1 00:00:02,200 --> 00:00:06,200 It's nothing, only foolishness. 2 00:01:04,900 --> 00:01:06,400 What do you want? 3 00:01:07,400 --> 00:01:09,000 Sorry. 4 00:01:10,600 --> 00:01:13,600 - I brought you your supper. - All right. Just leave it there. 5 00:01:21,000 --> 00:01:22,400 Is there something else? 6 00:01:22,400 --> 00:01:24,000 What's that you're doing? 7 00:01:27,800 --> 00:01:31,800 I am testing the nitrate levels of a local tomato. 8 00:01:33,100 --> 00:01:34,400 Why? 9 00:01:35,300 --> 00:01:36,700 Why? 10 00:01:37,800 --> 00:01:39,300 Can't possibly interest you. 11 00:01:42,200 --> 00:01:45,900 Well, enjoy your supper. 12 00:01:55,000 --> 00:01:55,900 Walter. 13 00:01:58,400 --> 00:02:01,800 What do you propose we should do if we get through the epidemic? 14 00:02:01,800 --> 00:02:03,600 I have no idea. 15 00:02:03,600 --> 00:02:07,600 But I don't think any good will come of talking about a situation we should forget. 16 00:02:07,600 --> 00:02:10,600 - But you don't forget. - Please. I really must work. 17 00:02:10,600 --> 00:02:12,800 Won't you listen to what I have to say? 18 00:02:12,800 --> 00:02:15,200 All right. If you insist. 19 00:02:20,600 --> 00:02:22,500 It's just, today... 20 00:02:22,500 --> 00:02:26,500 ...having been at the convent, with those nuns. 21 00:02:26,700 --> 00:02:28,700 What have they done, converted you? 22 00:02:28,700 --> 00:02:32,700 No. They spoke of you. 23 00:02:32,700 --> 00:02:34,600 - And it made me feel-- - What? 24 00:02:35,800 --> 00:02:37,200 It made you feel what? 25 00:02:37,200 --> 00:02:40,600 - I think I've been afraid of you. - Well, you should have been. 26 00:02:43,300 --> 00:02:44,800 Excuse me. 27 00:02:44,800 --> 00:02:47,200 If I can't work, I'm going to bed. 28 00:02:59,400 --> 00:03:01,200 I know you're angry at me. 29 00:03:01,200 --> 00:03:03,500 But if we could just try and talk about-- 30 00:03:04,500 --> 00:03:06,300 Honestly, I don't understand you. 31 00:03:06,300 --> 00:03:07,800 What is it that you want from me? 32 00:03:08,700 --> 00:03:11,300 Perhaps I just want us to be a little less unhappy. 33 00:03:11,300 --> 00:03:13,000 You're mistaken in thinking I am. 34 00:03:13,000 --> 00:03:15,500 I have too much to do to think of you very much. 35 00:03:15,500 --> 00:03:18,800 That's exactly what I'm trying to say. I feel useless. 36 00:03:18,800 --> 00:03:20,800 What do you propose that I do about that? 37 00:03:20,800 --> 00:03:22,800 For God sakes, will you stop punishing me? 38 00:03:25,900 --> 00:03:28,100 Do you absolutely despise me? 39 00:03:30,700 --> 00:03:32,700 - No. I despise myself. - Why? 40 00:03:33,700 --> 00:03:35,600 For allowing myself to love you once. 41 00:05:50,700 --> 00:05:52,500 Hello. 42 00:05:55,800 --> 00:05:57,800 I'm very well. And you? 43 00:05:59,900 --> 00:06:02,500 For you. And you. 44 00:06:28,900 --> 00:06:31,700 I hope I haven't come at an inconvenient time. 45 00:06:31,700 --> 00:06:34,500 Sister Maryse died last night. 46 00:06:34,500 --> 00:06:37,200 I've just written to inform her parents. 47 00:06:37,200 --> 00:06:38,200 I'm so sorry. 48 00:06:40,100 --> 00:06:42,900 But it is sinful of me to grieve... 49 00:06:42,900 --> 00:06:46,900 ...when I know that her good and simple soul has flown straight to heaven. 50 00:06:49,100 --> 00:06:50,400 How can I help you? 51 00:06:52,200 --> 00:06:55,500 Well, I'm sure that with the sister's death... 52 00:06:55,500 --> 00:06:58,100 ...you must be even more short-handed. 53 00:06:58,900 --> 00:07:03,400 You see, I was wondering if I could come to the convent... 54 00:07:05,100 --> 00:07:07,700 ...and do anything, just-- Just to help out. 55 00:07:07,700 --> 00:07:10,500 My dear child, don't you think you've done enough... 56 00:07:10,500 --> 00:07:12,200 ...coming here with your husband? 57 00:07:12,200 --> 00:07:14,400 I've been here a month... 58 00:07:14,400 --> 00:07:17,900 ...and, believe me, I have nothing to do from morning till night. 59 00:07:17,900 --> 00:07:21,200 Perhaps I could help with the sisters in the hospital. 60 00:07:21,800 --> 00:07:23,400 That is impossible. 61 00:07:23,400 --> 00:07:25,600 Cholera is a terrible thing to see. 62 00:07:25,600 --> 00:07:28,000 Besides, what would happen if you should fall ill? 63 00:07:28,000 --> 00:07:30,200 I'd be happy to scrub the floors. 64 00:07:30,200 --> 00:07:34,200 Anything. Just something to feel useful. 65 00:07:34,300 --> 00:07:36,500 That will not be necessary. 66 00:07:36,500 --> 00:07:39,200 The orphans scrub the floors. 67 00:07:39,200 --> 00:07:43,200 No, no, it is our business and our privilege to do such things. 68 00:07:46,300 --> 00:07:49,800 But there is always more to do each day. 69 00:07:51,200 --> 00:07:53,500 Have you spoken to your husband of your wish? 70 00:07:54,600 --> 00:07:55,600 Yes. 71 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 I don't know what you're saying. 72 00:08:18,100 --> 00:08:21,400 I also found traces in the river, downstream from the burial grounds. 73 00:08:22,000 --> 00:08:24,600 - You've checked these results? - I tested it three times. 74 00:08:27,500 --> 00:08:29,800 Well, that's it, then. 75 00:08:29,800 --> 00:08:33,600 I would recommend barricading the bathing area. 76 00:08:33,600 --> 00:08:35,600 Cut off all access to the river. 77 00:08:35,600 --> 00:08:38,000 How far do you expect people to walk for water? 78 00:08:38,900 --> 00:08:43,200 I've no idea. Upriver, at least a half-mile above the burial ground. 79 00:08:43,600 --> 00:08:46,200 - That's too far. - Nevertheless. 80 00:08:46,200 --> 00:08:50,200 I agree with Dr. Fane. It's necessary. 81 00:08:51,200 --> 00:08:53,700 Also, I thought we'd agreed to post a directive... 82 00:08:53,700 --> 00:08:56,000 ...to dispose of the corpses immediately. 83 00:08:56,000 --> 00:08:57,300 We've done that already. 84 00:08:57,300 --> 00:08:59,700 If you don't enforce it, then it doesn't matter. 85 00:08:59,700 --> 00:09:01,600 Families are hiding bodies for days. 86 00:09:01,600 --> 00:09:04,300 - They bury them too close to the river. - I understand. 87 00:09:04,300 --> 00:09:06,000 You don't have to explain it twice. 88 00:09:08,100 --> 00:09:11,300 Colonel, I respectfully request... 89 00:09:11,300 --> 00:09:14,400 ...that you order your soldiers to enter these people's homes... 90 00:09:14,400 --> 00:09:17,000 ...and remove the bodies by force if necessary. 91 00:09:23,100 --> 00:09:24,400 It's all right. 92 00:09:50,700 --> 00:09:51,900 Hello. 93 00:10:09,400 --> 00:10:10,700 I understand. 94 00:10:11,100 --> 00:10:14,100 The spirits need access to the water. I understand that. 95 00:10:14,100 --> 00:10:17,200 I just want to move a few of these so they don't live in the water. 96 00:10:23,900 --> 00:10:26,600 He said they're under the protection of their warlord. 97 00:10:26,600 --> 00:10:30,000 If he wants to move the bodies, he will send his own soldiers. 98 00:10:39,400 --> 00:10:43,400 It isn't the best time for a Western woman to explore a Chinese town by herself. 99 00:10:44,100 --> 00:10:46,300 Oh, do be quiet. 100 00:10:46,300 --> 00:10:49,800 As if you care whether I'm killed by nationalists or boredom. 101 00:10:50,800 --> 00:10:53,200 Besides, I wasn't alone. 102 00:10:53,900 --> 00:10:56,600 I was with my gallant protector, Sung Ching. 103 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 By the way, you might be happy to know... 104 00:11:03,000 --> 00:11:06,500 ...that I am just as useless to the nuns as I am to you. 105 00:11:09,200 --> 00:11:12,000 I shut off the town's only water supply today. 106 00:11:15,600 --> 00:11:17,100 What will you do? 107 00:11:20,000 --> 00:11:22,400 I have no idea. 108 00:11:28,800 --> 00:11:31,200 Then I suppose we're both useless. 109 00:11:32,500 --> 00:11:35,800 At last, something in common. 110 00:12:56,600 --> 00:12:59,200 Dr. Fane. We've both been caught out in the weather. 111 00:12:59,200 --> 00:13:00,400 Not now, sorry. 112 00:13:01,700 --> 00:13:03,000 I beg your pardon? 113 00:13:03,000 --> 00:13:05,600 - Counting. - Counting? 114 00:13:23,200 --> 00:13:24,300 We'll camp here tonight. 115 00:13:31,500 --> 00:13:33,800 What makes you think this warlord will cooperate? 116 00:13:35,100 --> 00:13:36,600 I don't think he will. 117 00:13:36,600 --> 00:13:39,000 So, what do you plan to say to persuade him? 118 00:13:39,000 --> 00:13:40,500 I don't know. 119 00:13:44,100 --> 00:13:48,600 These men are like animals. They have no vision. 120 00:13:49,400 --> 00:13:51,800 They only have hunger and strength. 121 00:13:53,600 --> 00:13:57,900 Men like this have held the real power in China since I was young. 122 00:13:58,300 --> 00:14:01,400 But that time is coming to an end. 123 00:14:01,400 --> 00:14:04,900 There's no place for them in the new China. 124 00:14:06,900 --> 00:14:09,700 I don't think you like my being here very much either, do you? 125 00:14:11,000 --> 00:14:13,800 I think China belongs to Chinese people... 126 00:14:13,800 --> 00:14:17,000 ...but the rest of the world seems to disagree. 127 00:14:17,000 --> 00:14:19,500 Yes, but that's got nothing to do with me. 128 00:14:21,100 --> 00:14:24,100 I didn't come here with a gun, you know. I came with a microscope. 129 00:14:24,800 --> 00:14:26,400 I believe you. 130 00:14:29,600 --> 00:14:31,900 But it would be nice to do this work together... 131 00:14:31,900 --> 00:14:35,200 ...without your country's guns pointing at our people. 132 00:14:42,800 --> 00:14:45,100 Our plan is to divert the water to the town... 133 00:14:45,100 --> 00:14:48,000 ...from the fields upriver, above the burial grounds. 134 00:14:48,000 --> 00:14:51,100 With your permission and the assistance of your troops... 135 00:14:51,100 --> 00:14:53,600 ...the graves will be moved away from the water... 136 00:14:53,600 --> 00:14:57,500 ...and Colonel Yu and his men will enforce the prompt burial of the dead. 137 00:14:57,500 --> 00:14:59,900 Maintaining the integrity of the water sources... 138 00:14:59,900 --> 00:15:02,700 ...and enforcing proper sanitation over the next weeks... 139 00:15:02,700 --> 00:15:06,200 ...will make a difference between a few more deaths and possibly thousands. 140 00:15:35,600 --> 00:15:36,900 He said no. 141 00:15:40,700 --> 00:15:42,500 He doesn't speak any English, does he? 142 00:15:49,100 --> 00:15:52,500 Tell him that's the most ridiculous suit that I've ever seen. 143 00:17:13,100 --> 00:17:14,300 I'm sorry. 144 00:17:14,300 --> 00:17:20,300 Do not stop on my account if Dr. Fane is enjoying himself. 145 00:17:20,300 --> 00:17:22,100 No. No, not at all. 146 00:17:22,100 --> 00:17:24,900 No, I-- It's very nice. I just-- I was passing. 147 00:17:24,900 --> 00:17:26,900 - No. Stay. - I should go. 148 00:17:26,900 --> 00:17:28,000 I insist. 149 00:17:33,100 --> 00:17:36,600 - All right, if you like. - Continue, Mrs. Fane. 150 00:17:36,600 --> 00:17:41,700 But perhaps something a little more soothing. 151 00:17:41,700 --> 00:17:43,400 Yes, of course. 152 00:19:03,200 --> 00:19:05,800 They brought in a new baby today. 153 00:19:06,700 --> 00:19:10,700 The girls named her Zan Xien. It means "brand-new." 154 00:19:12,200 --> 00:19:15,900 The nuns are going to call it Katherine, which, of course... 155 00:19:15,900 --> 00:19:18,300 ...none of the girls will be able to say. 156 00:19:20,500 --> 00:19:25,200 Thank goodness for those nuns. They do so much for so little in return. 157 00:19:25,800 --> 00:19:28,300 I suppose you could look at it that way. 158 00:19:29,000 --> 00:19:30,400 You suppose? 159 00:19:31,600 --> 00:19:34,700 I think it might be a bit more complicated than that. 160 00:19:35,400 --> 00:19:38,800 They take in desperate children and give them a chance at life. 161 00:19:38,800 --> 00:19:40,700 What could be so complicated about that? 162 00:19:41,700 --> 00:19:44,700 They also go to young mothers in their homes. 163 00:19:44,700 --> 00:19:47,300 They ask them to give their babies to the convent. 164 00:19:47,800 --> 00:19:51,800 They offer them money to support their families to persuade them to do it. 165 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 They're not just here to run an orphanage, your nuns. 166 00:19:55,000 --> 00:19:57,400 They're turning those children into little Catholics. 167 00:20:00,000 --> 00:20:02,500 None of us are in China without a reason. 168 00:20:02,500 --> 00:20:04,200 Still, on the whole... 169 00:20:04,200 --> 00:20:08,200 ...I think that what they're doing is a pretty good deed, don't you? 170 00:20:08,300 --> 00:20:09,700 I'm here to study bacteria. 171 00:20:09,700 --> 00:20:12,400 I don't feel a need to have an opinion about the rest. 172 00:20:12,400 --> 00:20:14,500 Well, I do, and I admire them. 173 00:20:14,900 --> 00:20:19,400 I don't think it has to be so complicated and gloomy. 174 00:20:24,000 --> 00:20:29,700 And I think what you're doing, for instance, is incredibly noble. 175 00:20:30,500 --> 00:20:33,200 You used to feel contempt for me. Don't you still? 176 00:20:33,200 --> 00:20:36,500 Walter. I can't believe that you, with all your cleverness... 177 00:20:36,500 --> 00:20:39,200 ...should have such little sense of proportion. 178 00:20:39,200 --> 00:20:44,300 We humans are more complex than your silly little microbes. 179 00:20:44,300 --> 00:20:48,300 We're unpredictable. We make mistakes and we disappoint. 180 00:20:48,600 --> 00:20:51,400 - Yes, we certainly do. - I'm sorry. 181 00:20:51,400 --> 00:20:55,400 I'm sorry I'm not the perfect young woman that you want me to be. 182 00:20:55,700 --> 00:20:58,300 I'm just ordinary. 183 00:20:58,300 --> 00:21:02,800 I never tried to pretend that I was anything else. 184 00:21:09,300 --> 00:21:11,800 No, you certainly didn't. 185 00:21:13,900 --> 00:21:17,700 I like the theater, and dancing... 186 00:21:18,900 --> 00:21:22,600 ...and playing tennis. I like games. I like men who play games. 187 00:21:22,600 --> 00:21:25,200 God forgive me, that's the way I was brought up. 188 00:21:25,200 --> 00:21:27,100 I play a pretty fierce hand of bridge. 189 00:21:27,100 --> 00:21:30,100 Oh, well, that's bloody exciting. 190 00:21:33,100 --> 00:21:37,100 And you, you dragged me around all those interminable galleries in Venice... 191 00:21:37,600 --> 00:21:40,600 ...blathering on about the miracle of the canals... 192 00:21:40,600 --> 00:21:45,200 ...and the flushing of the lagoon system, or some such nonsense. 193 00:21:45,200 --> 00:21:48,400 Honestly, I'd have been much happier playing golf at Sandwich. 194 00:21:55,200 --> 00:21:57,400 I suppose you're right. 195 00:21:58,700 --> 00:22:02,500 It was silly of us to look for qualities in each other that we never had. 196 00:22:03,900 --> 00:22:05,400 Yes. 197 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Yes, it was. 198 00:22:13,200 --> 00:22:14,200 Walter? 199 00:22:17,800 --> 00:22:22,100 Why didn't you break down that door when you knew I was in there with Charlie? 200 00:22:23,800 --> 00:22:26,900 You might have at least tried to thrash him. 201 00:22:28,300 --> 00:22:29,700 He wasn't worth it. 202 00:22:34,100 --> 00:22:36,000 Or maybe I'm just too proud to fight. 203 00:22:37,600 --> 00:22:39,800 I don't know about that. 204 00:23:07,200 --> 00:23:10,700 I've told Mother Superior to keep her sisters inside the convent. 205 00:23:11,000 --> 00:23:12,500 I put a guard outside the gate. 206 00:23:13,700 --> 00:23:17,300 - I'd advise any Westerners to stay indoors. - All right. 207 00:23:26,200 --> 00:23:28,700 Sister, has Mrs. Fane been at the convent today? 208 00:23:28,700 --> 00:23:32,700 Oui, doctor. But she has left a few minutes ago. 209 00:23:59,300 --> 00:24:01,100 Sung Ching. 210 00:24:02,700 --> 00:24:05,100 Let's go. Let's go! 211 00:24:06,700 --> 00:24:08,300 Let's go! 212 00:24:12,700 --> 00:24:14,000 Stop it! 213 00:24:38,700 --> 00:24:42,700 Sung Ching! Where's Mrs. Fane? Where's Mrs. Fane? 214 00:24:58,400 --> 00:25:00,400 I don't know what you're saying! 215 00:25:00,400 --> 00:25:01,700 Get away from her. 216 00:25:03,100 --> 00:25:04,800 - Are you all right? - Yes. 217 00:25:21,100 --> 00:25:22,400 Come on. 218 00:25:48,100 --> 00:25:49,300 We're out of whiskey. 219 00:26:22,800 --> 00:26:24,200 Dr. Fane. 220 00:26:25,100 --> 00:26:26,600 Could I trouble you for a drink? 221 00:26:54,200 --> 00:26:56,100 Hello, darling. 222 00:27:13,500 --> 00:27:17,200 I was stationed at Hankow during the revolution... 223 00:27:17,200 --> 00:27:19,900 ...when they were massacring all the Manchus. 224 00:27:20,600 --> 00:27:25,600 I was able to help a particular family. New documents, that sort of thing. 225 00:27:26,400 --> 00:27:29,200 She was the youngest of the daughters. 226 00:27:31,100 --> 00:27:34,300 I didn't pay her too much attention at first. 227 00:27:34,300 --> 00:27:38,300 Well, more than I should have, I suppose. 228 00:27:39,300 --> 00:27:42,700 When I left Hankow, she followed me. 229 00:27:44,300 --> 00:27:50,700 I sent her back two, three times, but she kept coming back. 230 00:27:56,000 --> 00:27:59,400 I didn't realize you had so much affection for her. 231 00:27:59,400 --> 00:28:01,700 What makes you think I do? 232 00:28:03,600 --> 00:28:06,500 I can see it in your eyes. 233 00:28:09,700 --> 00:28:12,300 Men are incalculable. 234 00:28:13,500 --> 00:28:15,800 I thought you were just like everybody else... 235 00:28:15,800 --> 00:28:18,600 ...and now I feel I don't know the first thing about you. 236 00:28:23,500 --> 00:28:26,200 I wonder what she sees in you. 237 00:28:27,700 --> 00:28:28,900 Wan Xi. 238 00:28:38,800 --> 00:28:42,100 She says I'm a good man. 239 00:28:50,900 --> 00:28:54,900 As if a woman ever loved a man for his virtue. 240 00:32:39,400 --> 00:32:40,900 Morning. 241 00:32:49,900 --> 00:32:50,900 Morning. 242 00:32:55,400 --> 00:32:58,700 I should think it best to stay away from town today. 243 00:32:59,200 --> 00:33:00,100 All right. 244 00:33:21,400 --> 00:33:23,700 I'm going for a walk. 245 00:33:29,200 --> 00:33:30,700 Come on, then. 246 00:34:14,400 --> 00:34:16,900 What on earth are you doing all the way out here? 247 00:34:16,900 --> 00:34:19,300 Walking off a crippling hangover. 248 00:34:19,800 --> 00:34:21,400 What are you doing? 249 00:34:21,400 --> 00:34:24,300 Well, I've been attempting to purchase a stalk of bamboo... 250 00:34:24,300 --> 00:34:27,900 ...off this fine gentleman here, but his price is exorbitant. 251 00:34:27,900 --> 00:34:31,300 My head is too shattered to negotiate. 252 00:34:38,000 --> 00:34:41,800 - So would you like a ride home? - On what? 253 00:34:42,200 --> 00:34:43,800 The buffalo? 254 00:35:32,600 --> 00:35:35,800 You see, we're diverting it from these fields temporarily... 255 00:35:35,800 --> 00:35:39,200 ...sending it into the center of town, where they can get at it easily. 256 00:35:39,200 --> 00:35:42,300 It's over a half-mile. It gave us a devil of a time in some places. 257 00:37:17,200 --> 00:37:18,300 Oh, Mother. 258 00:37:20,800 --> 00:37:22,400 Am I going to die? 259 00:37:22,400 --> 00:37:25,700 Come, come. You mustn't be so silly. 260 00:37:26,100 --> 00:37:29,600 Listen, ma ch�re. Is it possible you are with child? 261 00:37:34,400 --> 00:37:36,000 - No. - Oh, yes. 262 00:37:36,000 --> 00:37:37,200 - No. - Yes. 263 00:37:38,400 --> 00:37:39,900 I mean-- 264 00:37:44,700 --> 00:37:46,500 I suppose it's possible. 265 00:37:46,500 --> 00:37:50,500 - There is no doubt about it. - Yes. Sister St. Joseph knew at once. 266 00:37:50,600 --> 00:37:55,600 She comes from a large family, so she has experience in these matters. 267 00:37:55,600 --> 00:37:56,800 I can't believe it. 268 00:37:57,200 --> 00:38:01,800 Why can't you believe it? Having a child is so natural. 269 00:38:03,400 --> 00:38:04,400 Yes. 270 00:38:04,800 --> 00:38:07,500 Think how happy your husband will be. 271 00:38:28,200 --> 00:38:29,900 And what's happened here? 272 00:38:29,900 --> 00:38:31,800 - I'm all right. - They said you fainted. 273 00:38:31,800 --> 00:38:33,700 - I'm fine. - Let me look at you. 274 00:38:33,700 --> 00:38:34,600 It's not cholera. 275 00:38:35,100 --> 00:38:37,900 No. I don't think so. 276 00:38:37,900 --> 00:38:39,800 Did you feel nauseous? Or just faint? 277 00:38:41,100 --> 00:38:43,600 Walter, stop. 278 00:38:45,900 --> 00:38:47,200 I'm pregnant. 279 00:38:48,300 --> 00:38:49,700 A baby? 280 00:38:53,400 --> 00:38:54,900 You're quite certain? 281 00:38:55,500 --> 00:38:56,500 Yes. 282 00:39:00,100 --> 00:39:01,900 Well, that's wonderful. 283 00:39:07,400 --> 00:39:09,900 How long do you think you've been like this? 284 00:39:12,600 --> 00:39:14,100 Two months. 285 00:39:15,300 --> 00:39:16,600 Maybe longer. 286 00:39:34,600 --> 00:39:35,900 Kitty. 287 00:39:39,700 --> 00:39:41,100 Am I the father? 288 00:39:45,900 --> 00:39:48,200 I honestly don't know. 289 00:39:50,700 --> 00:39:52,300 I'm sorry. 290 00:39:59,300 --> 00:40:00,700 Well... 291 00:40:05,800 --> 00:40:08,300 ...it doesn't matter now... 292 00:40:09,300 --> 00:40:10,400 ...does it? 293 00:40:11,300 --> 00:40:12,700 No. 294 00:40:15,000 --> 00:40:16,500 No, it doesn't. 295 00:41:18,700 --> 00:41:20,000 Dr. Fane? 296 00:41:21,300 --> 00:41:22,200 Come with me. 297 00:41:38,500 --> 00:41:42,900 - What is this? Where are they coming from? - The cholera spread south along the river. 298 00:41:42,900 --> 00:41:45,200 They have no doctors or facilities there. 299 00:41:45,200 --> 00:41:48,200 They'll contaminate everything. We've got to keep them outside town. 300 00:41:48,600 --> 00:41:50,300 Dr. Fane. 301 00:42:02,900 --> 00:42:04,500 Dr. Fane! 302 00:42:17,400 --> 00:42:19,300 Stop. Stop. Stop. 303 00:42:22,400 --> 00:42:23,900 Stop here. We can help you here. 304 00:42:25,200 --> 00:42:27,800 Colonel, tell them not to go into town! We'll help here! 305 00:42:55,600 --> 00:42:58,500 Mrs. Fane. Gather all the children in the music room. 306 00:43:00,500 --> 00:43:01,400 Wait here. 307 00:43:03,100 --> 00:43:04,600 Let's go. 308 00:43:43,000 --> 00:43:45,600 That boy, bring him here. Bring him in. 309 00:45:58,300 --> 00:46:02,200 I don't understand. Why didn't he wake me? 310 00:46:02,200 --> 00:46:06,200 He made an early start, and you needed the rest. 311 00:46:07,900 --> 00:46:13,200 - How far is the refugee camp? - Just outside the town, in the foothills. 312 00:46:16,500 --> 00:46:20,500 Dr. Fane told me he wanted you to leave, but you would not. 313 00:46:21,200 --> 00:46:23,600 I didn't want to leave you. 314 00:46:23,600 --> 00:46:26,500 Yes, and we appreciate it, dear child. 315 00:46:26,900 --> 00:46:29,300 But I think you did not want to leave him either. 316 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 Well, it's my duty. 317 00:46:33,000 --> 00:46:36,500 Duty is only washing your hands when they are dirty. 318 00:46:40,500 --> 00:46:45,400 I fell in love when I was 17, with God. 319 00:46:45,400 --> 00:46:51,600 A foolish girl with romantic notions about the life of a religious. 320 00:46:52,300 --> 00:46:54,500 But my love was passionate. 321 00:46:56,800 --> 00:46:59,700 Over the years my feelings have changed. 322 00:47:00,400 --> 00:47:04,100 He's disappointed me. Ignored me. 323 00:47:04,800 --> 00:47:11,000 We've settled into a relationship of peaceful indifference. 324 00:47:11,000 --> 00:47:16,300 The old husband and wife who sit side by side on the sofa, but rarely speak. 325 00:47:18,100 --> 00:47:22,400 He knows I will never leave him. This is my duty. 326 00:47:23,100 --> 00:47:29,200 But when love and duty are one, then grace is within you. 327 00:47:33,600 --> 00:47:38,000 Your soldier is waiting to take you back. 328 00:47:38,600 --> 00:47:41,500 - I'd rather stay. - No. 329 00:47:58,100 --> 00:47:59,300 What? What is it? 330 00:48:00,600 --> 00:48:01,800 What? 331 00:48:01,800 --> 00:48:02,900 Mrs. Fane? 332 00:48:04,200 --> 00:48:05,700 Mr. Waddington? 333 00:48:06,800 --> 00:48:08,200 It's your husband. 334 00:48:08,200 --> 00:48:09,800 What? What is it? 335 00:48:09,800 --> 00:48:11,600 He's been taken ill. 336 00:48:32,200 --> 00:48:33,700 Where is he? 337 00:48:36,900 --> 00:48:38,500 Mrs. Fane. 338 00:48:46,300 --> 00:48:49,000 - Walter. - Oh, no. She can't be here. It's not safe. 339 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 - Waddington. - I'm afraid I've got no say in the matter. 340 00:49:04,600 --> 00:49:05,800 I don't want an audience. 341 00:49:07,300 --> 00:49:08,400 You have to go. 342 00:49:09,100 --> 00:49:12,300 - Your baby. - Please, you must go. 343 00:49:19,100 --> 00:49:21,900 Walter, tell me what I should do. 344 00:49:21,900 --> 00:49:24,600 Slow that drip down. It's running too fast. 345 00:49:24,900 --> 00:49:26,300 Good, good. 346 00:49:26,300 --> 00:49:28,800 Kitty? Kitty. 347 00:49:32,000 --> 00:49:35,200 It's going to get much worse before it breaks. 348 00:49:36,500 --> 00:49:39,000 Are you prepared for this? 349 00:49:40,100 --> 00:49:41,600 Yes. 350 00:50:31,100 --> 00:50:32,500 What is it? 351 00:50:36,400 --> 00:50:37,700 Can you send for more? 352 00:51:21,400 --> 00:51:22,900 Kitty. 353 00:51:26,600 --> 00:51:28,300 Kitty. 354 00:51:31,300 --> 00:51:33,300 Are you awake? 355 00:51:36,500 --> 00:51:38,400 Are you feeling better? 356 00:52:01,800 --> 00:52:03,400 Forgive me. 357 00:52:07,100 --> 00:52:08,700 Forgive you? 358 00:52:14,900 --> 00:52:17,500 There's nothing to forgive. 359 00:52:39,400 --> 00:52:41,000 Walter... 360 00:52:43,000 --> 00:52:44,400 ...I'm sorry. 361 00:53:14,800 --> 00:53:16,200 I'm so sorry. 362 00:53:18,300 --> 00:53:19,900 Mrs. Fane? 363 00:53:23,200 --> 00:53:26,100 Dr. Fane would want to be buried immediately. 364 00:53:29,500 --> 00:53:30,500 Yes, of course. 365 00:54:46,400 --> 00:54:48,100 What are you doing? 366 00:56:32,100 --> 00:56:34,100 It's silly, really. 367 00:56:34,600 --> 00:56:36,600 They'll die in a week. 368 00:56:36,600 --> 00:56:38,800 It's hardly worth the cost. 369 00:56:39,800 --> 00:56:42,800 - What do you think? - I think they're quite nice. 370 00:56:43,300 --> 00:56:44,300 Really? 371 00:56:45,900 --> 00:56:48,000 I think you're right. 372 00:56:49,800 --> 00:56:51,100 Come on. 373 00:56:53,700 --> 00:56:57,200 We better hurry. Grandfather's waiting. 374 00:57:00,200 --> 00:57:01,300 Kitty Fane? 375 00:57:05,100 --> 00:57:07,200 As I live and breathe. 376 00:57:07,200 --> 00:57:08,600 Hello, Charlie. 377 00:57:08,900 --> 00:57:11,100 What are you doing in London? 378 00:57:13,600 --> 00:57:16,100 I know it's been a long time. 379 00:57:17,200 --> 00:57:18,000 I should have written. 380 00:57:21,600 --> 00:57:24,300 Who's this fine chap? Hello, young man. 381 00:57:24,300 --> 00:57:26,500 - What's your name? - Walter. 382 00:57:26,500 --> 00:57:29,900 Hello, Walter. I'm Charlie Townsend. 383 00:57:31,500 --> 00:57:34,100 - How old are you? - Five. 384 00:57:34,100 --> 00:57:35,300 - Five? - Come on, darling. 385 00:57:35,900 --> 00:57:37,600 We should really press on. 386 00:57:37,600 --> 00:57:41,600 Yes, of course. Well, it's... 387 00:57:41,600 --> 00:57:42,800 ...lovely seeing you again. 388 00:57:43,600 --> 00:57:44,700 And you. 389 00:57:45,900 --> 00:57:48,200 - Goodbye, Walter. - Goodbye. 390 00:57:52,800 --> 00:57:54,100 Kitty. 391 00:57:55,300 --> 00:57:58,000 I'm in London for three weeks. Perhaps we could-- 392 00:57:58,000 --> 00:57:59,400 Goodbye, Mr. Townsend. 393 00:58:01,000 --> 00:58:02,200 Goodbye, Mrs. Fane. 394 00:58:06,000 --> 00:58:07,500 Who was that, Mommy? 395 00:58:08,500 --> 00:58:11,000 No one important, darling.