1 00:03:04,835 --> 00:03:09,423 A disgraceful incident has occurred. 2 00:03:09,548 --> 00:03:13,093 I will deal with it myself. 3 00:03:13,510 --> 00:03:17,222 If It's secret why show me? 4 00:03:17,264 --> 00:03:21,393 I want you to witness it. 5 00:03:21,560 --> 00:03:24,772 - Know what he did? - This Dutch soldier? 6 00:03:25,147 --> 00:03:30,944 Not him he was in a cell for stealing bananas. 7 00:03:31,362 --> 00:03:35,199 - The Korean guard? - Of course. 8 00:03:35,532 --> 00:03:39,078 Kanemoto tell this British officer what you did. 9 00:03:39,161 --> 00:03:41,497 Kanemoto come on! Say it! 10 00:03:42,831 --> 00:03:46,251 Say it! You, Kanemoto! 11 00:03:47,753 --> 00:03:53,384 Why don't you? Are you too ashamed? 12 00:04:00,015 --> 00:04:03,018 You know now Lawrence? 13 00:04:03,102 --> 00:04:08,774 Last night he stole into the cell of that dutch boy. 14 00:04:12,528 --> 00:04:15,531 Kanemoto show us how you used this thing of yours. 15 00:04:15,614 --> 00:04:20,619 Show us how you used it on this white fellow's ass. 16 00:04:20,953 --> 00:04:24,456 Just do it for us now! 17 00:04:28,919 --> 00:04:30,212 Untie him. 18 00:04:32,423 --> 00:04:38,387 Kanemoto! Do it! Hear me? Now! 19 00:04:41,181 --> 00:04:44,977 Has your dainty thing become too shrunken to be potent? 20 00:04:47,604 --> 00:04:52,192 If you can bugger him again you may comit Harakiri. 21 00:04:52,401 --> 00:04:54,486 Have you gone mad? 22 00:04:56,655 --> 00:05:01,869 You haven't seen a Japanese until you've seen Harakiri. 23 00:05:01,994 --> 00:05:04,872 I don't want to watch it! 24 00:05:06,290 --> 00:05:10,085 Do you want me to hate the Japanese? 25 00:05:11,253 --> 00:05:12,755 I'll do it! 26 00:05:15,549 --> 00:05:18,886 Stop it! For God's sake, stop it! 27 00:05:19,136 --> 00:05:21,013 Lawrence, out of the way! 28 00:05:21,096 --> 00:05:24,892 Haven't you shamed him enough? 29 00:05:25,184 --> 00:05:29,980 Shame? He didn't even resist being raped! 30 00:06:28,038 --> 00:06:31,208 Kanemoto, I'll assist you. 31 00:06:33,836 --> 00:06:35,254 Stop it! 32 00:06:37,673 --> 00:06:39,174 Watch this! 33 00:06:40,175 --> 00:06:42,052 Sergeant Hara... 34 00:06:47,266 --> 00:06:48,809 Attention! 35 00:07:04,658 --> 00:07:06,452 What's going on? 36 00:07:09,913 --> 00:07:14,209 - This is not your concern. - Then why bring me here? 37 00:07:14,376 --> 00:07:19,840 - Who ordered this execution? - This is not an execution. 38 00:07:20,049 --> 00:07:25,095 Kanemoto is trying to comit suicide for his crime. 39 00:07:25,387 --> 00:07:29,099 And you ignore it? 40 00:07:29,850 --> 00:07:31,685 Out of compassion. 41 00:07:32,519 --> 00:07:37,107 His family is poor. If we deem his death an accident... 42 00:07:37,524 --> 00:07:41,278 they will get a pension. 43 00:07:42,613 --> 00:07:45,240 What crime has he committed? 44 00:07:45,324 --> 00:07:47,368 Let me report in private. 45 00:07:59,588 --> 00:08:04,134 I've no time now. I'm due at a military trial in Batavia. 46 00:08:04,259 --> 00:08:07,179 Make your report later. 47 00:08:35,332 --> 00:08:36,959 This way, sir. 48 00:08:51,557 --> 00:08:54,852 - Captain Yonoi is here, sir. - Let him in. 49 00:09:06,780 --> 00:09:10,159 I'm Captain Yonoi. I'm here for the trial. 50 00:09:12,244 --> 00:09:16,040 We are very honoured to have Captain Yonoi here today. 51 00:09:16,957 --> 00:09:20,169 This is Colonel Fujimura, President of the court. 52 00:09:22,588 --> 00:09:26,091 - Pleased to serve with you. - Good to have you here. 53 00:09:27,676 --> 00:09:29,762 My name is Iwata. 54 00:09:30,054 --> 00:09:34,224 The military situation here is very serious. 55 00:09:34,349 --> 00:09:38,145 Your service is important. 56 00:09:41,982 --> 00:09:46,695 Gentlemen, the defendant is a very difficult man. 57 00:09:55,871 --> 00:09:57,498 All rise to attention! 58 00:10:25,025 --> 00:10:30,823 Before the court is the case of Jack Celliers. 59 00:10:55,264 --> 00:10:59,977 Read the charges. 60 00:11:02,396 --> 00:11:04,440 The prisioner, Jack Celliers, a Major in the British army... 61 00:11:05,816 --> 00:11:08,318 parachuted with four men into... 62 00:11:08,569 --> 00:11:14,074 the Banten Valley. 63 00:11:14,199 --> 00:11:16,952 They waged guerilla warfare. 64 00:11:17,369 --> 00:11:20,789 On October 16, they attacked a japanese transport unit. 65 00:11:21,874 --> 00:11:27,504 They took ammunition, killed PFC Takeshi Tazaki, then... 66 00:11:27,838 --> 00:11:32,676 they wounded Corp. Sawafuji and four others. 67 00:11:32,926 --> 00:11:37,931 His crime is covered by martial law regulations. 68 00:11:38,265 --> 00:11:43,812 We recommend a death penalty... 69 00:11:43,979 --> 00:11:48,942 as prescribed in section 1 70 00:14:17,508 --> 00:14:21,929 Erase all those remarks. 71 00:14:24,973 --> 00:14:27,976 May I question him? 72 00:15:07,433 --> 00:15:13,105 If this man fought in India as a legitimate soldier. 73 00:15:13,355 --> 00:15:18,402 Then we must treat him as a prisioner of war. 74 00:15:18,527 --> 00:15:22,448 - We have no proof. - I believe this man. 75 00:17:56,852 --> 00:17:57,853 Stand up. 76 00:19:42,541 --> 00:19:44,168 The prisoner, sir! 77 00:20:44,186 --> 00:20:46,397 He's rebellious to the end. 78 00:21:01,660 --> 00:21:03,080 Let him alone! 79 00:21:15,092 --> 00:21:16,593 Firing position! 80 00:21:42,953 --> 00:21:44,872 Let him be. 81 00:21:49,460 --> 00:21:51,837 Prepare to fire! 82 00:21:56,717 --> 00:21:58,218 Firing positions! 83 00:22:03,974 --> 00:22:04,933 Fire! 84 00:22:28,707 --> 00:22:29,917 Sergeant Hara... 85 00:22:32,753 --> 00:22:33,837 Sergeant Hara... 86 00:22:37,758 --> 00:22:43,514 Lawrence can't you let me sleep? 87 00:22:43,680 --> 00:22:45,349 I'm sorry. 88 00:22:46,308 --> 00:22:51,355 I was just now riding on top of Marlene Dietrich's tummy. 89 00:22:51,438 --> 00:22:53,273 In a hideway in Manchuria! 90 00:22:59,738 --> 00:23:02,241 I must talk to you. 91 00:23:06,286 --> 00:23:07,996 Why's he here? 92 00:23:08,539 --> 00:23:13,419 I want you to protect him. 93 00:23:13,752 --> 00:23:15,045 Why? 94 00:23:15,421 --> 00:23:17,923 My men heard about him. 95 00:23:19,091 --> 00:23:23,387 - I told you not to talk! - I didn't. 96 00:23:23,679 --> 00:23:29,768 There were japanese soldiers and korean guards there. 97 00:23:30,561 --> 00:23:32,438 You accuse japanese...? 98 00:23:32,521 --> 00:23:36,150 It was probably the guards. 99 00:23:36,358 --> 00:23:39,653 Don't you realize that everyone is going to know? 100 00:23:40,904 --> 00:23:42,239 I understood. 101 00:23:43,157 --> 00:23:47,661 Will all your men want to bugger him now? 102 00:23:47,828 --> 00:23:51,040 Is it true that english men are all homosexuals? 103 00:23:51,206 --> 00:23:52,958 Don't be stupid. 104 00:23:53,500 --> 00:23:57,588 Listen I need your help. 105 00:23:58,297 --> 00:24:01,425 A japanese never asks help from an enemy. 106 00:24:02,134 --> 00:24:05,846 Hey, are you a homosexual? 107 00:24:13,812 --> 00:24:15,439 He's not. 108 00:24:16,231 --> 00:24:18,400 You all fear homosexuality! 109 00:24:19,109 --> 00:24:21,362 A samurai doesn't fear it. 110 00:24:22,613 --> 00:24:27,034 Wars create friendships amongst men. 111 00:24:27,618 --> 00:24:32,706 That hardly means that all soldiers become homosexual. 112 00:24:34,792 --> 00:24:38,545 You are not soldiers, you are prisioners! 113 00:24:40,214 --> 00:24:45,260 So you lack discipline, and you beg favours. 114 00:24:45,344 --> 00:24:48,972 - Shame! - Sergeant Hara... 115 00:24:50,015 --> 00:24:55,521 I've nothing to be ashamed of. 116 00:24:58,982 --> 00:25:00,651 A new prisioner has arrived. 117 00:25:03,153 --> 00:25:05,572 Another queer's here! 118 00:25:10,327 --> 00:25:16,166 I've brought a prisioner from military prison, Batavia. 119 00:25:19,086 --> 00:25:24,800 I'm sergeant Gengo Hara. I'll take over. 120 00:25:53,495 --> 00:25:54,538 You bastard! 121 00:25:57,374 --> 00:25:58,709 Stop it! 122 00:26:23,275 --> 00:26:25,402 Take him to the sick bay. 123 00:26:34,370 --> 00:26:36,622 What kind of a man is he? 124 00:26:36,705 --> 00:26:38,916 Is he a close friend of yours? 125 00:26:39,917 --> 00:26:42,378 No. He's not a close friend, no. 126 00:26:44,004 --> 00:26:47,174 - What kind of a soldier is he? - He's a fine soldier. 127 00:26:48,884 --> 00:26:52,012 We had a nickname for him in the 8th Army. 128 00:26:52,054 --> 00:26:53,931 We called him straffer Jack. 129 00:26:53,972 --> 00:26:55,516 Straffer is a kind of um... 130 00:26:57,643 --> 00:27:00,646 it's very difficult to translate. Straffer is um... 131 00:27:01,689 --> 00:27:03,899 This is astonishingly difficult sometimes. 132 00:27:04,650 --> 00:27:07,986 In any case, he was a soldier's soldier. 133 00:27:10,155 --> 00:27:11,949 Why are you so interested in him? 134 00:27:17,996 --> 00:27:21,750 - What did the doctor say? - I din't talk to the doctor. 135 00:27:21,834 --> 00:27:23,335 You fool! 136 00:27:39,935 --> 00:27:41,895 Send our medic. 137 00:27:50,654 --> 00:27:53,741 - The commanding officer, sir. - Let him in. 138 00:32:40,444 --> 00:32:43,364 - Where is he? - Sleeping. 139 00:32:44,490 --> 00:32:46,408 Take me. 140 00:33:11,058 --> 00:33:14,019 Why was he captured? 141 00:33:14,144 --> 00:33:17,231 He wasn't. He surrendered. 142 00:33:23,237 --> 00:33:28,492 Why does Capt. Yonoi want to make him commanding officer? 143 00:33:28,742 --> 00:33:33,122 - I don't know. - Answer me Lawrence... 144 00:33:33,580 --> 00:33:37,668 Because he's a born leader. 145 00:33:41,046 --> 00:33:43,841 Why are you still alive? 146 00:33:45,718 --> 00:33:48,637 I'd admire you more if you killed yourself. 147 00:33:49,555 --> 00:33:51,432 A good officer like you! 148 00:33:52,349 --> 00:33:56,603 How can you stand the shame? 149 00:33:59,106 --> 00:34:03,027 We don't call it shame. 150 00:34:05,487 --> 00:34:11,660 Being a prisioner is one of the fortunes of war. 151 00:34:11,744 --> 00:34:15,372 We surely aren't happy being prisoners. 152 00:34:16,540 --> 00:34:21,920 We want to escape. We want to fight you. 153 00:34:23,255 --> 00:34:26,091 That's just quibbling. 154 00:34:26,383 --> 00:34:32,139 No! We want to win. This camp isn't the end. 155 00:34:32,890 --> 00:34:37,144 We won't kill ourselves. It's the coward's way out. 156 00:34:37,603 --> 00:34:40,773 You're just scared of dying! 157 00:34:40,898 --> 00:34:43,525 Don't wake the patients. 158 00:34:43,984 --> 00:34:49,448 When I was 12, I visited the shrine in my village. 159 00:34:49,531 --> 00:34:52,785 I offered my life to the Emperor. 160 00:34:53,035 --> 00:34:57,039 I have already died for my country. 161 00:34:58,999 --> 00:35:03,420 Yes. But you're not dead are you? 162 00:35:34,400 --> 00:35:36,868 What did he say, Lawrence? 163 00:36:30,320 --> 00:36:33,232 Make him well. Cure him quickly. 164 00:39:09,455 --> 00:39:15,169 Ueki is worried about these training sessions... 165 00:39:15,252 --> 00:39:19,006 that they are too violent. 166 00:39:19,089 --> 00:39:23,636 Sir, your shouts make the prisioners uneasy. 167 00:39:23,886 --> 00:39:27,014 Lawrence has come to me. 168 00:39:27,056 --> 00:39:29,558 - Lawrence is here? - Outside. 169 00:41:50,115 --> 00:41:51,367 Attention. 170 00:41:52,409 --> 00:41:54,495 Salute. 171 00:42:05,464 --> 00:42:06,632 Eyes right. 172 00:43:12,490 --> 00:43:13,616 Ready... 173 00:44:07,711 --> 00:44:08,921 Raise your head. 174 00:45:06,395 --> 00:45:09,064 Pay your respects. 175 00:45:15,028 --> 00:45:17,781 Stop them. 176 00:48:26,262 --> 00:48:27,429 Thank you. 177 00:52:49,800 --> 00:52:51,552 You aren't eating? 178 00:53:03,480 --> 00:53:05,900 You all have "Manju" cakes! 179 00:53:48,275 --> 00:53:50,361 Stop resisting! 180 00:54:20,724 --> 00:54:21,976 Stop it. 181 00:54:28,607 --> 00:54:29,525 Shut up. 182 00:54:31,151 --> 00:54:33,320 What was that singing? 183 00:54:33,445 --> 00:54:36,407 They're practicing for christmas. 184 00:54:36,532 --> 00:54:38,158 It's for a funeral! 185 00:55:11,775 --> 00:55:13,569 To the cell! 186 00:55:40,930 --> 00:55:43,557 We found this radio! 187 00:56:05,037 --> 00:56:06,580 - Who's there? - The key! 188 00:56:06,664 --> 00:56:09,124 I can't give it to you. 189 00:56:09,250 --> 00:56:12,294 - It's Captain's orders. - Isn't he coming? 190 00:56:12,378 --> 00:56:15,256 - Does he come here? - Every night. 191 00:56:19,009 --> 00:56:20,886 Give me the key. 192 00:56:22,721 --> 00:56:23,764 Take this! 193 01:00:36,720 --> 01:00:38,551 I'll kill him. 194 01:00:55,720 --> 01:00:57,153 To the cells! 195 01:00:58,240 --> 01:01:01,073 Please forgive me, Captain. 196 01:01:01,480 --> 01:01:05,951 I want to apologize for my behaviour with death. 197 01:01:08,480 --> 01:01:11,552 - Are you able? - Yes. 198 01:01:13,160 --> 01:01:14,221 Why try to kill him? 199 01:01:16,015 --> 01:01:20,352 That man is a devil! He will destroy your spirit! 200 01:05:21,901 --> 01:05:25,237 Should I have lied about the radio Sergeant Hara? 201 01:05:26,864 --> 01:05:31,785 Should I have said I brought it into the Camp? 202 01:05:32,328 --> 01:05:33,662 Sergeant Hara! 203 01:05:35,831 --> 01:05:36,874 Stop it! 204 01:06:26,382 --> 01:06:28,259 To the cells! 205 01:25:28,232 --> 01:25:31,026 - The prsioners, sir. - Come in. 206 01:25:59,513 --> 01:26:00,431 What? 207 01:26:02,433 --> 01:26:07,188 So Sergeant Hara you're human after all. 208 01:26:10,649 --> 01:26:15,446 Lawrence-San! You know Father Christmas? 209 01:26:21,660 --> 01:26:25,122 Yes Hara-San. 210 01:26:26,415 --> 01:26:31,754 Father Christmas means Santa Claus. 211 01:26:34,089 --> 01:26:37,343 I'm Father Christmas tonight. 212 01:26:37,927 --> 01:26:42,014 Tonight, I'm Father Christmas. 213 01:27:11,502 --> 01:27:13,712 Go with him. 214 01:27:26,892 --> 01:27:29,687 Merry Christmas. 215 01:27:35,526 --> 01:27:37,194 Thank you. 216 01:27:50,875 --> 01:27:54,962 Merry Kurisumasu, Lawrence! Merry Kurisumasu! 217 01:27:57,256 --> 01:27:58,340 Bonkers. 218 01:28:11,520 --> 01:28:13,772 I brought the squad, sir. 219 01:28:29,455 --> 01:28:31,665 All present, sir. 220 01:28:40,883 --> 01:28:44,762 - I relesed him last night. - Why? 221 01:28:45,179 --> 01:28:50,434 Yesterday I questioned a chinese prisoner. 222 01:28:51,060 --> 01:28:57,024 He confessed he smuggled the radio into the sick bay. 223 01:28:57,233 --> 01:29:00,861 I had him executed. 224 01:29:01,821 --> 01:29:05,616 I was wrong to blame Lawrence. 225 01:29:05,741 --> 01:29:07,576 Why not report it! 226 01:29:07,660 --> 01:29:12,456 - I also released Jack Celliers. - Without my permission? 227 01:29:13,499 --> 01:29:17,294 Sir, I was a little drunk. 228 01:29:18,295 --> 01:29:23,926 I didn't think Lawrence or Celliers would do us harm. 229 01:29:24,969 --> 01:29:29,223 I didn't think you wanted them to be martyrs. 230 01:29:30,724 --> 01:29:33,727 I'll take the consequences. 231 01:30:35,039 --> 01:30:40,461 I'm sending prisoners to Haruka to build an airstrip. 232 01:30:40,794 --> 01:30:43,255 You'll take charge of them. You leave in three days. 233 01:30:57,770 --> 01:31:01,065 In the meantime you will be confined to your room. 234 01:31:01,774 --> 01:31:03,192 Without sake. 235 01:35:37,424 --> 01:35:39,677 You're faking. 236 01:35:41,262 --> 01:35:44,056 You are not sick! 237 01:35:45,099 --> 01:35:50,479 Your spirits are sick! 238 01:37:42,842 --> 01:37:44,218 Death! 239 01:39:23,984 --> 01:39:25,069 Stop it!