1 00:01:52,485 --> 00:01:56,193 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 2 00:01:56,360 --> 00:01:59,235 The Imperial Court seeks to protect itself 3 00:01:59,401 --> 00:02:03,485 by establishing garrisons at the frontiers of its empire. 4 00:02:03,651 --> 00:02:05,110 Two centuries later, 5 00:02:05,276 --> 00:02:09,443 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 6 00:02:09,610 --> 00:02:13,901 Some move to distance themselves from the Emperor’s control. 7 00:02:14,068 --> 00:02:19,674 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 8 00:02:50,090 --> 00:02:52,631 That man poisoned his own father, 9 00:02:52,986 --> 00:02:54,945 he killed his own brother. 10 00:02:56,031 --> 00:02:57,698 His guilt condemns him. 11 00:03:01,531 --> 00:03:05,156 Cut him down for me, expertly. 12 00:03:09,781 --> 00:03:12,448 As if he were a bird in flight. 13 00:04:50,365 --> 00:04:52,031 Don't pinch it! 14 00:05:02,698 --> 00:05:04,031 Where's it going? 15 00:05:07,240 --> 00:05:09,323 Where does it fly to? 16 00:05:13,156 --> 00:05:14,490 Where indeed? 17 00:05:20,823 --> 00:05:23,406 I want to touch it. 18 00:05:28,740 --> 00:05:30,698 Where's it going? 19 00:05:32,615 --> 00:05:34,156 Where's it going? 20 00:05:37,823 --> 00:05:40,323 Play with the ball. 21 00:08:00,198 --> 00:08:02,656 Why did it take you so long? 22 00:08:03,781 --> 00:08:05,948 The governor's son was there. 23 00:08:06,323 --> 00:08:08,365 I could not bring myself to do it. 24 00:08:10,781 --> 00:08:12,240 Another time, 25 00:08:12,740 --> 00:08:14,531 first kill the one he loves, 26 00:08:14,740 --> 00:08:16,406 and then the man himself. 27 00:08:30,740 --> 00:08:32,531 You have mastered the sword 28 00:08:32,781 --> 00:08:34,573 but your heart lacks resolve. 29 00:08:34,948 --> 00:08:36,740 I shall return you to Weibo 30 00:08:36,948 --> 00:08:38,615 to kill your cousin 31 00:08:39,240 --> 00:08:41,156 Tian Ji'an. 32 00:10:22,615 --> 00:10:24,281 My lady, 33 00:10:24,490 --> 00:10:26,740 a nun is here. 34 00:10:26,990 --> 00:10:31,198 She says she is bringing Yinniang back. 35 00:11:00,948 --> 00:11:03,781 As your humble servant, 36 00:11:04,448 --> 00:11:06,448 I bow to you, Your Reverence. 37 00:11:11,115 --> 00:11:12,948 Yinniang has completed her studies. 38 00:11:13,240 --> 00:11:15,073 Today she returns. 39 00:11:16,531 --> 00:11:18,448 I'll take my leave of you. 40 00:14:41,448 --> 00:14:44,281 The King of Kophen's bluebird 41 00:14:44,990 --> 00:14:47,365 failed to sing for three years. 42 00:14:49,115 --> 00:14:50,990 One day the Queen remarked : 43 00:14:51,198 --> 00:14:54,406 Birds sing only to their own kind, 44 00:14:54,615 --> 00:14:56,781 set the bird before a mirror! 45 00:15:03,573 --> 00:15:05,615 The King heeded her advice. 46 00:15:06,948 --> 00:15:08,865 The bluebird saw its own image, 47 00:15:10,365 --> 00:15:12,073 it sang of its sadness, 48 00:15:14,031 --> 00:15:15,656 it danced, 49 00:15:17,865 --> 00:15:19,448 until it expired. 50 00:15:36,198 --> 00:15:39,198 Yinniang, these clothes are for you. 51 00:15:39,406 --> 00:15:41,865 While you were away with the nun, 52 00:15:42,323 --> 00:15:44,990 your mother made them for you herself, 53 00:15:45,406 --> 00:15:47,781 every spring and autumn. 54 00:17:32,448 --> 00:17:34,573 Grandmother, my respects. 55 00:17:36,198 --> 00:17:38,365 Rise. 56 00:18:13,406 --> 00:18:15,448 This is from your Master. 57 00:18:16,156 --> 00:18:18,823 She asked the tea-traders to bring it here. 58 00:18:35,198 --> 00:18:36,865 This jade was given 59 00:18:37,365 --> 00:18:42,073 to Princess Jiacheng when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 60 00:18:42,990 --> 00:18:47,448 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 61 00:18:53,240 --> 00:18:54,615 This jade 62 00:18:55,615 --> 00:18:57,948 symbolizes a decisive break. 63 00:19:00,156 --> 00:19:02,906 His Majesty was commanding her 64 00:19:03,781 --> 00:19:07,865 to depart from his Court and to secure Weibo. 65 00:19:09,031 --> 00:19:10,990 To prevent Weibo 66 00:19:11,448 --> 00:19:13,990 from invading His Majesty's lands. 67 00:19:22,281 --> 00:19:27,490 That year, your uncle and I were in charge of ceremonial protocol. 68 00:19:30,323 --> 00:19:32,073 I recall 69 00:19:33,031 --> 00:19:36,990 that the princess refused her usual carriage. 70 00:19:39,031 --> 00:19:41,490 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 71 00:19:45,906 --> 00:19:47,990 When Princess Jiacheng reached Weibo, 72 00:19:49,240 --> 00:19:52,531 she abandoned all her former customs 73 00:19:53,073 --> 00:19:55,865 and adapted to the manners of Weibo. 74 00:19:57,448 --> 00:20:02,323 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 75 00:20:05,531 --> 00:20:07,615 She lavished gold and silk on them, 76 00:20:08,156 --> 00:20:12,115 so that they could have their freedom. 77 00:20:14,365 --> 00:20:15,615 Since then, 78 00:20:16,531 --> 00:20:18,865 the Court is the Court 79 00:20:19,490 --> 00:20:21,615 and Weibo is Weibo. 80 00:20:25,698 --> 00:20:28,948 The Princess implemented that decisive break. 81 00:20:36,240 --> 00:20:38,490 When her son Tian Ji'an came of age, 82 00:20:39,115 --> 00:20:41,323 she divided two matching jades: 83 00:20:42,031 --> 00:20:44,073 One to her son, one to you. 84 00:20:45,823 --> 00:20:50,240 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 85 00:20:51,281 --> 00:20:53,240 To be resolute 86 00:20:54,115 --> 00:20:58,031 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 87 00:21:04,656 --> 00:21:06,906 His Majesty passed away four years ago. 88 00:21:07,948 --> 00:21:12,156 One year later, his nephew and heir also passed away. 89 00:21:13,990 --> 00:21:18,698 When the imperial messenger brought the sad news, 90 00:21:20,531 --> 00:21:22,740 Princess Jiacheng coughed up blood 91 00:21:23,740 --> 00:21:25,990 and hurled her pearls and jades 92 00:21:27,281 --> 00:21:29,240 to the ground. 93 00:21:32,156 --> 00:21:33,448 That year, 94 00:21:34,281 --> 00:21:38,823 the glorious white peonies she brought from the Court 95 00:21:40,406 --> 00:21:43,448 withered overnight. 96 00:21:50,865 --> 00:21:53,406 The Princess had one last concern. 97 00:21:57,073 --> 00:21:59,531 Her heart was troubled by the thought... 98 00:22:04,323 --> 00:22:07,073 that she had let you down. 99 00:22:48,156 --> 00:22:49,156 A year ago, 100 00:22:49,323 --> 00:22:51,990 the Court sent an official to Chengde 101 00:22:52,281 --> 00:22:54,823 to console Wang Chengzong 102 00:22:54,990 --> 00:22:57,365 for his father's death. 103 00:22:57,615 --> 00:23:01,865 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 104 00:23:02,073 --> 00:23:05,406 and give away two provinces for a promotion. 105 00:23:05,615 --> 00:23:09,948 The Court immediately established in these two provinces 106 00:23:10,865 --> 00:23:12,698 the Baoxin Garrison. 107 00:23:12,906 --> 00:23:15,615 Lord Tian, you have a man in Chengde, 108 00:23:15,906 --> 00:23:18,698 seeding trouble between Wang and Xue Changchao. 109 00:23:18,906 --> 00:23:23,323 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 110 00:23:23,531 --> 00:23:25,573 That will goad Wang 111 00:23:26,115 --> 00:23:27,615 into capturing Xue, 112 00:23:27,823 --> 00:23:31,323 so Xue will not be able to receive his promotion! 113 00:23:33,156 --> 00:23:36,490 This plan must be curtailed! 114 00:23:36,698 --> 00:23:38,198 At the moment, 115 00:23:38,365 --> 00:23:42,781 the Imperial Court is actively extending its domain. 116 00:23:42,990 --> 00:23:45,615 The Court will certainly be offended 117 00:23:45,906 --> 00:23:49,906 and send troops into Weibo! 118 00:23:50,115 --> 00:23:52,865 Their new provinces adjoin Weibo, 119 00:23:53,115 --> 00:23:56,031 and it is where they built their new garrison. 120 00:23:56,240 --> 00:24:00,531 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weibo. 121 00:24:00,781 --> 00:24:03,906 It is time to act. 122 00:24:04,115 --> 00:24:06,615 The Court could take Weibo 123 00:24:06,865 --> 00:24:11,656 as easily as it took the Wushu provinces. 124 00:24:14,156 --> 00:24:18,240 It will not be so easy to seize Weibo. 125 00:24:18,740 --> 00:24:20,990 We are not like Wushu. 126 00:24:23,323 --> 00:24:25,198 The Wushu garrison 127 00:24:25,365 --> 00:24:28,823 was encircled by the Court. 128 00:24:29,115 --> 00:24:31,281 Their rulers behaved as autocrats 129 00:24:32,406 --> 00:24:37,615 and commanded no popular support! 130 00:24:38,156 --> 00:24:38,990 Thus, 131 00:24:39,156 --> 00:24:43,448 the population instantly ceded to the Court's army. 132 00:24:45,573 --> 00:24:47,823 There is no comparison with Weibo. 133 00:24:48,198 --> 00:24:52,781 Our fifty-year history has forged bonds 134 00:24:53,448 --> 00:24:56,948 between ruler and ruled. 135 00:24:57,323 --> 00:24:58,406 Furthermore, 136 00:24:58,615 --> 00:25:02,573 even if Wang and Xue fall out, 137 00:25:02,823 --> 00:25:04,365 they are related by marriage. 138 00:25:04,573 --> 00:25:07,406 Their quarrel will not spill over borders. 139 00:25:08,240 --> 00:25:11,448 Xue Changchao has interests in Weibo. 140 00:25:11,698 --> 00:25:14,323 He does not always obey the Court. 141 00:25:15,240 --> 00:25:16,323 My lord, 142 00:25:16,573 --> 00:25:20,240 setting Wang against Xue 143 00:25:20,531 --> 00:25:24,323 would offend the Court and they will send troops. 144 00:25:25,531 --> 00:25:28,323 It will place Weibo in grave danger! 145 00:29:30,948 --> 00:29:32,781 Lord Tian is arriving. 146 00:29:46,823 --> 00:29:48,906 It was a woman in black. 147 00:29:49,156 --> 00:29:51,573 Your son saw her while he was playing. 148 00:29:53,031 --> 00:29:55,281 She seemed to mean him no harm. 149 00:32:17,031 --> 00:32:18,573 The guard says 150 00:32:18,906 --> 00:32:20,906 my brother will be banished. 151 00:32:21,990 --> 00:32:24,240 His blunt speaking caused offence. 152 00:32:28,073 --> 00:32:29,615 How is he? 153 00:32:30,240 --> 00:32:31,865 He had a stroke. 154 00:32:42,490 --> 00:32:43,990 Yinniang is back. 155 00:32:44,198 --> 00:32:45,656 I heard. 156 00:32:46,948 --> 00:32:49,740 The nun-princess brought her back. 157 00:34:40,031 --> 00:34:41,865 Lord Tian is here. 158 00:36:04,115 --> 00:36:06,240 You're thinking about that woman? 159 00:36:16,490 --> 00:36:19,073 Tian Xing will be sent away. 160 00:36:25,740 --> 00:36:28,573 He provoked panic. They all support the Court! 161 00:36:29,823 --> 00:36:32,240 Cowards, all of them! 162 00:40:32,865 --> 00:40:33,865 It was Yinniang. 163 00:40:35,615 --> 00:40:36,615 It was her. 164 00:40:49,115 --> 00:40:50,240 I understand. 165 00:40:54,531 --> 00:40:56,740 She wanted me to recognize her. 166 00:40:59,531 --> 00:41:00,531 Who? 167 00:41:00,698 --> 00:41:01,823 Yinniang. 168 00:41:02,531 --> 00:41:05,531 She wanted me to recognize her before taking my life. 169 00:41:05,781 --> 00:41:07,990 She wants me to know why. 170 00:41:38,531 --> 00:41:40,365 These jades were given... 171 00:41:42,281 --> 00:41:45,615 to my mother when she married into the Weibo clan. 172 00:41:47,156 --> 00:41:48,823 When I came of age, 173 00:41:49,281 --> 00:41:52,906 Mother gave one to me, one to Yinniang. 174 00:41:54,406 --> 00:41:55,823 One jade each, 175 00:41:56,448 --> 00:41:58,448 she betrothed us. 176 00:42:01,490 --> 00:42:05,615 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 177 00:42:08,240 --> 00:42:09,198 The following year, 178 00:42:10,240 --> 00:42:13,490 Yuan, the Ming lord, formed an alliance with Weibo. 179 00:42:13,990 --> 00:42:17,031 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 180 00:42:21,615 --> 00:42:24,490 I was born to a concubine, Mother adopted me. 181 00:42:25,365 --> 00:42:28,073 To be sure that I would inherit Weibo. 182 00:42:29,865 --> 00:42:31,865 Mother betrayed her promise to Yinniang. 183 00:42:47,740 --> 00:42:49,365 Back then, 184 00:42:50,865 --> 00:42:53,740 Yinniang stayed in the forest. 185 00:42:56,990 --> 00:42:58,573 Like a phoenix! 186 00:42:59,990 --> 00:43:01,948 She broke into the Yuans' mansion. 187 00:43:02,490 --> 00:43:04,198 Their guards wounded her. 188 00:43:05,823 --> 00:43:07,531 She could have died. 189 00:43:12,240 --> 00:43:15,823 Mother asked her twin sister, Princess Jiaxin, 190 00:43:17,365 --> 00:43:20,406 to take Yinniang away. 191 00:43:42,990 --> 00:43:44,906 I feel for Yinniang. 192 00:44:10,490 --> 00:44:12,948 When I was ten I had a serious fever. 193 00:44:14,531 --> 00:44:16,615 The pain was unbearable. 194 00:44:18,740 --> 00:44:20,573 The doctors were no help. 195 00:44:21,156 --> 00:44:23,365 A small coffin was prepared. 196 00:44:25,781 --> 00:44:27,323 Yinniang's father suggested 197 00:44:27,531 --> 00:44:30,448 I be rolled in a bamboo mat 198 00:44:30,740 --> 00:44:32,740 and put in a cool spot. 199 00:44:33,406 --> 00:44:35,198 After three days and nights, 200 00:44:35,406 --> 00:44:36,906 I was cured. 201 00:44:42,906 --> 00:44:44,573 In my delirium, 202 00:44:46,281 --> 00:44:48,281 I sensed a presence. 203 00:44:49,115 --> 00:44:50,490 It was Yinniang. 204 00:44:51,698 --> 00:44:54,156 No one could have made her leave. 205 00:46:05,198 --> 00:46:06,323 Excuse me, sir, 206 00:46:06,531 --> 00:46:08,365 our guard has a report. 207 00:46:08,615 --> 00:46:09,990 Speak. 208 00:46:16,240 --> 00:46:17,531 Lord Provost, 209 00:46:17,740 --> 00:46:20,990 an assassin entered Lord Tian's mansion. 210 00:46:21,198 --> 00:46:23,865 Our guards are in pursuit. 211 00:46:24,323 --> 00:46:25,781 What is the situation? 212 00:46:26,323 --> 00:46:27,698 Nothing is certain. 213 00:46:34,198 --> 00:46:36,240 I withdraw. 214 00:46:46,823 --> 00:46:49,906 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 215 00:46:53,698 --> 00:46:55,531 What choice did we have? 216 00:46:56,948 --> 00:46:59,240 We had to save her somehow. 217 00:47:04,698 --> 00:47:06,490 Do you realize? 218 00:47:10,281 --> 00:47:11,615 Yinniang is back 219 00:47:11,781 --> 00:47:14,448 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 220 00:47:37,448 --> 00:47:39,115 Provost, 221 00:47:39,573 --> 00:47:41,573 a messenger is here. 222 00:47:41,823 --> 00:47:46,615 Lord Tian urgently requires your presence. 223 00:48:52,323 --> 00:48:54,406 My Lord, the Provost is here. 224 00:48:54,781 --> 00:48:56,615 Your humble servant pays his respects. 225 00:48:59,781 --> 00:49:01,656 I sent for you, 226 00:49:02,198 --> 00:49:07,906 because I want you to escort Commander Tian Xing to the border. 227 00:49:11,198 --> 00:49:13,240 Make sure he reaches it safely. 228 00:49:21,115 --> 00:49:22,448 My Lord, 229 00:49:23,490 --> 00:49:25,406 Tian Xing went home yesterday. 230 00:49:25,615 --> 00:49:27,531 He had a stroke. 231 00:49:30,198 --> 00:49:31,698 He's pretending. 232 00:49:36,990 --> 00:49:38,198 As you command. 233 00:49:40,156 --> 00:49:41,531 Uncle... 234 00:49:47,740 --> 00:49:49,740 Be ready for anything. 235 00:49:52,323 --> 00:49:56,615 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 236 00:49:57,198 --> 00:49:58,698 That must not happen again! 237 00:50:09,948 --> 00:50:11,531 Yinniang... 238 00:50:12,615 --> 00:50:14,865 returned home yesterday. 239 00:50:24,865 --> 00:50:26,865 We came face to face last night. 240 00:51:29,490 --> 00:51:31,156 As My Lady guessed, 241 00:51:31,365 --> 00:51:34,740 she faked her period with chicken blood. 242 00:51:38,490 --> 00:51:40,531 Lord Tian is here. 243 00:51:53,740 --> 00:51:57,865 Tell the nurse to fetch the boys. 244 00:52:11,073 --> 00:52:13,656 Jiang, show yourself! 245 00:52:21,781 --> 00:52:25,656 Yesterday, I ordered Tian Xing to leave. 246 00:52:26,156 --> 00:52:28,281 He has a new post. 247 00:52:29,448 --> 00:52:32,990 Just now, I ordered Provost Nie Feng 248 00:52:33,240 --> 00:52:36,240 to escort him. 249 00:52:38,948 --> 00:52:41,990 The incident of three years ago 250 00:52:42,490 --> 00:52:44,281 must not be repeated! 251 00:52:47,323 --> 00:52:48,448 Understood. 252 00:52:53,281 --> 00:52:55,656 I hear we had an intruder last night. 253 00:52:55,865 --> 00:52:57,823 The same woman in black? 254 00:53:00,740 --> 00:53:02,531 You are well informed! 255 00:55:27,573 --> 00:55:28,990 Travel safely! 256 00:56:47,490 --> 00:56:49,281 Bring Xiaomian here. 257 00:57:00,823 --> 00:57:02,156 Master, 258 00:57:02,698 --> 00:57:04,948 it is exactly as Madame guessed. 259 00:57:05,156 --> 00:57:06,615 Huji is pregnant. 260 00:57:06,823 --> 00:57:09,615 She faked her period with chicken blood. 261 00:57:41,531 --> 00:57:46,198 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 262 00:58:22,990 --> 00:58:23,656 What news? 263 00:58:23,865 --> 00:58:26,448 Tian Xing has left the staging post. 264 00:58:45,740 --> 00:58:48,198 They took a fork in the road. 265 00:58:48,406 --> 00:58:49,490 With Commander Tian? 266 00:58:49,698 --> 00:58:51,156 It was too dark to tell. 267 00:58:51,365 --> 00:58:52,990 Our man is chasing them. 268 01:07:25,656 --> 01:07:30,573 We should not have let the nun take you away. 269 01:16:37,323 --> 01:16:40,031 Princess Jiacheng taught me the zither. 270 01:16:42,198 --> 01:16:44,906 She told me a story about a bluebird's dance. 271 01:16:53,073 --> 01:16:55,573 She herself was the bluebird. 272 01:16:58,406 --> 01:17:02,990 She left the Court for Weibo all by herself. 273 01:17:05,198 --> 01:17:07,365 There was no one like her in Weibo. 274 01:25:51,490 --> 01:25:53,156 Come and help! 275 01:25:59,948 --> 01:26:01,198 Huji! 276 01:26:28,781 --> 01:26:30,531 Huji is pregnant. 277 01:28:15,073 --> 01:28:16,990 I found this in the corridor. 278 01:28:29,490 --> 01:28:32,865 My father showed me one of these shortly before he died. 279 01:28:36,240 --> 01:28:39,990 When the Lord died suddenly in the night, 280 01:28:40,698 --> 01:28:42,865 one was found by his bed. 281 01:28:43,573 --> 01:28:45,990 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 282 01:28:46,240 --> 01:28:50,115 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 283 01:28:52,115 --> 01:28:54,156 She blamed him for his suspicions, 284 01:28:54,406 --> 01:28:57,115 saying she served the heavens, not evil spirits 285 01:28:57,323 --> 01:29:01,281 and such black magic just scares the simple-minded. 286 01:29:03,281 --> 01:29:05,073 In her opinion, 287 01:29:05,656 --> 01:29:08,031 the Lord died of fear. 288 01:29:08,781 --> 01:29:10,906 He scared himself to death. 289 01:30:36,823 --> 01:30:38,490 Lord Tian is here. 290 01:30:39,615 --> 01:30:41,490 Come here, boys! 291 01:31:42,490 --> 01:31:43,948 Sit. 292 01:31:46,240 --> 01:31:47,948 All of you. 293 01:32:04,448 --> 01:32:05,948 Rise! 294 01:32:16,573 --> 01:32:18,281 Clear this away. 295 01:32:52,156 --> 01:32:53,115 Reporting, sir! 296 01:32:53,406 --> 01:32:55,323 Commander Tian reached his post. 297 01:32:55,531 --> 01:32:58,115 And Provost Nie is recovering from his wounds. 298 01:32:58,365 --> 01:33:03,573 He remains weak, but will report to you himself tomorrow. 299 01:33:04,781 --> 01:33:05,906 My Lord, 300 01:33:06,115 --> 01:33:08,323 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 301 01:33:08,573 --> 01:33:12,240 to arrest Xue Changchao. 302 01:33:13,698 --> 01:33:14,865 My Lord, 303 01:33:15,073 --> 01:33:17,115 if we behave aggressively 304 01:33:17,490 --> 01:33:20,115 and destroy the Imperial troops, 305 01:33:20,323 --> 01:33:23,365 the Court will mobilize 306 01:33:23,531 --> 01:33:25,198 against Weibo. 307 01:33:25,406 --> 01:33:29,281 I propose that we distract the Court's men 308 01:33:29,698 --> 01:33:31,906 by offering them food and wine. 309 01:33:32,115 --> 01:33:34,073 Meanwhile, we negotiate with Wang... 310 01:35:37,781 --> 01:35:41,281 Were Tian Ji'an to die while his sons are still young, 311 01:35:41,573 --> 01:35:43,156 Weibo would fall into chaos. 312 01:35:45,781 --> 01:35:47,406 So I chose not to kill him. 313 01:35:51,698 --> 01:35:53,948 The way of the sword is pitiless. 314 01:35:54,156 --> 01:35:56,656 Saintly virtues play no part in it. 315 01:35:57,823 --> 01:35:59,906 Your skills are matchless, 316 01:36:01,573 --> 01:36:04,865 but your mind is hostage to human sentiments. 317 01:39:40,115 --> 01:39:40,656 Look! 318 01:39:40,823 --> 01:39:43,490 The young woman kept her promise. 319 01:39:43,781 --> 01:39:46,156 She said she'd come back. 320 01:39:47,156 --> 01:39:48,490 She is trustworthy. 321 01:39:48,698 --> 01:39:51,281 She'll escort him into the land of Xinro.