1
00:02:41,250 --> 00:02:44,417
Jeanne Vaubernier
was the illegitimate child of a monk
2
00:02:44,458 --> 00:02:46,250
and a cook.
3
00:02:46,542 --> 00:02:50,208
She was born to live in the obscurity
of simple folk.
4
00:02:50,250 --> 00:02:52,667
Plebeians, commoners.
5
00:02:52,708 --> 00:02:54,958
That is, she came from nothing.
6
00:02:56,083 --> 00:02:59,417
But aren't girls who come from nothing
ready for anything?
7
00:03:19,417 --> 00:03:23,417
Her mother, Anne, raised her alone.
8
00:03:23,875 --> 00:03:26,708
She worked as a maid
for Mr. Dumousseaux,
9
00:03:26,750 --> 00:03:29,750
a charitable and kindly man.
10
00:03:30,333 --> 00:03:32,083
Fond of the child,
11
00:03:32,125 --> 00:03:33,917
he saw to her education.
12
00:03:33,958 --> 00:03:36,750
He satisfied her thirst for knowledge
13
00:03:36,792 --> 00:03:40,542
and honed her manners
by inviting her to his salon.
14
00:03:41,125 --> 00:03:42,500
Intelligence.
15
00:03:43,583 --> 00:03:44,792
Comprehension.
16
00:03:45,958 --> 00:03:47,042
Reflection.
17
00:03:48,500 --> 00:03:49,542
Thoughts.
18
00:03:50,542 --> 00:03:51,333
Reason.
19
00:03:52,208 --> 00:03:53,208
Wit.
20
00:03:53,625 --> 00:03:54,875
Judgment.
21
00:03:55,958 --> 00:03:57,333
Complicity.
22
00:03:57,375 --> 00:03:58,542
Understanding.
23
00:03:59,208 --> 00:04:00,333
Discernment!
24
00:04:51,917 --> 00:04:55,292
Thanks to Mr. Dumousseaux,
who bore the cost,
25
00:04:55,333 --> 00:04:57,917
Jeanne was sent
to Sainte-Aure convent.
26
00:04:58,500 --> 00:05:01,167
He most likely wanted to spare her
27
00:05:01,208 --> 00:05:04,917
the eventual debauchery
that often befalls common girls.
28
00:05:11,708 --> 00:05:12,667
Come.
29
00:05:25,625 --> 00:05:27,250
Jeanne grew up.
30
00:05:27,667 --> 00:05:31,000
Convent life
became too confining for her.
31
00:05:31,542 --> 00:05:34,125
But books opened the world to her.
32
00:05:34,500 --> 00:05:36,333
She soon discovered
33
00:05:36,375 --> 00:05:39,042
the unsettling sway of eroticism.
34
00:05:40,000 --> 00:05:41,167
Jeanne!
35
00:05:41,542 --> 00:05:43,333
Child of Satan!
36
00:05:44,750 --> 00:05:46,875
I'll teach you
to read those books!
37
00:05:47,917 --> 00:05:49,292
Lower your eyes!
38
00:06:11,375 --> 00:06:12,250
Yes?
39
00:06:41,792 --> 00:06:45,292
Expelled from the convent,
Jeanne was no longer a child.
40
00:06:45,875 --> 00:06:47,458
Fearing that her husband
41
00:06:47,500 --> 00:06:49,792
could not resist temptation for long,
42
00:06:49,833 --> 00:06:52,292
Madame Dumousseaux
dismissed Jeanne and her mother,
43
00:06:52,333 --> 00:06:55,125
for an alleged theft she did not commit.
44
00:06:57,083 --> 00:06:59,292
But what good is innocence
45
00:06:59,708 --> 00:07:02,750
if others harbor guilty desires for you?
46
00:07:09,333 --> 00:07:12,250
The two young women
decided to head to Paris,
47
00:07:12,292 --> 00:07:15,792
capital of all hopes and all dangers.
48
00:07:24,333 --> 00:07:26,083
How long will this last?
49
00:07:26,583 --> 00:07:27,708
Undress.
50
00:07:28,000 --> 00:07:28,917
No.
51
00:07:37,917 --> 00:07:39,583
Jeanne, I beg of you,
52
00:07:40,083 --> 00:07:41,292
undress.
53
00:07:44,708 --> 00:07:46,833
I don't get it. You always do.
54
00:07:47,542 --> 00:07:48,833
It's my body.
55
00:07:48,875 --> 00:07:50,500
Maybe you should leave us?
56
00:07:50,833 --> 00:07:51,750
Excuse me?
57
00:07:52,000 --> 00:07:54,583
Go for a walk in the garden.
It's splendid.
58
00:08:25,958 --> 00:08:27,083
Shortly thereafter,
59
00:08:27,125 --> 00:08:30,083
Jeanne was hired as a reader
for Madame de La Garde,
60
00:08:30,958 --> 00:08:33,957
a widow who lived with her two sons.
61
00:08:34,207 --> 00:08:37,250
She introduced Jeanne
to great literature
62
00:08:37,292 --> 00:08:39,957
and soon Jeanne rivaled the wit
63
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
of the aristocratic elite.
64
00:08:43,832 --> 00:08:45,083
Insolent.
65
00:08:45,125 --> 00:08:46,542
Insolent.
66
00:08:46,583 --> 00:08:47,667
Brazen.
67
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Impertinent.
68
00:08:49,625 --> 00:08:50,667
Anyone?
69
00:08:51,292 --> 00:08:52,333
Bold.
70
00:08:52,625 --> 00:08:53,625
Audacious.
71
00:08:53,667 --> 00:08:54,542
Nice one.
72
00:08:54,583 --> 00:08:56,333
Boorish. Jeanne?
73
00:08:56,375 --> 00:08:57,458
Sassy.
74
00:09:15,833 --> 00:09:19,542
After all I've done,
I find you in bed with my sons?
75
00:09:19,583 --> 00:09:21,208
Leave, you harlot!
76
00:09:22,875 --> 00:09:24,292
Shame on you!
77
00:09:29,625 --> 00:09:31,458
Thanks to libertinage,
78
00:09:31,500 --> 00:09:33,667
Jeanne discovered how to become a woman
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,250
while remaining free.
80
00:09:37,917 --> 00:09:39,750
Years went by.
81
00:09:39,792 --> 00:09:41,833
Jeanne learned to use her charms
82
00:09:41,875 --> 00:09:44,958
to seduce
wealthier and wealthier lovers.
83
00:09:45,000 --> 00:09:48,083
She quickly made a name for herself
as a courtesan.
84
00:10:01,208 --> 00:10:05,125
In a cloud of pink satin, Adelaïde.
85
00:10:06,458 --> 00:10:09,542
Look at that black silk crepe.
86
00:10:09,583 --> 00:10:11,375
A white corset!
87
00:10:11,417 --> 00:10:13,833
As soft as an angel!
88
00:10:13,875 --> 00:10:15,375
Girlish!
89
00:10:16,583 --> 00:10:18,333
My dear, how are you?
90
00:10:18,375 --> 00:10:19,792
Monsieur du Barry!
91
00:10:22,000 --> 00:10:23,458
Mademoiselle!
92
00:10:25,208 --> 00:10:26,458
- A pleasure.
- For me!
93
00:10:31,917 --> 00:10:32,958
Excellent.
94
00:10:33,000 --> 00:10:34,125
Like it?
95
00:10:47,375 --> 00:10:48,333
Jeanne.
96
00:10:50,708 --> 00:10:51,625
Jean.
97
00:10:57,000 --> 00:10:58,917
An angel from heaven.
98
00:11:00,375 --> 00:11:02,625
Madame Labille told me about you.
99
00:11:02,667 --> 00:11:04,583
And I must say she didn't lie.
100
00:11:06,667 --> 00:11:08,250
Where have you been all this time?
101
00:11:09,792 --> 00:11:11,208
I've been waiting.
102
00:11:13,417 --> 00:11:14,833
Nothing scares you.
103
00:11:15,500 --> 00:11:17,042
I already make you laugh.
104
00:11:18,250 --> 00:11:19,417
You don't believe me.
105
00:11:19,750 --> 00:11:20,708
No.
106
00:11:22,042 --> 00:11:23,917
What can I do to persuade you?
107
00:11:25,417 --> 00:11:27,667
I can offer you a place to live.
108
00:11:27,708 --> 00:11:29,667
My mother makes the deals.
109
00:11:30,750 --> 00:11:33,167
I have nothing against your mother,
110
00:11:33,625 --> 00:11:34,792
but right now,
111
00:11:35,292 --> 00:11:36,875
my life is at stake.
112
00:11:36,917 --> 00:11:38,333
So is mine.
113
00:11:38,375 --> 00:11:39,583
Let's share.
114
00:11:44,458 --> 00:11:45,792
- So?
- Agreed.
115
00:11:45,833 --> 00:11:46,542
Good.
116
00:11:47,042 --> 00:11:49,083
- That pleases me.
- Deal done.
117
00:12:42,250 --> 00:12:43,417
Mr. du Barry,
118
00:12:43,792 --> 00:12:47,083
with all due respect...
119
00:12:48,083 --> 00:12:49,958
I appreciate you, Count.
120
00:12:50,000 --> 00:12:51,917
The Duke is telling you so.
121
00:12:52,917 --> 00:12:54,042
Me too.
122
00:12:55,125 --> 00:12:56,458
Go on.
123
00:12:56,500 --> 00:12:59,958
You know, we send women
to the King's bedchamber.
124
00:13:00,000 --> 00:13:01,125
I know.
125
00:13:01,167 --> 00:13:03,750
Not one has ever captured his attention.
126
00:13:03,792 --> 00:13:04,708
Indeed.
127
00:13:05,042 --> 00:13:06,083
So now...
128
00:13:08,500 --> 00:13:11,750
the King must meet Jeanne.
129
00:13:12,792 --> 00:13:15,417
But as if by chance.
130
00:13:15,458 --> 00:13:16,875
You're betting on chance.
131
00:13:16,917 --> 00:13:18,417
Yes, on chance.
132
00:13:18,708 --> 00:13:21,750
He'll think
he made the choice himself.
133
00:13:22,750 --> 00:13:24,500
Here she is.
134
00:13:29,917 --> 00:13:32,250
Where were you, honey? I was waiting.
135
00:13:33,417 --> 00:13:35,708
Helping Adolphe with his essay.
136
00:13:35,750 --> 00:13:37,000
I pay tutors for that.
137
00:13:37,542 --> 00:13:39,917
Some things can't be bought, du Barry.
138
00:13:40,917 --> 00:13:41,792
Du Barry?
139
00:13:43,083 --> 00:13:44,125
Who's here tonight?
140
00:13:44,167 --> 00:13:45,917
The usual. Writers, poets,
141
00:13:46,292 --> 00:13:48,042
the Maréchal de Richelieu...
142
00:13:48,375 --> 00:13:50,125
Come, I need you.
143
00:13:55,333 --> 00:13:58,083
Some high-class courtesans,
Mademoiselle Legrand,
144
00:13:58,750 --> 00:13:59,708
and...
145
00:14:00,042 --> 00:14:01,583
the Countess de La Rena.
146
00:14:03,708 --> 00:14:05,083
You couldn't resist?
147
00:14:05,125 --> 00:14:06,958
Shall we discuss your lovers?
148
00:14:07,000 --> 00:14:09,750
My lovers participate in our expenses.
149
00:14:09,792 --> 00:14:11,958
Your mistresses, not one cent.
150
00:14:12,000 --> 00:14:13,542
That was the deal.
151
00:14:14,083 --> 00:14:15,667
You're not elegant enough
152
00:14:15,708 --> 00:14:17,125
to spare me seeing them.
153
00:14:17,167 --> 00:14:20,042
Richelieu wishes to introduce you
to the King.
154
00:14:20,083 --> 00:14:22,333
"The King, the King", it's an obsession!
155
00:14:22,375 --> 00:14:23,958
You're free to leave.
156
00:14:24,667 --> 00:14:26,500
I stay for your son.
157
00:14:28,667 --> 00:14:29,917
Jeanne, my dear.
158
00:14:32,125 --> 00:14:33,250
I love you.
159
00:14:35,833 --> 00:14:38,417
Maybe not how you'd like
but I love you.
160
00:14:41,583 --> 00:14:42,750
This isn't love.
161
00:14:42,792 --> 00:14:45,083
Really? So what is it?
162
00:14:46,417 --> 00:14:48,375
Since you know, tell me!
163
00:14:51,917 --> 00:14:53,958
I may not know what love is,
164
00:14:54,458 --> 00:14:55,958
but I know it's not this.
165
00:15:06,375 --> 00:15:07,792
Good evening.
166
00:15:11,292 --> 00:15:12,958
My heart's desire.
167
00:15:14,375 --> 00:15:15,417
Adolphe!
168
00:15:20,000 --> 00:15:21,333
Delicious wine!
169
00:15:23,292 --> 00:15:24,458
Good evening, gentlemen.
170
00:15:29,500 --> 00:15:30,792
King's Cake.
171
00:15:32,667 --> 00:15:34,917
I know it's one of your favorites.
172
00:15:39,042 --> 00:15:40,250
What's wrong?
173
00:15:41,250 --> 00:15:42,625
Something's in my mouth.
174
00:15:43,292 --> 00:15:46,708
Not to be droll,
but I think that's often the case.
175
00:15:47,667 --> 00:15:48,750
How refined.
176
00:15:49,000 --> 00:15:50,083
Mouth full.
177
00:15:53,833 --> 00:15:55,625
Our King has a nice face.
178
00:16:00,667 --> 00:16:01,958
Why are you still here?
179
00:16:04,958 --> 00:16:06,792
You said I should get some rest.
180
00:16:07,708 --> 00:16:09,667
Yes, you're right.
181
00:16:10,333 --> 00:16:12,208
It's important to get rest.
182
00:16:13,542 --> 00:16:16,583
But you mustn't break engagements
without telling me.
183
00:16:21,000 --> 00:16:22,125
I'm talking to you.
184
00:16:28,292 --> 00:16:30,375
Why are you such an adamant reader?
185
00:16:34,750 --> 00:16:37,458
Getting any rest? Get some more!
186
00:16:37,500 --> 00:16:39,000
Get some rest!
187
00:16:44,458 --> 00:16:47,083
You are and always will be
188
00:16:47,125 --> 00:16:49,125
an ignorant whore!
189
00:17:01,000 --> 00:17:03,833
You're the only person
I see in the morning.
190
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
I see others in the afternoon.
191
00:17:07,541 --> 00:17:11,166
Careful, a well-turned lie
is a declaration of love.
192
00:17:22,333 --> 00:17:24,958
Isn't a life change in order?
193
00:17:25,000 --> 00:17:26,166
And go where?
194
00:17:26,708 --> 00:17:28,000
And with whom?
195
00:17:29,375 --> 00:17:31,375
I can't leave his son.
196
00:17:31,958 --> 00:17:32,875
Adolphe.
197
00:17:34,333 --> 00:17:36,750
Du Barry wants me
to introduce you to the King.
198
00:17:37,250 --> 00:17:39,083
He mentions it day and night.
199
00:17:45,292 --> 00:17:46,292
Jeanne...
200
00:17:47,208 --> 00:17:48,625
what life do you want?
201
00:17:51,500 --> 00:17:53,000
A life of curiosity.
202
00:17:53,792 --> 00:17:56,125
A life where we take time to live,
203
00:17:56,667 --> 00:17:58,875
drink, eat, write, read.
204
00:18:01,333 --> 00:18:04,083
People like me never have time
for anything.
205
00:18:05,000 --> 00:18:06,583
My mother's a cook.
206
00:18:07,542 --> 00:18:10,083
So either I live a life like hers.
207
00:18:11,667 --> 00:18:13,500
Or a life of harlotry.
208
00:18:13,833 --> 00:18:16,000
I prefer harlotry.
209
00:18:25,292 --> 00:18:26,333
Turn around.
210
00:19:17,875 --> 00:19:19,333
The King!
211
00:19:45,667 --> 00:19:47,958
For my brother, sentenced to death.
212
00:20:31,833 --> 00:20:32,833
Sire.
213
00:20:54,958 --> 00:20:57,208
- "We shall define..."
- Period.
214
00:20:57,250 --> 00:20:58,917
Sorry. "Feudal."
215
00:20:58,958 --> 00:21:00,417
"And feudal."
216
00:21:01,375 --> 00:21:02,208
Madame?
217
00:21:04,167 --> 00:21:05,333
Sir.
218
00:21:05,875 --> 00:21:07,958
His Majesty wishes to see Madame.
219
00:21:08,958 --> 00:21:10,000
Very well.
220
00:21:10,042 --> 00:21:10,917
When?
221
00:21:11,250 --> 00:21:12,375
Now.
222
00:21:12,417 --> 00:21:14,542
If Madame is available.
223
00:21:26,542 --> 00:21:27,750
Give her an hour.
224
00:21:27,792 --> 00:21:29,125
I'm ready now.
225
00:21:29,167 --> 00:21:30,208
How so?
226
00:21:30,875 --> 00:21:31,917
I'm ready.
227
00:21:32,625 --> 00:21:33,583
No, Jeanne.
228
00:21:33,875 --> 00:21:36,750
Not like that.
Change dresses, do your hair!
229
00:21:37,333 --> 00:21:38,750
Anne, tell her.
230
00:21:38,792 --> 00:21:40,792
He's right, change your dress.
231
00:21:45,750 --> 00:21:48,250
Be gracious... you know how.
232
00:21:48,542 --> 00:21:49,750
You have it all.
233
00:21:51,458 --> 00:21:53,000
- Don't be afraid.
- I'm not.
234
00:21:59,042 --> 00:22:00,250
What's that?
235
00:22:00,542 --> 00:22:03,125
This is the custom.
No one must see you.
236
00:22:11,583 --> 00:22:12,500
Jeanne.
237
00:22:13,833 --> 00:22:15,000
When will you be back?
238
00:22:15,375 --> 00:22:16,167
Soon.
239
00:23:06,250 --> 00:23:08,500
Have you had many partners?
240
00:23:08,542 --> 00:23:10,125
What do you mean by many?
241
00:23:10,542 --> 00:23:12,083
More than one?
242
00:23:13,000 --> 00:23:14,500
One at a time, yes.
243
00:23:15,000 --> 00:23:16,417
Most of the time.
244
00:23:17,875 --> 00:23:22,083
Are you encountering any discomfort
in the female matrix?
245
00:23:24,500 --> 00:23:25,750
I don't understand.
246
00:23:25,792 --> 00:23:27,458
Does it itch down there?
247
00:23:27,875 --> 00:23:28,917
No.
248
00:23:28,958 --> 00:23:31,958
You know, every day I anoint my...
249
00:23:32,833 --> 00:23:35,125
love mound with precious oils.
250
00:23:37,917 --> 00:23:40,833
No burning sensation during micturition?
251
00:23:42,500 --> 00:23:43,833
When you pee.
252
00:23:44,375 --> 00:23:45,208
No.
253
00:23:45,500 --> 00:23:48,875
I fear I must examine you
more thoroughly.
254
00:23:56,625 --> 00:23:57,667
Please.
255
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
All right.
256
00:24:08,750 --> 00:24:10,250
Spread your legs.
257
00:24:18,875 --> 00:24:20,125
More.
258
00:24:47,125 --> 00:24:49,375
She is worthy of the royal bed.
259
00:24:49,417 --> 00:24:50,417
Good.
260
00:24:54,667 --> 00:24:55,625
Sir...
261
00:24:55,667 --> 00:24:58,833
I do suggest quarantining her
for a few days,
262
00:24:58,875 --> 00:25:00,958
should a venereal disease appear.
263
00:25:01,000 --> 00:25:02,958
Thanks, we'll leave it as is.
264
00:25:07,167 --> 00:25:09,667
Now what?
You get a taste first, right?
265
00:25:12,292 --> 00:25:14,500
Everyone says you get a taste.
266
00:25:15,875 --> 00:25:18,708
I must teach you the procedures now.
267
00:25:19,792 --> 00:25:20,708
All right.
268
00:25:24,917 --> 00:25:26,000
Always talk like that?
269
00:25:26,667 --> 00:25:27,625
Like what?
270
00:25:28,208 --> 00:25:30,125
With that haughty air.
271
00:25:30,167 --> 00:25:32,792
But this is Versailles, Madame.
272
00:25:33,625 --> 00:25:36,083
I cannot speak to the King like that.
273
00:25:36,375 --> 00:25:39,917
I don't think
he brought you here to speak.
274
00:25:44,875 --> 00:25:46,125
So go on.
275
00:25:46,167 --> 00:25:48,458
Teach me Versailles procedures.
276
00:25:48,750 --> 00:25:51,250
How will you curtsey
to the King tonight?
277
00:26:00,458 --> 00:26:01,708
Arms higher.
278
00:26:05,792 --> 00:26:06,792
Perfect.
279
00:26:08,708 --> 00:26:11,333
Do I touch him first?
280
00:26:11,667 --> 00:26:12,875
Let him guide you.
281
00:26:13,833 --> 00:26:14,750
But...
282
00:26:15,875 --> 00:26:17,667
Is he difficult to satisfy?
283
00:26:17,708 --> 00:26:19,167
No, he is ardent.
284
00:26:19,208 --> 00:26:23,000
You won't need a thousand strategies
to rouse his senses.
285
00:26:23,500 --> 00:26:24,333
But...
286
00:26:25,458 --> 00:26:27,333
Must I say something particular?
287
00:26:28,500 --> 00:26:30,875
Your emotions will speak for you.
288
00:26:32,625 --> 00:26:35,167
The one thing you must remember
289
00:26:35,583 --> 00:26:38,792
is never to turn your back to the King.
290
00:26:39,875 --> 00:26:41,833
If the King stands before you
291
00:26:41,875 --> 00:26:43,583
and you wish to turn away,
292
00:26:43,625 --> 00:26:45,500
you must do like this...
293
00:26:56,792 --> 00:26:57,708
Joking?
294
00:26:59,042 --> 00:27:00,208
Absolutely not.
295
00:27:00,833 --> 00:27:03,500
No one may turn his back to the King.
296
00:27:04,208 --> 00:27:05,500
Except the Dauphin.
297
00:27:06,458 --> 00:27:08,125
- You hear?
- Yes!
298
00:27:09,208 --> 00:27:10,167
But...
299
00:27:11,125 --> 00:27:13,208
What if I skip the tiny steps?
300
00:27:13,250 --> 00:27:15,625
His Majesty will see you lack grace.
301
00:27:16,250 --> 00:27:17,208
And?
302
00:27:17,250 --> 00:27:19,458
He is very attuned to grace.
303
00:27:20,333 --> 00:27:21,167
Me too.
304
00:28:07,167 --> 00:28:09,458
Do you find something amusing?
305
00:28:11,792 --> 00:28:15,167
Yes, you're the spitting image
of a 6-franc coin.
306
00:28:18,417 --> 00:28:20,333
I am honored, Your Majesty.
307
00:28:28,417 --> 00:28:29,625
Champagne?
308
00:28:36,917 --> 00:28:38,083
May I?
309
00:28:39,375 --> 00:28:40,292
Yes.
310
00:28:45,500 --> 00:28:46,625
You like it?
311
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
No.
312
00:28:50,750 --> 00:28:52,000
Solid gold?
313
00:28:52,042 --> 00:28:52,792
Yes.
314
00:28:53,208 --> 00:28:56,875
And your name is engraved
on every fork and spoon?
315
00:28:57,792 --> 00:28:58,875
I think so.
316
00:29:01,333 --> 00:29:03,333
It's the gold that interests you?
317
00:29:07,083 --> 00:29:08,583
Look behind.
318
00:29:09,000 --> 00:29:10,042
There.
319
00:29:10,375 --> 00:29:11,500
The statue.
320
00:29:12,458 --> 00:29:13,375
Yes.
321
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
Is that gold too?
322
00:29:19,417 --> 00:29:20,875
I'm sorry, Majesty.
323
00:29:31,833 --> 00:29:34,208
I'm sorry, but I can't do it.
324
00:29:34,917 --> 00:29:36,417
Do what?
325
00:29:37,125 --> 00:29:41,208
Those tiny backward steps.
I'm sorry, I can't.
326
00:29:48,208 --> 00:29:49,625
What sign are you?
327
00:29:50,042 --> 00:29:51,292
I don't know.
328
00:29:51,875 --> 00:29:55,083
I don't believe much in astrology,
Majesty.
329
00:29:56,375 --> 00:29:57,417
Your Majesty.
330
00:29:59,125 --> 00:30:00,792
So will you let me?
331
00:30:01,917 --> 00:30:02,875
Let you?
332
00:30:02,917 --> 00:30:05,125
Not to take those tiny steps.
333
00:30:08,208 --> 00:30:09,375
Thank you, Majesty.
334
00:30:27,875 --> 00:30:29,000
It's you.
335
00:30:30,750 --> 00:30:32,167
As a child?
336
00:30:35,250 --> 00:30:36,583
Please...
337
00:30:36,625 --> 00:30:38,500
can you let down your hair?
338
00:30:40,333 --> 00:30:41,583
Yes, Majesty.
339
00:32:39,708 --> 00:32:40,792
Madame?
340
00:32:43,958 --> 00:32:45,875
Will you please get dressed?
341
00:32:52,833 --> 00:32:53,958
Immediately.
342
00:32:54,958 --> 00:32:56,417
I need my dress.
343
00:33:14,333 --> 00:33:15,292
Follow me.
344
00:33:23,000 --> 00:33:24,083
Come.
345
00:33:33,833 --> 00:33:34,833
Please wait here.
346
00:33:45,583 --> 00:33:46,625
Sire!
347
00:33:46,875 --> 00:33:48,083
It is time!
348
00:34:08,875 --> 00:34:10,042
Majesty!
349
00:34:10,625 --> 00:34:12,542
Your first doctor.
350
00:34:35,333 --> 00:34:36,625
Majesty,
351
00:34:36,667 --> 00:34:38,125
the first visitors.
352
00:34:38,667 --> 00:34:39,917
The royal family.
353
00:34:52,500 --> 00:34:53,542
Majesty!
354
00:34:54,042 --> 00:34:55,667
The grand officers.
355
00:35:01,292 --> 00:35:02,375
Majesty.
356
00:35:03,000 --> 00:35:04,250
Your toilette.
357
00:35:36,583 --> 00:35:37,625
Majesty,
358
00:35:38,000 --> 00:35:39,417
the wigmakers.
359
00:35:53,292 --> 00:35:56,625
Ladies and gentlemen,
the King's levee is over.
360
00:35:57,958 --> 00:36:00,417
The royal family may take leave.
361
00:36:11,792 --> 00:36:13,167
The Dauphin.
362
00:36:38,708 --> 00:36:40,292
Same routine every day?
363
00:36:40,333 --> 00:36:41,208
Yes.
364
00:36:41,250 --> 00:36:43,875
Same people
saying the same things?
365
00:36:47,042 --> 00:36:48,208
Close your eyes.
366
00:36:54,167 --> 00:36:55,000
Open.
367
00:36:59,708 --> 00:37:00,708
Should I?
368
00:37:09,833 --> 00:37:13,667
I'd like you to stay here in Versailles.
369
00:37:15,833 --> 00:37:16,875
How about you?
370
00:37:17,667 --> 00:37:18,833
Of course.
371
00:37:25,417 --> 00:37:26,167
See you shortly.
372
00:37:30,708 --> 00:37:31,750
Excuse me.
373
00:37:56,500 --> 00:37:59,125
Who's that with the King?
374
00:37:59,167 --> 00:38:01,292
The heavyset one next to the King
375
00:38:02,417 --> 00:38:04,625
is Choiseul, Prime Minister.
376
00:38:04,958 --> 00:38:06,917
He exudes nastiness.
377
00:38:08,125 --> 00:38:10,792
He wants the King
to bed his sister?
378
00:38:12,583 --> 00:38:14,083
I don't know, Madame.
379
00:38:15,083 --> 00:38:15,958
Yes you do.
380
00:38:17,167 --> 00:38:18,583
The Dauphin!
381
00:38:19,292 --> 00:38:20,667
So handsome!
382
00:38:21,417 --> 00:38:23,167
And all those women?
383
00:38:26,125 --> 00:38:28,042
The King's daughters.
384
00:38:28,083 --> 00:38:29,958
Adélaïde, Sophie,
385
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Victoire,
386
00:38:31,667 --> 00:38:35,208
and the one with the shoulder hump
is Louise.
387
00:38:35,250 --> 00:38:36,750
The King's favorite.
388
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
Nicknamed "Last One".
389
00:38:39,625 --> 00:38:41,042
Bring me some lard.
390
00:38:41,083 --> 00:38:42,042
Lard!
391
00:38:42,083 --> 00:38:44,083
- This one?
- No! Lard!
392
00:38:44,458 --> 00:38:47,167
They are the antipodes of seduction.
393
00:38:49,458 --> 00:38:51,208
We never see the Queen?
394
00:38:52,625 --> 00:38:54,333
She is discreet.
395
00:38:56,750 --> 00:38:59,375
She suffers
her husband's unfaithfulness.
396
00:39:01,125 --> 00:39:03,125
Like all the queens of France.
397
00:39:03,375 --> 00:39:05,250
The King admires her discretion.
398
00:39:05,625 --> 00:39:08,042
Her humility, her gentleness.
399
00:39:08,083 --> 00:39:09,667
All of France knows.
400
00:39:10,250 --> 00:39:13,750
He cheats nonstop,
at the château, the Parc-aux-Cerfs.
401
00:39:14,208 --> 00:39:16,917
The Queen cares about
her children, religion.
402
00:39:16,958 --> 00:39:20,000
She is overwhelmingly
distrustful of luxury
403
00:39:20,042 --> 00:39:22,000
and of people who...
404
00:39:22,500 --> 00:39:23,875
manage money poorly.
405
00:39:33,167 --> 00:39:35,542
Your hood, fast! Sit back.
406
00:39:42,250 --> 00:39:43,667
It's best to leave.
407
00:39:43,708 --> 00:39:44,375
Coachman!
408
00:40:04,375 --> 00:40:06,417
The Queen, Marie Leszczyńska,
409
00:40:06,458 --> 00:40:10,583
died after 43 years
of a reign both discreet and lackluster.
410
00:40:11,500 --> 00:40:13,458
It was Jeanne's turn to reign.
411
00:40:14,583 --> 00:40:17,458
But mourning and mores
distanced her from Versailles
412
00:40:17,500 --> 00:40:19,792
in a secret apartment.
413
00:40:54,792 --> 00:40:55,625
Sire,
414
00:40:55,667 --> 00:40:56,958
your daughters.
415
00:40:57,000 --> 00:40:58,667
They know you are here.
416
00:41:03,458 --> 00:41:04,417
The dress.
417
00:41:09,875 --> 00:41:10,792
Come.
418
00:41:36,208 --> 00:41:37,750
Hello, my daughters.
419
00:41:41,125 --> 00:41:42,208
Father...
420
00:41:45,375 --> 00:41:47,417
A vile rumor has Versailles abuzz.
421
00:41:48,125 --> 00:41:49,167
As usual.
422
00:41:50,125 --> 00:41:52,750
They say you spend every night with a...
423
00:41:53,333 --> 00:41:54,958
My dear daughters,
424
00:41:56,125 --> 00:41:58,292
your father does,
425
00:41:59,333 --> 00:42:00,292
at times,
426
00:42:00,833 --> 00:42:03,000
see a lady friend. It's true.
427
00:42:03,542 --> 00:42:04,542
But...
428
00:42:04,583 --> 00:42:05,792
she is married...
429
00:42:07,208 --> 00:42:08,333
and has a son.
430
00:42:08,375 --> 00:42:11,458
That creature has no title.
She's not married!
431
00:42:11,500 --> 00:42:13,667
Her hawker has a son.
432
00:42:14,458 --> 00:42:16,000
She's an ignoramus.
433
00:42:16,417 --> 00:42:18,125
I disagree.
434
00:42:18,167 --> 00:42:21,542
You've made us
the laughing stock of Versailles.
435
00:42:22,208 --> 00:42:25,750
Father, our mother just died.
Show some dignity.
436
00:42:30,750 --> 00:42:33,000
This visit is over.
437
00:42:33,042 --> 00:42:33,750
Father?
438
00:42:34,167 --> 00:42:36,042
I will not accept that
439
00:42:36,083 --> 00:42:39,417
you make her one of your favorites
while we mourn.
440
00:42:40,083 --> 00:42:41,375
Nor will we.
441
00:42:56,583 --> 00:42:57,625
Sire,
442
00:42:57,667 --> 00:43:00,750
Choiseul just discovered
Jeanne's origins.
443
00:43:02,250 --> 00:43:06,292
He will not let a girl from the gutter
mix with your entourage.
444
00:43:08,375 --> 00:43:11,542
That young woman is my entourage.
445
00:43:14,250 --> 00:43:15,333
Yes, Sire.
446
00:43:18,208 --> 00:43:20,000
I want to be by her side
447
00:43:20,875 --> 00:43:22,542
when the sun rises,
448
00:43:23,667 --> 00:43:25,458
and when it sets.
449
00:43:26,333 --> 00:43:27,375
That's all.
450
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Yes.
451
00:43:29,875 --> 00:43:32,583
So you know what must be done.
452
00:43:33,542 --> 00:43:34,583
Quickly.
453
00:43:36,583 --> 00:43:37,750
Yes, Sire.
454
00:43:42,167 --> 00:43:44,625
To be received
officially at Court,
455
00:43:44,667 --> 00:43:48,000
Jeanne could not remain
without husband or title.
456
00:43:49,042 --> 00:43:52,250
Jean du Barry accepted to marry her
457
00:43:52,292 --> 00:43:55,000
for a substantial sum of money.
458
00:43:55,042 --> 00:43:56,833
Count du Barry,
459
00:43:56,875 --> 00:44:00,458
do you take as your wife
Jeanne Bernier...
460
00:44:00,500 --> 00:44:01,542
Vaubernier.
461
00:44:02,083 --> 00:44:05,083
Jeanne Vaubernier, here before me.
462
00:44:05,125 --> 00:44:06,125
I do.
463
00:44:06,167 --> 00:44:08,292
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,
464
00:44:08,792 --> 00:44:10,958
do you take as your husband
465
00:44:11,000 --> 00:44:13,708
Jean du Barry, here before me.
466
00:44:15,583 --> 00:44:16,500
I do.
467
00:44:17,042 --> 00:44:20,583
I now declare you husband and wife.
468
00:44:22,542 --> 00:44:24,000
Adolphe, the rings.
469
00:44:33,583 --> 00:44:35,417
No kiss from the bride?
470
00:44:40,542 --> 00:44:44,375
And that is how Jeanne became
the Countess du Barry.
471
00:44:47,583 --> 00:44:50,125
Grand canal, petit canal,
472
00:44:50,167 --> 00:44:53,375
Trianon, woods,
flower patch, French garden,
473
00:44:53,792 --> 00:44:54,958
l'Orangerie.
474
00:44:55,542 --> 00:44:57,958
Castle, 600 water jets,
200,000 trees.
475
00:44:58,000 --> 00:44:59,083
Bravo.
476
00:44:59,667 --> 00:45:01,750
Who lives at Court, bottom to top?
477
00:45:02,125 --> 00:45:05,333
Servants, officers,
courtiers, royal family.
478
00:45:06,750 --> 00:45:08,917
When does His Majesty cross
479
00:45:08,958 --> 00:45:11,083
the Hall of Mirrors to the chapel?
480
00:45:11,125 --> 00:45:12,625
- 6 o'clock.
- No.
481
00:45:14,792 --> 00:45:16,833
It's when you met the King,
482
00:45:16,875 --> 00:45:18,000
remember.
483
00:45:18,792 --> 00:45:20,375
And when he met me.
484
00:45:22,292 --> 00:45:23,542
Indeed.
485
00:45:25,458 --> 00:45:27,542
I'd say at 9:45?
486
00:45:28,333 --> 00:45:29,583
Good guess.
487
00:45:29,625 --> 00:45:31,083
Because Mass is at 10.
488
00:45:31,125 --> 00:45:32,167
Good.
489
00:45:32,792 --> 00:45:34,167
The rest of the day?
490
00:45:34,542 --> 00:45:37,667
11 am, Council of Ministers.
1 pm, he dines
491
00:45:37,708 --> 00:45:39,083
in his room
492
00:45:39,500 --> 00:45:43,000
with someone from his family,
or alone.
493
00:45:43,292 --> 00:45:46,417
And he spends the afternoon hunting
494
00:45:47,542 --> 00:45:48,542
or napping.
495
00:45:52,833 --> 00:45:53,958
Supper?
496
00:45:54,417 --> 00:45:56,083
Supper is at 6 pm.
497
00:45:56,625 --> 00:46:00,042
When there are no events at the opera.
498
00:46:00,792 --> 00:46:05,500
And when the courtiers are invited
to help themselves,
499
00:46:05,542 --> 00:46:07,667
they can take only small amounts
500
00:46:07,708 --> 00:46:10,333
once the food-taster has tasted
501
00:46:11,542 --> 00:46:12,958
the King's forty dishes.
502
00:46:16,125 --> 00:46:18,875
Who eats standing and who eats seated?
503
00:46:19,250 --> 00:46:22,625
Dukes and Duchesses sit,
Counts and Countesses stand.
504
00:46:23,042 --> 00:46:24,208
You've progressed.
505
00:46:24,750 --> 00:46:26,292
They'll be watching me eat?
506
00:46:27,583 --> 00:46:30,917
Even standing
is a privilege for a courtier.
507
00:46:31,625 --> 00:46:34,667
Now let's work
on the three farewell curtsies.
508
00:46:35,333 --> 00:46:37,167
This is very important.
509
00:46:38,208 --> 00:46:41,583
You'll be judged severely
the day you are presented.
510
00:46:42,708 --> 00:46:44,792
I am the King. Look at me.
511
00:46:45,125 --> 00:46:47,125
Not in the eyes. Above all,
512
00:46:47,458 --> 00:46:49,708
never look the King in his eyes.
513
00:46:50,875 --> 00:46:51,875
Good.
514
00:46:54,417 --> 00:46:55,917
What did I just say?
515
00:46:57,083 --> 00:46:58,042
Eyes down.
516
00:46:58,375 --> 00:46:59,333
Or else?
517
00:46:59,375 --> 00:47:00,583
Or else,
518
00:47:01,083 --> 00:47:04,375
it will be perceived by the Court
as arrogance.
519
00:47:05,042 --> 00:47:06,292
Pride.
520
00:47:06,958 --> 00:47:10,042
Or, on the contrary, as an invitation.
521
00:47:10,958 --> 00:47:12,000
An invitation?
522
00:47:12,750 --> 00:47:13,792
To?
523
00:47:14,417 --> 00:47:15,458
Well...
524
00:47:16,167 --> 00:47:17,458
an invitation.
525
00:47:18,042 --> 00:47:19,917
- To do what?
- An invitation to...
526
00:47:28,250 --> 00:47:29,542
You understand.
527
00:47:29,583 --> 00:47:30,917
- No.
- Yes.
528
00:47:33,583 --> 00:47:34,917
To philander.
529
00:47:37,167 --> 00:47:38,208
You make me laugh.
530
00:47:40,625 --> 00:47:42,292
May I express this feeling?
531
00:47:42,792 --> 00:47:45,208
One does not show feelings at Court.
532
00:47:46,375 --> 00:47:47,500
Next.
533
00:47:48,958 --> 00:47:52,583
Imagine this is the train of your dress.
534
00:47:55,000 --> 00:47:56,875
Step back to the door.
535
00:47:58,500 --> 00:47:59,875
You walked on it.
536
00:48:00,208 --> 00:48:03,500
Come forward.
I am the King of France.
537
00:48:03,542 --> 00:48:05,375
Everyone is watching you.
538
00:48:19,000 --> 00:48:20,917
- Any news?
- None.
539
00:48:27,125 --> 00:48:28,542
She won't be long.
540
00:48:29,083 --> 00:48:30,375
The King is impatient.
541
00:48:30,417 --> 00:48:32,583
Pretty women keep men waiting.
542
00:48:51,292 --> 00:48:55,292
Majesty, may I bring in
the Countess du Barry?
543
00:48:55,708 --> 00:48:56,750
Do so.
544
00:49:04,750 --> 00:49:06,542
The Countess Jeanne
545
00:49:06,583 --> 00:49:07,875
du Barry!
546
00:49:08,417 --> 00:49:09,458
Finally.
547
00:50:12,958 --> 00:50:14,125
What temerity!
548
00:51:12,958 --> 00:51:14,375
Ladies and gentlemen,
549
00:51:14,417 --> 00:51:17,583
be seated for the gift
offered by His Majesty
550
00:51:18,250 --> 00:51:21,250
to the Countess du Barry!
551
00:51:22,958 --> 00:51:24,000
A gift?
552
00:52:20,542 --> 00:52:24,333
My days and my nights
Know little rest, and much worry
553
00:52:24,375 --> 00:52:27,417
I die of languor
My heart is afire
554
00:52:27,458 --> 00:52:29,625
I'm in love but Heaven sees
555
00:52:29,667 --> 00:52:31,125
nary a happier lover.
556
00:52:46,208 --> 00:52:47,750
My God!
557
00:52:48,333 --> 00:52:49,292
Thank you.
558
00:52:59,333 --> 00:53:00,583
What's your name?
559
00:53:00,625 --> 00:53:01,708
Zamor.
560
00:53:02,333 --> 00:53:04,333
How exotic!
561
00:53:06,542 --> 00:53:07,792
Welcome.
562
00:53:08,125 --> 00:53:09,250
Thank you.
563
00:53:10,375 --> 00:53:11,542
Don't be afraid.
564
00:53:12,042 --> 00:53:13,208
Don't be.
565
00:53:14,333 --> 00:53:16,292
- Welcome, Zamor.
- Thank you.
566
00:53:24,958 --> 00:53:27,042
Bow before the King.
567
00:53:27,083 --> 00:53:28,375
Bow.
568
00:53:31,375 --> 00:53:32,708
The shame!
569
00:54:07,250 --> 00:54:09,292
Madame, your apartments.
570
00:54:16,750 --> 00:54:17,958
This is your home.
571
00:54:28,167 --> 00:54:31,625
I'll introduce you:
hair, makeup, valets,
572
00:54:31,667 --> 00:54:33,875
intendant, chambermaids.
573
00:54:34,500 --> 00:54:35,542
Go on.
574
00:54:41,000 --> 00:54:42,250
What are you doing?
575
00:55:14,500 --> 00:55:16,417
Protected by the King's love,
576
00:55:16,458 --> 00:55:20,667
Jeanne imposed on Versailles
her affinity for simplicity and the arts.
577
00:55:20,708 --> 00:55:24,083
This benefited many artists and poets.
578
00:55:24,792 --> 00:55:27,208
She knew the Dauphin
had to be married
579
00:55:27,542 --> 00:55:29,917
and that, somewhere in Austria,
580
00:55:29,958 --> 00:55:33,417
an eleven year old
named Marie-Antoinette
581
00:55:33,458 --> 00:55:35,958
was waiting to be introduced to him.
582
00:55:36,292 --> 00:55:38,750
Fortunately for her,
583
00:55:38,792 --> 00:55:41,583
Jeanne was now first lady of the castle.
584
00:55:42,250 --> 00:55:43,750
But for how long?
585
00:55:44,500 --> 00:55:48,375
The King could take another girl
at the Parc-aux-Cerfs
586
00:55:48,417 --> 00:55:50,958
and dismiss Jeanne
at the slightest misstep.
587
00:55:51,000 --> 00:55:52,167
Marvelous.
588
00:56:12,875 --> 00:56:14,875
What a divine mystery.
589
00:56:19,292 --> 00:56:21,750
Is something wrong, Madame?
590
00:56:22,542 --> 00:56:25,042
Only the stars interest you, Majesty.
591
00:56:26,875 --> 00:56:30,250
I adore you when you're angry.
592
00:56:30,292 --> 00:56:33,000
Wrong. You adore me all the time.
593
00:56:35,125 --> 00:56:36,292
That's true.
594
00:56:44,750 --> 00:56:46,292
I love you, Madame.
595
00:56:55,167 --> 00:56:57,542
No, Majesty, you do not love me.
596
00:56:58,083 --> 00:57:00,375
Not knowing me excites you.
597
00:57:00,792 --> 00:57:02,167
But I do know you.
598
00:57:34,917 --> 00:57:36,375
She's dressed like a man!
599
00:57:38,542 --> 00:57:41,417
I hope you'll always
remember your friend.
600
00:57:41,458 --> 00:57:43,000
I'm not the Queen!
601
00:57:43,042 --> 00:57:44,167
Not yet.
602
00:57:45,375 --> 00:57:47,292
At her first official outing,
603
00:57:47,333 --> 00:57:50,667
Jeanne appeared triumphantly
arm in arm with the King.
604
00:57:50,917 --> 00:57:53,000
For once, at the French Court
605
00:57:53,042 --> 00:57:56,917
one woman did away with custom,
crinoline and powdered wigs
606
00:57:57,708 --> 00:57:59,667
and dressed like a man.
607
00:59:01,333 --> 00:59:03,542
You've reached the rank you wanted
608
00:59:03,583 --> 00:59:06,167
but I can't help fearing for you.
609
00:59:06,625 --> 00:59:08,625
If the King grows tired of you?
610
00:59:08,667 --> 00:59:10,000
Far from the case.
611
00:59:10,250 --> 00:59:13,333
Don't act so proud.
Pride can do you in.
612
00:59:14,375 --> 00:59:16,458
Jeanne... the Parc-aux-Cerfs manor!
613
00:59:16,500 --> 00:59:19,042
I know.
He doesn't go there anymore.
614
00:59:19,458 --> 00:59:22,708
The manor still exists.
That means what it means.
615
00:59:22,750 --> 00:59:24,208
No, it means nothing.
616
00:59:24,250 --> 00:59:27,667
La Pompadour had it built
to divert his lustfulness.
617
00:59:27,917 --> 00:59:30,417
With you,
no need to divert it elsewhere?
618
00:59:30,458 --> 00:59:31,667
Exactly.
619
00:59:32,292 --> 00:59:33,542
Not like others.
620
00:59:33,583 --> 00:59:36,583
If you're so irresistible,
why doesn't he marry you?
621
00:59:36,958 --> 00:59:39,500
We'd need to get our marriage annulled.
622
00:59:40,250 --> 00:59:42,292
The clergy would oppose it.
623
00:59:42,333 --> 00:59:44,917
His great-grandfather
married his mistress.
624
00:59:44,958 --> 00:59:47,167
Why can't he do the same?
625
00:59:51,333 --> 00:59:53,417
I worry about Zamor the most.
626
00:59:54,333 --> 00:59:55,583
All he has is me.
627
00:59:55,958 --> 00:59:58,500
You need property,
a house in your name.
628
00:59:58,542 --> 01:00:00,208
Don't fret over the Negro.
629
01:00:00,625 --> 01:00:01,958
His name is Zamor.
630
01:00:34,458 --> 01:00:35,708
Thank you.
631
01:00:51,750 --> 01:00:53,000
Louveciennes.
632
01:00:53,750 --> 01:00:56,542
Jeanne finally had a place of her own
633
01:00:56,583 --> 01:01:00,042
where she could take refuge
with her beloved King,
634
01:01:00,083 --> 01:01:02,792
where others
could not impose their rules.
635
01:01:07,792 --> 01:01:08,958
It hurts.
636
01:01:09,000 --> 01:01:10,667
Be strong.
637
01:01:17,708 --> 01:01:19,042
You may come in.
638
01:01:31,750 --> 01:01:32,917
Have a seat.
639
01:01:48,292 --> 01:01:49,625
Where is he from?
640
01:01:50,458 --> 01:01:52,542
Chandernagor. In Bengal.
641
01:01:53,708 --> 01:01:55,083
An Indian Negro?
642
01:01:58,000 --> 01:02:01,333
This Negro comes from Africa,
but by way of India.
643
01:02:02,250 --> 01:02:04,667
I think he was sold several times.
644
01:02:05,167 --> 01:02:07,542
And now he lives in France.
645
01:02:07,583 --> 01:02:09,875
Her dress is rather pretty.
646
01:02:10,500 --> 01:02:11,750
It's striped.
647
01:02:12,417 --> 01:02:14,250
She looks like curtains.
648
01:02:15,000 --> 01:02:16,708
He lives in France now.
649
01:02:16,750 --> 01:02:18,375
I've made him my page.
650
01:02:19,458 --> 01:02:21,625
Come now, a page is white.
651
01:02:22,542 --> 01:02:24,250
A page is noble.
652
01:02:24,292 --> 01:02:27,583
It is not necessary to be noble
653
01:02:27,625 --> 01:02:29,792
to reside at the Court.
654
01:02:29,833 --> 01:02:30,583
Right?
655
01:02:31,000 --> 01:02:32,042
Right?
656
01:02:32,667 --> 01:02:35,417
- He's now my servant.
- You mean slave?
657
01:02:35,792 --> 01:02:36,708
No.
658
01:02:37,583 --> 01:02:40,792
It's obvious that Nature
destined them to servitude.
659
01:02:41,333 --> 01:02:44,917
In America,
this Negro would harvest sugar cane!
660
01:02:45,292 --> 01:02:47,542
Here he serves tea and chocolate.
661
01:02:47,583 --> 01:02:48,500
That's it.
662
01:02:49,250 --> 01:02:50,917
Expect no more of them.
663
01:02:51,208 --> 01:02:54,417
He himself is incapable
of expecting more.
664
01:02:55,375 --> 01:02:58,542
Like all God's creatures,
he's capable of salvation.
665
01:02:59,000 --> 01:03:00,042
Louise?
666
01:03:00,750 --> 01:03:03,083
Are you teaching me catechism now?
667
01:03:04,667 --> 01:03:08,292
We don't look alike,
yet he's my brother in Jesus Christ.
668
01:03:08,333 --> 01:03:09,542
Yours too.
669
01:03:10,208 --> 01:03:11,458
Yours too.
670
01:03:13,000 --> 01:03:14,708
- And yours.
- I agree.
671
01:03:14,750 --> 01:03:15,750
She agrees.
672
01:03:18,083 --> 01:03:19,375
A biscuit?
673
01:03:19,417 --> 01:03:20,333
Louise...
674
01:03:23,542 --> 01:03:24,500
Here.
675
01:03:26,708 --> 01:03:29,417
He's black with a pink tongue,
like ours.
676
01:03:29,875 --> 01:03:31,000
I didn't see.
677
01:03:31,875 --> 01:03:33,000
Is it good?
678
01:03:33,042 --> 01:03:33,792
Yes?
679
01:03:34,208 --> 01:03:36,625
I saw it! A little pink tongue.
680
01:03:37,625 --> 01:03:39,042
I must leave you.
681
01:03:41,792 --> 01:03:43,042
My sisters.
682
01:03:46,667 --> 01:03:48,250
Let's sing.
683
01:03:48,500 --> 01:03:50,292
We'll take the score.
684
01:03:53,750 --> 01:03:54,917
It's over.
685
01:03:55,417 --> 01:03:56,625
It's over.
686
01:03:57,000 --> 01:03:58,292
They're mean.
687
01:04:22,875 --> 01:04:26,000
Devastated by the scandal,
Louise left Versailles,
688
01:04:26,042 --> 01:04:29,250
ceased being a princess,
renounced her privileges
689
01:04:29,292 --> 01:04:30,958
and became a nun.
690
01:04:36,708 --> 01:04:39,667
But the King had a soft spot
for his last one.
691
01:04:39,708 --> 01:04:42,833
Her departure
plunged him into depression.
692
01:05:00,667 --> 01:05:02,917
Sire, the Countess du Barry.
693
01:05:03,417 --> 01:05:04,333
Very well.
694
01:05:14,458 --> 01:05:16,125
Follow me, please.
695
01:06:12,000 --> 01:06:13,833
I need to be alone.
696
01:06:19,375 --> 01:06:22,708
Is it Louise's fate
that distresses you so?
697
01:06:24,917 --> 01:06:26,417
I need to work.
698
01:06:29,125 --> 01:06:30,458
My respects.
699
01:06:31,000 --> 01:06:31,833
Excuse me?
700
01:06:32,750 --> 01:06:33,958
My respects?
701
01:06:34,958 --> 01:06:35,958
Yes.
702
01:06:36,417 --> 01:06:37,500
My respects.
703
01:07:04,125 --> 01:07:05,958
Who was in his bed last night?
704
01:07:06,417 --> 01:07:08,000
Madame de Brèche.
705
01:07:08,333 --> 01:07:11,042
She comes often.
Her husband is a musician.
706
01:07:13,167 --> 01:07:14,875
The King has other mistresses?
707
01:07:16,417 --> 01:07:18,458
You are the King's favorite.
708
01:07:19,000 --> 01:07:20,917
But his tastes change.
709
01:07:21,333 --> 01:07:22,875
The allure of the unknown.
710
01:07:33,250 --> 01:07:35,375
If I am falling from grace,
711
01:07:35,417 --> 01:07:37,542
please tell me right away.
712
01:07:37,583 --> 01:07:39,042
I'll disappear.
713
01:07:40,125 --> 01:07:41,958
You're starting to see
714
01:07:42,250 --> 01:07:44,375
the King's dark side.
715
01:07:45,375 --> 01:07:47,833
You must remain dignified and brave.
716
01:07:51,458 --> 01:07:53,917
And I'm sentenced to be faithful?
717
01:07:54,875 --> 01:07:57,167
Your behavior must be above suspicion.
718
01:07:57,500 --> 01:07:59,625
The King will hear each detail,
719
01:07:59,667 --> 01:08:02,042
extravagantly distorted by your enemies.
720
01:08:12,417 --> 01:08:13,833
La Borde was right.
721
01:08:14,500 --> 01:08:16,457
Jeanne had no reason to worry.
722
01:08:16,792 --> 01:08:19,082
She was still the Favorite.
723
01:08:20,042 --> 01:08:23,457
Despite mocking her striped dresses
and masculine attire,
724
01:08:23,500 --> 01:08:25,582
ladies of the Court imitated her
725
01:08:25,625 --> 01:08:28,707
as eagerly as they'd maligned her.
726
01:08:29,500 --> 01:08:30,667
Look.
727
01:08:31,082 --> 01:08:31,875
That...
728
01:08:33,957 --> 01:08:35,667
is the du Barry style.
729
01:08:57,042 --> 01:09:00,917
Jeanne spent four happy years
in Versailles with the King,
730
01:09:00,957 --> 01:09:03,417
who slowly regained his lust for life.
731
01:09:06,000 --> 01:09:08,707
Zamor grew up and, thanks to Jeanne,
732
01:09:09,042 --> 01:09:11,792
became a sensitive, learned young man.
733
01:09:15,167 --> 01:09:18,500
But it was for Adolphe,
now introduced at Court,
734
01:09:18,542 --> 01:09:20,750
that Jeanne felt boundless love.
735
01:09:21,000 --> 01:09:23,082
Worried about his future,
736
01:09:23,125 --> 01:09:25,832
she arranged his marriage
to an upper-class girl
737
01:09:25,875 --> 01:09:27,875
with whom he'd fallen in love.
738
01:09:32,042 --> 01:09:33,582
Enough, Adolphe.
739
01:09:34,042 --> 01:09:35,000
Stop.
740
01:09:51,582 --> 01:09:53,167
Better, but...
741
01:09:57,625 --> 01:10:00,125
But it was another wedding
that caused a stir.
742
01:10:00,625 --> 01:10:02,750
The Dauphin, heir to the throne,
743
01:10:02,792 --> 01:10:06,208
was finally marrying
young Marie-Antoinette of Austria.
744
01:10:07,250 --> 01:10:09,208
The future Queen's arrival,
745
01:10:09,250 --> 01:10:12,875
meticulously planned by Choiseul,
had the Court in a frenzy.
746
01:10:13,333 --> 01:10:15,000
Jeanne was threatened.
747
01:10:17,625 --> 01:10:19,000
Look at her skin.
748
01:10:19,292 --> 01:10:21,250
My God, white as milk...
749
01:10:49,875 --> 01:10:50,750
Louis?
750
01:10:52,917 --> 01:10:54,625
Can you speak German?
751
01:10:58,458 --> 01:10:59,250
No.
752
01:11:00,625 --> 01:11:01,667
But...
753
01:11:02,000 --> 01:11:03,792
I can teach you.
754
01:11:06,167 --> 01:11:07,625
Maybe later?
755
01:11:13,042 --> 01:11:14,042
Mercy?
756
01:11:19,042 --> 01:11:21,500
Madame, the Dauphine is hungry.
757
01:11:21,542 --> 01:11:23,958
When will she be served?
758
01:11:24,000 --> 01:11:26,250
Once the King arrives.
759
01:11:27,417 --> 01:11:29,000
Of course.
760
01:11:32,125 --> 01:11:33,500
Thank you, Mercy.
761
01:11:35,500 --> 01:11:37,417
His Majesty the King.
762
01:11:38,500 --> 01:11:40,125
And the Countess du Barry.
763
01:11:47,417 --> 01:11:48,208
In white.
764
01:11:48,750 --> 01:11:50,208
Wearing white!
765
01:11:50,250 --> 01:11:51,417
Victoire!
766
01:11:54,042 --> 01:11:55,958
Her hair is down!
767
01:12:06,833 --> 01:12:07,958
How awful.
768
01:12:53,375 --> 01:12:55,167
How dare they?
769
01:12:55,917 --> 01:12:57,667
In front of the girl.
770
01:13:08,542 --> 01:13:10,042
Who is that beauty?
771
01:13:10,375 --> 01:13:11,792
Strumpet.
772
01:13:11,833 --> 01:13:13,917
The creature we must eliminate.
773
01:13:13,958 --> 01:13:16,417
We count on you to banish her.
774
01:13:22,917 --> 01:13:24,833
I fear I must leave!
775
01:13:24,875 --> 01:13:25,958
Look!
776
01:13:26,000 --> 01:13:27,708
I do not wish to.
777
01:13:28,208 --> 01:13:32,333
Scandalous that the King decides
to introduce the creature
778
01:13:32,375 --> 01:13:33,625
to the Dauphine.
779
01:13:34,417 --> 01:13:36,958
Unworthy of his most Christian Majesty!
780
01:13:37,000 --> 01:13:39,375
But tonight we celebrate
781
01:13:39,417 --> 01:13:41,500
the end of the creature.
782
01:13:44,458 --> 01:13:47,125
Du Barry feels no affection or hate
for anyone.
783
01:13:47,500 --> 01:13:50,458
One cannot govern
with a character like that.
784
01:13:50,500 --> 01:13:51,792
Look.
785
01:13:57,000 --> 01:13:58,167
This du Barry
786
01:13:58,208 --> 01:14:01,292
has something
La Pompadour never had.
787
01:14:01,333 --> 01:14:02,917
She is big on the thing.
788
01:14:02,958 --> 01:14:03,917
What thing?
789
01:14:03,958 --> 01:14:05,708
The thing between our legs,
790
01:14:05,750 --> 01:14:07,125
dear lady.
791
01:14:11,333 --> 01:14:12,708
My dear niece,
792
01:14:12,750 --> 01:14:16,542
you must use your influence
to get that horrible woman
793
01:14:16,583 --> 01:14:18,333
chased away from the Court.
794
01:14:18,375 --> 01:14:20,750
The more you ignore the creature,
795
01:14:20,792 --> 01:14:22,708
the more the kingdom will love you.
796
01:14:23,333 --> 01:14:26,583
I told my father
what my respect for him allows.
797
01:14:26,625 --> 01:14:28,208
But he's stubborn.
798
01:14:28,250 --> 01:14:31,000
Maybe your words will have more sway.
799
01:14:31,500 --> 01:14:32,958
He loves you so!
800
01:14:33,000 --> 01:14:34,917
I love him too.
801
01:14:34,958 --> 01:14:37,917
The creature
is not allowed to speak to you
802
01:14:37,958 --> 01:14:41,125
as long as you don't speak to her first.
803
01:14:41,167 --> 01:14:43,167
You know that. Do you?
804
01:14:44,375 --> 01:14:46,333
In that case...
805
01:14:47,000 --> 01:14:48,667
I declare myself her rival.
806
01:16:05,625 --> 01:16:06,875
Thank you, Majesty.
807
01:16:38,500 --> 01:16:41,083
Madame, Adolphe fought a duel.
808
01:16:41,625 --> 01:16:43,417
It's bad. A carriage is waiting.
809
01:18:16,167 --> 01:18:18,625
Jeanne never recovered
from the death of Adolphe,
810
01:18:18,667 --> 01:18:21,000
that darling son she had not borne.
811
01:18:21,625 --> 01:18:25,375
Comfort and luxury
now seemed insipid and futile.
812
01:18:25,417 --> 01:18:28,833
She understood
that the only wealth she cared about
813
01:18:28,875 --> 01:18:30,583
was the King's love.
814
01:18:32,792 --> 01:18:35,500
The future Queen
had still not spoken to her.
815
01:18:35,542 --> 01:18:38,750
This weakened Jeanne's position
in the Court.
816
01:19:08,042 --> 01:19:09,500
Stop!
817
01:19:20,958 --> 01:19:22,875
Let's start over.
818
01:19:35,833 --> 01:19:38,625
Don't get rattled
by their ridiculous banter.
819
01:19:42,042 --> 01:19:43,542
Yes, Majesty.
820
01:19:43,583 --> 01:19:45,542
I'll do everything in my power
821
01:19:45,583 --> 01:19:47,917
to make the Dauphine see reason.
822
01:19:50,250 --> 01:19:51,208
Good.
823
01:19:55,208 --> 01:19:57,750
The Dauphine will speak to you tomorrow.
824
01:19:58,292 --> 01:20:00,750
At 4 o'clock. In the game room.
825
01:20:01,625 --> 01:20:03,000
It will happen like this.
826
01:20:03,792 --> 01:20:05,708
I'll give you a signal.
827
01:20:06,000 --> 01:20:08,625
A look, a word, a sign.
828
01:20:09,375 --> 01:20:11,958
Then the Dauphine will come by my side
829
01:20:12,250 --> 01:20:13,708
and tell you something.
830
01:20:14,208 --> 01:20:15,375
Casually.
831
01:20:15,708 --> 01:20:18,875
Don't expect anything poignant.
832
01:20:18,917 --> 01:20:21,458
The Dauphine prefers to keep it...
833
01:20:22,042 --> 01:20:23,375
casual.
834
01:20:23,417 --> 01:20:24,542
I understand.
835
01:20:26,042 --> 01:20:27,333
That will be perfect.
836
01:20:30,333 --> 01:20:31,583
I wish Adolphe were here.
837
01:20:36,125 --> 01:20:38,125
He'd have been so happy for me.
838
01:20:48,292 --> 01:20:49,583
And now,
839
01:20:49,625 --> 01:20:53,042
I ask one of you to name a card.
840
01:20:53,083 --> 01:20:55,208
Name a card, any card.
841
01:20:56,083 --> 01:20:57,042
Queen of spades.
842
01:20:57,458 --> 01:20:58,750
Queen of spades.
843
01:21:00,458 --> 01:21:01,667
Usually...
844
01:21:04,083 --> 01:21:05,667
a card starts to rise.
845
01:21:06,083 --> 01:21:10,167
Ladies and gentlemen,
it can be nothing other than
846
01:21:10,208 --> 01:21:11,500
the queen of spades.
847
01:21:11,542 --> 01:21:13,167
Thank you very much.
848
01:21:14,333 --> 01:21:16,250
A card, Madame.
849
01:21:16,292 --> 01:21:17,500
Ace of hearts.
850
01:21:17,917 --> 01:21:19,375
A heart like mine!
851
01:21:24,125 --> 01:21:25,458
Thank you, everyone.
852
01:22:03,833 --> 01:22:06,792
It's time for our music lesson.
853
01:22:28,708 --> 01:22:29,917
The King!
854
01:22:53,667 --> 01:22:55,083
Majesty, I...
855
01:23:23,500 --> 01:23:26,708
The union between France and Austria
is at stake.
856
01:23:26,750 --> 01:23:27,792
You must accept.
857
01:23:28,458 --> 01:23:30,167
Just one word.
858
01:23:30,208 --> 01:23:31,333
Poor Mercy.
859
01:23:31,833 --> 01:23:33,708
He tried so hard.
860
01:23:35,833 --> 01:23:37,333
I think Mercy is right
861
01:23:37,958 --> 01:23:39,750
and you're wrong, Adelaïde.
862
01:23:40,500 --> 01:23:41,417
Sophie.
863
01:23:46,333 --> 01:23:47,875
What an idiot!
864
01:24:03,500 --> 01:24:04,542
Majesty,
865
01:24:07,000 --> 01:24:08,000
Madame la Dauphine
866
01:24:08,667 --> 01:24:11,458
wishes to invite Your Majesty
867
01:24:12,292 --> 01:24:15,708
to a performance
where she plays a shepherdess.
868
01:24:17,875 --> 01:24:19,083
Charming.
869
01:24:20,542 --> 01:24:21,958
A shepherdess.
870
01:24:23,042 --> 01:24:26,458
Will Your Majesty honor us
with your presence?
871
01:24:27,208 --> 01:24:28,208
No.
872
01:24:35,583 --> 01:24:37,500
May I know why?
873
01:24:39,167 --> 01:24:40,292
The desire.
874
01:24:42,042 --> 01:24:43,750
The desire, of course.
875
01:24:43,792 --> 01:24:45,000
The desire.
876
01:24:46,708 --> 01:24:47,792
Well, Majesty,
877
01:24:49,167 --> 01:24:50,250
my respects.
878
01:25:20,125 --> 01:25:23,250
There are a great many people
today at Versailles.
879
01:25:28,583 --> 01:25:29,542
But...
880
01:25:30,125 --> 01:25:31,042
Why?
881
01:25:32,375 --> 01:25:33,625
She spoke to you.
882
01:25:33,958 --> 01:25:35,917
What got into you? Why?
883
01:25:38,667 --> 01:25:40,000
She's running!
884
01:26:22,000 --> 01:26:23,042
She spoke to me!
885
01:26:25,708 --> 01:26:26,875
She spoke to me!
886
01:26:35,042 --> 01:26:36,875
She spoke to me.
887
01:26:40,750 --> 01:26:42,042
She spoke to me!
888
01:27:16,833 --> 01:27:18,042
She's happy.
889
01:27:18,417 --> 01:27:20,292
Yes, she seems happy.
890
01:27:26,500 --> 01:27:28,833
9 words from a princess' pretty mouth
891
01:27:28,875 --> 01:27:31,208
saved Jeanne from disgrace.
892
01:27:32,000 --> 01:27:35,875
The royal family finally deigned
to recognize her.
893
01:28:02,625 --> 01:28:05,958
The lovers' bliss might have lasted,
but alas,
894
01:28:06,000 --> 01:28:08,958
the stars the King so loved to observe
895
01:28:09,000 --> 01:28:10,875
decided otherwise.
896
01:29:02,625 --> 01:29:04,083
I think we must tell him.
897
01:29:04,417 --> 01:29:05,833
Good luck, Duke.
898
01:29:14,375 --> 01:29:16,583
A third bloodletting is necessary.
899
01:29:27,292 --> 01:29:29,333
They want a third bloodletting.
900
01:29:40,000 --> 01:29:40,917
Yes?
901
01:29:41,458 --> 01:29:42,500
Yes, Sire.
902
01:29:42,833 --> 01:29:44,083
Where is Jeanne?
903
01:29:44,333 --> 01:29:45,667
She's here.
904
01:29:45,708 --> 01:29:46,625
Jeanne?
905
01:29:51,625 --> 01:29:52,500
Yes?
906
01:29:52,542 --> 01:29:53,750
I'm thirsty.
907
01:30:11,292 --> 01:30:12,417
No.
908
01:30:12,458 --> 01:30:13,958
I want Vichy water.
909
01:30:14,000 --> 01:30:15,042
Vichy water.
910
01:30:36,750 --> 01:30:38,125
Thank you, Zamor.
911
01:31:04,875 --> 01:31:06,250
It's smallpox.
912
01:31:15,708 --> 01:31:17,208
Does the King know?
913
01:31:18,083 --> 01:31:19,708
Telling him would kill him.
914
01:31:24,250 --> 01:31:25,917
You're in danger, Madame.
915
01:31:28,042 --> 01:31:31,417
Should he die,
the royal family will chase you out.
916
01:31:35,417 --> 01:31:37,125
Prepare your belongings.
917
01:31:38,458 --> 01:31:39,208
No.
918
01:31:39,833 --> 01:31:41,875
A simple relapse, no more.
919
01:31:41,917 --> 01:31:44,125
At 64, smallpox is serious.
920
01:31:44,167 --> 01:31:45,458
We mustn't tell the King.
921
01:31:45,500 --> 01:31:47,250
I agree.
It would weaken him.
922
01:32:00,417 --> 01:32:01,875
Let us in.
923
01:32:03,333 --> 01:32:04,333
Madame,
924
01:32:04,958 --> 01:32:06,833
smallpox is contagious.
925
01:32:06,875 --> 01:32:08,500
I want to see my grandfather.
926
01:32:08,542 --> 01:32:10,250
I've been ordered to protect you.
927
01:32:12,333 --> 01:32:13,708
This is grotesque.
928
01:32:14,375 --> 01:32:15,417
No.
929
01:32:16,208 --> 01:32:17,375
It's Versailles.
930
01:32:38,583 --> 01:32:40,458
Bring me a mirror.
931
01:32:45,208 --> 01:32:46,125
A mirror!
932
01:32:59,083 --> 01:33:00,375
Show me
933
01:33:01,167 --> 01:33:02,333
the state I'm in.
934
01:33:29,000 --> 01:33:30,167
I'd like...
935
01:33:30,667 --> 01:33:32,083
to confess.
936
01:33:43,167 --> 01:33:44,250
Sire,
937
01:33:45,083 --> 01:33:47,458
to prove that you've repented,
938
01:33:48,125 --> 01:33:50,500
you must renounce the scandal.
939
01:34:03,000 --> 01:34:05,167
I'm afraid of Hell, Jeanne.
940
01:34:07,125 --> 01:34:08,750
I owe it to God
941
01:34:09,167 --> 01:34:10,667
and to my people.
942
01:34:14,667 --> 01:34:16,292
You must withdraw.
943
01:34:19,167 --> 01:34:20,750
You must withdraw.
944
01:35:10,208 --> 01:35:11,833
Light the candle.
945
01:36:24,292 --> 01:36:25,125
Félicité,
946
01:36:25,500 --> 01:36:28,292
can you see if the candle is still lit?
947
01:36:36,375 --> 01:36:37,708
Yes, it is.
948
01:36:50,167 --> 01:36:52,792
To the convent!
It's all she deserves.
949
01:36:52,833 --> 01:36:54,875
What a relief!
See her leaving?
950
01:36:55,292 --> 01:36:56,333
Good riddance!
951
01:37:01,583 --> 01:37:02,792
She's coming back!
952
01:37:03,292 --> 01:37:04,917
The creature's coming back!
953
01:37:08,333 --> 01:37:09,167
Unthinkable.
954
01:37:18,625 --> 01:37:20,417
I wish to say a last farewell.
955
01:37:20,458 --> 01:37:21,417
No.
956
01:37:22,833 --> 01:37:23,833
Get involved!
957
01:37:23,875 --> 01:37:24,792
Say something.
958
01:37:26,792 --> 01:37:29,208
You already said your last farewell.
959
01:37:33,500 --> 01:37:34,708
Let her in.
960
01:37:39,500 --> 01:37:40,792
Yes, Sire.
961
01:37:43,500 --> 01:37:44,250
I'll accompany you.
962
01:38:38,667 --> 01:38:39,833
I love you.
963
01:38:42,417 --> 01:38:43,667
Finally.
964
01:38:44,292 --> 01:38:45,708
Here you are.
965
01:38:54,917 --> 01:38:57,000
I love you too, Jeanne.
966
01:38:57,542 --> 01:38:58,625
So much.
967
01:39:13,792 --> 01:39:14,792
Jeanne.
968
01:39:18,833 --> 01:39:20,042
My love.
969
01:40:32,833 --> 01:40:34,542
Thank you, Sire.
970
01:40:35,667 --> 01:40:37,625
You were always good to me.
971
01:40:52,750 --> 01:40:54,292
Zamor, please.
972
01:40:54,625 --> 01:40:55,917
You'll be fine.
973
01:41:23,750 --> 01:41:24,833
See you.
974
01:42:37,208 --> 01:42:40,000
I absolve you of all your sins.
975
01:42:42,792 --> 01:42:46,375
The King bid I tell you
he asked forgiveness from God
976
01:42:46,417 --> 01:42:47,875
for having aggrieved Him
977
01:42:47,917 --> 01:42:50,333
and for the scandal
he brought on his people.
978
01:42:50,375 --> 01:42:52,458
If God heals him,
979
01:42:52,500 --> 01:42:55,083
he will show repentance,
980
01:42:55,333 --> 01:42:57,083
support for the religion
981
01:42:57,125 --> 01:42:59,625
and relief for his people.
982
01:43:16,833 --> 01:43:18,625
Take care of her,
983
01:43:19,042 --> 01:43:20,208
La Borde.
984
01:43:24,500 --> 01:43:25,500
Yes, Sire.
985
01:43:30,583 --> 01:43:32,583
You are my friend, La Borde.
986
01:44:53,000 --> 01:44:54,458
The King is dead.
987
01:45:39,417 --> 01:45:41,083
The King is dead!
988
01:45:49,833 --> 01:45:50,875
Long live the King!
989
01:45:51,458 --> 01:45:52,875
Long live the King!
990
01:46:08,625 --> 01:46:10,125
I'm devoted to you.
991
01:48:38,292 --> 01:48:42,375
Jeanne was condemned for being
- to Church and Monarchy -
992
01:48:42,667 --> 01:48:44,375
sin incarnate.
993
01:48:45,542 --> 01:48:47,833
She was locked
in a convent for a year.
994
01:48:47,875 --> 01:48:49,750
Louis XVI had her set free,
995
01:48:49,792 --> 01:48:52,917
on the condition
that she never approach Versailles.
996
01:48:55,167 --> 01:48:57,458
Jeanne moved to Louveciennes
997
01:48:57,500 --> 01:48:59,792
and lived there for 15 peaceful years.
998
01:49:00,500 --> 01:49:02,042
Then came the Revolution,
999
01:49:02,083 --> 01:49:05,750
sweeping away old-world privilege,
reshuffling the cards.
1000
01:49:05,792 --> 01:49:09,417
Nobles ceased vain quarrels,
and, in the face of adversity,
1001
01:49:09,458 --> 01:49:12,333
Marie-Antoinette
offered Jeanne her friendship.
1002
01:49:14,167 --> 01:49:17,208
In those troubled times,
everyone had to choose a side.
1003
01:49:18,208 --> 01:49:22,583
Zamor sided with the Republic and,
out of distress or spite,
1004
01:49:22,625 --> 01:49:25,000
denounced his former mistress.
1005
01:49:26,125 --> 01:49:29,708
That she was a commoner
changed nothing.
1006
01:49:29,750 --> 01:49:31,417
In the eyes of the citizens,
1007
01:49:31,458 --> 01:49:34,292
Jeanne had betrayed her origins
long ago.
1008
01:49:39,708 --> 01:49:43,458
Louis XVI was guillotined
on January 21, 1793.
1009
01:49:43,917 --> 01:49:46,458
Marie-Antoinette, on October 16th.
1010
01:49:46,500 --> 01:49:48,833
And Jeanne on December 8th.
1011
01:49:51,208 --> 01:49:54,375
Her last words on the scaffold
are said to be:
1012
01:49:54,833 --> 01:49:57,333
"Just one more minute, Mr. Executioner.
1013
01:49:57,792 --> 01:50:00,875
"I loved life too much
to have it taken away like this",
1014
01:50:02,292 --> 01:50:05,208
before raising her eyes one last time
to Heaven.
1015
01:50:26,792 --> 01:50:30,500
{\an8}I could never have made this film
(or the previous ones)
1016
01:50:30,542 --> 01:50:33,500
{\an8}without the light
of my friend Hervé Temime.
1017
01:50:33,542 --> 01:50:35,875
{\an8}He was my pillar.
This film is for him.
1018
01:56:21,917 --> 01:56:24,750
Subtitles: Andrew Litvack
1019
01:56:24,792 --> 01:56:27,500
Subtitling: Hiventy by TransPerfect