1 00:02:41,250 --> 00:02:44,417 Jeanne Vaubernier was the illegitimate child of a monk 2 00:02:44,458 --> 00:02:46,250 and a cook. 3 00:02:46,542 --> 00:02:50,208 She was born to live in the obscurity of simple folk. 4 00:02:50,250 --> 00:02:52,667 Plebeians, commoners. 5 00:02:52,708 --> 00:02:54,958 That is, she came from nothing. 6 00:02:56,083 --> 00:02:59,417 But aren't girls who come from nothing ready for anything? 7 00:03:19,417 --> 00:03:23,417 Her mother, Anne, raised her alone. 8 00:03:23,875 --> 00:03:26,708 She worked as a maid for Mr. Dumousseaux, 9 00:03:26,750 --> 00:03:29,750 a charitable and kindly man. 10 00:03:30,333 --> 00:03:32,083 Fond of the child, 11 00:03:32,125 --> 00:03:33,917 he saw to her education. 12 00:03:33,958 --> 00:03:36,750 He satisfied her thirst for knowledge 13 00:03:36,792 --> 00:03:40,542 and honed her manners by inviting her to his salon. 14 00:03:41,125 --> 00:03:42,500 Intelligence. 15 00:03:43,583 --> 00:03:44,792 Comprehension. 16 00:03:45,958 --> 00:03:47,042 Reflection. 17 00:03:48,500 --> 00:03:49,542 Thoughts. 18 00:03:50,542 --> 00:03:51,333 Reason. 19 00:03:52,208 --> 00:03:53,208 Wit. 20 00:03:53,625 --> 00:03:54,875 Judgment. 21 00:03:55,958 --> 00:03:57,333 Complicity. 22 00:03:57,375 --> 00:03:58,542 Understanding. 23 00:03:59,208 --> 00:04:00,333 Discernment! 24 00:04:51,917 --> 00:04:55,292 Thanks to Mr. Dumousseaux, who bore the cost, 25 00:04:55,333 --> 00:04:57,917 Jeanne was sent to Sainte-Aure convent. 26 00:04:58,500 --> 00:05:01,167 He most likely wanted to spare her 27 00:05:01,208 --> 00:05:04,917 the eventual debauchery that often befalls common girls. 28 00:05:11,708 --> 00:05:12,667 Come. 29 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 Jeanne grew up. 30 00:05:27,667 --> 00:05:31,000 Convent life became too confining for her. 31 00:05:31,542 --> 00:05:34,125 But books opened the world to her. 32 00:05:34,500 --> 00:05:36,333 She soon discovered 33 00:05:36,375 --> 00:05:39,042 the unsettling sway of eroticism. 34 00:05:40,000 --> 00:05:41,167 Jeanne! 35 00:05:41,542 --> 00:05:43,333 Child of Satan! 36 00:05:44,750 --> 00:05:46,875 I'll teach you to read those books! 37 00:05:47,917 --> 00:05:49,292 Lower your eyes! 38 00:06:11,375 --> 00:06:12,250 Yes? 39 00:06:41,792 --> 00:06:45,292 Expelled from the convent, Jeanne was no longer a child. 40 00:06:45,875 --> 00:06:47,458 Fearing that her husband 41 00:06:47,500 --> 00:06:49,792 could not resist temptation for long, 42 00:06:49,833 --> 00:06:52,292 Madame Dumousseaux dismissed Jeanne and her mother, 43 00:06:52,333 --> 00:06:55,125 for an alleged theft she did not commit. 44 00:06:57,083 --> 00:06:59,292 But what good is innocence 45 00:06:59,708 --> 00:07:02,750 if others harbor guilty desires for you? 46 00:07:09,333 --> 00:07:12,250 The two young women decided to head to Paris, 47 00:07:12,292 --> 00:07:15,792 capital of all hopes and all dangers. 48 00:07:24,333 --> 00:07:26,083 How long will this last? 49 00:07:26,583 --> 00:07:27,708 Undress. 50 00:07:28,000 --> 00:07:28,917 No. 51 00:07:37,917 --> 00:07:39,583 Jeanne, I beg of you, 52 00:07:40,083 --> 00:07:41,292 undress. 53 00:07:44,708 --> 00:07:46,833 I don't get it. You always do. 54 00:07:47,542 --> 00:07:48,833 It's my body. 55 00:07:48,875 --> 00:07:50,500 Maybe you should leave us? 56 00:07:50,833 --> 00:07:51,750 Excuse me? 57 00:07:52,000 --> 00:07:54,583 Go for a walk in the garden. It's splendid. 58 00:08:25,958 --> 00:08:27,083 Shortly thereafter, 59 00:08:27,125 --> 00:08:30,083 Jeanne was hired as a reader for Madame de La Garde, 60 00:08:30,958 --> 00:08:33,957 a widow who lived with her two sons. 61 00:08:34,207 --> 00:08:37,250 She introduced Jeanne to great literature 62 00:08:37,292 --> 00:08:39,957 and soon Jeanne rivaled the wit 63 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 of the aristocratic elite. 64 00:08:43,832 --> 00:08:45,083 Insolent. 65 00:08:45,125 --> 00:08:46,542 Insolent. 66 00:08:46,583 --> 00:08:47,667 Brazen. 67 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Impertinent. 68 00:08:49,625 --> 00:08:50,667 Anyone? 69 00:08:51,292 --> 00:08:52,333 Bold. 70 00:08:52,625 --> 00:08:53,625 Audacious. 71 00:08:53,667 --> 00:08:54,542 Nice one. 72 00:08:54,583 --> 00:08:56,333 Boorish. Jeanne? 73 00:08:56,375 --> 00:08:57,458 Sassy. 74 00:09:15,833 --> 00:09:19,542 After all I've done, I find you in bed with my sons? 75 00:09:19,583 --> 00:09:21,208 Leave, you harlot! 76 00:09:22,875 --> 00:09:24,292 Shame on you! 77 00:09:29,625 --> 00:09:31,458 Thanks to libertinage, 78 00:09:31,500 --> 00:09:33,667 Jeanne discovered how to become a woman 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,250 while remaining free. 80 00:09:37,917 --> 00:09:39,750 Years went by. 81 00:09:39,792 --> 00:09:41,833 Jeanne learned to use her charms 82 00:09:41,875 --> 00:09:44,958 to seduce wealthier and wealthier lovers. 83 00:09:45,000 --> 00:09:48,083 She quickly made a name for herself as a courtesan. 84 00:10:01,208 --> 00:10:05,125 In a cloud of pink satin, Adelaïde. 85 00:10:06,458 --> 00:10:09,542 Look at that black silk crepe. 86 00:10:09,583 --> 00:10:11,375 A white corset! 87 00:10:11,417 --> 00:10:13,833 As soft as an angel! 88 00:10:13,875 --> 00:10:15,375 Girlish! 89 00:10:16,583 --> 00:10:18,333 My dear, how are you? 90 00:10:18,375 --> 00:10:19,792 Monsieur du Barry! 91 00:10:22,000 --> 00:10:23,458 Mademoiselle! 92 00:10:25,208 --> 00:10:26,458 - A pleasure. - For me! 93 00:10:31,917 --> 00:10:32,958 Excellent. 94 00:10:33,000 --> 00:10:34,125 Like it? 95 00:10:47,375 --> 00:10:48,333 Jeanne. 96 00:10:50,708 --> 00:10:51,625 Jean. 97 00:10:57,000 --> 00:10:58,917 An angel from heaven. 98 00:11:00,375 --> 00:11:02,625 Madame Labille told me about you. 99 00:11:02,667 --> 00:11:04,583 And I must say she didn't lie. 100 00:11:06,667 --> 00:11:08,250 Where have you been all this time? 101 00:11:09,792 --> 00:11:11,208 I've been waiting. 102 00:11:13,417 --> 00:11:14,833 Nothing scares you. 103 00:11:15,500 --> 00:11:17,042 I already make you laugh. 104 00:11:18,250 --> 00:11:19,417 You don't believe me. 105 00:11:19,750 --> 00:11:20,708 No. 106 00:11:22,042 --> 00:11:23,917 What can I do to persuade you? 107 00:11:25,417 --> 00:11:27,667 I can offer you a place to live. 108 00:11:27,708 --> 00:11:29,667 My mother makes the deals. 109 00:11:30,750 --> 00:11:33,167 I have nothing against your mother, 110 00:11:33,625 --> 00:11:34,792 but right now, 111 00:11:35,292 --> 00:11:36,875 my life is at stake. 112 00:11:36,917 --> 00:11:38,333 So is mine. 113 00:11:38,375 --> 00:11:39,583 Let's share. 114 00:11:44,458 --> 00:11:45,792 - So? - Agreed. 115 00:11:45,833 --> 00:11:46,542 Good. 116 00:11:47,042 --> 00:11:49,083 - That pleases me. - Deal done. 117 00:12:42,250 --> 00:12:43,417 Mr. du Barry, 118 00:12:43,792 --> 00:12:47,083 with all due respect... 119 00:12:48,083 --> 00:12:49,958 I appreciate you, Count. 120 00:12:50,000 --> 00:12:51,917 The Duke is telling you so. 121 00:12:52,917 --> 00:12:54,042 Me too. 122 00:12:55,125 --> 00:12:56,458 Go on. 123 00:12:56,500 --> 00:12:59,958 You know, we send women to the King's bedchamber. 124 00:13:00,000 --> 00:13:01,125 I know. 125 00:13:01,167 --> 00:13:03,750 Not one has ever captured his attention. 126 00:13:03,792 --> 00:13:04,708 Indeed. 127 00:13:05,042 --> 00:13:06,083 So now... 128 00:13:08,500 --> 00:13:11,750 the King must meet Jeanne. 129 00:13:12,792 --> 00:13:15,417 But as if by chance. 130 00:13:15,458 --> 00:13:16,875 You're betting on chance. 131 00:13:16,917 --> 00:13:18,417 Yes, on chance. 132 00:13:18,708 --> 00:13:21,750 He'll think he made the choice himself. 133 00:13:22,750 --> 00:13:24,500 Here she is. 134 00:13:29,917 --> 00:13:32,250 Where were you, honey? I was waiting. 135 00:13:33,417 --> 00:13:35,708 Helping Adolphe with his essay. 136 00:13:35,750 --> 00:13:37,000 I pay tutors for that. 137 00:13:37,542 --> 00:13:39,917 Some things can't be bought, du Barry. 138 00:13:40,917 --> 00:13:41,792 Du Barry? 139 00:13:43,083 --> 00:13:44,125 Who's here tonight? 140 00:13:44,167 --> 00:13:45,917 The usual. Writers, poets, 141 00:13:46,292 --> 00:13:48,042 the Maréchal de Richelieu... 142 00:13:48,375 --> 00:13:50,125 Come, I need you. 143 00:13:55,333 --> 00:13:58,083 Some high-class courtesans, Mademoiselle Legrand, 144 00:13:58,750 --> 00:13:59,708 and... 145 00:14:00,042 --> 00:14:01,583 the Countess de La Rena. 146 00:14:03,708 --> 00:14:05,083 You couldn't resist? 147 00:14:05,125 --> 00:14:06,958 Shall we discuss your lovers? 148 00:14:07,000 --> 00:14:09,750 My lovers participate in our expenses. 149 00:14:09,792 --> 00:14:11,958 Your mistresses, not one cent. 150 00:14:12,000 --> 00:14:13,542 That was the deal. 151 00:14:14,083 --> 00:14:15,667 You're not elegant enough 152 00:14:15,708 --> 00:14:17,125 to spare me seeing them. 153 00:14:17,167 --> 00:14:20,042 Richelieu wishes to introduce you to the King. 154 00:14:20,083 --> 00:14:22,333 "The King, the King", it's an obsession! 155 00:14:22,375 --> 00:14:23,958 You're free to leave. 156 00:14:24,667 --> 00:14:26,500 I stay for your son. 157 00:14:28,667 --> 00:14:29,917 Jeanne, my dear. 158 00:14:32,125 --> 00:14:33,250 I love you. 159 00:14:35,833 --> 00:14:38,417 Maybe not how you'd like but I love you. 160 00:14:41,583 --> 00:14:42,750 This isn't love. 161 00:14:42,792 --> 00:14:45,083 Really? So what is it? 162 00:14:46,417 --> 00:14:48,375 Since you know, tell me! 163 00:14:51,917 --> 00:14:53,958 I may not know what love is, 164 00:14:54,458 --> 00:14:55,958 but I know it's not this. 165 00:15:06,375 --> 00:15:07,792 Good evening. 166 00:15:11,292 --> 00:15:12,958 My heart's desire. 167 00:15:14,375 --> 00:15:15,417 Adolphe! 168 00:15:20,000 --> 00:15:21,333 Delicious wine! 169 00:15:23,292 --> 00:15:24,458 Good evening, gentlemen. 170 00:15:29,500 --> 00:15:30,792 King's Cake. 171 00:15:32,667 --> 00:15:34,917 I know it's one of your favorites. 172 00:15:39,042 --> 00:15:40,250 What's wrong? 173 00:15:41,250 --> 00:15:42,625 Something's in my mouth. 174 00:15:43,292 --> 00:15:46,708 Not to be droll, but I think that's often the case. 175 00:15:47,667 --> 00:15:48,750 How refined. 176 00:15:49,000 --> 00:15:50,083 Mouth full. 177 00:15:53,833 --> 00:15:55,625 Our King has a nice face. 178 00:16:00,667 --> 00:16:01,958 Why are you still here? 179 00:16:04,958 --> 00:16:06,792 You said I should get some rest. 180 00:16:07,708 --> 00:16:09,667 Yes, you're right. 181 00:16:10,333 --> 00:16:12,208 It's important to get rest. 182 00:16:13,542 --> 00:16:16,583 But you mustn't break engagements without telling me. 183 00:16:21,000 --> 00:16:22,125 I'm talking to you. 184 00:16:28,292 --> 00:16:30,375 Why are you such an adamant reader? 185 00:16:34,750 --> 00:16:37,458 Getting any rest? Get some more! 186 00:16:37,500 --> 00:16:39,000 Get some rest! 187 00:16:44,458 --> 00:16:47,083 You are and always will be 188 00:16:47,125 --> 00:16:49,125 an ignorant whore! 189 00:17:01,000 --> 00:17:03,833 You're the only person I see in the morning. 190 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 I see others in the afternoon. 191 00:17:07,541 --> 00:17:11,166 Careful, a well-turned lie is a declaration of love. 192 00:17:22,333 --> 00:17:24,958 Isn't a life change in order? 193 00:17:25,000 --> 00:17:26,166 And go where? 194 00:17:26,708 --> 00:17:28,000 And with whom? 195 00:17:29,375 --> 00:17:31,375 I can't leave his son. 196 00:17:31,958 --> 00:17:32,875 Adolphe. 197 00:17:34,333 --> 00:17:36,750 Du Barry wants me to introduce you to the King. 198 00:17:37,250 --> 00:17:39,083 He mentions it day and night. 199 00:17:45,292 --> 00:17:46,292 Jeanne... 200 00:17:47,208 --> 00:17:48,625 what life do you want? 201 00:17:51,500 --> 00:17:53,000 A life of curiosity. 202 00:17:53,792 --> 00:17:56,125 A life where we take time to live, 203 00:17:56,667 --> 00:17:58,875 drink, eat, write, read. 204 00:18:01,333 --> 00:18:04,083 People like me never have time for anything. 205 00:18:05,000 --> 00:18:06,583 My mother's a cook. 206 00:18:07,542 --> 00:18:10,083 So either I live a life like hers. 207 00:18:11,667 --> 00:18:13,500 Or a life of harlotry. 208 00:18:13,833 --> 00:18:16,000 I prefer harlotry. 209 00:18:25,292 --> 00:18:26,333 Turn around. 210 00:19:17,875 --> 00:19:19,333 The King! 211 00:19:45,667 --> 00:19:47,958 For my brother, sentenced to death. 212 00:20:31,833 --> 00:20:32,833 Sire. 213 00:20:54,958 --> 00:20:57,208 - "We shall define..." - Period. 214 00:20:57,250 --> 00:20:58,917 Sorry. "Feudal." 215 00:20:58,958 --> 00:21:00,417 "And feudal." 216 00:21:01,375 --> 00:21:02,208 Madame? 217 00:21:04,167 --> 00:21:05,333 Sir. 218 00:21:05,875 --> 00:21:07,958 His Majesty wishes to see Madame. 219 00:21:08,958 --> 00:21:10,000 Very well. 220 00:21:10,042 --> 00:21:10,917 When? 221 00:21:11,250 --> 00:21:12,375 Now. 222 00:21:12,417 --> 00:21:14,542 If Madame is available. 223 00:21:26,542 --> 00:21:27,750 Give her an hour. 224 00:21:27,792 --> 00:21:29,125 I'm ready now. 225 00:21:29,167 --> 00:21:30,208 How so? 226 00:21:30,875 --> 00:21:31,917 I'm ready. 227 00:21:32,625 --> 00:21:33,583 No, Jeanne. 228 00:21:33,875 --> 00:21:36,750 Not like that. Change dresses, do your hair! 229 00:21:37,333 --> 00:21:38,750 Anne, tell her. 230 00:21:38,792 --> 00:21:40,792 He's right, change your dress. 231 00:21:45,750 --> 00:21:48,250 Be gracious... you know how. 232 00:21:48,542 --> 00:21:49,750 You have it all. 233 00:21:51,458 --> 00:21:53,000 - Don't be afraid. - I'm not. 234 00:21:59,042 --> 00:22:00,250 What's that? 235 00:22:00,542 --> 00:22:03,125 This is the custom. No one must see you. 236 00:22:11,583 --> 00:22:12,500 Jeanne. 237 00:22:13,833 --> 00:22:15,000 When will you be back? 238 00:22:15,375 --> 00:22:16,167 Soon. 239 00:23:06,250 --> 00:23:08,500 Have you had many partners? 240 00:23:08,542 --> 00:23:10,125 What do you mean by many? 241 00:23:10,542 --> 00:23:12,083 More than one? 242 00:23:13,000 --> 00:23:14,500 One at a time, yes. 243 00:23:15,000 --> 00:23:16,417 Most of the time. 244 00:23:17,875 --> 00:23:22,083 Are you encountering any discomfort in the female matrix? 245 00:23:24,500 --> 00:23:25,750 I don't understand. 246 00:23:25,792 --> 00:23:27,458 Does it itch down there? 247 00:23:27,875 --> 00:23:28,917 No. 248 00:23:28,958 --> 00:23:31,958 You know, every day I anoint my... 249 00:23:32,833 --> 00:23:35,125 love mound with precious oils. 250 00:23:37,917 --> 00:23:40,833 No burning sensation during micturition? 251 00:23:42,500 --> 00:23:43,833 When you pee. 252 00:23:44,375 --> 00:23:45,208 No. 253 00:23:45,500 --> 00:23:48,875 I fear I must examine you more thoroughly. 254 00:23:56,625 --> 00:23:57,667 Please. 255 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 All right. 256 00:24:08,750 --> 00:24:10,250 Spread your legs. 257 00:24:18,875 --> 00:24:20,125 More. 258 00:24:47,125 --> 00:24:49,375 She is worthy of the royal bed. 259 00:24:49,417 --> 00:24:50,417 Good. 260 00:24:54,667 --> 00:24:55,625 Sir... 261 00:24:55,667 --> 00:24:58,833 I do suggest quarantining her for a few days, 262 00:24:58,875 --> 00:25:00,958 should a venereal disease appear. 263 00:25:01,000 --> 00:25:02,958 Thanks, we'll leave it as is. 264 00:25:07,167 --> 00:25:09,667 Now what? You get a taste first, right? 265 00:25:12,292 --> 00:25:14,500 Everyone says you get a taste. 266 00:25:15,875 --> 00:25:18,708 I must teach you the procedures now. 267 00:25:19,792 --> 00:25:20,708 All right. 268 00:25:24,917 --> 00:25:26,000 Always talk like that? 269 00:25:26,667 --> 00:25:27,625 Like what? 270 00:25:28,208 --> 00:25:30,125 With that haughty air. 271 00:25:30,167 --> 00:25:32,792 But this is Versailles, Madame. 272 00:25:33,625 --> 00:25:36,083 I cannot speak to the King like that. 273 00:25:36,375 --> 00:25:39,917 I don't think he brought you here to speak. 274 00:25:44,875 --> 00:25:46,125 So go on. 275 00:25:46,167 --> 00:25:48,458 Teach me Versailles procedures. 276 00:25:48,750 --> 00:25:51,250 How will you curtsey to the King tonight? 277 00:26:00,458 --> 00:26:01,708 Arms higher. 278 00:26:05,792 --> 00:26:06,792 Perfect. 279 00:26:08,708 --> 00:26:11,333 Do I touch him first? 280 00:26:11,667 --> 00:26:12,875 Let him guide you. 281 00:26:13,833 --> 00:26:14,750 But... 282 00:26:15,875 --> 00:26:17,667 Is he difficult to satisfy? 283 00:26:17,708 --> 00:26:19,167 No, he is ardent. 284 00:26:19,208 --> 00:26:23,000 You won't need a thousand strategies to rouse his senses. 285 00:26:23,500 --> 00:26:24,333 But... 286 00:26:25,458 --> 00:26:27,333 Must I say something particular? 287 00:26:28,500 --> 00:26:30,875 Your emotions will speak for you. 288 00:26:32,625 --> 00:26:35,167 The one thing you must remember 289 00:26:35,583 --> 00:26:38,792 is never to turn your back to the King. 290 00:26:39,875 --> 00:26:41,833 If the King stands before you 291 00:26:41,875 --> 00:26:43,583 and you wish to turn away, 292 00:26:43,625 --> 00:26:45,500 you must do like this... 293 00:26:56,792 --> 00:26:57,708 Joking? 294 00:26:59,042 --> 00:27:00,208 Absolutely not. 295 00:27:00,833 --> 00:27:03,500 No one may turn his back to the King. 296 00:27:04,208 --> 00:27:05,500 Except the Dauphin. 297 00:27:06,458 --> 00:27:08,125 - You hear? - Yes! 298 00:27:09,208 --> 00:27:10,167 But... 299 00:27:11,125 --> 00:27:13,208 What if I skip the tiny steps? 300 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 His Majesty will see you lack grace. 301 00:27:16,250 --> 00:27:17,208 And? 302 00:27:17,250 --> 00:27:19,458 He is very attuned to grace. 303 00:27:20,333 --> 00:27:21,167 Me too. 304 00:28:07,167 --> 00:28:09,458 Do you find something amusing? 305 00:28:11,792 --> 00:28:15,167 Yes, you're the spitting image of a 6-franc coin. 306 00:28:18,417 --> 00:28:20,333 I am honored, Your Majesty. 307 00:28:28,417 --> 00:28:29,625 Champagne? 308 00:28:36,917 --> 00:28:38,083 May I? 309 00:28:39,375 --> 00:28:40,292 Yes. 310 00:28:45,500 --> 00:28:46,625 You like it? 311 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 No. 312 00:28:50,750 --> 00:28:52,000 Solid gold? 313 00:28:52,042 --> 00:28:52,792 Yes. 314 00:28:53,208 --> 00:28:56,875 And your name is engraved on every fork and spoon? 315 00:28:57,792 --> 00:28:58,875 I think so. 316 00:29:01,333 --> 00:29:03,333 It's the gold that interests you? 317 00:29:07,083 --> 00:29:08,583 Look behind. 318 00:29:09,000 --> 00:29:10,042 There. 319 00:29:10,375 --> 00:29:11,500 The statue. 320 00:29:12,458 --> 00:29:13,375 Yes. 321 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 Is that gold too? 322 00:29:19,417 --> 00:29:20,875 I'm sorry, Majesty. 323 00:29:31,833 --> 00:29:34,208 I'm sorry, but I can't do it. 324 00:29:34,917 --> 00:29:36,417 Do what? 325 00:29:37,125 --> 00:29:41,208 Those tiny backward steps. I'm sorry, I can't. 326 00:29:48,208 --> 00:29:49,625 What sign are you? 327 00:29:50,042 --> 00:29:51,292 I don't know. 328 00:29:51,875 --> 00:29:55,083 I don't believe much in astrology, Majesty. 329 00:29:56,375 --> 00:29:57,417 Your Majesty. 330 00:29:59,125 --> 00:30:00,792 So will you let me? 331 00:30:01,917 --> 00:30:02,875 Let you? 332 00:30:02,917 --> 00:30:05,125 Not to take those tiny steps. 333 00:30:08,208 --> 00:30:09,375 Thank you, Majesty. 334 00:30:27,875 --> 00:30:29,000 It's you. 335 00:30:30,750 --> 00:30:32,167 As a child? 336 00:30:35,250 --> 00:30:36,583 Please... 337 00:30:36,625 --> 00:30:38,500 can you let down your hair? 338 00:30:40,333 --> 00:30:41,583 Yes, Majesty. 339 00:32:39,708 --> 00:32:40,792 Madame? 340 00:32:43,958 --> 00:32:45,875 Will you please get dressed? 341 00:32:52,833 --> 00:32:53,958 Immediately. 342 00:32:54,958 --> 00:32:56,417 I need my dress. 343 00:33:14,333 --> 00:33:15,292 Follow me. 344 00:33:23,000 --> 00:33:24,083 Come. 345 00:33:33,833 --> 00:33:34,833 Please wait here. 346 00:33:45,583 --> 00:33:46,625 Sire! 347 00:33:46,875 --> 00:33:48,083 It is time! 348 00:34:08,875 --> 00:34:10,042 Majesty! 349 00:34:10,625 --> 00:34:12,542 Your first doctor. 350 00:34:35,333 --> 00:34:36,625 Majesty, 351 00:34:36,667 --> 00:34:38,125 the first visitors. 352 00:34:38,667 --> 00:34:39,917 The royal family. 353 00:34:52,500 --> 00:34:53,542 Majesty! 354 00:34:54,042 --> 00:34:55,667 The grand officers. 355 00:35:01,292 --> 00:35:02,375 Majesty. 356 00:35:03,000 --> 00:35:04,250 Your toilette. 357 00:35:36,583 --> 00:35:37,625 Majesty, 358 00:35:38,000 --> 00:35:39,417 the wigmakers. 359 00:35:53,292 --> 00:35:56,625 Ladies and gentlemen, the King's levee is over. 360 00:35:57,958 --> 00:36:00,417 The royal family may take leave. 361 00:36:11,792 --> 00:36:13,167 The Dauphin. 362 00:36:38,708 --> 00:36:40,292 Same routine every day? 363 00:36:40,333 --> 00:36:41,208 Yes. 364 00:36:41,250 --> 00:36:43,875 Same people saying the same things? 365 00:36:47,042 --> 00:36:48,208 Close your eyes. 366 00:36:54,167 --> 00:36:55,000 Open. 367 00:36:59,708 --> 00:37:00,708 Should I? 368 00:37:09,833 --> 00:37:13,667 I'd like you to stay here in Versailles. 369 00:37:15,833 --> 00:37:16,875 How about you? 370 00:37:17,667 --> 00:37:18,833 Of course. 371 00:37:25,417 --> 00:37:26,167 See you shortly. 372 00:37:30,708 --> 00:37:31,750 Excuse me. 373 00:37:56,500 --> 00:37:59,125 Who's that with the King? 374 00:37:59,167 --> 00:38:01,292 The heavyset one next to the King 375 00:38:02,417 --> 00:38:04,625 is Choiseul, Prime Minister. 376 00:38:04,958 --> 00:38:06,917 He exudes nastiness. 377 00:38:08,125 --> 00:38:10,792 He wants the King to bed his sister? 378 00:38:12,583 --> 00:38:14,083 I don't know, Madame. 379 00:38:15,083 --> 00:38:15,958 Yes you do. 380 00:38:17,167 --> 00:38:18,583 The Dauphin! 381 00:38:19,292 --> 00:38:20,667 So handsome! 382 00:38:21,417 --> 00:38:23,167 And all those women? 383 00:38:26,125 --> 00:38:28,042 The King's daughters. 384 00:38:28,083 --> 00:38:29,958 Adélaïde, Sophie, 385 00:38:30,000 --> 00:38:31,125 Victoire, 386 00:38:31,667 --> 00:38:35,208 and the one with the shoulder hump is Louise. 387 00:38:35,250 --> 00:38:36,750 The King's favorite. 388 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 Nicknamed "Last One". 389 00:38:39,625 --> 00:38:41,042 Bring me some lard. 390 00:38:41,083 --> 00:38:42,042 Lard! 391 00:38:42,083 --> 00:38:44,083 - This one? - No! Lard! 392 00:38:44,458 --> 00:38:47,167 They are the antipodes of seduction. 393 00:38:49,458 --> 00:38:51,208 We never see the Queen? 394 00:38:52,625 --> 00:38:54,333 She is discreet. 395 00:38:56,750 --> 00:38:59,375 She suffers her husband's unfaithfulness. 396 00:39:01,125 --> 00:39:03,125 Like all the queens of France. 397 00:39:03,375 --> 00:39:05,250 The King admires her discretion. 398 00:39:05,625 --> 00:39:08,042 Her humility, her gentleness. 399 00:39:08,083 --> 00:39:09,667 All of France knows. 400 00:39:10,250 --> 00:39:13,750 He cheats nonstop, at the château, the Parc-aux-Cerfs. 401 00:39:14,208 --> 00:39:16,917 The Queen cares about her children, religion. 402 00:39:16,958 --> 00:39:20,000 She is overwhelmingly distrustful of luxury 403 00:39:20,042 --> 00:39:22,000 and of people who... 404 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 manage money poorly. 405 00:39:33,167 --> 00:39:35,542 Your hood, fast! Sit back. 406 00:39:42,250 --> 00:39:43,667 It's best to leave. 407 00:39:43,708 --> 00:39:44,375 Coachman! 408 00:40:04,375 --> 00:40:06,417 The Queen, Marie Leszczyńska, 409 00:40:06,458 --> 00:40:10,583 died after 43 years of a reign both discreet and lackluster. 410 00:40:11,500 --> 00:40:13,458 It was Jeanne's turn to reign. 411 00:40:14,583 --> 00:40:17,458 But mourning and mores distanced her from Versailles 412 00:40:17,500 --> 00:40:19,792 in a secret apartment. 413 00:40:54,792 --> 00:40:55,625 Sire, 414 00:40:55,667 --> 00:40:56,958 your daughters. 415 00:40:57,000 --> 00:40:58,667 They know you are here. 416 00:41:03,458 --> 00:41:04,417 The dress. 417 00:41:09,875 --> 00:41:10,792 Come. 418 00:41:36,208 --> 00:41:37,750 Hello, my daughters. 419 00:41:41,125 --> 00:41:42,208 Father... 420 00:41:45,375 --> 00:41:47,417 A vile rumor has Versailles abuzz. 421 00:41:48,125 --> 00:41:49,167 As usual. 422 00:41:50,125 --> 00:41:52,750 They say you spend every night with a... 423 00:41:53,333 --> 00:41:54,958 My dear daughters, 424 00:41:56,125 --> 00:41:58,292 your father does, 425 00:41:59,333 --> 00:42:00,292 at times, 426 00:42:00,833 --> 00:42:03,000 see a lady friend. It's true. 427 00:42:03,542 --> 00:42:04,542 But... 428 00:42:04,583 --> 00:42:05,792 she is married... 429 00:42:07,208 --> 00:42:08,333 and has a son. 430 00:42:08,375 --> 00:42:11,458 That creature has no title. She's not married! 431 00:42:11,500 --> 00:42:13,667 Her hawker has a son. 432 00:42:14,458 --> 00:42:16,000 She's an ignoramus. 433 00:42:16,417 --> 00:42:18,125 I disagree. 434 00:42:18,167 --> 00:42:21,542 You've made us the laughing stock of Versailles. 435 00:42:22,208 --> 00:42:25,750 Father, our mother just died. Show some dignity. 436 00:42:30,750 --> 00:42:33,000 This visit is over. 437 00:42:33,042 --> 00:42:33,750 Father? 438 00:42:34,167 --> 00:42:36,042 I will not accept that 439 00:42:36,083 --> 00:42:39,417 you make her one of your favorites while we mourn. 440 00:42:40,083 --> 00:42:41,375 Nor will we. 441 00:42:56,583 --> 00:42:57,625 Sire, 442 00:42:57,667 --> 00:43:00,750 Choiseul just discovered Jeanne's origins. 443 00:43:02,250 --> 00:43:06,292 He will not let a girl from the gutter mix with your entourage. 444 00:43:08,375 --> 00:43:11,542 That young woman is my entourage. 445 00:43:14,250 --> 00:43:15,333 Yes, Sire. 446 00:43:18,208 --> 00:43:20,000 I want to be by her side 447 00:43:20,875 --> 00:43:22,542 when the sun rises, 448 00:43:23,667 --> 00:43:25,458 and when it sets. 449 00:43:26,333 --> 00:43:27,375 That's all. 450 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 Yes. 451 00:43:29,875 --> 00:43:32,583 So you know what must be done. 452 00:43:33,542 --> 00:43:34,583 Quickly. 453 00:43:36,583 --> 00:43:37,750 Yes, Sire. 454 00:43:42,167 --> 00:43:44,625 To be received officially at Court, 455 00:43:44,667 --> 00:43:48,000 Jeanne could not remain without husband or title. 456 00:43:49,042 --> 00:43:52,250 Jean du Barry accepted to marry her 457 00:43:52,292 --> 00:43:55,000 for a substantial sum of money. 458 00:43:55,042 --> 00:43:56,833 Count du Barry, 459 00:43:56,875 --> 00:44:00,458 do you take as your wife Jeanne Bernier... 460 00:44:00,500 --> 00:44:01,542 Vaubernier. 461 00:44:02,083 --> 00:44:05,083 Jeanne Vaubernier, here before me. 462 00:44:05,125 --> 00:44:06,125 I do. 463 00:44:06,167 --> 00:44:08,292 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, 464 00:44:08,792 --> 00:44:10,958 do you take as your husband 465 00:44:11,000 --> 00:44:13,708 Jean du Barry, here before me. 466 00:44:15,583 --> 00:44:16,500 I do. 467 00:44:17,042 --> 00:44:20,583 I now declare you husband and wife. 468 00:44:22,542 --> 00:44:24,000 Adolphe, the rings. 469 00:44:33,583 --> 00:44:35,417 No kiss from the bride? 470 00:44:40,542 --> 00:44:44,375 And that is how Jeanne became the Countess du Barry. 471 00:44:47,583 --> 00:44:50,125 Grand canal, petit canal, 472 00:44:50,167 --> 00:44:53,375 Trianon, woods, flower patch, French garden, 473 00:44:53,792 --> 00:44:54,958 l'Orangerie. 474 00:44:55,542 --> 00:44:57,958 Castle, 600 water jets, 200,000 trees. 475 00:44:58,000 --> 00:44:59,083 Bravo. 476 00:44:59,667 --> 00:45:01,750 Who lives at Court, bottom to top? 477 00:45:02,125 --> 00:45:05,333 Servants, officers, courtiers, royal family. 478 00:45:06,750 --> 00:45:08,917 When does His Majesty cross 479 00:45:08,958 --> 00:45:11,083 the Hall of Mirrors to the chapel? 480 00:45:11,125 --> 00:45:12,625 - 6 o'clock. - No. 481 00:45:14,792 --> 00:45:16,833 It's when you met the King, 482 00:45:16,875 --> 00:45:18,000 remember. 483 00:45:18,792 --> 00:45:20,375 And when he met me. 484 00:45:22,292 --> 00:45:23,542 Indeed. 485 00:45:25,458 --> 00:45:27,542 I'd say at 9:45? 486 00:45:28,333 --> 00:45:29,583 Good guess. 487 00:45:29,625 --> 00:45:31,083 Because Mass is at 10. 488 00:45:31,125 --> 00:45:32,167 Good. 489 00:45:32,792 --> 00:45:34,167 The rest of the day? 490 00:45:34,542 --> 00:45:37,667 11 am, Council of Ministers. 1 pm, he dines 491 00:45:37,708 --> 00:45:39,083 in his room 492 00:45:39,500 --> 00:45:43,000 with someone from his family, or alone. 493 00:45:43,292 --> 00:45:46,417 And he spends the afternoon hunting 494 00:45:47,542 --> 00:45:48,542 or napping. 495 00:45:52,833 --> 00:45:53,958 Supper? 496 00:45:54,417 --> 00:45:56,083 Supper is at 6 pm. 497 00:45:56,625 --> 00:46:00,042 When there are no events at the opera. 498 00:46:00,792 --> 00:46:05,500 And when the courtiers are invited to help themselves, 499 00:46:05,542 --> 00:46:07,667 they can take only small amounts 500 00:46:07,708 --> 00:46:10,333 once the food-taster has tasted 501 00:46:11,542 --> 00:46:12,958 the King's forty dishes. 502 00:46:16,125 --> 00:46:18,875 Who eats standing and who eats seated? 503 00:46:19,250 --> 00:46:22,625 Dukes and Duchesses sit, Counts and Countesses stand. 504 00:46:23,042 --> 00:46:24,208 You've progressed. 505 00:46:24,750 --> 00:46:26,292 They'll be watching me eat? 506 00:46:27,583 --> 00:46:30,917 Even standing is a privilege for a courtier. 507 00:46:31,625 --> 00:46:34,667 Now let's work on the three farewell curtsies. 508 00:46:35,333 --> 00:46:37,167 This is very important. 509 00:46:38,208 --> 00:46:41,583 You'll be judged severely the day you are presented. 510 00:46:42,708 --> 00:46:44,792 I am the King. Look at me. 511 00:46:45,125 --> 00:46:47,125 Not in the eyes. Above all, 512 00:46:47,458 --> 00:46:49,708 never look the King in his eyes. 513 00:46:50,875 --> 00:46:51,875 Good. 514 00:46:54,417 --> 00:46:55,917 What did I just say? 515 00:46:57,083 --> 00:46:58,042 Eyes down. 516 00:46:58,375 --> 00:46:59,333 Or else? 517 00:46:59,375 --> 00:47:00,583 Or else, 518 00:47:01,083 --> 00:47:04,375 it will be perceived by the Court as arrogance. 519 00:47:05,042 --> 00:47:06,292 Pride. 520 00:47:06,958 --> 00:47:10,042 Or, on the contrary, as an invitation. 521 00:47:10,958 --> 00:47:12,000 An invitation? 522 00:47:12,750 --> 00:47:13,792 To? 523 00:47:14,417 --> 00:47:15,458 Well... 524 00:47:16,167 --> 00:47:17,458 an invitation. 525 00:47:18,042 --> 00:47:19,917 - To do what? - An invitation to... 526 00:47:28,250 --> 00:47:29,542 You understand. 527 00:47:29,583 --> 00:47:30,917 - No. - Yes. 528 00:47:33,583 --> 00:47:34,917 To philander. 529 00:47:37,167 --> 00:47:38,208 You make me laugh. 530 00:47:40,625 --> 00:47:42,292 May I express this feeling? 531 00:47:42,792 --> 00:47:45,208 One does not show feelings at Court. 532 00:47:46,375 --> 00:47:47,500 Next. 533 00:47:48,958 --> 00:47:52,583 Imagine this is the train of your dress. 534 00:47:55,000 --> 00:47:56,875 Step back to the door. 535 00:47:58,500 --> 00:47:59,875 You walked on it. 536 00:48:00,208 --> 00:48:03,500 Come forward. I am the King of France. 537 00:48:03,542 --> 00:48:05,375 Everyone is watching you. 538 00:48:19,000 --> 00:48:20,917 - Any news? - None. 539 00:48:27,125 --> 00:48:28,542 She won't be long. 540 00:48:29,083 --> 00:48:30,375 The King is impatient. 541 00:48:30,417 --> 00:48:32,583 Pretty women keep men waiting. 542 00:48:51,292 --> 00:48:55,292 Majesty, may I bring in the Countess du Barry? 543 00:48:55,708 --> 00:48:56,750 Do so. 544 00:49:04,750 --> 00:49:06,542 The Countess Jeanne 545 00:49:06,583 --> 00:49:07,875 du Barry! 546 00:49:08,417 --> 00:49:09,458 Finally. 547 00:50:12,958 --> 00:50:14,125 What temerity! 548 00:51:12,958 --> 00:51:14,375 Ladies and gentlemen, 549 00:51:14,417 --> 00:51:17,583 be seated for the gift offered by His Majesty 550 00:51:18,250 --> 00:51:21,250 to the Countess du Barry! 551 00:51:22,958 --> 00:51:24,000 A gift? 552 00:52:20,542 --> 00:52:24,333 My days and my nights Know little rest, and much worry 553 00:52:24,375 --> 00:52:27,417 I die of languor My heart is afire 554 00:52:27,458 --> 00:52:29,625 I'm in love but Heaven sees 555 00:52:29,667 --> 00:52:31,125 nary a happier lover. 556 00:52:46,208 --> 00:52:47,750 My God! 557 00:52:48,333 --> 00:52:49,292 Thank you. 558 00:52:59,333 --> 00:53:00,583 What's your name? 559 00:53:00,625 --> 00:53:01,708 Zamor. 560 00:53:02,333 --> 00:53:04,333 How exotic! 561 00:53:06,542 --> 00:53:07,792 Welcome. 562 00:53:08,125 --> 00:53:09,250 Thank you. 563 00:53:10,375 --> 00:53:11,542 Don't be afraid. 564 00:53:12,042 --> 00:53:13,208 Don't be. 565 00:53:14,333 --> 00:53:16,292 - Welcome, Zamor. - Thank you. 566 00:53:24,958 --> 00:53:27,042 Bow before the King. 567 00:53:27,083 --> 00:53:28,375 Bow. 568 00:53:31,375 --> 00:53:32,708 The shame! 569 00:54:07,250 --> 00:54:09,292 Madame, your apartments. 570 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 This is your home. 571 00:54:28,167 --> 00:54:31,625 I'll introduce you: hair, makeup, valets, 572 00:54:31,667 --> 00:54:33,875 intendant, chambermaids. 573 00:54:34,500 --> 00:54:35,542 Go on. 574 00:54:41,000 --> 00:54:42,250 What are you doing? 575 00:55:14,500 --> 00:55:16,417 Protected by the King's love, 576 00:55:16,458 --> 00:55:20,667 Jeanne imposed on Versailles her affinity for simplicity and the arts. 577 00:55:20,708 --> 00:55:24,083 This benefited many artists and poets. 578 00:55:24,792 --> 00:55:27,208 She knew the Dauphin had to be married 579 00:55:27,542 --> 00:55:29,917 and that, somewhere in Austria, 580 00:55:29,958 --> 00:55:33,417 an eleven year old named Marie-Antoinette 581 00:55:33,458 --> 00:55:35,958 was waiting to be introduced to him. 582 00:55:36,292 --> 00:55:38,750 Fortunately for her, 583 00:55:38,792 --> 00:55:41,583 Jeanne was now first lady of the castle. 584 00:55:42,250 --> 00:55:43,750 But for how long? 585 00:55:44,500 --> 00:55:48,375 The King could take another girl at the Parc-aux-Cerfs 586 00:55:48,417 --> 00:55:50,958 and dismiss Jeanne at the slightest misstep. 587 00:55:51,000 --> 00:55:52,167 Marvelous. 588 00:56:12,875 --> 00:56:14,875 What a divine mystery. 589 00:56:19,292 --> 00:56:21,750 Is something wrong, Madame? 590 00:56:22,542 --> 00:56:25,042 Only the stars interest you, Majesty. 591 00:56:26,875 --> 00:56:30,250 I adore you when you're angry. 592 00:56:30,292 --> 00:56:33,000 Wrong. You adore me all the time. 593 00:56:35,125 --> 00:56:36,292 That's true. 594 00:56:44,750 --> 00:56:46,292 I love you, Madame. 595 00:56:55,167 --> 00:56:57,542 No, Majesty, you do not love me. 596 00:56:58,083 --> 00:57:00,375 Not knowing me excites you. 597 00:57:00,792 --> 00:57:02,167 But I do know you. 598 00:57:34,917 --> 00:57:36,375 She's dressed like a man! 599 00:57:38,542 --> 00:57:41,417 I hope you'll always remember your friend. 600 00:57:41,458 --> 00:57:43,000 I'm not the Queen! 601 00:57:43,042 --> 00:57:44,167 Not yet. 602 00:57:45,375 --> 00:57:47,292 At her first official outing, 603 00:57:47,333 --> 00:57:50,667 Jeanne appeared triumphantly arm in arm with the King. 604 00:57:50,917 --> 00:57:53,000 For once, at the French Court 605 00:57:53,042 --> 00:57:56,917 one woman did away with custom, crinoline and powdered wigs 606 00:57:57,708 --> 00:57:59,667 and dressed like a man. 607 00:59:01,333 --> 00:59:03,542 You've reached the rank you wanted 608 00:59:03,583 --> 00:59:06,167 but I can't help fearing for you. 609 00:59:06,625 --> 00:59:08,625 If the King grows tired of you? 610 00:59:08,667 --> 00:59:10,000 Far from the case. 611 00:59:10,250 --> 00:59:13,333 Don't act so proud. Pride can do you in. 612 00:59:14,375 --> 00:59:16,458 Jeanne... the Parc-aux-Cerfs manor! 613 00:59:16,500 --> 00:59:19,042 I know. He doesn't go there anymore. 614 00:59:19,458 --> 00:59:22,708 The manor still exists. That means what it means. 615 00:59:22,750 --> 00:59:24,208 No, it means nothing. 616 00:59:24,250 --> 00:59:27,667 La Pompadour had it built to divert his lustfulness. 617 00:59:27,917 --> 00:59:30,417 With you, no need to divert it elsewhere? 618 00:59:30,458 --> 00:59:31,667 Exactly. 619 00:59:32,292 --> 00:59:33,542 Not like others. 620 00:59:33,583 --> 00:59:36,583 If you're so irresistible, why doesn't he marry you? 621 00:59:36,958 --> 00:59:39,500 We'd need to get our marriage annulled. 622 00:59:40,250 --> 00:59:42,292 The clergy would oppose it. 623 00:59:42,333 --> 00:59:44,917 His great-grandfather married his mistress. 624 00:59:44,958 --> 00:59:47,167 Why can't he do the same? 625 00:59:51,333 --> 00:59:53,417 I worry about Zamor the most. 626 00:59:54,333 --> 00:59:55,583 All he has is me. 627 00:59:55,958 --> 00:59:58,500 You need property, a house in your name. 628 00:59:58,542 --> 01:00:00,208 Don't fret over the Negro. 629 01:00:00,625 --> 01:00:01,958 His name is Zamor. 630 01:00:34,458 --> 01:00:35,708 Thank you. 631 01:00:51,750 --> 01:00:53,000 Louveciennes. 632 01:00:53,750 --> 01:00:56,542 Jeanne finally had a place of her own 633 01:00:56,583 --> 01:01:00,042 where she could take refuge with her beloved King, 634 01:01:00,083 --> 01:01:02,792 where others could not impose their rules. 635 01:01:07,792 --> 01:01:08,958 It hurts. 636 01:01:09,000 --> 01:01:10,667 Be strong. 637 01:01:17,708 --> 01:01:19,042 You may come in. 638 01:01:31,750 --> 01:01:32,917 Have a seat. 639 01:01:48,292 --> 01:01:49,625 Where is he from? 640 01:01:50,458 --> 01:01:52,542 Chandernagor. In Bengal. 641 01:01:53,708 --> 01:01:55,083 An Indian Negro? 642 01:01:58,000 --> 01:02:01,333 This Negro comes from Africa, but by way of India. 643 01:02:02,250 --> 01:02:04,667 I think he was sold several times. 644 01:02:05,167 --> 01:02:07,542 And now he lives in France. 645 01:02:07,583 --> 01:02:09,875 Her dress is rather pretty. 646 01:02:10,500 --> 01:02:11,750 It's striped. 647 01:02:12,417 --> 01:02:14,250 She looks like curtains. 648 01:02:15,000 --> 01:02:16,708 He lives in France now. 649 01:02:16,750 --> 01:02:18,375 I've made him my page. 650 01:02:19,458 --> 01:02:21,625 Come now, a page is white. 651 01:02:22,542 --> 01:02:24,250 A page is noble. 652 01:02:24,292 --> 01:02:27,583 It is not necessary to be noble 653 01:02:27,625 --> 01:02:29,792 to reside at the Court. 654 01:02:29,833 --> 01:02:30,583 Right? 655 01:02:31,000 --> 01:02:32,042 Right? 656 01:02:32,667 --> 01:02:35,417 - He's now my servant. - You mean slave? 657 01:02:35,792 --> 01:02:36,708 No. 658 01:02:37,583 --> 01:02:40,792 It's obvious that Nature destined them to servitude. 659 01:02:41,333 --> 01:02:44,917 In America, this Negro would harvest sugar cane! 660 01:02:45,292 --> 01:02:47,542 Here he serves tea and chocolate. 661 01:02:47,583 --> 01:02:48,500 That's it. 662 01:02:49,250 --> 01:02:50,917 Expect no more of them. 663 01:02:51,208 --> 01:02:54,417 He himself is incapable of expecting more. 664 01:02:55,375 --> 01:02:58,542 Like all God's creatures, he's capable of salvation. 665 01:02:59,000 --> 01:03:00,042 Louise? 666 01:03:00,750 --> 01:03:03,083 Are you teaching me catechism now? 667 01:03:04,667 --> 01:03:08,292 We don't look alike, yet he's my brother in Jesus Christ. 668 01:03:08,333 --> 01:03:09,542 Yours too. 669 01:03:10,208 --> 01:03:11,458 Yours too. 670 01:03:13,000 --> 01:03:14,708 - And yours. - I agree. 671 01:03:14,750 --> 01:03:15,750 She agrees. 672 01:03:18,083 --> 01:03:19,375 A biscuit? 673 01:03:19,417 --> 01:03:20,333 Louise... 674 01:03:23,542 --> 01:03:24,500 Here. 675 01:03:26,708 --> 01:03:29,417 He's black with a pink tongue, like ours. 676 01:03:29,875 --> 01:03:31,000 I didn't see. 677 01:03:31,875 --> 01:03:33,000 Is it good? 678 01:03:33,042 --> 01:03:33,792 Yes? 679 01:03:34,208 --> 01:03:36,625 I saw it! A little pink tongue. 680 01:03:37,625 --> 01:03:39,042 I must leave you. 681 01:03:41,792 --> 01:03:43,042 My sisters. 682 01:03:46,667 --> 01:03:48,250 Let's sing. 683 01:03:48,500 --> 01:03:50,292 We'll take the score. 684 01:03:53,750 --> 01:03:54,917 It's over. 685 01:03:55,417 --> 01:03:56,625 It's over. 686 01:03:57,000 --> 01:03:58,292 They're mean. 687 01:04:22,875 --> 01:04:26,000 Devastated by the scandal, Louise left Versailles, 688 01:04:26,042 --> 01:04:29,250 ceased being a princess, renounced her privileges 689 01:04:29,292 --> 01:04:30,958 and became a nun. 690 01:04:36,708 --> 01:04:39,667 But the King had a soft spot for his last one. 691 01:04:39,708 --> 01:04:42,833 Her departure plunged him into depression. 692 01:05:00,667 --> 01:05:02,917 Sire, the Countess du Barry. 693 01:05:03,417 --> 01:05:04,333 Very well. 694 01:05:14,458 --> 01:05:16,125 Follow me, please. 695 01:06:12,000 --> 01:06:13,833 I need to be alone. 696 01:06:19,375 --> 01:06:22,708 Is it Louise's fate that distresses you so? 697 01:06:24,917 --> 01:06:26,417 I need to work. 698 01:06:29,125 --> 01:06:30,458 My respects. 699 01:06:31,000 --> 01:06:31,833 Excuse me? 700 01:06:32,750 --> 01:06:33,958 My respects? 701 01:06:34,958 --> 01:06:35,958 Yes. 702 01:06:36,417 --> 01:06:37,500 My respects. 703 01:07:04,125 --> 01:07:05,958 Who was in his bed last night? 704 01:07:06,417 --> 01:07:08,000 Madame de Brèche. 705 01:07:08,333 --> 01:07:11,042 She comes often. Her husband is a musician. 706 01:07:13,167 --> 01:07:14,875 The King has other mistresses? 707 01:07:16,417 --> 01:07:18,458 You are the King's favorite. 708 01:07:19,000 --> 01:07:20,917 But his tastes change. 709 01:07:21,333 --> 01:07:22,875 The allure of the unknown. 710 01:07:33,250 --> 01:07:35,375 If I am falling from grace, 711 01:07:35,417 --> 01:07:37,542 please tell me right away. 712 01:07:37,583 --> 01:07:39,042 I'll disappear. 713 01:07:40,125 --> 01:07:41,958 You're starting to see 714 01:07:42,250 --> 01:07:44,375 the King's dark side. 715 01:07:45,375 --> 01:07:47,833 You must remain dignified and brave. 716 01:07:51,458 --> 01:07:53,917 And I'm sentenced to be faithful? 717 01:07:54,875 --> 01:07:57,167 Your behavior must be above suspicion. 718 01:07:57,500 --> 01:07:59,625 The King will hear each detail, 719 01:07:59,667 --> 01:08:02,042 extravagantly distorted by your enemies. 720 01:08:12,417 --> 01:08:13,833 La Borde was right. 721 01:08:14,500 --> 01:08:16,457 Jeanne had no reason to worry. 722 01:08:16,792 --> 01:08:19,082 She was still the Favorite. 723 01:08:20,042 --> 01:08:23,457 Despite mocking her striped dresses and masculine attire, 724 01:08:23,500 --> 01:08:25,582 ladies of the Court imitated her 725 01:08:25,625 --> 01:08:28,707 as eagerly as they'd maligned her. 726 01:08:29,500 --> 01:08:30,667 Look. 727 01:08:31,082 --> 01:08:31,875 That... 728 01:08:33,957 --> 01:08:35,667 is the du Barry style. 729 01:08:57,042 --> 01:09:00,917 Jeanne spent four happy years in Versailles with the King, 730 01:09:00,957 --> 01:09:03,417 who slowly regained his lust for life. 731 01:09:06,000 --> 01:09:08,707 Zamor grew up and, thanks to Jeanne, 732 01:09:09,042 --> 01:09:11,792 became a sensitive, learned young man. 733 01:09:15,167 --> 01:09:18,500 But it was for Adolphe, now introduced at Court, 734 01:09:18,542 --> 01:09:20,750 that Jeanne felt boundless love. 735 01:09:21,000 --> 01:09:23,082 Worried about his future, 736 01:09:23,125 --> 01:09:25,832 she arranged his marriage to an upper-class girl 737 01:09:25,875 --> 01:09:27,875 with whom he'd fallen in love. 738 01:09:32,042 --> 01:09:33,582 Enough, Adolphe. 739 01:09:34,042 --> 01:09:35,000 Stop. 740 01:09:51,582 --> 01:09:53,167 Better, but... 741 01:09:57,625 --> 01:10:00,125 But it was another wedding that caused a stir. 742 01:10:00,625 --> 01:10:02,750 The Dauphin, heir to the throne, 743 01:10:02,792 --> 01:10:06,208 was finally marrying young Marie-Antoinette of Austria. 744 01:10:07,250 --> 01:10:09,208 The future Queen's arrival, 745 01:10:09,250 --> 01:10:12,875 meticulously planned by Choiseul, had the Court in a frenzy. 746 01:10:13,333 --> 01:10:15,000 Jeanne was threatened. 747 01:10:17,625 --> 01:10:19,000 Look at her skin. 748 01:10:19,292 --> 01:10:21,250 My God, white as milk... 749 01:10:49,875 --> 01:10:50,750 Louis? 750 01:10:52,917 --> 01:10:54,625 Can you speak German? 751 01:10:58,458 --> 01:10:59,250 No. 752 01:11:00,625 --> 01:11:01,667 But... 753 01:11:02,000 --> 01:11:03,792 I can teach you. 754 01:11:06,167 --> 01:11:07,625 Maybe later? 755 01:11:13,042 --> 01:11:14,042 Mercy? 756 01:11:19,042 --> 01:11:21,500 Madame, the Dauphine is hungry. 757 01:11:21,542 --> 01:11:23,958 When will she be served? 758 01:11:24,000 --> 01:11:26,250 Once the King arrives. 759 01:11:27,417 --> 01:11:29,000 Of course. 760 01:11:32,125 --> 01:11:33,500 Thank you, Mercy. 761 01:11:35,500 --> 01:11:37,417 His Majesty the King. 762 01:11:38,500 --> 01:11:40,125 And the Countess du Barry. 763 01:11:47,417 --> 01:11:48,208 In white. 764 01:11:48,750 --> 01:11:50,208 Wearing white! 765 01:11:50,250 --> 01:11:51,417 Victoire! 766 01:11:54,042 --> 01:11:55,958 Her hair is down! 767 01:12:06,833 --> 01:12:07,958 How awful. 768 01:12:53,375 --> 01:12:55,167 How dare they? 769 01:12:55,917 --> 01:12:57,667 In front of the girl. 770 01:13:08,542 --> 01:13:10,042 Who is that beauty? 771 01:13:10,375 --> 01:13:11,792 Strumpet. 772 01:13:11,833 --> 01:13:13,917 The creature we must eliminate. 773 01:13:13,958 --> 01:13:16,417 We count on you to banish her. 774 01:13:22,917 --> 01:13:24,833 I fear I must leave! 775 01:13:24,875 --> 01:13:25,958 Look! 776 01:13:26,000 --> 01:13:27,708 I do not wish to. 777 01:13:28,208 --> 01:13:32,333 Scandalous that the King decides to introduce the creature 778 01:13:32,375 --> 01:13:33,625 to the Dauphine. 779 01:13:34,417 --> 01:13:36,958 Unworthy of his most Christian Majesty! 780 01:13:37,000 --> 01:13:39,375 But tonight we celebrate 781 01:13:39,417 --> 01:13:41,500 the end of the creature. 782 01:13:44,458 --> 01:13:47,125 Du Barry feels no affection or hate for anyone. 783 01:13:47,500 --> 01:13:50,458 One cannot govern with a character like that. 784 01:13:50,500 --> 01:13:51,792 Look. 785 01:13:57,000 --> 01:13:58,167 This du Barry 786 01:13:58,208 --> 01:14:01,292 has something La Pompadour never had. 787 01:14:01,333 --> 01:14:02,917 She is big on the thing. 788 01:14:02,958 --> 01:14:03,917 What thing? 789 01:14:03,958 --> 01:14:05,708 The thing between our legs, 790 01:14:05,750 --> 01:14:07,125 dear lady. 791 01:14:11,333 --> 01:14:12,708 My dear niece, 792 01:14:12,750 --> 01:14:16,542 you must use your influence to get that horrible woman 793 01:14:16,583 --> 01:14:18,333 chased away from the Court. 794 01:14:18,375 --> 01:14:20,750 The more you ignore the creature, 795 01:14:20,792 --> 01:14:22,708 the more the kingdom will love you. 796 01:14:23,333 --> 01:14:26,583 I told my father what my respect for him allows. 797 01:14:26,625 --> 01:14:28,208 But he's stubborn. 798 01:14:28,250 --> 01:14:31,000 Maybe your words will have more sway. 799 01:14:31,500 --> 01:14:32,958 He loves you so! 800 01:14:33,000 --> 01:14:34,917 I love him too. 801 01:14:34,958 --> 01:14:37,917 The creature is not allowed to speak to you 802 01:14:37,958 --> 01:14:41,125 as long as you don't speak to her first. 803 01:14:41,167 --> 01:14:43,167 You know that. Do you? 804 01:14:44,375 --> 01:14:46,333 In that case... 805 01:14:47,000 --> 01:14:48,667 I declare myself her rival. 806 01:16:05,625 --> 01:16:06,875 Thank you, Majesty. 807 01:16:38,500 --> 01:16:41,083 Madame, Adolphe fought a duel. 808 01:16:41,625 --> 01:16:43,417 It's bad. A carriage is waiting. 809 01:18:16,167 --> 01:18:18,625 Jeanne never recovered from the death of Adolphe, 810 01:18:18,667 --> 01:18:21,000 that darling son she had not borne. 811 01:18:21,625 --> 01:18:25,375 Comfort and luxury now seemed insipid and futile. 812 01:18:25,417 --> 01:18:28,833 She understood that the only wealth she cared about 813 01:18:28,875 --> 01:18:30,583 was the King's love. 814 01:18:32,792 --> 01:18:35,500 The future Queen had still not spoken to her. 815 01:18:35,542 --> 01:18:38,750 This weakened Jeanne's position in the Court. 816 01:19:08,042 --> 01:19:09,500 Stop! 817 01:19:20,958 --> 01:19:22,875 Let's start over. 818 01:19:35,833 --> 01:19:38,625 Don't get rattled by their ridiculous banter. 819 01:19:42,042 --> 01:19:43,542 Yes, Majesty. 820 01:19:43,583 --> 01:19:45,542 I'll do everything in my power 821 01:19:45,583 --> 01:19:47,917 to make the Dauphine see reason. 822 01:19:50,250 --> 01:19:51,208 Good. 823 01:19:55,208 --> 01:19:57,750 The Dauphine will speak to you tomorrow. 824 01:19:58,292 --> 01:20:00,750 At 4 o'clock. In the game room. 825 01:20:01,625 --> 01:20:03,000 It will happen like this. 826 01:20:03,792 --> 01:20:05,708 I'll give you a signal. 827 01:20:06,000 --> 01:20:08,625 A look, a word, a sign. 828 01:20:09,375 --> 01:20:11,958 Then the Dauphine will come by my side 829 01:20:12,250 --> 01:20:13,708 and tell you something. 830 01:20:14,208 --> 01:20:15,375 Casually. 831 01:20:15,708 --> 01:20:18,875 Don't expect anything poignant. 832 01:20:18,917 --> 01:20:21,458 The Dauphine prefers to keep it... 833 01:20:22,042 --> 01:20:23,375 casual. 834 01:20:23,417 --> 01:20:24,542 I understand. 835 01:20:26,042 --> 01:20:27,333 That will be perfect. 836 01:20:30,333 --> 01:20:31,583 I wish Adolphe were here. 837 01:20:36,125 --> 01:20:38,125 He'd have been so happy for me. 838 01:20:48,292 --> 01:20:49,583 And now, 839 01:20:49,625 --> 01:20:53,042 I ask one of you to name a card. 840 01:20:53,083 --> 01:20:55,208 Name a card, any card. 841 01:20:56,083 --> 01:20:57,042 Queen of spades. 842 01:20:57,458 --> 01:20:58,750 Queen of spades. 843 01:21:00,458 --> 01:21:01,667 Usually... 844 01:21:04,083 --> 01:21:05,667 a card starts to rise. 845 01:21:06,083 --> 01:21:10,167 Ladies and gentlemen, it can be nothing other than 846 01:21:10,208 --> 01:21:11,500 the queen of spades. 847 01:21:11,542 --> 01:21:13,167 Thank you very much. 848 01:21:14,333 --> 01:21:16,250 A card, Madame. 849 01:21:16,292 --> 01:21:17,500 Ace of hearts. 850 01:21:17,917 --> 01:21:19,375 A heart like mine! 851 01:21:24,125 --> 01:21:25,458 Thank you, everyone. 852 01:22:03,833 --> 01:22:06,792 It's time for our music lesson. 853 01:22:28,708 --> 01:22:29,917 The King! 854 01:22:53,667 --> 01:22:55,083 Majesty, I... 855 01:23:23,500 --> 01:23:26,708 The union between France and Austria is at stake. 856 01:23:26,750 --> 01:23:27,792 You must accept. 857 01:23:28,458 --> 01:23:30,167 Just one word. 858 01:23:30,208 --> 01:23:31,333 Poor Mercy. 859 01:23:31,833 --> 01:23:33,708 He tried so hard. 860 01:23:35,833 --> 01:23:37,333 I think Mercy is right 861 01:23:37,958 --> 01:23:39,750 and you're wrong, Adelaïde. 862 01:23:40,500 --> 01:23:41,417 Sophie. 863 01:23:46,333 --> 01:23:47,875 What an idiot! 864 01:24:03,500 --> 01:24:04,542 Majesty, 865 01:24:07,000 --> 01:24:08,000 Madame la Dauphine 866 01:24:08,667 --> 01:24:11,458 wishes to invite Your Majesty 867 01:24:12,292 --> 01:24:15,708 to a performance where she plays a shepherdess. 868 01:24:17,875 --> 01:24:19,083 Charming. 869 01:24:20,542 --> 01:24:21,958 A shepherdess. 870 01:24:23,042 --> 01:24:26,458 Will Your Majesty honor us with your presence? 871 01:24:27,208 --> 01:24:28,208 No. 872 01:24:35,583 --> 01:24:37,500 May I know why? 873 01:24:39,167 --> 01:24:40,292 The desire. 874 01:24:42,042 --> 01:24:43,750 The desire, of course. 875 01:24:43,792 --> 01:24:45,000 The desire. 876 01:24:46,708 --> 01:24:47,792 Well, Majesty, 877 01:24:49,167 --> 01:24:50,250 my respects. 878 01:25:20,125 --> 01:25:23,250 There are a great many people today at Versailles. 879 01:25:28,583 --> 01:25:29,542 But... 880 01:25:30,125 --> 01:25:31,042 Why? 881 01:25:32,375 --> 01:25:33,625 She spoke to you. 882 01:25:33,958 --> 01:25:35,917 What got into you? Why? 883 01:25:38,667 --> 01:25:40,000 She's running! 884 01:26:22,000 --> 01:26:23,042 She spoke to me! 885 01:26:25,708 --> 01:26:26,875 She spoke to me! 886 01:26:35,042 --> 01:26:36,875 She spoke to me. 887 01:26:40,750 --> 01:26:42,042 She spoke to me! 888 01:27:16,833 --> 01:27:18,042 She's happy. 889 01:27:18,417 --> 01:27:20,292 Yes, she seems happy. 890 01:27:26,500 --> 01:27:28,833 9 words from a princess' pretty mouth 891 01:27:28,875 --> 01:27:31,208 saved Jeanne from disgrace. 892 01:27:32,000 --> 01:27:35,875 The royal family finally deigned to recognize her. 893 01:28:02,625 --> 01:28:05,958 The lovers' bliss might have lasted, but alas, 894 01:28:06,000 --> 01:28:08,958 the stars the King so loved to observe 895 01:28:09,000 --> 01:28:10,875 decided otherwise. 896 01:29:02,625 --> 01:29:04,083 I think we must tell him. 897 01:29:04,417 --> 01:29:05,833 Good luck, Duke. 898 01:29:14,375 --> 01:29:16,583 A third bloodletting is necessary. 899 01:29:27,292 --> 01:29:29,333 They want a third bloodletting. 900 01:29:40,000 --> 01:29:40,917 Yes? 901 01:29:41,458 --> 01:29:42,500 Yes, Sire. 902 01:29:42,833 --> 01:29:44,083 Where is Jeanne? 903 01:29:44,333 --> 01:29:45,667 She's here. 904 01:29:45,708 --> 01:29:46,625 Jeanne? 905 01:29:51,625 --> 01:29:52,500 Yes? 906 01:29:52,542 --> 01:29:53,750 I'm thirsty. 907 01:30:11,292 --> 01:30:12,417 No. 908 01:30:12,458 --> 01:30:13,958 I want Vichy water. 909 01:30:14,000 --> 01:30:15,042 Vichy water. 910 01:30:36,750 --> 01:30:38,125 Thank you, Zamor. 911 01:31:04,875 --> 01:31:06,250 It's smallpox. 912 01:31:15,708 --> 01:31:17,208 Does the King know? 913 01:31:18,083 --> 01:31:19,708 Telling him would kill him. 914 01:31:24,250 --> 01:31:25,917 You're in danger, Madame. 915 01:31:28,042 --> 01:31:31,417 Should he die, the royal family will chase you out. 916 01:31:35,417 --> 01:31:37,125 Prepare your belongings. 917 01:31:38,458 --> 01:31:39,208 No. 918 01:31:39,833 --> 01:31:41,875 A simple relapse, no more. 919 01:31:41,917 --> 01:31:44,125 At 64, smallpox is serious. 920 01:31:44,167 --> 01:31:45,458 We mustn't tell the King. 921 01:31:45,500 --> 01:31:47,250 I agree. It would weaken him. 922 01:32:00,417 --> 01:32:01,875 Let us in. 923 01:32:03,333 --> 01:32:04,333 Madame, 924 01:32:04,958 --> 01:32:06,833 smallpox is contagious. 925 01:32:06,875 --> 01:32:08,500 I want to see my grandfather. 926 01:32:08,542 --> 01:32:10,250 I've been ordered to protect you. 927 01:32:12,333 --> 01:32:13,708 This is grotesque. 928 01:32:14,375 --> 01:32:15,417 No. 929 01:32:16,208 --> 01:32:17,375 It's Versailles. 930 01:32:38,583 --> 01:32:40,458 Bring me a mirror. 931 01:32:45,208 --> 01:32:46,125 A mirror! 932 01:32:59,083 --> 01:33:00,375 Show me 933 01:33:01,167 --> 01:33:02,333 the state I'm in. 934 01:33:29,000 --> 01:33:30,167 I'd like... 935 01:33:30,667 --> 01:33:32,083 to confess. 936 01:33:43,167 --> 01:33:44,250 Sire, 937 01:33:45,083 --> 01:33:47,458 to prove that you've repented, 938 01:33:48,125 --> 01:33:50,500 you must renounce the scandal. 939 01:34:03,000 --> 01:34:05,167 I'm afraid of Hell, Jeanne. 940 01:34:07,125 --> 01:34:08,750 I owe it to God 941 01:34:09,167 --> 01:34:10,667 and to my people. 942 01:34:14,667 --> 01:34:16,292 You must withdraw. 943 01:34:19,167 --> 01:34:20,750 You must withdraw. 944 01:35:10,208 --> 01:35:11,833 Light the candle. 945 01:36:24,292 --> 01:36:25,125 Félicité, 946 01:36:25,500 --> 01:36:28,292 can you see if the candle is still lit? 947 01:36:36,375 --> 01:36:37,708 Yes, it is. 948 01:36:50,167 --> 01:36:52,792 To the convent! It's all she deserves. 949 01:36:52,833 --> 01:36:54,875 What a relief! See her leaving? 950 01:36:55,292 --> 01:36:56,333 Good riddance! 951 01:37:01,583 --> 01:37:02,792 She's coming back! 952 01:37:03,292 --> 01:37:04,917 The creature's coming back! 953 01:37:08,333 --> 01:37:09,167 Unthinkable. 954 01:37:18,625 --> 01:37:20,417 I wish to say a last farewell. 955 01:37:20,458 --> 01:37:21,417 No. 956 01:37:22,833 --> 01:37:23,833 Get involved! 957 01:37:23,875 --> 01:37:24,792 Say something. 958 01:37:26,792 --> 01:37:29,208 You already said your last farewell. 959 01:37:33,500 --> 01:37:34,708 Let her in. 960 01:37:39,500 --> 01:37:40,792 Yes, Sire. 961 01:37:43,500 --> 01:37:44,250 I'll accompany you. 962 01:38:38,667 --> 01:38:39,833 I love you. 963 01:38:42,417 --> 01:38:43,667 Finally. 964 01:38:44,292 --> 01:38:45,708 Here you are. 965 01:38:54,917 --> 01:38:57,000 I love you too, Jeanne. 966 01:38:57,542 --> 01:38:58,625 So much. 967 01:39:13,792 --> 01:39:14,792 Jeanne. 968 01:39:18,833 --> 01:39:20,042 My love. 969 01:40:32,833 --> 01:40:34,542 Thank you, Sire. 970 01:40:35,667 --> 01:40:37,625 You were always good to me. 971 01:40:52,750 --> 01:40:54,292 Zamor, please. 972 01:40:54,625 --> 01:40:55,917 You'll be fine. 973 01:41:23,750 --> 01:41:24,833 See you. 974 01:42:37,208 --> 01:42:40,000 I absolve you of all your sins. 975 01:42:42,792 --> 01:42:46,375 The King bid I tell you he asked forgiveness from God 976 01:42:46,417 --> 01:42:47,875 for having aggrieved Him 977 01:42:47,917 --> 01:42:50,333 and for the scandal he brought on his people. 978 01:42:50,375 --> 01:42:52,458 If God heals him, 979 01:42:52,500 --> 01:42:55,083 he will show repentance, 980 01:42:55,333 --> 01:42:57,083 support for the religion 981 01:42:57,125 --> 01:42:59,625 and relief for his people. 982 01:43:16,833 --> 01:43:18,625 Take care of her, 983 01:43:19,042 --> 01:43:20,208 La Borde. 984 01:43:24,500 --> 01:43:25,500 Yes, Sire. 985 01:43:30,583 --> 01:43:32,583 You are my friend, La Borde. 986 01:44:53,000 --> 01:44:54,458 The King is dead. 987 01:45:39,417 --> 01:45:41,083 The King is dead! 988 01:45:49,833 --> 01:45:50,875 Long live the King! 989 01:45:51,458 --> 01:45:52,875 Long live the King! 990 01:46:08,625 --> 01:46:10,125 I'm devoted to you. 991 01:48:38,292 --> 01:48:42,375 Jeanne was condemned for being - to Church and Monarchy - 992 01:48:42,667 --> 01:48:44,375 sin incarnate. 993 01:48:45,542 --> 01:48:47,833 She was locked in a convent for a year. 994 01:48:47,875 --> 01:48:49,750 Louis XVI had her set free, 995 01:48:49,792 --> 01:48:52,917 on the condition that she never approach Versailles. 996 01:48:55,167 --> 01:48:57,458 Jeanne moved to Louveciennes 997 01:48:57,500 --> 01:48:59,792 and lived there for 15 peaceful years. 998 01:49:00,500 --> 01:49:02,042 Then came the Revolution, 999 01:49:02,083 --> 01:49:05,750 sweeping away old-world privilege, reshuffling the cards. 1000 01:49:05,792 --> 01:49:09,417 Nobles ceased vain quarrels, and, in the face of adversity, 1001 01:49:09,458 --> 01:49:12,333 Marie-Antoinette offered Jeanne her friendship. 1002 01:49:14,167 --> 01:49:17,208 In those troubled times, everyone had to choose a side. 1003 01:49:18,208 --> 01:49:22,583 Zamor sided with the Republic and, out of distress or spite, 1004 01:49:22,625 --> 01:49:25,000 denounced his former mistress. 1005 01:49:26,125 --> 01:49:29,708 That she was a commoner changed nothing. 1006 01:49:29,750 --> 01:49:31,417 In the eyes of the citizens, 1007 01:49:31,458 --> 01:49:34,292 Jeanne had betrayed her origins long ago. 1008 01:49:39,708 --> 01:49:43,458 Louis XVI was guillotined on January 21, 1793. 1009 01:49:43,917 --> 01:49:46,458 Marie-Antoinette, on October 16th. 1010 01:49:46,500 --> 01:49:48,833 And Jeanne on December 8th. 1011 01:49:51,208 --> 01:49:54,375 Her last words on the scaffold are said to be: 1012 01:49:54,833 --> 01:49:57,333 "Just one more minute, Mr. Executioner. 1013 01:49:57,792 --> 01:50:00,875 "I loved life too much to have it taken away like this", 1014 01:50:02,292 --> 01:50:05,208 before raising her eyes one last time to Heaven. 1015 01:50:26,792 --> 01:50:30,500 {\an8}I could never have made this film (or the previous ones) 1016 01:50:30,542 --> 01:50:33,500 {\an8}without the light of my friend Hervé Temime. 1017 01:50:33,542 --> 01:50:35,875 {\an8}He was my pillar. This film is for him. 1018 01:56:21,917 --> 01:56:24,750 Subtitles: Andrew Litvack 1019 01:56:24,792 --> 01:56:27,500 Subtitling: Hiventy by TransPerfect