00:10:53,200
Besides, I wasn't alone.
102
00:10:53,900 --> 00:10:56,600
I was with my gallant protector,
Sung Ching.
103
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
By the way,
you might be happy to know...
104
00:11:03,000 --> 00:11:06,500
...that I am just as useless to the nuns
as I am to you.
105
00:11:09,200 --> 00:11:12,000
I shut off the town's
only water supply today.
106
00:11:15,600 --> 00:11:17,100
What will you do?
107
00:11:20,000 --> 00:11:22,400
I have no idea.
108
00:11:28,800 --> 00:11:31,200
Then I suppose we're both useless.
109
00:11:32,500 --> 00:11:35,800
At last, something in common.
110
00:12:56,600 --> 00:12:59,200
Dr. Fane. We've both been
caught out in the weather.
111
00:12:59,200 --> 00:13:00,400
Not now, sorry.
112
00:13:01,700 --> 00:13:03,000
I beg your pardon?
113
00:13:03,000 --> 00:13:05,600
- Counting.
- Counting?
114
00:13:23,200 --> 00:13:24,300
We'll camp here tonight.
115
00:13:31,500 --> 00:13:33,800
What makes you think
this warlord will cooperate?
116
00:13:35,100 --> 00:13:36,600
I don't think he will.
117
00:13:36,600 --> 00:13:39,000
So, what do you plan to say
to persuade him?
118
00:13:39,000 --> 00:13:40,500
I don't know.
119
00:13:44,100 --> 00:13:48,600
These men are like animals.
They have no vision.
120
00:13:49,400 --> 00:13:51,800
They only have hunger and strength.
121
00:13:53,600 --> 00:13:57,900
Men like this have held the real power
in China since I was young.
122
00:13:58,300 --> 00:14:01,400
But that time is coming to an end.
123
00:14:01,400 --> 00:14:04,900
There's no place for them
in the new China.
124
00:14:06,900 --> 00:14:09,700
I don't think you like my being here
very much either, do you?
125
00:14:11,000 --> 00:14:13,800
I think China belongs
to Chinese people...
126
00:14:13,800 --> 00:14:17,000
...but the rest of the world
seems to disagree.
127
00:14:17,000 --> 00:14:19,500
Yes, but that's got
nothing to do with me.
128
00:14:21,100 --> 00:14:24,100
I didn't come here with a gun, you know.
I came with a microscope.
129
00:14:24,800 --> 00:14:26,400
I believe you.
130
00:14:29,600 --> 00:14:31,900
But it would be nice
to do this work together...
131
00:14:31,900 --> 00:14:35,200
...without your country's guns
pointing at our people.
132
00:14:42,800 --> 00:14:45,100
Our plan is to divert
the water to the town...
133
00:14:45,100 --> 00:14:48,000
...from the fields upriver,
above the burial grounds.
134
00:14:48,000 --> 00:14:51,100
With your permission
and the assistance of your troops...
135
00:14:51,100 --> 00:14:53,600
...the graves will be moved away
from the water...
136
00:14:53,600 --> 00:14:57,500
...and Colonel Yu and his men will
enforce the prompt burial of the dead.
137
00:14:57,500 --> 00:14:59,900
Maintaining the integrity
of the water sources...
138
00:14:59,900 --> 00:15:02,700
...and enforcing proper sanitation
over the next weeks...
139
00:15:02,700 --> 00:15:06,200
...will make a difference between
a few more deaths and possibly thousands.
140
00:15:35,600 --> 00:15:36,900
He said no.
141
00:15:40,700 --> 00:15:42,500
He doesn't speak any English, does he?
142
00:15:49,100 --> 00:15:52,500
Tell him that's the most ridiculous suit
that I've ever seen.
143
00:17:13,100 --> 00:17:14,300
I'm sorry.
144
00:17:14,300 --> 00:17:20,300
Do not stop on my account
if Dr. Fane is enjoying himself.
145
00:17:20,300 --> 00:17:22,100
No. No, not at all.
146
00:17:22,100 --> 00:17:24,900
No, I-- It's very nice.
I just-- I was passing.
147
00:17:24,900 --> 00:17:26,900
- No. Stay.
- I should go.
148
00:17:26,900 --> 00:17:28,000
I insist.
149
00:17:33,100 --> 00:17:36,600
- All right, if you like.
- Continue, Mrs. Fane.
150
00:17:36,600 --> 00:17:41,700
But perhaps something
a little more soothing.
151
00:17:41,700 --> 00:17:43,400
Yes, of course.
152
00:19:03,200 --> 00:19:05,800
They brought in a new baby today.
153
00:19:06,700 --> 00:19:10,700
The girls named her Zan Xien.
It means "brand-new."
154
00:19:12,200 --> 00:19:15,900
The nuns are going to call it Katherine,
which, of course...
155
00:19:15,900 --> 00:19:18,300
...none of the girls will be able to say.
156
00:19:20,500 --> 00:19:25,200
Thank goodness for those nuns.
They do so much for so little in return.
157
00:19:25,800 --> 00:19:28,300
I suppose you could look at it that way.
158
00:19:29,000 --> 00:19:30,400
You suppose?
159
00:19:31,600 --> 00:19:34,700
I think it might be
a bit more complicated than that.
160
00:19:35,400 --> 00:19:38,800
They take in desperate children
and give them a chance at life.
161
00:19:38,800 --> 00:19:40,700
What could be so complicated about that?
162
00:19:41,700 --> 00:19:44,700
They also go to young mothers
in their homes.
163
00:19:44,700 --> 00:19:47,300
They ask them to give their babies
to the convent.
164
00:19:47,800 --> 00:19:51,800
They offer them money to support
their families to persuade them to do it.
165
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
They're not just here
to run an orphanage, your nuns.
166
00:19:55,000 --> 00:19:57,400
They're turning those children
into little Catholics.
167
00:20:00,000 --> 00:20:02,500
None of us are in China without a reason.
168
00:20:02,500 --> 00:20:04,200
Still, on the whole...
169
00:20:04,200 --> 00:20:08,200
...I think that what they're doing
is a pretty good deed, don't you?
170
00:20:08,300 --> 00:20:09,700
I'm here to study bacteria.
171
00:20:09,700 --> 00:20:12,400
I don't feel a need
to have an opinion about the rest.
172
00:20:12,400 --> 00:20:14,500
Well, I do, and I admire them.
173
00:20:14,900 --> 00:20:19,400
I don't think it has to be
so complicated and gloomy.
174
00:20:24,000 --> 00:20:29,700
And I think what you're doing,
for instance, is incredibly noble.
175
00:20:30,500 --> 00:20:33,200
You used to feel contempt for me.
Don't you still?
176
00:20:33,200 --> 00:20:36,500
Walter. I can't believe that you,
with all your cleverness...
177
00:20:36,500 --> 00:20:39,200
...should have
such little sense of proportion.
178
00:20:39,200 --> 00:20:44,300
We humans are more complex
than your silly little microbes.
179
00:20:44,300 --> 00:20:48,300
We're unpredictable.
We make mistakes and we disappoint.
180
00:20:48,600 --> 00:20:51,400
- Yes, we certainly do.
- I'm sorry.
181
00:20:51,400 --> 00:20:55,400
I'm sorry I'm not the perfect young woman
that you want me to be.
182
00:20:55,700 --> 00:20:58,300
I'm just ordinary.
183
00:20:58,300 --> 00:21:02,800
I never tried to pretend
that I was anything else.
184
00:21:09,300 --> 00:21:11,800
No, you certainly didn't.
185
00:21:13,900 --> 00:21:17,700
I like the theater, and dancing...
186
00:21:18,900 --> 00:21:22,600
...and playing tennis. I like games.
I like men who play games.
187
00:21:22,600 --> 00:21:25,200
God forgive me,
that's the way I was brought up.
188
00:21:25,200 --> 00:21:27,100
I play a pretty fierce hand of bridge.
189
00:21:27,100 --> 00:21:30,100
Oh, well, that's bloody exciting.
190
00:21:33,100 --> 00:21:37,100
And you, you dragged me around
all those interminable galleries in Venice...
191
00:21:37,600 --> 00:21:40,600
...blathering on about
the miracle of the canals...
192
00:21:40,600 --> 00:21:45,200
...and the flushing of the lagoon system,
or some such nonsense.
193
00:21:45,200 --> 00:21:48,400
Honestly, I'd have been much happier
playing golf at Sandwich.
194
00:21:55,200 --> 00:21:57,400
I suppose you're right.
195
00:21:58,700 --> 00:22:02,500
It was silly of us to look for qualities
in each other that we never had.
196
00:22:03,900 --> 00:22:05,400
Yes.
197
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Yes, it was.
198
00:22:13,200 --> 00:22:14,200
Walter?
199
00:22:17,800 --> 00:22:22,100
Why didn't you break down that door
when you knew I was in there with Charlie?
200
00:22:23,800 --> 00:22:26,900
You might have at least
tried to thrash him.
201
00:22:28,300 --> 00:22:29,700
He wasn't worth it.
202
00:22:34,100 --> 00:22:36,000
Or maybe I'm just too proud to fight.
203
00:22:37,600 --> 00:22:39,800
I don't know about that.
204
00:23:07,200 --> 00:23:10,700
I've told Mother Superior
to keep her sisters inside the convent.
205
00:23:11,000 --> 00:23:12,500
I put a guard outside the gate.
206
00:23:13,700 --> 00:23:17,300
- I'd advise any Westerners to stay indoors.
- All right.
207
00:23:26,200 --> 00:23:28,700
Sister, has Mrs. Fane
been at the convent today?
208
00:23:28,700 --> 00:23:32,700
Oui, doctor.
But she has left a few minutes ago.
209
00:23:59,300 --> 00:24:01,100
Sung Ching.
210
00:24:02,700 --> 00:24:05,100
Let's go. Let's go!
211
00:24:06,700 --> 00:24:08,300
Let's go!
212
00:24:12,700 --> 00:24:14,000
Stop it!
213
00:24:38,700 --> 00:24:42,700
Sung Ching! Where's Mrs. Fane?
Where's Mrs. Fane?
214
00:24:58,400 --> 00:25:00,400
I don't know what you're saying!
215
00:25:00,400 --> 00:25:01,700
Get away from her.
216
00:25:03,100 --> 00:25:04,800
- Are you all right?
- Yes.
217
00:25:21,100 --> 00:25:22,400
Come on.
218
00:25:48,100 --> 00:25:49,300
We're out of whiskey.
219
00:26:22,800 --> 00:26:24,200
Dr. Fane.
220
00:26:25,100 --> 00:26:26,600
Could I trouble you for a drink?
221
00:26:54,200 --> 00:26:56,100
Hello, darling.
222
00:27:13,500 --> 00:27:17,200
I was stationed at Hankow
during the revolution...
223
00:27:17,200 --> 00:27:19,900
...when they were massacring
all the Manchus.
224
00:27:20,600 --> 00:27:25,600
I was able to help a particular family.
New documents, that sort of thing.
225
00:27:26,400 --> 00:27:29,200
She was the youngest of the daughters.
226
00:27:31,100 --> 00:27:34,300
I didn't pay her
too much attention at first.
227
00:27:34,300 --> 00:27:38,300
Well, more than I should have, I suppose.
228
00:27:39,300 --> 00:27:42,700
When I left Hankow, she followed me.
229
00:27:44,300 --> 00:27:50,700
I sent her back two, three times,
but she kept coming back.
230
00:27:56,000 --> 00:27:59,400
I didn't realize you had
so much affection for her.
231
00:27:59,400 --> 00:28:01,700
What makes you think I do?
232
00:28:03,600 --> 00:28:06,500
I can see it in your eyes.
233
00:28:09,700 --> 00:28:12,300
Men are incalculable.
234
00:28:13,500 --> 00:28:15,800
I thought you were
just like everybody else...
235
00:28:15,800 --> 00:28:18,600
...and now I feel I don't know
the first thing about you.
236
00:28:23,500 --> 00:28:26,200
I wonder what she sees in you.
237
00:28:27,700 --> 00:28:28,900
Wan Xi.
238
00:28:38,800 --> 00:28:42,100
She says I'm a good man.
239
00:28:50,900 --> 00:28:54,900
As if a woman ever loved a man
for his virtue.
240
00:32:39,400 --> 00:32:40,900
Morning.
241
00:32:49,900 --> 00:32:50,900
Morning.
242
00:32:55,400 --> 00:32:58,700
I should think it best
to stay away from town today.
243
00:32:59,200 --> 00:33:00,100
All right.
244
00:33:21,400 --> 00:33:23,700
I'm going for a walk.
245
00:33:29,200 --> 00:33:30,700
Come on, then.
246
00:34:14,400 --> 00:34:16,900
What on earth are you doing
all the way out here?
247
00:34:16,900 --> 00:34:19,300
Walking off a crippling hangover.
248
00:34:19,800 --> 00:34:21,400
What are you doing?
249
00:34:21,400 --> 00:34:24,300
Well, I've been attempting to purchase
a stalk of bamboo...
250
00:34:24,300 --> 00:34:27,900
...off this fine gentleman here,
but his price is exorbitant.
251
00:34:27,900 --> 00:34:31,300
My head is too shattered to negotiate.
252
00:34:38,000 --> 00:34:41,800
- So would you like a ride home?
- On what?
253
00:34:42,200 --> 00:34:43,800
The buffalo?
254
00:35:32,600 --> 00:35:35,800
You see, we're diverting it
from these fields temporarily...
255
00:35:35,800 --> 00:35:39,200
...sending it into the center of town,
where they can get at it easily.
256
00:35:39,200 --> 00:35:42,300
It's over a half-mile.
It gave us a devil of a time in some places.
257
00:37:17,200 --> 00:37:18,300
Oh, Mother.
258
00:37:20,800 --> 00:37:22,400
Am I going to die?
259
00:37:22,400 --> 00:37:25,700
Come, come. You mustn't be so silly.
260
00:37:26,100 --> 00:37:29,600
Listen, ma ch�re.
Is it possible you are with child?
261
00:37:34,400 --> 00:37:36,000
- No.
- Oh, yes.
262
00:37:36,000 --> 00:37:37,200
- No.
- Yes.
263
00:37:38,400 --> 00:37:39,900
I mean--
264
00:37:44,700 --> 00:37:46,500
I suppose it's possible.
265
00:37:46,500 --> 00:37:50,500
- There is no doubt about it.
- Yes. Sister St. Joseph knew at once.
266
00:37:50,600 --> 00:37:55,600
She comes from a large family,
so she has experience in these matters.
267
00:37:55,600 --> 00:37:56,800
I can't believe it.
268
00:37:57,200 --> 00:38:01,800
Why can't you believe it?
Having a child is so natural.
269
00:38:03,400 --> 00:38:04,400
Yes.
270
00:38:04,800 --> 00:38:07,500
Think how happy your husband will be.
271
00:38:28,200 --> 00:38:29,900
And what's happened here?
272
00:38:29,900 --> 00:38:31,800
- I'm all right.
- They said you fainted.
273
00:38:31,800 --> 00:38:33,700
- I'm fine.
- Let me look at you.
274
00:38:33,700 --> 00:38:34,600
It's not cholera.
275
00:38:35,100 --> 00:38:37,900
No. I don't think so.
276
00:38:37,900 --> 00:38:39,800
Did you feel nauseous? Or just faint?
277
00:38:41,100 --> 00:38:43,600
Walter, stop.
278
00:38:45,900 --> 00:38:47,200
I'm pregnant.
279
00:38:48,300 --> 00:38:49,700
A baby?
280
00:38:53,400 --> 00:38:54,900
You're quite certain?
281
00:38:55,500 --> 00:38:56,500
Yes.
282
00:39:00,100 --> 00:39:01,900
Well, that's wonderful.
283
00:39:07,400 --> 00:39:09,900
How long do you think
you've been like this?
284
00:39:12,600 --> 00:39:14,100
Two months.
285
00:39:15,300 --> 00:39:16,600
Maybe longer.
286
00:39:34,600 --> 00:39:35,900
Kitty.
287
00:39:39,700 --> 00:39:41,100
Am I the father?
288
00:39:45,900 --> 00:39:48,200
I honestly don't know.
289
00:39:50,700 --> 00:39:52,300
I'm sorry.
290
00:39:59,300 --> 00:40:00,700
Well...
291
00:40:05,800 --> 00:40:08,300
...it doesn't matter now...
292
00:40:09,300 --> 00:40:10,400
...does it?
293
00:40:11,300 --> 00:40:12,700
No.
294
00:40:15,000 --> 00:40:16,500
No, it doesn't.
295
00:41:18,700 --> 00:41:20,000
Dr. Fane?
296
00:41:21,300 --> 00:41:22,200
Come with me.
297
00:41:38,500 --> 00:41:42,900
- What is this? Where are they coming from?
- The cholera spread south along the river.
298
00:41:42,900 --> 00:41:45,200
They have no doctors or facilities there.
299
00:41:45,200 --> 00:41:48,200
They'll contaminate everything.
We've got to keep them outside town.
300
00:41:48,600 --> 00:41:50,300
Dr. Fane.
301
00:42:02,900 --> 00:42:04,500
Dr. Fane!
302
00:42:17,400 --> 00:42:19,300
Stop. Stop. Stop.
303
00:42:22,400 --> 00:42:23,900
Stop here. We can help you here.
304
00:42:25,200 --> 00:42:27,800
Colonel, tell them not to go into town!
We'll help here!
305
00:42:55,600 --> 00:42:58,500
Mrs. Fane.
Gather all the children in the music room.
306
00:43:00,500 --> 00:43:01,400
Wait here.
307
00:43:03,100 --> 00:43:04,600
Let's go.
308
00:43:43,000 --> 00:43:45,600
That boy, bring him here. Bring him in.
309
00:45:58,300 --> 00:46:02,200
I don't understand.
Why didn't he wake me?
310
00:46:02,200 --> 00:46:06,200
He made an early start,
and you needed the rest.
311
00:46:07,900 --> 00:46:13,200
- How far is the refugee camp?
- Just outside the town, in the foothills.
312
00:46:16,500 --> 00:46:20,500
Dr. Fane told me he wanted you to leave,
but you would not.
313
00:46:21,200 --> 00:46:23,600
I didn't want to leave you.
314
00:46:23,600 --> 00:46:26,500
Yes, and we appreciate it, dear child.
315
00:46:26,900 --> 00:46:29,300
But I think you did not want
to leave him either.
316
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
Well, it's my duty.
317
00:46:33,000 --> 00:46:36,500
Duty is only washing your hands
when they are dirty.
318
00:46:40,500 --> 00:46:45,400
I fell in love when I was 17, with God.
319
00:46:45,400 --> 00:46:51,600
A foolish girl with romantic notions
about the life of a religious.
320
00:46:52,300 --> 00:46:54,500
But my love was passionate.
321
00:46:56,800 --> 00:46:59,700
Over the years my feelings have changed.
322
00:47:00,400 --> 00:47:04,100
He's disappointed me. Ignored me.
323
00:47:04,800 --> 00:47:11,000
We've settled into a relationship
of peaceful indifference.
324
00:47:11,000 --> 00:47:16,300
The old husband and wife who sit
side by side on the sofa, but rarely speak.
325
00:47:18,100 --> 00:47:22,400
He knows I will never leave him.
This is my duty.
326
00:47:23,100 --> 00:47:29,200
But when love and duty are one,
then grace is within you.
327
00:47:33,600 --> 00:47:38,000
Your soldier is waiting to take you back.
328
00:47:38,600 --> 00:47:41,500
- I'd rather stay.
- No.
329
00:47:58,100 --> 00:47:59,300
What? What is it?
330
00:48:00,600 --> 00:48:01,800
What?
331
00:48:01,800 --> 00:48:02,900
Mrs. Fane?
332
00:48:04,200 --> 00:48:05,700
Mr. Waddington?
333
00:48:06,800 --> 00:48:08,200
It's your husband.
334
00:48:08,200 --> 00:48:09,800
What? What is it?
335
00:48:09,800 --> 00:48:11,600
He's been taken ill.
336
00:48:32,200 --> 00:48:33,700
Where is he?
337
00:48:36,900 --> 00:48:38,500
Mrs. Fane.
338
00:48:46,300 --> 00:48:49,000
- Walter.
- Oh, no. She can't be here. It's not safe.
339
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
- Waddington.
- I'm afraid I've got no say in the matter.
340
00:49:04,600 --> 00:49:05,800
I don't want an audience.
341
00:49:07,300 --> 00:49:08,400
You have to go.
342
00:49:09,100 --> 00:49:12,300
- Your baby.
- Please, you must go.
343
00:49:19,100 --> 00:49:21,900
Walter, tell me what I should do.
344
00:49:21,900 --> 00:49:24,600
Slow that drip down.
It's running too fast.
345
00:49:24,900 --> 00:49:26,300
Good, good.
346
00:49:26,300 --> 00:49:28,800
Kitty? Kitty.
347
00:49:32,000 --> 00:49:35,200
It's going to get much worse
before it breaks.
348
00:49:36,500 --> 00:49:39,000
Are you prepared for this?
349
00:49:40,100 --> 00:49:41,600
Yes.
350
00:50:31,100 --> 00:50:32,500
What is it?
351
00:50:36,400 --> 00:50:37,700
Can you send for more?
352
00:51:21,400 --> 00:51:22,900
Kitty.
353
00:51:26,600 --> 00:51:28,300
Kitty.
354
00:51:31,300 --> 00:51:33,300
Are you awake?
355
00:51:36,500 --> 00:51:38,400
Are you feeling better?
356
00:52:01,800 --> 00:52:03,400
Forgive me.
357
00:52:07,100 --> 00:52:08,700
Forgive you?
358
00:52:14,900 --> 00:52:17,500
There's nothing to forgive.
359
00:52:39,400 --> 00:52:41,000
Walter...
360
00:52:43,000 --> 00:52:44,400
...I'm sorry.
361
00:53:14,800 --> 00:53:16,200
I'm so sorry.
362
00:53:18,300 --> 00:53:19,900
Mrs. Fane?
363
00:53:23,200 --> 00:53:26,100
Dr. Fane would want
to be buried immediately.
364
00:53:29,500 --> 00:53:30,500
Yes, of course.
365
00:54:46,400 --> 00:54:48,100
What are you doing?
366
00:56:32,100 --> 00:56:34,100
It's silly, really.
367
00:56:34,600 --> 00:56:36,600
They'll die in a week.
368
00:56:36,600 --> 00:56:38,800
It's hardly worth the cost.
369
00:56:39,800 --> 00:56:42,800
- What do you think?
- I think they're quite nice.
370
00:56:43,300 --> 00:56:44,300
Really?
371
00:56:45,900 --> 00:56:48,000
I think you're right.
372
00:56:49,800 --> 00:56:51,100
Come on.
373
00:56:53,700 --> 00:56:57,200
We better hurry. Grandfather's waiting.
374
00:57:00,200 --> 00:57:01,300
Kitty Fane?
375
00:57:05,100 --> 00:57:07,200
As I live and breathe.
376
00:57:07,200 --> 00:57:08,600
Hello, Charlie.
377
00:57:08,900 --> 00:57:11,100
What are you doing in London?
378
00:57:13,600 --> 00:57:16,100
I know it's been a long time.
379
00:57:17,200 --> 00:57:18,000
I should have written.
380
00:57:21,600 --> 00:57:24,300
Who's this fine chap? Hello, young man.
381
00:57:24,300 --> 00:57:26,500
- What's your name?
- Walter.
382
00:57:26,500 --> 00:57:29,900
Hello, Walter. I'm Charlie Townsend.
383
00:57:31,500 --> 00:57:34,100
- How old are you?
- Five.
384
00:57:34,100 --> 00:57:35,300
- Five?
- Come on, darling.
385
00:57:35,900 --> 00:57:37,600
We should really press on.
386
00:57:37,600 --> 00:57:41,600
Yes, of course. Well, it's...
387
00:57:41,600 --> 00:57:42,800
...lovely seeing you again.
388
00:57:43,600 --> 00:57:44,700
And you.
389
00:57:45,900 --> 00:57:48,200
- Goodbye, Walter.
- Goodbye.
390
00:57:52,800 --> 00:57:54,100
Kitty.
391
00:57:55,300 --> 00:57:58,000
I'm in London for three weeks.
Perhaps we could--
392
00:57:58,000 --> 00:57:59,400
Goodbye, Mr. Townsend.
393
00:58:01,000 --> 00:58:02,200
Goodbye, Mrs. Fane.
394
00:58:06,000 --> 00:58:07,500
Who was that, Mommy?
395
00:58:08,500 --> 00:58:11,000
No one important, darling.