1 00:00:12,913 --> 00:00:14,948 [sirens blaring] 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [sirens continue] 3 00:00:29,797 --> 00:00:31,865 [fire bell ringing] 4 00:00:31,999 --> 00:00:34,034 [panicked chatter] 5 00:00:36,704 --> 00:00:39,107 [running footsteps] 6 00:00:39,240 --> 00:00:40,408 [gasps] 7 00:00:41,309 --> 00:00:42,175 Where's the master? 8 00:00:42,176 --> 00:00:43,578 In his room. 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,888 [gasps] 10 00:00:57,158 --> 00:00:59,393 [panting] 11 00:01:03,164 --> 00:01:05,199 Your mother's hospital's on fire! 12 00:01:07,335 --> 00:01:08,669 [wind howling] 13 00:01:08,802 --> 00:01:10,438 [explosive rumbling] 14 00:01:13,040 --> 00:01:14,875 [gasps] Mother's still there. 15 00:01:16,043 --> 00:01:18,946 [panting] 16 00:01:19,847 --> 00:01:22,883 - Wait for me. - You need to stay here, Mahito. 17 00:01:26,520 --> 00:01:28,556 [grunting] 18 00:01:39,099 --> 00:01:40,134 [gasps] 19 00:01:47,441 --> 00:01:49,477 - [panting] - [people groaning, screaming] 20 00:01:52,746 --> 00:01:54,315 You must evacuate! 21 00:01:54,448 --> 00:01:55,716 Everyone! 22 00:01:55,849 --> 00:01:57,050 Leave your belongings! 23 00:01:57,185 --> 00:01:59,187 [panting] 24 00:01:59,320 --> 00:02:00,320 [Mahito] Mother. 25 00:02:00,421 --> 00:02:03,090 - Please stand back! - Go back home! 26 00:02:03,224 --> 00:02:05,226 [screaming] 27 00:02:06,294 --> 00:02:08,329 [building rumbling, crackling] 28 00:02:14,402 --> 00:02:16,437 ♪ ♪ 29 00:02:19,773 --> 00:02:22,610 [Mahito] Three years into the war, Mother died. 30 00:02:23,411 --> 00:02:26,280 And a year later, my father and I left Tokyo. 31 00:02:27,581 --> 00:02:29,617 ♪ ♪ 32 00:02:43,997 --> 00:02:46,033 [train whistle blows] 33 00:02:46,334 --> 00:02:48,101 [quiet chatter] 34 00:02:56,677 --> 00:02:58,712 ♪ ♪ 35 00:03:16,630 --> 00:03:17,698 [whispers] That's her. 36 00:03:29,743 --> 00:03:31,779 [Mahito] She looked exactly like Mother. 37 00:03:33,481 --> 00:03:34,682 I'm sorry I'm late. 38 00:03:34,815 --> 00:03:36,750 We just got off the train. 39 00:03:37,050 --> 00:03:38,486 You must be Mahito. 40 00:03:38,886 --> 00:03:40,220 I'm Natsuko. 41 00:03:40,521 --> 00:03:41,855 I was hoping to be here earlier, 42 00:03:41,989 --> 00:03:44,425 but we had a flat tire on the way. 43 00:03:48,028 --> 00:03:49,730 You've really grown up. 44 00:03:49,863 --> 00:03:51,098 I met you once, you know. 45 00:03:51,231 --> 00:03:53,834 It was way back when you were just a little baby. 46 00:03:53,967 --> 00:03:55,469 Are you going to the factory first? 47 00:03:55,603 --> 00:03:58,205 Yes, but I'll be back in time for dinner. 48 00:03:59,507 --> 00:04:01,542 [engine starts] 49 00:04:03,977 --> 00:04:05,313 Ah, what perfect timing. 50 00:04:05,446 --> 00:04:06,647 Shall we go, then? 51 00:04:06,780 --> 00:04:08,649 Careful. That's heavy. 52 00:04:11,051 --> 00:04:13,287 Go ahead. [grunts] 53 00:04:17,257 --> 00:04:18,826 [driver grunts] 54 00:04:25,098 --> 00:04:26,500 Okay, the estate. 55 00:04:26,634 --> 00:04:28,569 Yes, ma'am. 56 00:04:35,275 --> 00:04:39,279 So, Mahito, I'm going to be your new mother from now on. 57 00:04:39,580 --> 00:04:40,814 Sound good? 58 00:04:42,783 --> 00:04:44,385 Give me your hand. 59 00:04:47,655 --> 00:04:49,690 That's it. Right here. 60 00:04:50,991 --> 00:04:52,460 Feel it moving? 61 00:04:54,928 --> 00:04:56,430 A baby. 62 00:04:56,564 --> 00:04:58,632 You're gonna have a little brother or sister. 63 00:04:58,766 --> 00:05:00,468 Isn't that just wonderful? 64 00:05:00,601 --> 00:05:02,970 Oh. Uh, we should stop. 65 00:05:30,097 --> 00:05:31,965 ♪ ♪ 66 00:05:32,099 --> 00:05:34,134 [birds chirping] 67 00:05:56,857 --> 00:05:59,927 We're here. This is your new home. 68 00:06:00,428 --> 00:06:02,563 Oh, would you mind taking the trunk inside for me? 69 00:06:02,696 --> 00:06:04,732 Of course. 70 00:06:11,739 --> 00:06:14,074 [Natsuko] It's this way, Mahito. 71 00:06:19,346 --> 00:06:20,826 We don't always use the main entrance, 72 00:06:20,914 --> 00:06:24,084 but it's your first time here, so might as well. 73 00:06:28,889 --> 00:06:30,691 Look. Do you see that structure? 74 00:06:30,824 --> 00:06:32,359 The one in the distance? 75 00:06:32,693 --> 00:06:35,195 That is your father's brand-new factory. 76 00:06:36,163 --> 00:06:38,198 We can go and visit it sometime. 77 00:06:56,950 --> 00:06:58,151 [Natsuko] Oh, dear. 78 00:06:58,285 --> 00:07:00,153 I don't know where everyone is. 79 00:07:04,191 --> 00:07:06,059 Oh, bring your shoes with you. 80 00:07:23,611 --> 00:07:25,746 ♪ ♪ 81 00:07:32,720 --> 00:07:34,822 I've never seen that before. 82 00:07:34,955 --> 00:07:37,290 It typically just keeps to the gardens outside. 83 00:07:51,238 --> 00:07:53,206 That's our local gray heron. 84 00:07:53,340 --> 00:07:55,175 He must be giving you a special welcome. 85 00:07:55,308 --> 00:07:56,476 Come on. 86 00:08:11,091 --> 00:08:13,827 [women chattering indistinctly] 87 00:08:20,333 --> 00:08:22,703 [indistinct chatter continues] 88 00:08:22,836 --> 00:08:25,305 [women whimpering, gasping] 89 00:08:28,041 --> 00:08:29,442 Well, well. 90 00:08:30,443 --> 00:08:32,680 Did you go through Shoichi's trunk again? 91 00:08:33,180 --> 00:08:34,782 Certainly not, milady. 92 00:08:34,915 --> 00:08:37,785 [both] The pedicab left it. Yes. 93 00:08:37,918 --> 00:08:40,487 - He just left it out here. - So true. 94 00:08:40,621 --> 00:08:42,322 So we had to check whose it was. 95 00:08:42,455 --> 00:08:43,724 So true. 96 00:08:43,857 --> 00:08:45,726 Everything smells so sweet. 97 00:08:45,859 --> 00:08:47,427 So, so sweet. 98 00:08:48,461 --> 00:08:51,531 Let me introduce you to Shoichi's son, Mahito. 99 00:08:51,665 --> 00:08:54,067 [women gasping, oohing] 100 00:09:22,195 --> 00:09:24,832 [women gasping, giggling] 101 00:09:27,835 --> 00:09:30,270 - [latches opening] - [women oohing] 102 00:09:33,540 --> 00:09:36,043 - [rummaging] - [women gasping, oohing] 103 00:09:36,509 --> 00:09:38,278 - [Izumi] What? - [Utako] Canned beef! 104 00:09:38,411 --> 00:09:40,047 [Eriko] Oh, it's so tasty with rice. 105 00:09:40,180 --> 00:09:43,050 [Utako] Canned salmon? Give me the bones. 106 00:09:43,183 --> 00:09:46,286 I didn't know you could still get corned beef. 107 00:09:46,419 --> 00:09:48,555 - And there's one more thing. - [oohing] 108 00:09:48,689 --> 00:09:51,692 - Sugar! - Oh, we can make rice cakes! 109 00:09:51,825 --> 00:09:53,293 And sweet bean paste. 110 00:09:53,426 --> 00:09:55,629 - Sweet rice cakes! - Pure white sugar. 111 00:09:55,763 --> 00:09:57,130 I want a taste! 112 00:09:57,264 --> 00:09:59,232 [women laughing, chattering] 113 00:09:59,366 --> 00:10:00,366 Let's leave them to it. 114 00:10:00,467 --> 00:10:02,736 [Kiriko] So some places still have it. 115 00:10:06,907 --> 00:10:08,608 It's like staring at his mother. 116 00:10:08,742 --> 00:10:10,711 - Oh. - Such a lovely boy. 117 00:10:10,844 --> 00:10:12,946 [Kiriko] I just hope he stays safe. 118 00:10:13,080 --> 00:10:15,048 How'd you get your hands on smokes? 119 00:10:15,182 --> 00:10:16,662 - Can I have one, please? - [laughter] 120 00:10:32,432 --> 00:10:34,668 This will be your new room. 121 00:10:36,569 --> 00:10:37,938 You must be exhausted. 122 00:10:38,071 --> 00:10:39,673 I'll bring you some tea. 123 00:10:56,056 --> 00:10:58,091 ♪ ♪ 124 00:11:12,806 --> 00:11:14,641 [sighs] 125 00:11:16,443 --> 00:11:18,111 [grunts softly] 126 00:11:20,714 --> 00:11:23,383 [breathing deeply] 127 00:11:23,516 --> 00:11:25,585 ♪ ♪ 128 00:11:34,627 --> 00:11:35,996 [soft knocking] 129 00:11:55,582 --> 00:11:57,617 ♪ ♪ 130 00:12:13,133 --> 00:12:15,168 ♪ ♪ 131 00:12:24,311 --> 00:12:26,914 - [panting, grunting] - [fire crackling] 132 00:12:34,321 --> 00:12:35,989 Mom! 133 00:12:36,623 --> 00:12:38,258 Mahito. 134 00:12:38,792 --> 00:12:40,160 Goodbye. 135 00:12:40,560 --> 00:12:41,829 Mom! 136 00:12:42,429 --> 00:12:43,463 I'm coming! 137 00:12:43,596 --> 00:12:44,596 [Mahito sobbing] 138 00:12:44,697 --> 00:12:46,199 Mahito. 139 00:12:47,500 --> 00:12:48,802 Mahito. 140 00:12:51,171 --> 00:12:52,605 I'm coming, Mom. 141 00:12:55,542 --> 00:12:57,845 [breathing heavily] 142 00:13:39,552 --> 00:13:42,022 ♪ ♪ 143 00:13:55,835 --> 00:13:57,837 ♪ ♪ 144 00:14:32,005 --> 00:14:34,041 ♪ ♪ 145 00:14:58,365 --> 00:15:00,367 ♪ ♪ 146 00:15:03,303 --> 00:15:05,272 [Natsuko] Mahito! 147 00:15:07,640 --> 00:15:09,142 Mahito! 148 00:15:12,045 --> 00:15:13,880 Mahito! 149 00:15:15,515 --> 00:15:17,550 ♪ ♪ 150 00:15:37,870 --> 00:15:39,906 ♪ ♪ 151 00:15:56,056 --> 00:15:57,490 [grunting] 152 00:16:02,795 --> 00:16:03,896 [gasps] 153 00:16:08,435 --> 00:16:10,470 [straining] 154 00:16:16,076 --> 00:16:17,310 [gasps] 155 00:16:22,015 --> 00:16:23,050 [shuddering exhale] 156 00:16:23,183 --> 00:16:24,484 [inhales sharply] 157 00:16:24,617 --> 00:16:26,986 [Aiko] Sonny! 158 00:16:27,120 --> 00:16:28,955 Time to head back! 159 00:16:29,089 --> 00:16:32,759 The lady of the house is mighty worried about you. 160 00:16:33,126 --> 00:16:36,363 [Eriko] Young master! 161 00:16:40,300 --> 00:16:42,669 I thought that had been sealed off. 162 00:16:44,837 --> 00:16:46,906 I sure hope he doesn't get taken. 163 00:16:47,040 --> 00:16:48,841 - Young master. - [Aiko sighs in relief] 164 00:16:48,975 --> 00:16:50,810 [Aiko] Thank goodness you're safe. 165 00:16:50,943 --> 00:16:52,145 Where are we? 166 00:16:53,046 --> 00:16:54,614 What is this place? 167 00:16:54,814 --> 00:16:56,249 There's a staircase in there. 168 00:16:57,050 --> 00:16:58,818 [Aiko] Uh, well... [stammers] 169 00:16:59,186 --> 00:17:01,354 Let's hurry on back. 170 00:17:04,224 --> 00:17:05,625 The feathers are gone. 171 00:17:09,829 --> 00:17:12,932 I was hoping to wait until you got a bit more settled in 172 00:17:13,066 --> 00:17:14,901 before telling you about this. 173 00:17:15,502 --> 00:17:18,071 As the story goes, that tower was built 174 00:17:18,205 --> 00:17:20,640 a long time ago by our mother's uncle. 175 00:17:22,008 --> 00:17:24,877 He was educated and very smart, 176 00:17:25,011 --> 00:17:27,480 but they say he read too many books 177 00:17:27,614 --> 00:17:29,516 and lost his mind. 178 00:17:30,750 --> 00:17:34,221 One day, a long time before I was born, 179 00:17:34,354 --> 00:17:36,523 he suddenly disappeared, 180 00:17:36,656 --> 00:17:40,593 leaving only an open book that he hadn't finished reading. 181 00:17:40,727 --> 00:17:42,429 They looked everywhere for him, 182 00:17:42,562 --> 00:17:44,431 but not a trace of him could be found. 183 00:17:47,267 --> 00:17:49,035 Later, during a flood, 184 00:17:49,169 --> 00:17:51,204 a passage to the main house collapsed, 185 00:17:51,338 --> 00:17:52,505 and beneath the tower, 186 00:17:52,639 --> 00:17:54,841 they discovered a maze of tunnels. 187 00:17:56,243 --> 00:17:57,510 They were so dangerous 188 00:17:57,644 --> 00:17:59,579 that my grandfather sealed the entrance 189 00:17:59,712 --> 00:18:01,080 so no one would wander in. 190 00:18:01,914 --> 00:18:04,951 For your safety, you shouldn't go near there, either. 191 00:18:05,685 --> 00:18:08,755 Right. And thank you very much for the tea. 192 00:18:11,224 --> 00:18:13,493 - Good night, ma'am. - Good night. 193 00:18:13,626 --> 00:18:15,862 Mornings can get cold, so bundle up. 194 00:18:15,995 --> 00:18:17,197 Right. 195 00:18:27,907 --> 00:18:29,942 [ticking quietly] 196 00:18:37,284 --> 00:18:38,885 [grunts softly] 197 00:18:53,600 --> 00:18:55,635 [insects chirping outside] 198 00:19:13,052 --> 00:19:14,954 [rumbling, whooshing] 199 00:19:15,087 --> 00:19:16,356 [gasps] 200 00:19:17,524 --> 00:19:20,993 [Hisako] Mahito, save me. 201 00:19:21,294 --> 00:19:23,863 [gasping, grunting] 202 00:19:27,534 --> 00:19:29,168 [door opens] 203 00:19:30,303 --> 00:19:32,004 [door closes] 204 00:19:33,906 --> 00:19:35,174 [Natsuko] Welcome home. 205 00:19:35,308 --> 00:19:37,176 [Shoichi] Thank you, my dear. 206 00:19:40,513 --> 00:19:42,549 [kissing] 207 00:20:12,144 --> 00:20:14,614 Those navy boys are all flustered now. 208 00:20:14,747 --> 00:20:17,917 And to think, they boasted Saipan would hold for a year. 209 00:20:19,286 --> 00:20:21,621 I feel for all those who are no longer with us. 210 00:20:21,754 --> 00:20:24,257 Well, it's certainly kept the factory busy. 211 00:20:24,391 --> 00:20:27,360 Mahito, I'll drive you to school in the Datsun. 212 00:20:28,695 --> 00:20:30,863 The new transfer student arriving in a car. 213 00:20:30,997 --> 00:20:33,600 Everyone's jaw will drop. 214 00:20:35,702 --> 00:20:37,003 No need to worry. 215 00:20:37,136 --> 00:20:39,872 We've told the teachers all about your situation. 216 00:20:40,006 --> 00:20:41,541 You go have a good day. 217 00:21:06,699 --> 00:21:08,735 ♪ ♪ 218 00:21:18,177 --> 00:21:20,212 ♪ ♪ 219 00:21:35,762 --> 00:21:37,597 ♪ ♪ 220 00:22:02,088 --> 00:22:04,123 ♪ ♪ 221 00:22:21,841 --> 00:22:24,310 Mahito, I want you to tell me the truth. 222 00:22:24,444 --> 00:22:25,845 Who did this to my boy? 223 00:22:27,013 --> 00:22:28,848 I fell. That's all. 224 00:22:29,348 --> 00:22:30,550 Don't worry, okay? 225 00:22:30,683 --> 00:22:32,652 Daddy is going to make sure you get vengeance, 226 00:22:32,785 --> 00:22:35,021 but you have to tell me who did this. 227 00:22:35,154 --> 00:22:36,188 Let's let him rest. 228 00:22:36,322 --> 00:22:38,157 I won't let them get away with doing this 229 00:22:38,290 --> 00:22:39,459 to my own flesh and blood. 230 00:22:39,859 --> 00:22:41,394 I'm taking this up with the school! 231 00:22:41,528 --> 00:22:44,497 [footsteps stomping away] 232 00:22:44,631 --> 00:22:45,898 [door closes] 233 00:22:50,002 --> 00:22:51,571 - [window opens] - [gasps] 234 00:22:51,704 --> 00:22:54,240 [voice] Mahito, save me. 235 00:22:54,373 --> 00:22:57,710 Mahito! Mahito! 236 00:22:58,210 --> 00:22:59,044 Leave. 237 00:22:59,045 --> 00:23:00,047 Shoo! Go! 238 00:23:00,179 --> 00:23:01,549 [groaning] 239 00:23:11,190 --> 00:23:13,125 [groaning] 240 00:23:17,830 --> 00:23:20,399 - [Mahito grunting] - [gasps] Oh, my. 241 00:23:22,669 --> 00:23:24,737 - Mahito. - Help me shut it. 242 00:23:24,871 --> 00:23:27,406 [both grunting] 243 00:23:29,842 --> 00:23:31,878 ♪ ♪ 244 00:23:43,923 --> 00:23:47,927 Mother. Mother! 245 00:24:05,077 --> 00:24:07,747 [Aiko] Milady, you should go get some rest. 246 00:24:07,880 --> 00:24:08,881 [Eriko] Don't worry. 247 00:24:09,015 --> 00:24:12,351 We can take turns keeping an eye on him. 248 00:24:28,000 --> 00:24:30,036 [snoring softly] 249 00:24:42,281 --> 00:24:44,316 ♪ ♪ 250 00:24:47,920 --> 00:24:50,523 [groaning] 251 00:25:09,942 --> 00:25:11,711 [tapping] 252 00:25:23,956 --> 00:25:25,958 [tapping continues] 253 00:25:31,631 --> 00:25:32,965 [wings flapping] 254 00:25:41,040 --> 00:25:43,075 ♪ ♪ 255 00:25:52,785 --> 00:25:54,854 ♪ ♪ 256 00:26:20,212 --> 00:26:22,248 [birds chirping] 257 00:26:59,585 --> 00:27:00,787 [grunts] 258 00:27:15,668 --> 00:27:17,169 What exactly are you? 259 00:27:17,303 --> 00:27:19,138 I know you're not a normal heron. 260 00:27:19,505 --> 00:27:21,540 ♪ ♪ 261 00:27:24,944 --> 00:27:28,614 The one we have all been waiting for 262 00:27:28,748 --> 00:27:31,017 has appeared at last. 263 00:27:31,150 --> 00:27:34,086 I shall now guide you to your mother. 264 00:27:34,220 --> 00:27:35,297 - You'll what? - [wind howling] 265 00:27:35,321 --> 00:27:37,857 How dare you. My mother is dead! 266 00:27:39,058 --> 00:27:41,794 [laughs, spits] 267 00:27:41,928 --> 00:27:44,030 Of course a human would think that, 268 00:27:44,163 --> 00:27:46,332 but your mother is not dead. 269 00:27:46,465 --> 00:27:48,200 The truth of the matter is 270 00:27:48,334 --> 00:27:50,837 you did not see your mother's dead body. 271 00:27:50,970 --> 00:27:52,338 Am I right? 272 00:27:52,471 --> 00:27:54,473 [wind gusting] 273 00:27:55,274 --> 00:27:59,712 She's waiting for you to rescue her. 274 00:28:00,179 --> 00:28:02,414 [all] Please join us. 275 00:28:02,548 --> 00:28:06,786 Please join us. Please join us. 276 00:28:06,919 --> 00:28:09,588 Join us. Join us. 277 00:28:10,356 --> 00:28:14,660 Join us. Join us. Join us. 278 00:28:14,794 --> 00:28:17,129 - Please join us. - [Natsuko] Mahito! 279 00:28:17,263 --> 00:28:19,398 - Huh? - Please join us. 280 00:28:19,531 --> 00:28:21,400 Mahito! 281 00:28:23,002 --> 00:28:24,703 Mahito! 282 00:28:28,307 --> 00:28:31,343 [arrow whistling] 283 00:28:31,477 --> 00:28:34,246 [squawking] 284 00:28:34,380 --> 00:28:36,415 - [gasps] - [frogs croaking] 285 00:28:38,184 --> 00:28:41,053 - Young master, where are you? - Young master! 286 00:28:41,187 --> 00:28:43,455 Your presence is requested. 287 00:28:46,725 --> 00:28:48,761 ♪ ♪ 288 00:28:59,972 --> 00:29:02,008 ♪ ♪ 289 00:29:23,395 --> 00:29:25,097 [doorknob turning] 290 00:29:27,233 --> 00:29:28,667 [grunts] 291 00:29:31,370 --> 00:29:32,905 Oh. 292 00:29:33,039 --> 00:29:35,107 You're finally awake. 293 00:29:35,407 --> 00:29:37,476 Thank goodness. 294 00:29:42,348 --> 00:29:44,750 - You were out for so long. - [water splashing] 295 00:29:44,884 --> 00:29:47,753 We were beginning to get worried. 296 00:29:48,420 --> 00:29:49,688 The gray heron. 297 00:29:49,822 --> 00:29:51,490 Gray heron? 298 00:29:52,892 --> 00:29:54,593 Is it still here? 299 00:29:55,194 --> 00:29:56,963 Perhaps you dreamt a... 300 00:29:57,096 --> 00:29:59,098 Mahito. You're awake. 301 00:29:59,231 --> 00:30:00,666 Don't you worry. 302 00:30:00,799 --> 00:30:03,502 Just you wait... I will catch whoever did this to you. 303 00:30:03,635 --> 00:30:05,337 I was just clumsy. That's all. 304 00:30:05,471 --> 00:30:07,549 And you don't have to worry about going to school, either. 305 00:30:07,573 --> 00:30:09,341 I donated 300 yen. 306 00:30:09,475 --> 00:30:11,610 [chuckling] You should've seen the principal's face. 307 00:30:11,743 --> 00:30:14,280 Those teachers don't have time to teach anyway. 308 00:30:14,413 --> 00:30:16,148 Wartime volunteering. 309 00:30:16,849 --> 00:30:18,417 Hmm. 310 00:30:18,550 --> 00:30:20,786 That scar might leave you with a bald spot. 311 00:30:20,920 --> 00:30:22,855 You can grow your hair long to cover it up. 312 00:30:25,091 --> 00:30:27,359 Natsuko isn't feeling well right now. 313 00:30:27,493 --> 00:30:29,628 She's probably just tired. 314 00:30:29,761 --> 00:30:31,830 So try not to worry her, okay? 315 00:30:34,766 --> 00:30:36,435 The railways are all closed again. 316 00:30:36,568 --> 00:30:38,004 It's been nothing but accidents. 317 00:30:38,137 --> 00:30:40,139 I want you to get better soon, okay? 318 00:30:40,973 --> 00:30:43,009 - Take good care of him. - Yes. 319 00:30:48,447 --> 00:30:50,516 [groaning softly] 320 00:30:53,352 --> 00:30:57,856 Oh, young master, y-you need to take it easy. 321 00:30:57,990 --> 00:30:59,825 Please, lie back down. 322 00:30:59,959 --> 00:31:01,527 - Bathroom. - [sighs] 323 00:31:02,061 --> 00:31:04,630 But I brought a bedpan. 324 00:31:20,046 --> 00:31:21,080 [gasps] 325 00:31:26,452 --> 00:31:30,389 My, a lot of strange things happen in this place. 326 00:31:31,623 --> 00:31:33,425 So many things. 327 00:31:40,933 --> 00:31:42,969 [birds chirping] 328 00:31:44,937 --> 00:31:46,973 [quiet chatter] 329 00:31:48,840 --> 00:31:50,876 [grunting] 330 00:32:02,088 --> 00:32:04,957 Hmm? You sure you're well enough to be up? 331 00:32:05,091 --> 00:32:06,225 Yes. 332 00:32:06,358 --> 00:32:08,160 They're magnificent to look at, aren't they? 333 00:32:08,760 --> 00:32:10,162 We can't leave them at the station, 334 00:32:10,296 --> 00:32:12,064 so we'll store them here for the time being. 335 00:32:13,499 --> 00:32:15,267 They really are beautiful. 336 00:32:15,401 --> 00:32:17,603 Natsuko's been worrying about you. 337 00:32:17,736 --> 00:32:19,738 Maybe you could pay her a visit. 338 00:32:19,871 --> 00:32:20,973 Yes. 339 00:32:21,407 --> 00:32:23,642 All right, good work, everybody. 340 00:32:23,775 --> 00:32:26,245 You can take a break before returning to the factory. 341 00:32:32,784 --> 00:32:34,486 What's the matter, young master? 342 00:32:34,620 --> 00:32:36,322 Is the food not to your liking? 343 00:32:36,955 --> 00:32:38,124 It tastes bad. 344 00:32:38,257 --> 00:32:40,826 Oh, it looks like we have a straight talker here. 345 00:32:42,728 --> 00:32:43,962 Hey, wait a minute. 346 00:32:44,096 --> 00:32:45,897 You got your hands on tobacco? 347 00:32:48,300 --> 00:32:50,936 I'm using knotweed leaves. You want a puff? 348 00:32:51,070 --> 00:32:53,639 Heck no! Do I look like a caterpillar to you? 349 00:32:53,772 --> 00:32:55,874 Tobacco's just so scarce these days. 350 00:32:56,008 --> 00:32:56,874 [Kiriko scoffs] 351 00:32:56,875 --> 00:32:58,277 If you'll please excuse me. 352 00:33:08,587 --> 00:33:10,589 Our lady has mentioned several times 353 00:33:10,722 --> 00:33:11,933 that she would like to see you, 354 00:33:11,957 --> 00:33:14,026 so if you could make time to pay her a visit, 355 00:33:14,160 --> 00:33:15,661 I'm sure it will mean a lot. 356 00:33:15,794 --> 00:33:17,229 Is there something wrong with her? 357 00:33:17,363 --> 00:33:18,630 It's morning sickness. 358 00:33:18,764 --> 00:33:21,333 For some women, carrying a baby inside them 359 00:33:21,467 --> 00:33:23,302 can be very hard on their body. 360 00:33:23,835 --> 00:33:25,704 You were the same, you know. 361 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 When you were born, your mother had a rough time. 362 00:33:36,382 --> 00:33:38,350 I came here to pay a visit. 363 00:34:08,247 --> 00:34:09,981 Milady. 364 00:34:35,841 --> 00:34:37,576 I'm so sorry. 365 00:34:37,709 --> 00:34:40,446 I should've taken better care of you. 366 00:34:41,880 --> 00:34:44,550 Please forgive me for not doing so, big sister. 367 00:34:44,683 --> 00:34:46,718 You mustn't get worked up, milady. 368 00:34:46,852 --> 00:34:48,053 You're weak right now. 369 00:34:48,187 --> 00:34:50,289 Take care of yourself and get well soon. 370 00:35:06,238 --> 00:35:07,406 - [wings fluttering] - [gasps] 371 00:35:09,275 --> 00:35:11,243 [grunting] 372 00:35:13,044 --> 00:35:14,813 [squawking] 373 00:35:14,946 --> 00:35:17,149 Your presence is requested. 374 00:35:26,625 --> 00:35:28,660 [takes deep breath] 375 00:35:32,931 --> 00:35:35,000 - [birds chirping] - [chickens clucking quietly] 376 00:35:42,941 --> 00:35:45,644 [scraping] 377 00:35:46,044 --> 00:35:47,346 Hmm? 378 00:36:07,266 --> 00:36:08,567 Tobacco? 379 00:36:08,700 --> 00:36:10,836 Why, you sneaky little no good liar. 380 00:36:11,136 --> 00:36:13,205 ♪ ♪ 381 00:36:32,157 --> 00:36:34,192 ♪ ♪ 382 00:36:53,111 --> 00:36:55,013 Young master. Young master. 383 00:36:55,146 --> 00:36:56,982 Over here. Over here. 384 00:36:57,416 --> 00:36:59,150 I'm in the middle of something now. 385 00:36:59,285 --> 00:37:00,819 I have something that might help you. 386 00:37:00,952 --> 00:37:02,588 Come on over here. Come on. 387 00:37:03,889 --> 00:37:07,693 Now, then, would you like to use a real bow and arrow? 388 00:37:07,826 --> 00:37:10,429 I may know where you could get your hands on some. 389 00:37:10,562 --> 00:37:12,298 I mean the genuine article. 390 00:37:12,431 --> 00:37:14,533 How would you like some steel arrowheads? 391 00:37:14,666 --> 00:37:17,569 Or how about a professionally crafted bow? 392 00:37:17,703 --> 00:37:18,904 You could borrow them. 393 00:37:19,037 --> 00:37:21,039 No one would miss them. 394 00:37:21,172 --> 00:37:22,172 For cigarettes? 395 00:37:22,207 --> 00:37:23,875 That's right. 396 00:37:24,009 --> 00:37:25,877 I'll tell you in exchange for a pack. 397 00:37:26,011 --> 00:37:27,713 I gave them to the groundskeeper. 398 00:37:27,846 --> 00:37:29,381 - [gasps] - Besides, 399 00:37:29,515 --> 00:37:31,182 there were only two left inside the pack. 400 00:37:31,317 --> 00:37:33,885 And you gave them to that wrinkly old prune? 401 00:37:34,019 --> 00:37:36,087 Hey, young master, come back! 402 00:37:42,227 --> 00:37:44,229 ♪ ♪ 403 00:38:01,747 --> 00:38:03,782 ♪ ♪ 404 00:38:17,796 --> 00:38:19,297 [gasps softly] 405 00:38:37,583 --> 00:38:39,618 ♪ ♪ 406 00:39:01,973 --> 00:39:03,475 - Hmm? - [whooshing] 407 00:39:05,777 --> 00:39:07,646 [gasps] 408 00:39:11,983 --> 00:39:14,019 [grunting] 409 00:39:25,597 --> 00:39:28,033 [grunting] 410 00:39:51,990 --> 00:39:53,559 [gasps] 411 00:39:59,998 --> 00:40:02,033 ♪ ♪ 412 00:40:08,674 --> 00:40:10,776 This is Mother's handwriting. 413 00:40:20,118 --> 00:40:22,220 Mother must have left this for me. 414 00:40:28,426 --> 00:40:30,428 ♪ ♪ 415 00:40:53,251 --> 00:40:55,286 ♪ ♪ 416 00:41:01,860 --> 00:41:03,995 - Milady! - Milady! 417 00:41:05,263 --> 00:41:07,966 - Milady! - Milady! 418 00:41:08,099 --> 00:41:09,200 Milady! 419 00:41:09,334 --> 00:41:11,570 - Milady! - Milady! 420 00:41:12,437 --> 00:41:13,672 - Milady! - Milady! 421 00:41:13,805 --> 00:41:15,273 Milady! 422 00:41:16,775 --> 00:41:18,510 What's going on? 423 00:41:18,644 --> 00:41:21,913 Lady Natsuko wasn't in her room, and we can't find her. 424 00:41:23,815 --> 00:41:25,450 I'll come help search. 425 00:41:26,484 --> 00:41:27,686 [grunts] 426 00:41:27,819 --> 00:41:29,855 ♪ ♪ 427 00:41:41,166 --> 00:41:42,968 I saw her heading toward the forest earlier. 428 00:41:43,101 --> 00:41:44,936 Why would she do that? 429 00:41:45,136 --> 00:41:47,639 It was a while ago, when it was still bright out. 430 00:41:48,173 --> 00:41:50,475 She headed into the forest. I'm sure about that. 431 00:41:50,609 --> 00:41:52,077 Surely, she wouldn't. 432 00:41:52,210 --> 00:41:54,680 I haven't seen the gray heron around today. 433 00:41:54,813 --> 00:41:56,715 Something isn't right. Let's go. 434 00:41:56,848 --> 00:41:57,949 [Kiriko grunts] 435 00:42:01,352 --> 00:42:03,021 I-I think we should go back. 436 00:42:03,154 --> 00:42:05,724 There's-there's no way she would've come this way. 437 00:42:09,761 --> 00:42:12,197 How can you see anything in there? 438 00:42:12,330 --> 00:42:13,832 Come back out here! 439 00:42:15,400 --> 00:42:17,435 These are made from sandals. 440 00:42:19,638 --> 00:42:22,073 Young master! [grunts, yelps] 441 00:42:30,381 --> 00:42:31,817 Look. 442 00:42:32,651 --> 00:42:34,085 It's paved. 443 00:42:34,419 --> 00:42:35,854 I can't tell what that is. 444 00:42:35,987 --> 00:42:37,488 I don't see too well in the dark. 445 00:42:37,623 --> 00:42:39,224 They must be part of an old path. 446 00:42:39,825 --> 00:42:41,259 Can we go back now? 447 00:42:41,392 --> 00:42:44,462 Like I said, there's no way our lady would ever come out here. 448 00:42:45,997 --> 00:42:48,099 [Mahito] I think maybe she didn't have a choice. 449 00:42:49,200 --> 00:42:51,670 [grunts, groans] 450 00:42:53,004 --> 00:42:55,473 [sighs, groans] 451 00:43:13,725 --> 00:43:15,260 [gasps] The lights turned on. 452 00:43:15,393 --> 00:43:16,895 No, don't go! It's a trap. 453 00:43:17,028 --> 00:43:18,396 Show yourself, heron. 454 00:43:18,529 --> 00:43:21,867 Come out and face me, and return Natsuko right now. 455 00:43:22,400 --> 00:43:25,136 [Heron] Your presence is welcomed. 456 00:43:25,270 --> 00:43:26,672 Enter. 457 00:43:27,005 --> 00:43:29,074 You can return to the house now, ma'am. 458 00:43:29,207 --> 00:43:30,207 I'll go in by myself. 459 00:43:30,308 --> 00:43:31,977 You can't go inside there! 460 00:43:32,110 --> 00:43:35,413 Maids like me can't hear the tower master's voice. 461 00:43:35,546 --> 00:43:38,416 That's something only members of your bloodline can hear. 462 00:43:38,549 --> 00:43:40,451 More reason for me to go alone. 463 00:43:40,585 --> 00:43:42,821 I will bring Aunt Natsuko back, I promise. 464 00:43:42,954 --> 00:43:44,155 Ah, for goodness' sake, 465 00:43:44,289 --> 00:43:46,524 I know that you feel you'd be better off without her. 466 00:43:46,658 --> 00:43:48,159 Isn't that what you're thinking? 467 00:43:48,293 --> 00:43:51,429 What's the real reason you want to go into that strange place? 468 00:43:51,562 --> 00:43:54,099 It told me that my mother is alive. 469 00:43:54,232 --> 00:43:57,102 It's clearly a lie, but I have to make sure. 470 00:43:57,669 --> 00:43:59,337 [whimpers] No! 471 00:43:59,470 --> 00:44:00,739 Wait! No. 472 00:44:00,872 --> 00:44:03,942 [groaning, whimpering] 473 00:44:04,910 --> 00:44:07,245 Oh, my back! [grunts] 474 00:44:14,419 --> 00:44:16,654 - [rumbling] - [gasps] 475 00:44:24,930 --> 00:44:27,132 [Kiriko whimpering] 476 00:44:32,603 --> 00:44:34,539 Your presence is welcomed. 477 00:44:34,672 --> 00:44:35,974 Enter. 478 00:44:36,674 --> 00:44:38,676 - ♪ ♪ - [Kiriko whimpering] 479 00:44:41,146 --> 00:44:44,149 This way. I'll be your guide. 480 00:44:45,616 --> 00:44:46,718 Don't trust that thing. 481 00:44:46,852 --> 00:44:48,820 - It's a trap. - I'm aware of that. 482 00:44:48,954 --> 00:44:51,056 Then what are we still doing here? 483 00:44:53,792 --> 00:44:55,761 ♪ ♪ 484 00:45:16,047 --> 00:45:18,149 ♪ ♪ 485 00:45:27,492 --> 00:45:28,860 [Kiriko grunts] 486 00:45:28,994 --> 00:45:31,062 You see? 487 00:45:31,196 --> 00:45:34,265 Your mother, as promised. 488 00:45:34,399 --> 00:45:36,434 ♪ ♪ 489 00:45:39,504 --> 00:45:43,875 Why don't you come closer and have a better look? 490 00:45:44,009 --> 00:45:45,576 It's a trap. 491 00:45:45,710 --> 00:45:47,278 A trap. 492 00:45:48,980 --> 00:45:50,748 [Kiriko gasps] 493 00:45:50,882 --> 00:45:52,083 Wait, master. 494 00:46:10,401 --> 00:46:12,437 [gasps softly] 495 00:46:13,972 --> 00:46:14,972 Mother. 496 00:46:15,640 --> 00:46:17,008 Mother? 497 00:46:17,608 --> 00:46:18,676 Mother. 498 00:46:19,744 --> 00:46:21,246 Mother... [gasps] 499 00:46:23,581 --> 00:46:25,917 [Mahito gasping, shuddering] 500 00:46:37,795 --> 00:46:39,865 ♪ ♪ 501 00:46:42,200 --> 00:46:43,268 [Kiriko gasps] 502 00:46:43,401 --> 00:46:45,470 Aw, that was one of my better creations. 503 00:46:45,603 --> 00:46:47,605 Such a shame, really. 504 00:46:47,738 --> 00:46:50,408 It would've lasted longer if you hadn't touched her. 505 00:46:50,575 --> 00:46:52,677 How could you do something so cruel? 506 00:46:52,944 --> 00:46:56,147 If you'd like, I could always remake her. 507 00:46:56,281 --> 00:46:58,850 Stop it! You defile her memory! 508 00:46:58,984 --> 00:47:01,552 Shoot me. My heart is right here. 509 00:47:01,686 --> 00:47:04,689 But you've only got one arrow, so don't miss. 510 00:47:04,822 --> 00:47:07,158 Then it's my turn. 511 00:47:07,292 --> 00:47:10,095 And when it is, I'll take your arrogant, 512 00:47:10,228 --> 00:47:13,698 lying, swollen heart and rip it out! 513 00:47:15,100 --> 00:47:17,335 Weakling, do your worst. 514 00:47:17,468 --> 00:47:19,837 - [arrow whooshes] - You fail! 515 00:47:21,406 --> 00:47:22,473 Huh? 516 00:47:22,607 --> 00:47:24,175 [yells, squeals] 517 00:47:24,409 --> 00:47:25,710 [screams] 518 00:47:27,645 --> 00:47:28,679 [squawking] 519 00:47:28,813 --> 00:47:30,181 Get away! 520 00:47:31,782 --> 00:47:33,351 That's one of my molted feathers. 521 00:47:33,484 --> 00:47:34,685 [gasping] 522 00:47:34,819 --> 00:47:35,921 [groans] 523 00:47:38,990 --> 00:47:40,291 [grunting] 524 00:47:45,630 --> 00:47:46,764 [squeals] 525 00:47:48,133 --> 00:47:50,168 Oh, that's not good. 526 00:47:50,601 --> 00:47:51,836 Nice shooting. 527 00:47:51,970 --> 00:47:53,004 You got him good. 528 00:47:53,138 --> 00:47:55,206 It wasn't me. The arrow flew by itself. 529 00:47:55,340 --> 00:47:57,108 [screaming] 530 00:48:00,211 --> 00:48:02,247 [straining] 531 00:48:07,385 --> 00:48:08,719 Hmm? 532 00:48:11,722 --> 00:48:12,723 Hold on! 533 00:48:12,857 --> 00:48:14,759 Not my number seven flight feather. 534 00:48:14,892 --> 00:48:16,928 [grunting] 535 00:48:18,763 --> 00:48:20,966 Darn it! That's cheating, you know! 536 00:48:21,099 --> 00:48:22,367 [Kiriko chuckling] 537 00:48:22,500 --> 00:48:24,535 [laughing] 538 00:48:26,004 --> 00:48:27,738 Stop laughing! 539 00:48:27,872 --> 00:48:30,275 Behold my fearsomeness. 540 00:48:31,476 --> 00:48:34,112 Please be gent... [shrieks] 541 00:48:36,881 --> 00:48:38,383 [grunts] 542 00:48:39,884 --> 00:48:41,586 [straining] 543 00:48:41,719 --> 00:48:42,720 [grunts] 544 00:48:46,424 --> 00:48:48,459 Okay, you win. Can we stop now? 545 00:48:49,227 --> 00:48:50,728 Tell me where Natsuko is. 546 00:48:51,129 --> 00:48:54,099 Do it! Go on and skewer that little yappy turkey. 547 00:48:54,232 --> 00:48:56,901 Hold on. I concede. 548 00:48:57,902 --> 00:49:00,271 Tell me, how'd you know my weakness was 549 00:49:00,405 --> 00:49:02,240 my number seven flight feather? 550 00:49:02,373 --> 00:49:04,409 Don't you remember? You just said it. 551 00:49:04,542 --> 00:49:06,444 Your number seven flight feather. 552 00:49:06,677 --> 00:49:08,446 Oh, there I go. 553 00:49:08,579 --> 00:49:10,581 My big mouth getting me in trouble again. 554 00:49:10,715 --> 00:49:13,818 You had better take me to Natsuko, or else. 555 00:49:13,951 --> 00:49:16,654 Okay, but I wouldn't go if I was you. 556 00:49:20,225 --> 00:49:23,761 [high-pitched ringing, hissing] 557 00:49:33,404 --> 00:49:35,573 That's enough, foolish bird. 558 00:49:35,706 --> 00:49:38,309 I command you to be the boy's guide. 559 00:49:42,480 --> 00:49:45,983 [groans] No turning back now. 560 00:49:46,117 --> 00:49:47,985 Don't go saying I didn't warn you. 561 00:49:48,119 --> 00:49:51,489 [burbling] 562 00:49:54,092 --> 00:49:56,794 Godspeed, soldier. 563 00:49:56,927 --> 00:49:58,696 [frightened whimpering] 564 00:49:58,829 --> 00:50:01,299 I don't want to go! [gasping] 565 00:50:01,432 --> 00:50:03,901 You're making a mistake! 566 00:50:04,035 --> 00:50:05,903 You don't need me! 567 00:50:06,037 --> 00:50:07,772 [screams] 568 00:50:10,608 --> 00:50:12,777 ♪ ♪ 569 00:50:33,698 --> 00:50:35,733 ♪ ♪ 570 00:50:48,813 --> 00:50:50,881 ♪ ♪ 571 00:51:14,172 --> 00:51:16,207 ♪ ♪ 572 00:51:32,590 --> 00:51:34,625 ♪ ♪ 573 00:51:42,367 --> 00:51:44,402 [wind whistling] 574 00:52:03,721 --> 00:52:05,756 ♪ ♪ 575 00:52:24,141 --> 00:52:28,179 "All of those who seek my knowledge shall die." 576 00:52:41,058 --> 00:52:43,093 ♪ ♪ 577 00:52:53,504 --> 00:52:55,373 - [pelican screeches] - [gasps] 578 00:52:55,506 --> 00:52:57,408 [pelicans screeching] 579 00:52:57,975 --> 00:53:00,545 [Mahito grunting] 580 00:53:00,678 --> 00:53:03,180 [pelicans in unison] Let's go. Let's go. 581 00:53:03,314 --> 00:53:05,650 Let's go eat. Let's go. 582 00:53:05,783 --> 00:53:07,818 - [Mahito grunts] - [pelicans screeching] 583 00:53:09,720 --> 00:53:11,120 - Let's go. - [grunting, whimpering] 584 00:53:11,188 --> 00:53:12,790 Let's go eat. 585 00:53:12,923 --> 00:53:14,024 Get up. 586 00:53:14,158 --> 00:53:16,394 Walk. Walk. 587 00:53:20,931 --> 00:53:23,668 Oh, no. Someone opened the gate to the graveyard. 588 00:53:54,332 --> 00:53:56,534 Get out of here! Shoo, you damn birds! 589 00:53:58,836 --> 00:54:00,871 [pelicans shrieking] 590 00:54:29,900 --> 00:54:32,069 [groaning] 591 00:54:34,439 --> 00:54:36,106 Get up. 592 00:54:37,642 --> 00:54:39,009 Come. 593 00:54:41,579 --> 00:54:44,549 Move, before the buried wake. 594 00:54:44,782 --> 00:54:47,084 ♪ ♪ 595 00:54:51,188 --> 00:54:53,123 Stand beside me. 596 00:55:04,369 --> 00:55:06,437 ♪ ♪ 597 00:55:18,616 --> 00:55:20,651 [indistinct whispering] 598 00:55:22,119 --> 00:55:24,021 It's gone. 599 00:55:24,589 --> 00:55:27,425 Now walk backwards. Don't look behind you. 600 00:55:35,933 --> 00:55:37,535 [grunts] 601 00:55:37,668 --> 00:55:40,170 Why did you open the graveyard gate? 602 00:55:40,571 --> 00:55:42,306 The pelicans pushed me through it. 603 00:55:42,440 --> 00:55:44,274 Show me that arrow you've got. 604 00:55:49,647 --> 00:55:51,281 [laughs] 605 00:55:51,416 --> 00:55:52,617 That from the gray heron? 606 00:55:52,750 --> 00:55:55,520 It's no wonder the pelicans weren't able to eat you. 607 00:55:55,653 --> 00:55:57,722 [wind gusting] 608 00:56:02,192 --> 00:56:03,594 The wind is up. 609 00:56:03,728 --> 00:56:05,195 Which means the tide will be up, too. 610 00:56:05,329 --> 00:56:07,231 All right, then. Come on, follow me. 611 00:56:07,598 --> 00:56:09,634 ♪ ♪ 612 00:56:20,911 --> 00:56:22,713 [grunting] 613 00:56:30,187 --> 00:56:32,423 [grunts] Push! 614 00:56:33,223 --> 00:56:34,925 [grunting] 615 00:56:50,374 --> 00:56:53,043 We've managed to catch wind. Get over here and help. 616 00:57:03,120 --> 00:57:05,055 What's with your scar? 617 00:57:08,025 --> 00:57:10,060 My bandage must have come off. 618 00:57:10,194 --> 00:57:11,696 [laughs] 619 00:57:11,829 --> 00:57:14,164 Oh, we match. You see? 620 00:57:14,298 --> 00:57:16,567 This is where a swamp thrasher got me. 621 00:57:16,701 --> 00:57:18,469 A swamp thrasher? 622 00:57:18,603 --> 00:57:20,270 It was a real huge one, too. 623 00:57:20,404 --> 00:57:22,172 I ended up eating it. 624 00:57:22,306 --> 00:57:23,841 There's a big wave coming. 625 00:57:23,974 --> 00:57:26,176 After that, it should be smooth sailing. 626 00:57:37,988 --> 00:57:40,024 ♪ ♪ 627 00:57:56,541 --> 00:57:58,576 [both grunting] 628 00:58:16,661 --> 00:58:18,696 Where'd you come from, anyway? 629 00:58:20,197 --> 00:58:22,466 Up there. 630 00:58:22,600 --> 00:58:24,969 And is it a nice place, up there? 631 00:58:26,737 --> 00:58:28,706 I don't really like it. 632 00:58:30,140 --> 00:58:31,876 I'm looking for Natsuko. 633 00:58:32,142 --> 00:58:33,778 Do you know her? 634 00:58:34,378 --> 00:58:37,014 Maybe. You sweet on her or something? 635 00:58:38,583 --> 00:58:41,218 I'm not, but my father is. 636 00:58:41,351 --> 00:58:43,420 I'm just trying to locate her. 637 00:58:44,622 --> 00:58:46,891 And you, what's your name? 638 00:58:49,126 --> 00:58:50,360 Mahito. 639 00:58:50,795 --> 00:58:52,563 Meaning "sincere one." 640 00:58:52,963 --> 00:58:54,264 Well, that makes sense. 641 00:58:54,398 --> 00:58:56,801 That would explain why you reek of death. 642 00:58:57,702 --> 00:58:58,903 Look there. 643 00:59:02,607 --> 00:59:05,242 Those are just phantoms. 644 00:59:05,375 --> 00:59:07,878 This world is filled with the dead. 645 00:59:09,513 --> 00:59:11,248 ♪ ♪ 646 00:59:13,684 --> 00:59:15,419 All right, stop rowing. 647 00:59:29,667 --> 00:59:31,702 ♪ ♪ 648 00:59:47,051 --> 00:59:48,418 Who are those people? 649 00:59:48,552 --> 00:59:50,054 I guess you can call them buyers 650 00:59:50,187 --> 00:59:51,689 since they came here for our catch. 651 00:59:51,822 --> 00:59:53,758 They probably saw our flag. 652 00:59:56,260 --> 00:59:58,328 They're not able to kill anything, 653 00:59:58,462 --> 01:00:00,564 so that's why it falls on me. 654 01:00:19,416 --> 01:00:21,451 ♪ ♪ 655 01:00:23,220 --> 01:00:25,255 [chattering] 656 01:00:31,195 --> 01:00:32,663 Huh? 657 01:00:45,642 --> 01:00:47,177 Get off. Help me. 658 01:00:47,311 --> 01:00:49,379 The warawara will be here soon. 659 01:00:51,281 --> 01:00:52,917 [grunts] 660 01:00:56,353 --> 01:00:58,388 [chattering] 661 01:01:03,160 --> 01:01:05,195 ♪ ♪ 662 01:01:15,272 --> 01:01:17,775 [chuckling softly] 663 01:01:17,908 --> 01:01:19,643 No dilly-dallying. 664 01:01:19,777 --> 01:01:22,146 That fish isn't gonna carve itself, you know. 665 01:01:24,181 --> 01:01:25,950 [gasps] 666 01:01:29,186 --> 01:01:31,221 [warawara chattering] 667 01:01:34,691 --> 01:01:36,193 Here you go. Get to work. 668 01:01:36,326 --> 01:01:37,361 [gasps] 669 01:01:44,201 --> 01:01:47,071 - [grunting] - [warawara gasp] 670 01:01:52,176 --> 01:01:54,211 [warawara chattering] 671 01:01:56,180 --> 01:01:58,248 [grunting] 672 01:01:59,817 --> 01:02:00,918 You try. 673 01:02:01,051 --> 01:02:03,087 ♪ ♪ 674 01:02:06,290 --> 01:02:07,792 Right there. 675 01:02:08,425 --> 01:02:10,928 [Mahito grunting] 676 01:02:11,428 --> 01:02:13,597 Push it in deeper. 677 01:02:15,766 --> 01:02:17,734 [grunting] 678 01:02:19,870 --> 01:02:21,906 Harder! Pull! 679 01:02:22,039 --> 01:02:24,241 [grunting] 680 01:02:26,143 --> 01:02:28,212 [warawara gasping] 681 01:02:29,213 --> 01:02:31,115 [Kiriko groans] 682 01:02:31,248 --> 01:02:33,183 Don't let the guts spill out. 683 01:02:34,218 --> 01:02:37,221 The warawara need them for nourishment so they can fly. 684 01:02:42,226 --> 01:02:44,728 [fire rumbling softly] 685 01:02:47,231 --> 01:02:49,299 [breathing deeply] 686 01:03:05,415 --> 01:03:06,783 [lock clicks] 687 01:03:32,742 --> 01:03:34,644 Hey. Time to eat. 688 01:03:35,145 --> 01:03:37,647 Just don't knock over those dolls. 689 01:03:56,800 --> 01:03:58,468 [grunts] 690 01:04:04,508 --> 01:04:06,543 Those dolls look a lot like the grannies 691 01:04:06,676 --> 01:04:08,278 at the new house I live in. 692 01:04:10,014 --> 01:04:12,682 I put them there so they can protect you. 693 01:04:12,816 --> 01:04:14,985 If you want some water, it's over there. 694 01:04:30,901 --> 01:04:32,502 [exhales] 695 01:04:39,309 --> 01:04:40,677 Kiriko. 696 01:04:41,011 --> 01:04:42,291 How the hell do you know my name? 697 01:04:42,379 --> 01:04:44,081 I never told you who I am. 698 01:04:44,548 --> 01:04:46,216 It is Kiriko, right? 699 01:04:46,350 --> 01:04:48,085 Even though this world isn't anything 700 01:04:48,218 --> 01:04:49,920 like the world I come from, 701 01:04:50,054 --> 01:04:52,422 there are a few things that seem to be similar. 702 01:04:52,656 --> 01:04:55,225 Well, I've been here for as long as I can remember. 703 01:04:55,892 --> 01:04:58,028 The Kiriko I know is an old lady, 704 01:04:58,562 --> 01:05:00,164 just like one of your dolls. 705 01:05:00,297 --> 01:05:02,666 [scoffs] Your food is getting cold. 706 01:05:03,733 --> 01:05:05,035 Where's your bathroom? 707 01:05:05,169 --> 01:05:07,437 It's outside, in the back, at the far end of the yard. 708 01:05:08,338 --> 01:05:09,373 Thank you. 709 01:05:33,830 --> 01:05:36,000 ♪ ♪ 710 01:05:51,548 --> 01:05:53,583 ♪ ♪ 711 01:06:08,698 --> 01:06:10,200 [Mahito grunts in surprise] 712 01:06:30,354 --> 01:06:32,389 ♪ ♪ 713 01:06:49,806 --> 01:06:51,875 [chattering quietly] 714 01:07:01,285 --> 01:07:02,686 What are they doing? 715 01:07:03,953 --> 01:07:06,423 Once they mature, they take flight. 716 01:07:07,157 --> 01:07:10,026 I haven't seen them fly in quite some time. 717 01:07:10,227 --> 01:07:12,062 [Mahito gasps] 718 01:07:16,833 --> 01:07:18,868 [excited chattering] 719 01:07:20,837 --> 01:07:23,039 The little ones gather to see them off. 720 01:07:23,173 --> 01:07:25,175 But where are they all flying to? 721 01:07:25,309 --> 01:07:27,177 - They're going to be born. - Huh? 722 01:07:27,311 --> 01:07:29,012 I imagine, where you came from. 723 01:07:29,146 --> 01:07:30,947 Flying off to be born up above. 724 01:07:31,081 --> 01:07:33,717 - Born as people? - Yeah, of course as people. 725 01:07:37,987 --> 01:07:40,056 ♪ ♪ 726 01:07:53,170 --> 01:07:56,506 I'm just so happy we were able to give them a good meal. 727 01:07:56,640 --> 01:07:58,742 ♪ ♪ 728 01:08:10,520 --> 01:08:12,322 [swallows] 729 01:08:12,456 --> 01:08:14,090 No, the pelicans! Damn. 730 01:08:14,224 --> 01:08:15,925 They'll wind up eating all of them. 731 01:08:30,307 --> 01:08:31,341 [Kiriko] Lady Himi! 732 01:08:31,475 --> 01:08:33,743 [pelicans shrieking] 733 01:08:34,211 --> 01:08:35,812 [gasps] 734 01:08:41,451 --> 01:08:43,487 [pelicans shrieking] 735 01:08:47,090 --> 01:08:48,992 The warawara are burning! 736 01:08:51,928 --> 01:08:53,463 Hey, stop it! 737 01:08:53,597 --> 01:08:55,832 - You're burning the warawara! - [flame whooshing] 738 01:08:56,233 --> 01:08:59,303 - I said stop! [grunts] - [pelicans screeching] 739 01:09:04,341 --> 01:09:05,475 Serves them right. 740 01:09:05,609 --> 01:09:07,477 Bet they're not gonna try that for a while. 741 01:09:07,611 --> 01:09:09,112 If it wasn't for Lady Himi, 742 01:09:09,246 --> 01:09:11,014 all the warawara would've been eaten. 743 01:09:11,147 --> 01:09:13,850 Thank you, Lady Himi! 744 01:09:18,888 --> 01:09:20,924 ♪ ♪ 745 01:09:25,429 --> 01:09:27,297 Well, there won't be any more taking flight. 746 01:09:27,431 --> 01:09:28,698 Might as well eat. 747 01:09:56,793 --> 01:09:58,562 Grannies, I-I'm sorry. 748 01:09:58,695 --> 01:10:00,230 - [rustling nearby] - [gasps] 749 01:10:25,188 --> 01:10:27,223 [gruff, labored breathing] 750 01:10:30,994 --> 01:10:33,029 ♪ ♪ 751 01:10:42,171 --> 01:10:46,643 Young one, put me out of my misery. 752 01:10:47,210 --> 01:10:50,347 My wing is broken. I cannot fly. 753 01:10:50,714 --> 01:10:53,783 That's what you get for trying to attack the warawara. 754 01:10:54,050 --> 01:10:56,286 We did not choose this life. 755 01:10:56,420 --> 01:10:58,455 My kind were brought to this hellscape 756 01:10:58,588 --> 01:11:00,890 so we could eat the warawara. 757 01:11:03,226 --> 01:11:07,063 This sea here has few fish we can eat. 758 01:11:08,698 --> 01:11:11,535 My kind were all starving. 759 01:11:12,336 --> 01:11:15,138 We flew as high as we could. 760 01:11:15,372 --> 01:11:19,743 As high and far as our wings could carry us. 761 01:11:20,109 --> 01:11:23,480 But it always ended the same way. 762 01:11:25,715 --> 01:11:27,817 We could only reach this island. 763 01:11:30,720 --> 01:11:35,124 Now our newborns are forgetting how to fly. 764 01:11:35,258 --> 01:11:38,294 We eat the warawara. 765 01:11:38,428 --> 01:11:40,930 The fire maiden burns us. 766 01:11:41,064 --> 01:11:43,333 [coughing] 767 01:11:46,002 --> 01:11:51,307 The sea here, it is cursed. 768 01:11:51,441 --> 01:11:52,809 [groans] 769 01:11:57,847 --> 01:11:59,616 Rest easy, now. 770 01:11:59,749 --> 01:12:02,285 What a noble pelican he was. 771 01:12:06,923 --> 01:12:08,124 [frustrated grunt] 772 01:12:08,257 --> 01:12:10,293 You're still carrying that old thing around? 773 01:12:10,427 --> 01:12:12,362 - [footsteps departing] - Hey, wait! 774 01:12:15,832 --> 01:12:19,102 I-I hope you know you're not gonna find Natsuko here. 775 01:12:19,235 --> 01:12:20,235 I know. 776 01:12:20,804 --> 01:12:23,339 You say the word, I'll take you straight to her. 777 01:12:24,040 --> 01:12:26,009 I'm going to find her myself. 778 01:12:27,644 --> 01:12:29,112 Hey, wait, chief. 779 01:12:29,245 --> 01:12:31,147 Wh-Where you going? 780 01:12:36,052 --> 01:12:38,087 What an arrogant little turd! 781 01:12:38,722 --> 01:12:40,390 [gasps] 782 01:12:48,164 --> 01:12:49,733 Shovel? 783 01:12:49,866 --> 01:12:52,168 ♪ ♪ 784 01:13:06,149 --> 01:13:07,049 Okay, go. 785 01:13:07,050 --> 01:13:09,018 Why am I such a pushover? 786 01:13:09,352 --> 01:13:10,487 Stop there. 787 01:13:10,887 --> 01:13:11,887 Too far. 788 01:13:11,921 --> 01:13:14,491 - Come back a bit. - [heron groans] 789 01:13:14,624 --> 01:13:15,759 [Mahito] All right. 790 01:13:16,693 --> 01:13:18,194 [heron grumbling] 791 01:13:18,327 --> 01:13:20,229 [Heron] I can't take too much more of this. 792 01:13:20,664 --> 01:13:23,567 Don't blame me if your Natsuko ends up getting eaten. 793 01:13:23,700 --> 01:13:25,435 Well, you told me you'd eat my heart, 794 01:13:25,569 --> 01:13:26,903 and it's still intact. 795 01:13:30,507 --> 01:13:32,442 [yelps] 796 01:13:32,576 --> 01:13:33,643 Sorry. 797 01:13:33,777 --> 01:13:35,211 That hurt! 798 01:13:35,745 --> 01:13:37,313 [groans, gasps] 799 01:13:37,647 --> 01:13:39,215 You'd better tell me the truth. 800 01:13:39,483 --> 01:13:40,684 Where is Natsuko? 801 01:13:40,817 --> 01:13:42,085 [heron yelping] 802 01:13:42,285 --> 01:13:43,386 I'll rip it in half! 803 01:13:43,520 --> 01:13:44,688 Go on, try it! 804 01:13:44,821 --> 01:13:46,289 Then I'll tear you apart. 805 01:13:47,223 --> 01:13:49,893 [squeals] No, stop, stop, stop! 806 01:13:50,026 --> 01:13:51,595 Please, please stop! [sobs] 807 01:13:51,728 --> 01:13:52,996 Are you okay? 808 01:13:53,129 --> 01:13:55,298 I barely ripped it at all. 809 01:13:55,431 --> 01:13:56,800 [heron whimpers, yells] 810 01:13:56,933 --> 01:13:58,101 [grunts] 811 01:13:58,935 --> 01:14:00,269 Well, it's ripped now. 812 01:14:00,403 --> 01:14:02,438 [whimpering] 813 01:14:15,251 --> 01:14:17,020 The tea's nothing special, 814 01:14:17,153 --> 01:14:19,756 but, uh, just drink it and make up already. 815 01:14:20,123 --> 01:14:22,258 We can't make up, because we didn't fight. 816 01:14:22,391 --> 01:14:25,094 Yeah? Well, he's a liar, so you can't believe anything he says. 817 01:14:25,228 --> 01:14:26,796 I know that he kidnapped Natsuko. 818 01:14:26,930 --> 01:14:28,431 I hate to admit this to you, 819 01:14:28,565 --> 01:14:30,299 but that's not even within my power. 820 01:14:30,433 --> 01:14:33,036 Besides, the wise always cheat. That's how they survive. 821 01:14:33,169 --> 01:14:37,206 A gray heron once told me that all gray herons are liars. 822 01:14:37,340 --> 01:14:39,843 So, is that the truth or a lie? 823 01:14:39,976 --> 01:14:41,153 - [Mahito] A lie. - [Heron] The truth. 824 01:14:41,177 --> 01:14:43,212 [grumbles] I'd be the one to know. 825 01:14:43,346 --> 01:14:46,315 The truth is that all gray herons are liars. 826 01:14:46,449 --> 01:14:48,051 That would have to be a lie, too. 827 01:14:48,184 --> 01:14:49,653 Except this lie is true. 828 01:14:49,786 --> 01:14:53,189 [laughing] 829 01:14:53,322 --> 01:14:55,291 What a pair the two of you are. 830 01:14:55,424 --> 01:14:58,227 I think you should go search for Natsuko together. 831 01:14:58,928 --> 01:15:01,898 I have to stay and take care of the warawara. 832 01:15:02,031 --> 01:15:04,200 And the tower master did tell you to be his guide. 833 01:15:04,500 --> 01:15:06,636 Just stay vigilant and work together. 834 01:15:06,770 --> 01:15:07,937 Now, go on. 835 01:15:08,504 --> 01:15:09,539 [both grumble] 836 01:15:09,906 --> 01:15:12,175 ♪ ♪ 837 01:15:14,177 --> 01:15:16,245 [voice muted] 838 01:15:23,987 --> 01:15:25,555 This one's Kiriko. 839 01:15:25,689 --> 01:15:28,057 You hang on to that for good luck, you hear me? 840 01:15:28,457 --> 01:15:29,926 Will we ever meet again? 841 01:15:30,059 --> 01:15:31,561 How should I know? 842 01:15:31,695 --> 01:15:32,796 - Thank you. - [grunts] 843 01:15:32,929 --> 01:15:34,497 Just go do your best, okay? 844 01:15:44,173 --> 01:15:46,275 - Miss Natsuko, where are you? - Miss Natsuko! 845 01:15:46,409 --> 01:15:48,645 - Hey! Can you hear us? - Miss Natsuko! 846 01:15:48,778 --> 01:15:50,814 - Where are you? - Are you all right? 847 01:15:53,349 --> 01:15:55,852 Some of the men can stay here and continue the search. 848 01:15:55,985 --> 01:15:59,188 No. We can't afford to slow down production. 849 01:15:59,322 --> 01:16:01,024 Have them all go back to the factory. 850 01:16:01,157 --> 01:16:03,727 As you wish, but we'll be on call if you need anything. 851 01:16:03,860 --> 01:16:05,895 Thank you all. I appreciate it. 852 01:16:10,266 --> 01:16:12,301 [indistinct chatter] 853 01:16:16,439 --> 01:16:18,574 We've searched the pond and the hills. 854 01:16:18,708 --> 01:16:20,977 Basically every place we could think of. 855 01:16:21,110 --> 01:16:23,479 Natsuko, Mahito, and Kiriko, too. 856 01:16:23,613 --> 01:16:27,316 It's odd to have three people disappear at once like this. 857 01:16:27,550 --> 01:16:29,719 - Master Shoichi. - Hmm? 858 01:16:29,853 --> 01:16:31,621 You should know that every now and then 859 01:16:31,755 --> 01:16:34,190 strange occurrences do happen here. 860 01:16:34,624 --> 01:16:37,460 I have been fortunate enough to be with this family 861 01:16:37,593 --> 01:16:39,495 for a good 60 years now. 862 01:16:39,629 --> 01:16:42,598 And there's something about that tower in the backyard 863 01:16:42,732 --> 01:16:44,634 that just isn't right. 864 01:16:45,601 --> 01:16:47,336 That thing wasn't built by people, 865 01:16:47,470 --> 01:16:49,238 I can promise you that. 866 01:16:49,405 --> 01:16:51,641 Old wives' tales. You know that. 867 01:16:52,441 --> 01:16:54,477 But it fell from the sky 868 01:16:54,610 --> 01:16:56,612 just before the Meiji Restoration. 869 01:16:56,746 --> 01:16:59,215 [whooshing] 870 01:17:01,250 --> 01:17:03,286 [explosive rumbling] 871 01:17:04,788 --> 01:17:09,826 Ah... boom! 872 01:17:10,326 --> 01:17:12,996 Down it came with an earth-rattling crash. 873 01:17:13,129 --> 01:17:14,798 You sure it wasn't just thunder? 874 01:17:14,931 --> 01:17:16,766 A long time ago, there used to be 875 01:17:16,900 --> 01:17:18,802 a giant pond over there, 876 01:17:18,935 --> 01:17:21,004 but then that water all dried up. 877 01:17:21,137 --> 01:17:23,740 Only that tower stands there now. 878 01:17:23,873 --> 01:17:26,175 ♪ ♪ 879 01:17:38,054 --> 01:17:41,557 I was always told that Natsuko's genius granduncle 880 01:17:41,691 --> 01:17:43,226 was the one who built it. 881 01:17:43,359 --> 01:17:44,393 Not true. 882 01:17:44,527 --> 01:17:46,830 It crashed down here from the sky. 883 01:17:46,963 --> 01:17:50,299 And everybody was too scared to venture near it. 884 01:17:50,666 --> 01:17:52,468 [Aiko] After 30-odd years, 885 01:17:52,601 --> 01:17:55,972 the forest grew back and covered the entire thing. 886 01:17:56,505 --> 01:17:58,307 It was around that time 887 01:17:58,441 --> 01:18:00,777 when her granduncle discovered it. 888 01:18:00,910 --> 01:18:03,679 Soon, he became completely obsessed. 889 01:18:03,947 --> 01:18:05,949 And because the thing seemed so rare, 890 01:18:06,082 --> 01:18:08,818 he decided to build a tower around it. 891 01:18:14,858 --> 01:18:17,226 - [rumbling] - [workers screaming] 892 01:18:20,864 --> 01:18:24,233 Many people were hurt badly, and some of them even died. 893 01:18:24,367 --> 01:18:26,669 And let's not forget that her granduncle 894 01:18:26,803 --> 01:18:28,371 vanished in that tower. 895 01:18:28,504 --> 01:18:30,239 True. 896 01:18:30,373 --> 01:18:32,075 And then there was that one time 897 01:18:32,208 --> 01:18:35,678 when Mahito's mother Hisako also went missing as well. 898 01:18:35,812 --> 01:18:37,246 Hmm? 899 01:18:37,713 --> 01:18:39,582 [Aiko] We searched the whole village 900 01:18:39,715 --> 01:18:41,217 and couldn't find her. 901 01:18:41,350 --> 01:18:42,886 [Izumi] Then, after a year, 902 01:18:43,019 --> 01:18:45,421 she came back happy and healthy. 903 01:18:45,721 --> 01:18:48,992 She looked the same as the day she went missing. 904 01:18:49,125 --> 01:18:51,094 No memory of what happened to her 905 01:18:51,227 --> 01:18:52,929 and grinning ear to ear. 906 01:18:53,062 --> 01:18:54,297 Oh. 907 01:18:54,430 --> 01:18:55,932 It's so bizarre, isn't it? 908 01:18:56,065 --> 01:18:57,466 [Shoichi] Hmm. 909 01:18:57,600 --> 01:18:59,468 Do we have the key to the tower? 910 01:18:59,602 --> 01:19:01,437 Yes, but, sir... 911 01:19:01,570 --> 01:19:03,206 I want to see for myself. 912 01:19:13,482 --> 01:19:15,919 - [insects trilling] - [critters chittering] 913 01:19:19,222 --> 01:19:20,890 [breathing heavily] 914 01:19:21,024 --> 01:19:23,726 I can't. I'm pooped. [groans] 915 01:19:23,860 --> 01:19:27,196 I was definitely not built for walking, that's for sure. 916 01:19:28,531 --> 01:19:30,433 At this rate, I'm not gonna be able 917 01:19:30,566 --> 01:19:32,501 to make it to where Natsuko is. 918 01:19:32,635 --> 01:19:35,471 If only I could find a way to plug this hole up, 919 01:19:35,604 --> 01:19:36,672 then maybe I could fly. 920 01:19:36,806 --> 01:19:39,008 Just shove a stick in it or something. 921 01:19:39,575 --> 01:19:41,777 Ah, no, that's easy for you to say! 922 01:19:41,911 --> 01:19:43,046 The one who made the hole 923 01:19:43,179 --> 01:19:44,948 has to fill it, or it won't work! 924 01:19:45,548 --> 01:19:47,316 And is that lie true or not? 925 01:19:47,450 --> 01:19:50,086 I've never told a lie in my life! 926 01:19:51,387 --> 01:19:53,422 ♪ ♪ 927 01:19:55,091 --> 01:19:56,325 [heron whimpering] 928 01:19:56,459 --> 01:19:58,127 Gentle. 929 01:19:58,261 --> 01:20:00,029 [pained whimper] 930 01:20:06,202 --> 01:20:09,505 Just-just smooth that part there a bit more, please. 931 01:20:09,638 --> 01:20:10,706 Will you shut up? 932 01:20:10,840 --> 01:20:12,942 [straining] 933 01:20:13,076 --> 01:20:15,444 It's already through. No need to push so hard. 934 01:20:15,578 --> 01:20:17,589 If you're not careful, you're gonna break your beak. 935 01:20:17,613 --> 01:20:19,348 [heron panting] 936 01:20:19,482 --> 01:20:20,649 How's it feel? 937 01:20:20,783 --> 01:20:22,018 [heron whimpers] 938 01:20:23,752 --> 01:20:26,489 [grunting] 939 01:20:27,323 --> 01:20:29,458 Oh! 940 01:20:29,592 --> 01:20:30,793 Look at me! 941 01:20:30,927 --> 01:20:34,430 I'm back to my gorgeous and powerful self! 942 01:20:34,563 --> 01:20:36,866 So, are you able to fly? 943 01:20:38,101 --> 01:20:41,204 You and I aren't friends or allies, kid. 944 01:20:41,337 --> 01:20:42,671 You got that? 945 01:20:44,140 --> 01:20:45,541 So long. 946 01:20:45,674 --> 01:20:47,510 You'll have to find Natsuko 947 01:20:47,643 --> 01:20:49,578 and figure out how to get out of here 948 01:20:49,712 --> 01:20:52,481 all on your... [mumbling] 949 01:20:59,255 --> 01:21:00,823 Is it coming out? 950 01:21:00,957 --> 01:21:02,725 No, see, the thing is, uh... 951 01:21:03,292 --> 01:21:06,129 [nasally] It sticks out a little bit. 952 01:21:06,262 --> 01:21:07,763 Right here! 953 01:21:07,897 --> 01:21:09,665 This really bugs me. 954 01:21:09,798 --> 01:21:11,467 Right there. 955 01:21:11,600 --> 01:21:13,469 Wait. Don't take too much off. 956 01:21:13,602 --> 01:21:15,038 Please shut up. 957 01:21:19,375 --> 01:21:20,543 It's someone's home. 958 01:21:20,676 --> 01:21:21,877 The blacksmith lives here. 959 01:21:22,011 --> 01:21:24,013 Shh! Get down or they'll see you. 960 01:21:28,684 --> 01:21:31,354 - That's a big parakeet. - Hmm, this is weird. 961 01:21:31,487 --> 01:21:33,856 I wonder what they're doing hanging around here. 962 01:21:33,990 --> 01:21:35,724 Oh, maybe they've eaten the blacksmith. Hmm. 963 01:21:35,858 --> 01:21:37,326 Wait. They eat people? 964 01:21:37,460 --> 01:21:39,380 [chuckling] Those guys will even eat an elephant. 965 01:21:40,063 --> 01:21:42,431 The parakeets are like the pelicans. 966 01:21:42,565 --> 01:21:44,700 They were brought here by the master. 967 01:21:45,334 --> 01:21:48,938 Uh, so you're gonna have to go through there 968 01:21:49,072 --> 01:21:51,640 to get to the tower where Natsuko is. 969 01:21:51,774 --> 01:21:53,342 I'll draw them out. 970 01:21:53,476 --> 01:21:54,910 Then you can run in. 971 01:21:55,044 --> 01:21:56,946 Okay. Let's do it. 972 01:21:57,580 --> 01:22:00,083 [squawking wildly] 973 01:22:00,216 --> 01:22:02,451 [whimpers, grunts] 974 01:22:04,387 --> 01:22:06,455 [heron whimpering loudly] 975 01:22:06,589 --> 01:22:07,991 [chittering] 976 01:22:08,124 --> 01:22:09,625 [parakeets tweeting] 977 01:22:09,758 --> 01:22:11,860 [panting] 978 01:22:20,569 --> 01:22:22,905 [squawks] 979 01:22:23,039 --> 01:22:25,074 [screaming] 980 01:22:28,277 --> 01:22:30,813 [parakeets tweeting] 981 01:22:30,946 --> 01:22:32,982 [laughs] 982 01:22:51,134 --> 01:22:52,468 [gasps] 983 01:22:58,741 --> 01:23:00,976 We have been waiting for you. 984 01:23:01,777 --> 01:23:04,613 Do you know if there's a woman by the name of Natsuko here? 985 01:23:04,747 --> 01:23:06,315 I've been trying to find her. 986 01:23:06,915 --> 01:23:09,152 Right this way. 987 01:23:30,573 --> 01:23:32,141 This way. 988 01:23:32,275 --> 01:23:33,509 You're all monsters! 989 01:23:33,642 --> 01:23:36,079 Are you going to eat me like you ate Natsuko? 990 01:23:36,212 --> 01:23:38,214 Natsuko has baby inside. 991 01:23:38,347 --> 01:23:40,083 We no eat babies. 992 01:23:40,216 --> 01:23:42,151 You no have baby. 993 01:23:42,285 --> 01:23:44,353 [parakeets in unison] Eatable. Eatable. 994 01:23:44,487 --> 01:23:46,389 - [whooshing] - [parakeets yelling] 995 01:23:46,522 --> 01:23:48,091 - [chirping frantically] - Himi! 996 01:23:51,227 --> 01:23:53,429 [panicked chattering, squawking] 997 01:24:04,940 --> 01:24:06,709 You're either dumb or brave. 998 01:24:06,842 --> 01:24:08,744 They almost made a stew out of you. 999 01:24:08,877 --> 01:24:11,114 [gasps] You must be Himi. 1000 01:24:11,247 --> 01:24:13,482 You saved my life. I must thank you. 1001 01:24:13,616 --> 01:24:15,551 And I'm guessing you're the little brat 1002 01:24:15,684 --> 01:24:17,353 who was with Kiriko the other night. 1003 01:24:17,720 --> 01:24:19,388 My name is Mahito. 1004 01:24:19,522 --> 01:24:22,024 I'm looking for someone. Her name is Natsuko. 1005 01:24:22,158 --> 01:24:24,260 Natsuko? You mean my sister? 1006 01:24:24,393 --> 01:24:26,362 She's your sister? 1007 01:24:29,198 --> 01:24:30,299 Let's go. 1008 01:24:31,567 --> 01:24:33,202 We should hurry. 1009 01:24:35,104 --> 01:24:36,472 [gasps] 1010 01:24:42,345 --> 01:24:45,214 ♪ ♪ 1011 01:24:58,827 --> 01:25:00,863 [Mahito gasping, grunting] 1012 01:25:07,370 --> 01:25:08,871 Welcome to my home. 1013 01:25:29,292 --> 01:25:31,327 ♪ ♪ 1014 01:25:41,304 --> 01:25:44,773 [gasps] That looks just like the tower in my world. 1015 01:25:44,907 --> 01:25:46,975 Well, sure. That's 'cause it's the same one. 1016 01:25:47,109 --> 01:25:48,744 That tower over there has the ability 1017 01:25:48,877 --> 01:25:51,079 to straddle all kinds of different worlds. 1018 01:25:51,214 --> 01:25:53,081 Now, come. 1019 01:26:10,333 --> 01:26:12,368 ♪ ♪ 1020 01:26:21,677 --> 01:26:22,978 Eat it. 1021 01:26:23,779 --> 01:26:26,014 Hurry, before the jam drips. 1022 01:26:33,356 --> 01:26:36,292 You know, Kiriko also loves the bread that I make. 1023 01:26:39,562 --> 01:26:41,196 It tastes so good! 1024 01:26:41,330 --> 01:26:43,131 It tastes exactly like the bread 1025 01:26:43,266 --> 01:26:45,067 my mother used to bake when I was little. 1026 01:26:45,200 --> 01:26:47,970 Oh, so does that mean Natsuko's your mother, then? 1027 01:26:48,103 --> 01:26:49,605 She's not. 1028 01:26:49,738 --> 01:26:53,742 Natsuko is someone my dad likes. 1029 01:26:53,876 --> 01:26:56,044 My mother's already dead. 1030 01:26:56,178 --> 01:26:58,046 Yeah, mine is as well. 1031 01:26:59,114 --> 01:27:00,316 Better eat your fill. 1032 01:27:00,449 --> 01:27:02,685 We're going to be traveling really deep inside. 1033 01:27:08,591 --> 01:27:09,892 Don't wander. 1034 01:27:10,025 --> 01:27:12,395 If you get lost in this garden, you'll never get out. 1035 01:27:20,869 --> 01:27:22,605 I see a guard. 1036 01:27:26,375 --> 01:27:28,411 ♪ ♪ 1037 01:27:42,925 --> 01:27:45,227 [grunts] Be careful. 1038 01:27:45,361 --> 01:27:48,564 Inside here, there's limits to what my powers can do. 1039 01:27:50,265 --> 01:27:51,834 This way. 1040 01:28:00,909 --> 01:28:01,909 What are these doors? 1041 01:28:01,977 --> 01:28:04,279 Be quiet, please. You'll mess me up. 1042 01:28:10,386 --> 01:28:11,687 [gasps] This is the one. 1043 01:28:14,189 --> 01:28:16,258 Don't get too close or you'll get sucked in. 1044 01:28:16,725 --> 01:28:17,793 [gasps] 1045 01:28:20,663 --> 01:28:21,664 Father? 1046 01:28:21,797 --> 01:28:24,633 Oh, so that's your father, huh? 1047 01:28:24,767 --> 01:28:25,768 If you want to go home, 1048 01:28:25,901 --> 01:28:27,341 all you have to do is open this door. 1049 01:28:27,370 --> 01:28:28,437 What about Natsuko? 1050 01:28:28,571 --> 01:28:30,673 I'm not leaving here without her. 1051 01:28:30,806 --> 01:28:32,508 But she says she doesn't want to leave. 1052 01:28:32,641 --> 01:28:34,309 She's going to have her baby. 1053 01:28:36,912 --> 01:28:38,781 Parakeets. 1054 01:28:43,786 --> 01:28:45,421 We're trapped. No choice. 1055 01:28:45,554 --> 01:28:47,155 Hurry, turn it hard! 1056 01:28:47,490 --> 01:28:48,891 Don't let go, no matter what. 1057 01:28:49,024 --> 01:28:50,426 Ready? 1058 01:28:50,559 --> 01:28:51,459 [wind howling] 1059 01:28:51,460 --> 01:28:53,430 Now grab the outside knob! 1060 01:28:53,629 --> 01:28:54,997 Shut the door! 1061 01:28:59,868 --> 01:29:00,834 Where are we? 1062 01:29:00,836 --> 01:29:02,438 You can't let go yet. 1063 01:29:02,971 --> 01:29:05,173 Once you let go of it, you're never going to be able 1064 01:29:05,307 --> 01:29:07,009 to find it again. 1065 01:29:10,278 --> 01:29:11,514 [both gasp] 1066 01:29:17,853 --> 01:29:19,855 Hmm? It's Mahito! 1067 01:29:21,957 --> 01:29:23,692 Mahito! Mahito! 1068 01:29:23,826 --> 01:29:24,826 Father. 1069 01:29:24,893 --> 01:29:25,894 Want to stay? 1070 01:29:26,028 --> 01:29:27,530 If you do, then just let go. 1071 01:29:27,663 --> 01:29:29,665 Not yet. We have to save Natsuko. 1072 01:29:31,834 --> 01:29:33,836 - [Lady Himi gasps] - [parakeets squealing] 1073 01:29:33,969 --> 01:29:36,238 [both grunting] 1074 01:29:36,905 --> 01:29:39,074 Ah, get back, you monsters! 1075 01:29:39,207 --> 01:29:41,844 [grunting] 1076 01:29:46,048 --> 01:29:47,850 [groaning] 1077 01:29:51,920 --> 01:29:54,957 Oh, Mahito turned into a parakeet. 1078 01:29:55,658 --> 01:29:57,259 Father, I'm sorry. 1079 01:29:58,694 --> 01:30:00,362 Oh. Sir? 1080 01:30:00,496 --> 01:30:03,265 Mahito has turned into a little budgie! 1081 01:30:11,073 --> 01:30:13,108 ♪ ♪ 1082 01:30:30,759 --> 01:30:32,861 ♪ ♪ 1083 01:30:37,099 --> 01:30:38,834 - [crackling] - [Mahito groans] 1084 01:30:38,967 --> 01:30:40,936 Don't touch the stone if you can. 1085 01:30:41,069 --> 01:30:43,105 It's not happy about us being here. 1086 01:30:52,114 --> 01:30:54,316 The delivery room's through here. 1087 01:30:54,449 --> 01:30:56,084 That's where Natsuko is. 1088 01:30:56,852 --> 01:30:58,453 [crackling] 1089 01:30:59,254 --> 01:31:01,824 The stone's upset that we're here right now. 1090 01:31:01,957 --> 01:31:03,826 I wouldn't go in if I were you. 1091 01:31:04,893 --> 01:31:06,495 I don't have a choice. 1092 01:31:07,162 --> 01:31:08,831 I'll wait for you here. 1093 01:31:09,865 --> 01:31:11,299 All right. 1094 01:31:15,303 --> 01:31:18,006 [whooshing] 1095 01:31:32,254 --> 01:31:34,289 ♪ ♪ 1096 01:31:58,480 --> 01:32:00,616 Natsuko, it's Mahito. 1097 01:32:00,983 --> 01:32:02,184 Miss Natsuko. 1098 01:32:02,818 --> 01:32:05,220 [wind gusting] 1099 01:32:10,793 --> 01:32:12,628 [Mahito gasping] 1100 01:32:15,798 --> 01:32:17,633 [grunting] 1101 01:32:18,200 --> 01:32:19,401 [grunts] 1102 01:32:20,335 --> 01:32:22,638 Natsuko, it's Mahito. 1103 01:32:22,771 --> 01:32:24,072 I'm here to take you home. 1104 01:32:24,607 --> 01:32:25,874 Please, Natsuko! 1105 01:32:26,008 --> 01:32:27,843 Let's go home. 1106 01:32:28,376 --> 01:32:29,978 [gasps] 1107 01:32:30,646 --> 01:32:32,347 You. What are you doing? 1108 01:32:32,480 --> 01:32:34,116 Get out! You can't be here. 1109 01:32:34,817 --> 01:32:36,418 Go back! 1110 01:32:36,619 --> 01:32:37,619 Now! 1111 01:32:37,953 --> 01:32:40,856 [both groaning] 1112 01:32:41,156 --> 01:32:42,758 Please come with me. 1113 01:32:43,191 --> 01:32:45,460 I'm not going anywhere with you! 1114 01:32:45,694 --> 01:32:47,262 I hate you! 1115 01:32:47,395 --> 01:32:49,464 [trembling breaths] 1116 01:32:49,698 --> 01:32:52,534 Just go! Leave! 1117 01:32:55,003 --> 01:32:57,072 ♪ ♪ 1118 01:33:01,376 --> 01:33:02,945 Mother. 1119 01:33:03,078 --> 01:33:05,013 Natsuko... 1120 01:33:05,147 --> 01:33:07,015 [grunting] 1121 01:33:08,383 --> 01:33:10,218 Mother! 1122 01:33:13,055 --> 01:33:15,590 Let's go back! Mother! 1123 01:33:18,827 --> 01:33:20,896 [whooshing] 1124 01:33:21,029 --> 01:33:23,966 [Mahito straining] 1125 01:33:24,633 --> 01:33:27,035 Mahito, run! 1126 01:33:29,638 --> 01:33:32,107 Mother, please! [grunts] 1127 01:33:48,924 --> 01:33:50,358 [gasps] 1128 01:33:57,499 --> 01:33:59,601 ♪ ♪ 1129 01:34:17,419 --> 01:34:21,556 Master of the great stone, will you grant me one wish? 1130 01:34:22,657 --> 01:34:25,694 Let my sister lying there go home 1131 01:34:25,828 --> 01:34:28,296 with this boy who will be her son. 1132 01:34:29,932 --> 01:34:31,834 [crackling] 1133 01:34:32,667 --> 01:34:35,303 Natsuko. Natsuko. 1134 01:34:35,437 --> 01:34:37,272 Come. You can do it. 1135 01:34:37,505 --> 01:34:39,775 You just have to get up. 1136 01:34:39,908 --> 01:34:42,177 ♪ ♪ 1137 01:34:44,780 --> 01:34:47,049 That's it. That's a good girl. 1138 01:34:47,182 --> 01:34:48,984 Now, come here. 1139 01:34:57,960 --> 01:34:59,728 [whooshing] 1140 01:35:12,975 --> 01:35:14,743 [squawking] 1141 01:35:15,710 --> 01:35:17,780 [parakeets tweeting] 1142 01:35:33,028 --> 01:35:35,730 [grunting softly] 1143 01:35:51,213 --> 01:35:53,248 ♪ ♪ 1144 01:36:05,961 --> 01:36:08,230 [whooshing, crackling] 1145 01:36:33,956 --> 01:36:37,960 You're here, descendant. 1146 01:36:41,463 --> 01:36:43,298 My name is Mahito. 1147 01:36:43,431 --> 01:36:46,869 Are you the tower master, my great-granduncle? 1148 01:36:47,102 --> 01:36:49,471 Wait right there. 1149 01:36:49,604 --> 01:36:51,940 But be quiet. 1150 01:37:13,661 --> 01:37:15,697 [granduncle groans] 1151 01:37:19,434 --> 01:37:21,503 This world that we're in... 1152 01:37:21,636 --> 01:37:23,138 [grunts] 1153 01:37:23,271 --> 01:37:25,707 ...now it will last another day. 1154 01:37:26,574 --> 01:37:27,809 One day? 1155 01:37:27,943 --> 01:37:30,478 This world is only going to last for one more day? 1156 01:37:31,413 --> 01:37:32,981 [Granduncle] Follow me. 1157 01:37:33,115 --> 01:37:35,150 ♪ ♪ 1158 01:37:51,833 --> 01:37:53,868 [wind whistling] 1159 01:37:55,337 --> 01:37:57,372 ♪ ♪ 1160 01:38:15,057 --> 01:38:17,125 ♪ ♪ 1161 01:38:28,736 --> 01:38:32,240 This world I've created, and all my power, 1162 01:38:32,374 --> 01:38:36,144 every little bit of it originates from this stone. 1163 01:38:36,411 --> 01:38:37,679 That stone? 1164 01:38:37,812 --> 01:38:40,115 So that stone is what created this whole sea world? 1165 01:38:40,582 --> 01:38:43,285 And there's more work to be done. 1166 01:38:43,418 --> 01:38:45,220 Worlds are living things, 1167 01:38:45,353 --> 01:38:48,290 and they can be infected by mold and bugs. 1168 01:38:48,523 --> 01:38:50,758 I have grown old. 1169 01:38:51,393 --> 01:38:54,096 I seek someone to be my successor. 1170 01:38:55,897 --> 01:38:59,567 Mahito, will you continue my work? 1171 01:39:00,668 --> 01:39:02,137 You want me? 1172 01:39:02,270 --> 01:39:04,706 Whoever it is that succeeds me 1173 01:39:04,839 --> 01:39:07,475 has to be someone from my bloodline. 1174 01:39:07,609 --> 01:39:10,445 That is the contract I made with the stone. 1175 01:39:10,878 --> 01:39:13,381 However, whether or not this world becomes 1176 01:39:13,515 --> 01:39:15,717 a thing of beauty or an abomination 1177 01:39:15,850 --> 01:39:18,253 will be entirely in your hands. 1178 01:39:18,386 --> 01:39:20,655 Does this have to do with your blocks? 1179 01:39:22,090 --> 01:39:25,593 [Granduncle] You may choose any of these blocks to add to it. 1180 01:39:31,333 --> 01:39:33,335 Perhaps you will be able to make this world 1181 01:39:33,468 --> 01:39:36,104 a more harmonious place than I could. 1182 01:39:39,807 --> 01:39:41,976 Those aren't made out of wood. 1183 01:39:42,110 --> 01:39:43,878 They look like gravestones. 1184 01:39:44,012 --> 01:39:45,447 I can sense their malice. 1185 01:39:45,580 --> 01:39:47,649 [high-pitched scraping] 1186 01:39:49,184 --> 01:39:50,885 That's very observant. 1187 01:39:51,019 --> 01:39:54,022 And that's the reason I chose you to succeed me. 1188 01:39:54,156 --> 01:39:56,758 [high-pitched scraping continues] 1189 01:39:56,891 --> 01:39:58,926 [pedal thumping rhythmically] 1190 01:40:18,746 --> 01:40:21,516 [straining] 1191 01:40:34,962 --> 01:40:36,698 - [grunts] - [parakeet squeals] 1192 01:40:38,766 --> 01:40:39,834 [heron grunts] 1193 01:40:39,967 --> 01:40:41,069 [parakeet whimpers] 1194 01:40:43,838 --> 01:40:45,340 [groaning, panting] 1195 01:40:45,473 --> 01:40:46,541 Thank you. 1196 01:40:46,674 --> 01:40:48,210 We'll talk later. 1197 01:40:49,977 --> 01:40:52,046 ♪ ♪ 1198 01:40:55,550 --> 01:40:56,718 [shrieks] 1199 01:41:00,888 --> 01:41:03,658 [tweeting] 1200 01:41:09,431 --> 01:41:10,732 Himi's been captured. 1201 01:41:10,865 --> 01:41:12,300 She can handle herself just fine. 1202 01:41:12,434 --> 01:41:13,668 We've got to save her. 1203 01:41:14,869 --> 01:41:16,971 [cheering] 1204 01:41:17,105 --> 01:41:19,107 ♪ ♪ 1205 01:41:33,855 --> 01:41:35,923 ♪ ♪ 1206 01:41:39,427 --> 01:41:41,229 - [gasps] - [grunts] 1207 01:41:45,600 --> 01:41:47,635 [chattering] 1208 01:42:04,952 --> 01:42:06,988 ♪ ♪ 1209 01:42:09,457 --> 01:42:10,734 Do you think she'll be all right? 1210 01:42:10,758 --> 01:42:12,303 I can't tell. It looks like they're planning 1211 01:42:12,327 --> 01:42:14,462 - on taking her to their lord. - Their lord? 1212 01:42:14,596 --> 01:42:16,698 Your great-granduncle. Who else? 1213 01:42:17,599 --> 01:42:19,367 I'm guessing they'll use her as leverage 1214 01:42:19,501 --> 01:42:21,135 to make some kind of deal with him. 1215 01:42:21,269 --> 01:42:22,437 What do you mean, "deal"? 1216 01:42:22,570 --> 01:42:25,273 [Heron] So they can get everything they want. 1217 01:42:25,407 --> 01:42:28,543 The tower is full of parakeets now. 1218 01:42:28,676 --> 01:42:32,013 And your transgression gave them the excuse they needed to do it. 1219 01:42:32,146 --> 01:42:34,549 - What transgression? - Taboo. 1220 01:42:34,682 --> 01:42:37,185 You entered Lady Natsuko's delivery room. 1221 01:42:37,319 --> 01:42:39,020 Big no-no. 1222 01:42:40,322 --> 01:42:42,790 Why take Himi when I was the one who went in? 1223 01:42:42,924 --> 01:42:45,393 Bringing you there was taboo, too. 1224 01:42:46,294 --> 01:42:48,363 We can see everything from here. 1225 01:42:52,700 --> 01:42:54,135 You got to look higher. 1226 01:42:55,102 --> 01:42:57,405 [parakeets cheering and chirping] 1227 01:43:00,642 --> 01:43:03,010 [Parakeet King] Subjects, this is far enough. 1228 01:43:03,144 --> 01:43:05,146 You will await my news here. 1229 01:43:05,280 --> 01:43:07,682 Please, Your Majesty, let us accompany you further. 1230 01:43:07,815 --> 01:43:09,150 We live to serve you! 1231 01:43:09,284 --> 01:43:11,219 Please, Your Majesty! Please, Your Majesty! 1232 01:43:11,353 --> 01:43:13,421 Your dedication has been noted. 1233 01:43:13,555 --> 01:43:16,224 However, I must do this task alone. 1234 01:43:16,358 --> 01:43:18,960 Subjects, live well in my absence. 1235 01:43:21,028 --> 01:43:23,965 Three cheers for our noble parakeet king! 1236 01:43:24,098 --> 01:43:27,569 [cheering, squawking] 1237 01:43:41,583 --> 01:43:43,685 [burbling] 1238 01:43:45,119 --> 01:43:46,888 [groans] 1239 01:43:48,756 --> 01:43:50,925 [gasping] 1240 01:43:53,227 --> 01:43:55,563 [gasping] 1241 01:43:59,834 --> 01:44:01,869 [heron grunting softly] 1242 01:44:05,740 --> 01:44:07,074 [heron groans] 1243 01:44:09,577 --> 01:44:11,546 [both gasping, whimpering] 1244 01:44:13,381 --> 01:44:15,249 [straining] 1245 01:44:21,956 --> 01:44:23,758 [grunts] 1246 01:44:25,727 --> 01:44:26,894 [groans] 1247 01:44:34,268 --> 01:44:36,571 [panting, grunting] 1248 01:44:41,876 --> 01:44:43,911 [rumbling] 1249 01:45:06,901 --> 01:45:09,337 - [crackling] - [parakeets grunting rapidly] 1250 01:45:11,739 --> 01:45:13,274 Enough! 1251 01:45:13,608 --> 01:45:14,676 Let us pass. 1252 01:45:14,809 --> 01:45:18,112 We have Lady Himi, our lord's descendant! 1253 01:45:18,245 --> 01:45:19,347 Yield! 1254 01:45:20,081 --> 01:45:22,850 ♪ ♪ 1255 01:45:28,490 --> 01:45:30,725 [shudders] Is this heaven? 1256 01:45:30,858 --> 01:45:32,594 It's our ancestors! 1257 01:45:34,829 --> 01:45:36,698 It's paradise. 1258 01:45:36,831 --> 01:45:39,333 Your Majesty, is this what they call paradise? 1259 01:45:39,467 --> 01:45:41,102 That's enough talking. 1260 01:45:41,235 --> 01:45:42,235 Look at all this. 1261 01:45:42,336 --> 01:45:44,639 - [gasps] So beautiful. - [sobbing] 1262 01:45:44,772 --> 01:45:46,841 ♪ ♪ 1263 01:45:55,149 --> 01:45:57,218 [footsteps approaching] 1264 01:46:02,356 --> 01:46:04,492 [Granduncle] So, you made it. 1265 01:46:04,626 --> 01:46:05,927 Have a seat. 1266 01:46:06,060 --> 01:46:09,063 Actually, let's take a walk. 1267 01:46:22,544 --> 01:46:24,646 ♪ ♪ 1268 01:46:26,714 --> 01:46:28,249 [chuckling] 1269 01:46:28,382 --> 01:46:32,386 Yes, entering the delivery room was against the rules. 1270 01:46:32,520 --> 01:46:34,255 It is no laughing matter. 1271 01:46:34,388 --> 01:46:36,891 Rather, it is a grave transgression. 1272 01:46:37,925 --> 01:46:39,427 No doubt. 1273 01:46:39,561 --> 01:46:42,730 The stone has been shimmering dangerously. 1274 01:46:42,864 --> 01:46:46,434 Nevertheless, children's souls are precious. 1275 01:46:46,568 --> 01:46:48,770 As the king, I cannot simply ignore 1276 01:46:48,903 --> 01:46:50,838 a transgression of this magnitude. 1277 01:46:51,506 --> 01:46:53,374 [Granduncle] Give me a little more time. 1278 01:46:53,508 --> 01:46:56,978 I want Mahito to become my successor. 1279 01:47:14,762 --> 01:47:16,864 ♪ ♪ 1280 01:47:22,537 --> 01:47:24,305 Granduncle. 1281 01:47:25,707 --> 01:47:27,575 We must protect this world ourselves, 1282 01:47:27,775 --> 01:47:29,310 or it shall perish at this rate. 1283 01:47:29,777 --> 01:47:31,846 Mahito is a good boy, 1284 01:47:31,979 --> 01:47:35,149 but it seems the time has come to let him go home. 1285 01:47:35,282 --> 01:47:37,919 [gasping breaths] 1286 01:47:38,753 --> 01:47:40,121 Oh, Granduncle! 1287 01:47:41,422 --> 01:47:43,090 [sobbing] 1288 01:47:43,224 --> 01:47:45,159 [Granduncle] You must go, too. 1289 01:47:48,162 --> 01:47:50,464 [debris falling] 1290 01:47:58,472 --> 01:47:59,941 [grunting] 1291 01:48:00,074 --> 01:48:02,176 [heron groaning] 1292 01:48:05,179 --> 01:48:06,280 [gasping] 1293 01:48:08,449 --> 01:48:09,651 There it is. 1294 01:48:09,784 --> 01:48:11,485 It's the passage. 1295 01:48:25,567 --> 01:48:27,434 I've come through this passage before. 1296 01:48:27,569 --> 01:48:29,370 - [crackling] - [heron yelps, grunts] 1297 01:48:34,008 --> 01:48:36,010 I've never been this way before. 1298 01:48:47,454 --> 01:48:49,691 We should be heading back, Your Majesty. 1299 01:48:49,824 --> 01:48:51,092 I will stay behind. 1300 01:48:51,225 --> 01:48:53,561 Make sure you make it back to the others alive. 1301 01:48:53,995 --> 01:48:56,731 And tell them your king forged ahead like a king should. 1302 01:48:56,864 --> 01:48:58,733 - Yes, sir. - Fare thee well. 1303 01:49:02,604 --> 01:49:05,206 [heron yelps, whimpers] 1304 01:49:20,154 --> 01:49:22,189 ♪ ♪ 1305 01:49:37,338 --> 01:49:39,974 Hey, chief, maybe we should get out of here. 1306 01:49:40,107 --> 01:49:42,043 - What do you think? - This way. 1307 01:49:42,176 --> 01:49:43,544 Himi's calling. 1308 01:49:44,145 --> 01:49:45,179 Are you sure about that? 1309 01:49:45,312 --> 01:49:46,832 Because I can't hear so much as a peep. 1310 01:49:47,815 --> 01:49:48,815 [gasps] 1311 01:49:48,916 --> 01:49:49,916 Himi! 1312 01:49:54,455 --> 01:49:57,191 [sobbing] Mahito! 1313 01:49:59,460 --> 01:50:00,762 What's the matter, Himi? 1314 01:50:00,895 --> 01:50:02,263 Did they hurt you? 1315 01:50:02,396 --> 01:50:04,431 Mm-mm, no. 1316 01:50:04,565 --> 01:50:07,134 I just thought I'd never see you again. 1317 01:50:07,268 --> 01:50:08,936 I'm so relieved. 1318 01:50:09,070 --> 01:50:11,405 [murmuring] 1319 01:50:13,641 --> 01:50:16,310 Granduncle has been waiting to talk to you. 1320 01:50:16,443 --> 01:50:18,479 I know. I'll go. 1321 01:50:18,612 --> 01:50:19,947 Something doesn't feel right. 1322 01:50:20,081 --> 01:50:22,049 - You don't have to... - It's okay. 1323 01:50:26,553 --> 01:50:27,922 Huh? 1324 01:50:33,094 --> 01:50:34,929 It's getting dark out there! 1325 01:50:48,642 --> 01:50:50,978 [wind howling] 1326 01:51:07,461 --> 01:51:09,363 The stone building blocks. 1327 01:51:10,597 --> 01:51:12,399 It's better if you don't touch them. 1328 01:51:12,533 --> 01:51:14,869 They look like they still hold some power. 1329 01:51:39,626 --> 01:51:40,995 I'm back, Granduncle. 1330 01:51:41,128 --> 01:51:43,197 And I've brought Mahito with me. 1331 01:51:43,330 --> 01:51:44,598 Here I am. 1332 01:51:47,668 --> 01:51:48,870 Take a look. 1333 01:51:49,003 --> 01:51:52,907 These stones here have not been stained with malice. 1334 01:51:54,809 --> 01:51:57,979 ♪ ♪ 1335 01:52:02,149 --> 01:52:05,552 I had to travel the far reaches of time and space 1336 01:52:05,686 --> 01:52:07,221 in order to find them. 1337 01:52:09,056 --> 01:52:11,425 There are 13 stones in all. 1338 01:52:11,558 --> 01:52:14,595 You just need to stack them once every three days. 1339 01:52:14,996 --> 01:52:17,464 You can build your own tower. 1340 01:52:17,598 --> 01:52:21,235 A kingdom that is free from malice. 1341 01:52:22,303 --> 01:52:26,874 Create a world of bounty, peace and beauty. 1342 01:52:30,177 --> 01:52:32,213 ♪ ♪ 1343 01:52:39,320 --> 01:52:41,722 I gave myself this scar on my head. 1344 01:52:43,057 --> 01:52:45,226 It's a sign of my malice. 1345 01:52:47,194 --> 01:52:49,663 That's why I won't touch those stones. 1346 01:52:49,797 --> 01:52:52,800 And I'm going back home with Natsuko, my mother. 1347 01:52:53,500 --> 01:52:56,570 So you would rather return to a chaotic world 1348 01:52:56,703 --> 01:52:58,973 full of murderers and thieves? 1349 01:52:59,573 --> 01:53:02,543 Soon, your world will be a sea of flames. 1350 01:53:02,810 --> 01:53:04,378 But I'll find my friends there. 1351 01:53:04,511 --> 01:53:07,414 Like Himi and Kiriko and the heron man. 1352 01:53:08,449 --> 01:53:09,449 Me? 1353 01:53:09,450 --> 01:53:10,818 I will allow you to return 1354 01:53:10,952 --> 01:53:12,920 to your world and find those friends. 1355 01:53:13,054 --> 01:53:15,589 Just stack the stones before you go. 1356 01:53:15,722 --> 01:53:17,558 Time's running out. 1357 01:53:18,192 --> 01:53:20,627 I cannot keep my tower standing. 1358 01:53:26,567 --> 01:53:27,567 [whimpers] 1359 01:53:30,838 --> 01:53:32,473 You dare betray us like this? 1360 01:53:32,606 --> 01:53:34,808 How could you place the fate of the entire empire 1361 01:53:34,942 --> 01:53:36,844 upon a mere handful of stones?! 1362 01:53:43,918 --> 01:53:46,153 No, don't fall. No, no, no, no, no. 1363 01:53:47,288 --> 01:53:48,455 [yells] 1364 01:53:53,227 --> 01:53:55,662 - [whooshing] - [frightened whimpering] 1365 01:53:58,832 --> 01:53:59,967 [squawks] 1366 01:54:00,101 --> 01:54:01,568 Himi! Mahito! 1367 01:54:01,702 --> 01:54:03,905 Return to the corridor of time! 1368 01:54:04,038 --> 01:54:05,907 Go back to your own time! 1369 01:54:06,040 --> 01:54:08,075 Granduncle! [whimpers] 1370 01:54:09,643 --> 01:54:11,678 [heron screaming] 1371 01:54:15,883 --> 01:54:17,818 [whimpering] 1372 01:54:18,819 --> 01:54:20,854 [Heron] The planet's breaking apart! 1373 01:54:20,988 --> 01:54:22,756 Grab my legs! 1374 01:54:22,890 --> 01:54:24,725 [grunting] 1375 01:54:25,726 --> 01:54:27,661 ♪ ♪ 1376 01:54:27,794 --> 01:54:30,564 [heron straining] 1377 01:54:37,905 --> 01:54:39,073 [gasps] 1378 01:54:42,443 --> 01:54:45,346 Thank you for everything, Granduncle. 1379 01:54:46,747 --> 01:54:47,915 Come on. 1380 01:54:49,550 --> 01:54:52,686 - [rumbling, crackling] - Hurry! Hurry! [whimpers] 1381 01:55:04,731 --> 01:55:06,800 [frantic tweeting] 1382 01:55:17,678 --> 01:55:19,380 [Kiriko] Lady Natsuko! 1383 01:55:23,684 --> 01:55:25,252 [gasps] 1384 01:55:30,824 --> 01:55:32,759 This is it. Your world is through here. 1385 01:55:32,893 --> 01:55:34,461 What's gonna happen to you, Himi? 1386 01:55:34,595 --> 01:55:36,230 My door is a different one. 1387 01:55:36,363 --> 01:55:38,765 I have to go there as I'm going to become your mother. 1388 01:55:38,899 --> 01:55:40,343 But if you go back there, you're gonna die 1389 01:55:40,367 --> 01:55:41,635 in the fire at the hospital. 1390 01:55:41,768 --> 01:55:43,004 Fire doesn't scare me. 1391 01:55:43,137 --> 01:55:45,906 You know I'm really lucky to have you as a son. 1392 01:55:46,040 --> 01:55:48,175 Please don't. You've got to live, Himi. 1393 01:55:48,309 --> 01:55:50,577 I hope you know what a good boy you are. 1394 01:55:51,378 --> 01:55:53,347 - [rumbling] - [panicked whimpering] 1395 01:55:56,617 --> 01:55:57,851 They're here! 1396 01:55:57,985 --> 01:55:59,786 [grunting] 1397 01:56:00,087 --> 01:56:01,088 Mother, you're okay. 1398 01:56:01,222 --> 01:56:03,324 - Mahito. - Thank goodness. 1399 01:56:03,457 --> 01:56:04,525 Big sister. 1400 01:56:04,658 --> 01:56:06,627 Wishing you the best of luck with your birth. 1401 01:56:06,760 --> 01:56:08,129 Come on. We have to hurry. 1402 01:56:18,872 --> 01:56:20,974 - [parakeets squawking] - [gasps] 1403 01:56:22,176 --> 01:56:24,278 [screams] 1404 01:56:27,114 --> 01:56:28,649 [heron yelps] 1405 01:56:31,418 --> 01:56:33,287 [whimpers, groans] 1406 01:56:33,454 --> 01:56:34,621 [both gasp] 1407 01:56:34,821 --> 01:56:36,523 [Natsuko chuckles] 1408 01:56:37,424 --> 01:56:40,127 [laughing] So cute. 1409 01:56:42,029 --> 01:56:44,498 [rumbling] 1410 01:56:47,834 --> 01:56:49,936 ♪ ♪ 1411 01:57:02,749 --> 01:57:05,519 Hey! Over here! 1412 01:57:05,652 --> 01:57:08,655 [chirping] 1413 01:57:13,960 --> 01:57:15,129 That's good. 1414 01:57:15,262 --> 01:57:17,364 It looks like the pelicans made it out as well. 1415 01:57:17,498 --> 01:57:20,000 [Heron] Hey, Mahito. 1416 01:57:20,134 --> 01:57:22,836 You don't remember where we just came from, do you? 1417 01:57:22,969 --> 01:57:25,472 - Of course I do. - That's a bad thing. 1418 01:57:25,606 --> 01:57:27,208 - You better forget it. - But why? 1419 01:57:27,341 --> 01:57:29,743 Because most people tend to forget. 1420 01:57:30,144 --> 01:57:31,378 Hmm? 1421 01:57:31,512 --> 01:57:33,647 You didn't bring back anything from there, did you? 1422 01:57:35,549 --> 01:57:36,817 [gasps] 1423 01:57:36,950 --> 01:57:38,051 [rustling] 1424 01:57:40,654 --> 01:57:43,290 That's one powerful charm you've got there. 1425 01:57:43,424 --> 01:57:45,926 That thing's way too powerful for the likes of me. 1426 01:57:46,059 --> 01:57:48,862 Mm, hey, is that one of them stones? 1427 01:57:48,995 --> 01:57:51,665 There was a field full of them, so I picked it up. 1428 01:57:51,798 --> 01:57:54,668 This is why you can't trust amateurs. 1429 01:57:54,801 --> 01:57:57,504 Well, I guess that stone's not so powerful anymore. 1430 01:57:57,638 --> 01:57:59,440 You'll forget everything in time. 1431 01:57:59,573 --> 01:58:01,375 Or at least you should. 1432 01:58:05,579 --> 01:58:07,581 So long, my friend. 1433 01:58:08,815 --> 01:58:10,417 [gasps] 1434 01:58:18,392 --> 01:58:19,760 [gasps, grunts] 1435 01:58:19,893 --> 01:58:22,095 [Kiriko yelps, groans] 1436 01:58:22,229 --> 01:58:24,064 Kiriko! 1437 01:58:24,831 --> 01:58:26,099 Parakeet king? 1438 01:58:28,034 --> 01:58:29,603 [all gasping] 1439 01:58:33,607 --> 01:58:35,909 [excited chatter] 1440 01:58:36,042 --> 01:58:38,445 Natsuko! Mahito! 1441 01:58:38,579 --> 01:58:40,614 - Shoichi! - Father! 1442 01:58:40,747 --> 01:58:42,816 [excited chatter continues] 1443 01:58:47,721 --> 01:58:49,490 [Mahito] Two years after the war, 1444 01:58:51,558 --> 01:58:53,059 we returned to Tokyo. 1445 01:58:55,929 --> 01:58:58,131 [Shoichi] Hey! Mahito! 1446 01:58:59,065 --> 01:59:00,301 Let's go! 1447 01:59:01,402 --> 01:59:02,402 Coming! 1448 01:59:13,947 --> 01:59:15,982 [footsteps descending stairs] 1449 01:59:23,424 --> 01:59:26,393 ["Spinning Globe" by Kenshi Yonezu playing]