1 00:00:09,176 --> 00:00:13,262 Silver Lion Venice International Film Festival 1953 2 00:00:18,352 --> 00:00:26,776 Daiei Productions Presents 3 00:00:31,532 --> 00:00:36,911 UGETSU MONOGATARI 4 00:00:40,249 --> 00:00:42,875 Produced by NAGATA Masaichi 5 00:00:43,001 --> 00:00:46,003 From Ugetsu monogatari by Ueda Akinari 6 00:00:46,129 --> 00:00:49,590 Screenplay by KAWAGUCHI Matsutaro & YODA Yoshikata 7 00:00:49,716 --> 00:00:51,717 Cinematography by MIYAGAWA Kazuo 8 00:00:51,843 --> 00:00:55,429 Art Direction by ITO Kisaku Music by HAYASAKA Fumio 9 00:01:16,910 --> 00:01:19,161 Cast 10 00:01:19,288 --> 00:01:21,998 KYO Machiko as Lady Wakasa, MITO Mitsuko as Ohama 11 00:01:22,124 --> 00:01:24,166 TANAKA Kinuyo as Miyagi 12 00:01:24,293 --> 00:01:28,921 MORO Masayuki as Genjuro, OZAWA Sakae as Tobei 13 00:01:29,047 --> 00:01:31,048 AOYAMA Sugisaku as the Priest 14 00:01:31,174 --> 00:01:35,469 KAGAWA Ryosuke as the Village Chief, MORI Kikue as Lady Wakasa's Nurse 15 00:01:35,596 --> 00:01:38,389 AMANO Ichiro as the Boatman, SAWAMURA Ikio as Genichi 16 00:02:02,623 --> 00:02:06,459 Directed by MIZOGUCHI Kenji 17 00:02:11,256 --> 00:02:15,885 Ugetsu monogatari by Ueda Akinari 18 00:02:16,011 --> 00:02:21,015 continues to enchant modern readers with its mysterious fantasies. 19 00:02:21,141 --> 00:02:26,145 This film is a new refashioning of those fantasies. 20 00:02:40,410 --> 00:02:43,245 Early Spring, 16th Century The Age of Civil Wars 21 00:02:43,372 --> 00:02:46,707 North shores of Lake Biwa in Omi Province 22 00:03:20,367 --> 00:03:22,368 What could that be? 23 00:03:22,494 --> 00:03:26,247 They must be executing Shibata's spies. 24 00:03:26,373 --> 00:03:30,543 I need to sell all this before the fighting starts. 25 00:03:30,669 --> 00:03:33,295 Can you sell it in Nagahama? 26 00:03:33,422 --> 00:03:38,134 I hear business is booming there since Lord Hashiba's forces arrived. 27 00:03:38,260 --> 00:03:41,721 - Can't I go with you? - No, no women. 28 00:03:41,847 --> 00:03:44,807 There's no telling what lawless soldiers will get up to. 29 00:03:44,933 --> 00:03:48,853 Besides, you have to stay and take care of little Genichi. 30 00:03:48,979 --> 00:03:56,527 Go, then, if that's what you want! Some samurai you'll make, you fool! 31 00:03:56,653 --> 00:03:59,071 How high can a man rise without big dreams? 32 00:03:59,197 --> 00:04:01,949 Ambition must be as boundless as the ocean. 33 00:04:02,075 --> 00:04:06,328 You must be dreaming! You can't even handle a sword. 34 00:04:07,330 --> 00:04:10,541 You should stick to the trade you know or you'll regret it. 35 00:04:10,667 --> 00:04:12,501 Just wait until I'm rich. 36 00:04:12,627 --> 00:04:16,922 I swear by the god of war, I'm tired of being poor. 37 00:04:17,048 --> 00:04:19,383 Genjuro, please take me with you. 38 00:04:19,509 --> 00:04:22,094 Still at it? Forget your foolish dreams. 39 00:04:22,220 --> 00:04:25,848 - Let me pull the cart. - Stop it, you fool! 40 00:04:25,974 --> 00:04:30,644 He's delusional, he thinks a big future awaits him in Nagahama. 41 00:04:30,771 --> 00:04:32,521 What an idiot! 42 00:04:32,647 --> 00:04:34,607 Back soon, Miyagi. 43 00:04:58,173 --> 00:05:04,470 They're too greedy for their own good. And not just Tobei. Genjuro, too. 44 00:05:04,596 --> 00:05:10,851 I tell you, quick profits made in chaotic times never last. 45 00:05:10,977 --> 00:05:13,854 A little money inflames men's greed. 46 00:05:14,981 --> 00:05:19,819 They'd do better to prepare for the coming war. 47 00:05:21,404 --> 00:05:25,491 - Tell Genjuro that when he returns. - I shall. 48 00:05:28,328 --> 00:05:30,371 Thank you for your advice. 49 00:05:37,629 --> 00:05:39,630 Your father's back! 50 00:05:43,385 --> 00:05:45,219 Welcome back. 51 00:05:47,055 --> 00:05:48,931 Here... 52 00:05:50,308 --> 00:05:52,101 Look! 53 00:05:53,186 --> 00:05:56,230 - What's this? - What do you think? 54 00:05:56,356 --> 00:05:58,816 You got that for your wares? 55 00:06:00,151 --> 00:06:02,695 Feel the weight of it. 56 00:06:02,821 --> 00:06:07,199 Never seen so much, have you? I hurried back just to show you. 57 00:06:10,120 --> 00:06:14,206 That's what I call trade! Now do you understand? 58 00:06:18,879 --> 00:06:20,671 What about Tobei? 59 00:06:20,797 --> 00:06:25,175 He came across a fine-looking samurai in Nagahama. 60 00:06:25,302 --> 00:06:29,305 I tried to stop him, but he insisted on following the samurai. 61 00:06:58,835 --> 00:07:01,712 I beg of you, sir! I beg of you! 62 00:07:01,838 --> 00:07:04,632 Please, I beg of you, sir! 63 00:07:04,758 --> 00:07:08,969 Let me be your vassal! I'll serve you unto death, sir! 64 00:07:09,095 --> 00:07:14,433 - Accept a beggar as a vassal? - Get some armour first! 65 00:07:14,559 --> 00:07:17,937 - Armour and a spear! - Get lost, beggar! 66 00:07:18,063 --> 00:07:20,189 Then can I be a samurai? 67 00:07:20,315 --> 00:07:22,316 Get lost! 68 00:07:33,328 --> 00:07:35,454 Not you again? 69 00:07:35,580 --> 00:07:37,831 Get some armour and a spear! 70 00:07:49,344 --> 00:07:52,888 You look so nice! Happy now? 71 00:07:55,100 --> 00:07:57,101 Very smart indeed. 72 00:08:01,147 --> 00:08:05,192 It's like the Bon festival and New Year's all rolled into one. 73 00:08:07,195 --> 00:08:12,908 For years I've wanted to buy you a kimono but I could never afford it. 74 00:08:13,034 --> 00:08:15,035 Now I finally can! 75 00:08:16,413 --> 00:08:19,665 Just look at your face. You look so happy! 76 00:08:21,292 --> 00:08:26,505 It's not the kimono but your kindness that makes me so happy. 77 00:08:30,051 --> 00:08:35,264 As long as you're with me, I want for nothing in life. 78 00:08:42,564 --> 00:08:44,940 Just look at all this... 79 00:08:45,942 --> 00:08:52,156 Dried fish, oil, flour, arrowroot and rice cakes. 80 00:08:52,282 --> 00:08:54,700 Money is everything, see? 81 00:08:54,826 --> 00:08:57,911 Without it life is hard, 82 00:08:58,038 --> 00:09:00,956 and all hope dies. 83 00:09:04,044 --> 00:09:07,838 Well, your father's got work to do. 84 00:09:07,964 --> 00:09:09,798 Up we go. 85 00:09:10,925 --> 00:09:13,343 I will earn even more. 86 00:09:15,013 --> 00:09:18,182 I'll try and make as much pottery as I can. 87 00:09:19,100 --> 00:09:24,229 That last small batch brought in three silver coins. 88 00:09:24,355 --> 00:09:28,567 That's enough talk of money. We have plenty now. 89 00:09:28,693 --> 00:09:34,281 The village chief says Lord Shibata's troops could be here by tomorrow. 90 00:09:34,407 --> 00:09:36,283 We should be careful... 91 00:09:36,409 --> 00:09:38,035 Nonsense! 92 00:09:38,161 --> 00:09:41,538 War's always good for business. Just look how much I made! 93 00:09:41,664 --> 00:09:46,502 You were fortunate once. You may not be next time. 94 00:09:46,628 --> 00:09:50,714 - If anything happened to you... - Stop imagining the worst. 95 00:09:50,840 --> 00:09:52,758 Oh, Ohama... 96 00:09:53,843 --> 00:09:57,930 - Brother... - You mustn't worry. 97 00:09:58,056 --> 00:10:01,892 No samurai would hire a peasant dressed in rags like him. 98 00:10:02,018 --> 00:10:04,645 Don't you worry, he'll be back. 99 00:10:04,771 --> 00:10:07,189 Have something to drink, here. 100 00:10:17,117 --> 00:10:18,742 You fool! 101 00:10:19,702 --> 00:10:22,204 Have you come to your senses? 102 00:10:22,330 --> 00:10:24,873 You look like a beggar. 103 00:10:24,999 --> 00:10:27,835 You've become the village idiot! 104 00:10:49,983 --> 00:10:52,526 Keep it turning, come on. 105 00:10:55,113 --> 00:10:58,073 Get him out of here! He's in the way. 106 00:10:58,199 --> 00:11:00,367 We won't make it if we don't hurry. 107 00:11:00,493 --> 00:11:04,538 Stay out of the way, now. Go and sit down. 108 00:11:07,000 --> 00:11:09,042 Mother, I'm hungry. 109 00:11:09,169 --> 00:11:12,379 What a pest! 110 00:11:12,505 --> 00:11:15,549 Come on, come on, a few more turns! 111 00:11:20,388 --> 00:11:23,098 You're a different man now, 112 00:11:23,224 --> 00:11:26,059 always so irritable. 113 00:11:26,186 --> 00:11:31,315 All I want is for us to work in peace as husband and wife, 114 00:11:32,483 --> 00:11:35,861 and for the three of us to live happily. 115 00:11:36,779 --> 00:11:39,364 That's all I wish for. 116 00:12:13,691 --> 00:12:16,109 You really worked hard for me this time. 117 00:12:16,236 --> 00:12:18,362 I have a plan, that's why. 118 00:12:23,618 --> 00:12:27,663 Let's sell this new batch in Nagahama. We'll make a fortune. 119 00:12:27,789 --> 00:12:32,960 - Will I get a share? - Of course. A third of all we sell. 120 00:12:33,086 --> 00:12:37,005 I can't wait... I can't wait to get my hands on that money. 121 00:12:42,720 --> 00:12:47,307 I've never seen those two work so hard before. 122 00:12:50,144 --> 00:12:53,647 They've thrown everything into this kiln, 123 00:12:53,773 --> 00:12:58,402 their strength, their souls, everything. 124 00:13:00,071 --> 00:13:04,408 I don't know what will become of them if it all fails. 125 00:13:05,243 --> 00:13:08,328 Living together as a happy family is enough for me. 126 00:13:09,664 --> 00:13:15,002 But he insists on taking this risk. Men just won't listen, will they? 127 00:13:15,128 --> 00:13:18,338 Genjuro was always so level-headed before. 128 00:13:18,464 --> 00:13:21,300 War changes people, doesn't it? 129 00:13:21,426 --> 00:13:24,886 At least they're trying to bring in some money. 130 00:13:26,180 --> 00:13:28,223 I wonder what that is. 131 00:13:33,146 --> 00:13:36,648 Wake up, dear. Wake up. 132 00:13:39,402 --> 00:13:43,196 The rumour was true. They must be Shibata's troops. 133 00:13:52,290 --> 00:13:53,749 See anything, Tobei? 134 00:13:53,875 --> 00:13:57,836 The villagers are scattering like spiders! 135 00:13:59,422 --> 00:14:02,257 - What now? - We must keep the kiln burning. 136 00:14:02,383 --> 00:14:05,677 I'll be damned if I let that fire go out. 137 00:14:05,803 --> 00:14:09,556 They're pillaging houses and rounding up men. 138 00:14:11,392 --> 00:14:13,018 Genichi! 139 00:14:13,144 --> 00:14:14,770 Genichi! 140 00:14:20,651 --> 00:14:24,404 It's Shibata's army! Hurry, run! 141 00:14:24,530 --> 00:14:27,282 Hurry, hurry! 142 00:14:31,704 --> 00:14:33,789 Hurry! 143 00:14:40,546 --> 00:14:46,009 Halt! We're taking men for forced labour! Don't try to resist! 144 00:14:47,637 --> 00:14:53,392 This is terrible! Run for your lives! Lord Shibata's troops are here! 145 00:14:53,518 --> 00:14:57,396 They're stealing everything! Hide your valuables! 146 00:14:57,522 --> 00:15:01,024 - Don't let them get your women! - Hurry! 147 00:15:01,150 --> 00:15:04,444 They're taking all men into forced labour! 148 00:15:04,570 --> 00:15:08,824 - They're requisitioning everything! - They're like a pack of wolves. 149 00:15:08,950 --> 00:15:11,952 If only they'd waited one more night! 150 00:15:12,078 --> 00:15:16,957 Hurry, let's run. It's too dangerous here. Hurry! 151 00:15:17,083 --> 00:15:21,169 If we lose this batch, I won't get my share of the profits! 152 00:15:23,881 --> 00:15:28,260 You'll lose your life for that kiln! Come on! 153 00:15:28,386 --> 00:15:30,929 Come now, quickly! 154 00:15:31,055 --> 00:15:35,684 Boil some rice. We'll need it in the mountains. 155 00:15:35,810 --> 00:15:38,812 Ohama! Ohama, come quickly! 156 00:15:40,857 --> 00:15:42,482 Mother! 157 00:15:58,416 --> 00:16:02,919 Trying to hide, eh? Come out, damn you! 158 00:16:05,131 --> 00:16:08,467 Help! Please! Help! 159 00:16:17,435 --> 00:16:21,855 Please have mercy! Don't take them! Don't leave us to starve! 160 00:16:21,981 --> 00:16:23,648 We're begging you! 161 00:16:23,774 --> 00:16:26,526 No, please! No! 162 00:16:29,780 --> 00:16:31,781 Out of my way! 163 00:16:32,909 --> 00:16:36,077 Out of the way, fool! 164 00:16:44,253 --> 00:16:46,129 Help! 165 00:17:31,759 --> 00:17:34,928 It's ready. Here... 166 00:17:40,017 --> 00:17:41,893 Thank you. 167 00:17:43,563 --> 00:17:45,981 Hurry and eat. 168 00:17:49,569 --> 00:17:53,363 - What's happened to him? - Hopeless fool! 169 00:17:59,620 --> 00:18:03,164 - Have you seen my husband? - No, I haven't. 170 00:18:35,948 --> 00:18:38,116 Who's there? 171 00:18:54,842 --> 00:18:57,636 It's really quietened down. 172 00:18:57,762 --> 00:19:00,388 The guns are almost silent. 173 00:19:12,860 --> 00:19:14,694 Where are you going? 174 00:19:14,820 --> 00:19:18,448 It's too dangerous. Wait until the soldiers leave. 175 00:19:18,574 --> 00:19:20,617 Wait. It's best to wait. 176 00:19:20,743 --> 00:19:22,911 I can't wait! I have to go! 177 00:19:23,037 --> 00:19:26,206 - Please don't go! - I can't let the fire go out! 178 00:19:26,332 --> 00:19:29,376 Forget the kiln! What if you're caught? 179 00:19:29,502 --> 00:19:35,173 - I can't let the fire go out! - We can always make more pots. 180 00:19:35,299 --> 00:19:38,677 Silence! I can't let the pots be ruined. 181 00:19:40,513 --> 00:19:42,222 Ohama! Ohama! 182 00:20:00,658 --> 00:20:02,951 Damn it! The fire's gone out. 183 00:20:11,419 --> 00:20:15,296 - Dear... - Too late. The fire's gone out. 184 00:20:27,101 --> 00:20:28,935 Damn, it's empty! 185 00:20:32,189 --> 00:20:36,484 - What was that? Is someone hiding? - Could be something hidden in there. 186 00:20:36,610 --> 00:20:38,945 Have a look. 187 00:20:59,341 --> 00:21:02,260 Nothing but pots. 188 00:21:02,386 --> 00:21:04,262 Let's go. 189 00:21:33,292 --> 00:21:35,585 They're done! 190 00:21:37,296 --> 00:21:39,923 Look! They're fired! 191 00:21:41,008 --> 00:21:43,927 Thank goodness they're done! 192 00:21:44,053 --> 00:21:46,054 They're done! 193 00:21:48,724 --> 00:21:50,225 Thank goodness. 194 00:21:50,351 --> 00:21:52,018 Are they done? 195 00:21:52,144 --> 00:21:55,688 Yes, they are! And very nicely, too. 196 00:21:55,815 --> 00:21:59,025 - Hurry and load them up. - So we're off to Nagahama, then? 197 00:21:59,151 --> 00:22:02,403 We can't now. We'll row across the lake. 198 00:22:02,530 --> 00:22:06,950 Ohama's a boatman's daughter. You do the rowing, okay? 199 00:22:07,076 --> 00:22:11,246 - Can we get to the lake safely? - We'll take a shortcut to Onoe. 200 00:22:11,372 --> 00:22:13,289 Will we find a boat? 201 00:22:13,415 --> 00:22:16,376 There are always abandoned ones there. 202 00:22:16,502 --> 00:22:18,878 Hurry, let's unload the kiln. 203 00:23:02,298 --> 00:23:15,143 In the waters of Azuchi 204 00:23:24,695 --> 00:23:35,663 A little boat floats along 205 00:23:35,789 --> 00:23:52,096 All are asleep 206 00:23:52,222 --> 00:23:57,393 Slumped over the rudder... 207 00:23:57,519 --> 00:24:00,605 We've got to be careful, the fog is thick. 208 00:24:03,108 --> 00:24:07,070 Genichi, this is the lake. Isn't it beautiful? 209 00:24:08,697 --> 00:24:11,991 We're finally out of danger. 210 00:24:12,117 --> 00:24:15,411 I'm glad we decided to go by boat. 211 00:24:15,537 --> 00:24:18,790 If we'd gone over land, we'd probably be dead by now. 212 00:24:18,916 --> 00:24:21,501 We'll reach Omizo by morning. 213 00:24:21,627 --> 00:24:25,797 That's where Lord Niwa has his castle. 214 00:24:25,923 --> 00:24:29,092 The town's even more prosperous than Nagahama. 215 00:24:29,218 --> 00:24:32,345 You and I will be rich men, 216 00:24:32,471 --> 00:24:35,598 and our wives will be wealthy women. 217 00:24:37,977 --> 00:24:40,937 I'll build a warehouse in our village. 218 00:24:41,063 --> 00:24:43,398 And I'll buy a suit of armour. 219 00:25:15,514 --> 00:25:17,348 Another boat! 220 00:25:29,570 --> 00:25:31,529 It's a ghost! 221 00:25:32,448 --> 00:25:35,283 No... I'm not a ghost. 222 00:25:37,411 --> 00:25:40,246 I'm a boatman from Kaizu. 223 00:25:42,124 --> 00:25:45,877 I was on the way to Azuchi with my cargo, 224 00:25:46,795 --> 00:25:49,630 when I was attacked by pirates. 225 00:25:51,133 --> 00:25:52,884 Water... 226 00:25:54,094 --> 00:25:56,095 Give me water! 227 00:26:01,769 --> 00:26:03,394 Thank you. 228 00:26:15,157 --> 00:26:21,370 Wherever you're headed, be on the lookout for pirates. 229 00:26:22,873 --> 00:26:24,999 If they see you, 230 00:26:25,125 --> 00:26:28,920 you'll lose your cargo and your lives. 231 00:26:30,464 --> 00:26:33,174 Take care of your women. 232 00:26:33,300 --> 00:26:34,842 Your women... 233 00:26:48,899 --> 00:26:50,900 Merciful Buddha! 234 00:26:54,530 --> 00:26:57,323 Buddha have mercy on his soul. 235 00:27:03,330 --> 00:27:07,875 Let's turn back. This is a bad omen. 236 00:27:12,381 --> 00:27:16,008 Let's return the women to shore. We'll continue alone. 237 00:27:16,135 --> 00:27:19,929 - Please don't go. - I'm staying... to keep my eye on him. 238 00:27:20,055 --> 00:27:22,390 - They kidnap women. - I'll risk it. 239 00:27:22,516 --> 00:27:26,185 I'll go wherever you go. Please take me with you. 240 00:27:26,311 --> 00:27:29,689 - You must look after Genichi. - Take me with you! 241 00:27:29,815 --> 00:27:34,235 Ohama, take us back to shore. Quickly! 242 00:27:34,361 --> 00:27:37,405 Tobei, take us back! 243 00:27:55,424 --> 00:27:57,758 We'll be back with the money soon. 244 00:27:57,885 --> 00:28:01,762 We'll return within ten days. Wait for us. 245 00:28:03,765 --> 00:28:07,685 Don't try to fight if pirates overtake you. 246 00:28:07,811 --> 00:28:11,564 I know, I know. Don't take the main road. 247 00:28:11,690 --> 00:28:14,984 Remember what I said and take the mountain path. 248 00:28:15,110 --> 00:28:18,154 And don't go back home right away. Understand? 249 00:28:18,280 --> 00:28:22,200 These misfortunes will soon be over. Just be patient. 250 00:28:24,578 --> 00:28:27,747 Tobei, Ohama, please look after him for me. 251 00:28:27,873 --> 00:28:30,499 Don't worry, we'll be back soon. 252 00:28:30,626 --> 00:28:33,085 Take good care of Genichi. 253 00:28:33,212 --> 00:28:37,423 You'll be surprised at all the silver we bring back. 254 00:28:37,549 --> 00:28:39,258 Father! 255 00:28:52,022 --> 00:28:54,023 Please be careful! 256 00:28:56,443 --> 00:28:58,569 Come back safely! 257 00:29:08,205 --> 00:29:11,207 - Father! - Please be careful! 258 00:29:16,588 --> 00:29:18,756 Father! 259 00:29:48,287 --> 00:29:52,331 Buy our wares! Buy our wares! 260 00:29:52,457 --> 00:29:54,125 Tea bowls! Tea bowls! 261 00:29:54,251 --> 00:29:57,169 This? Here you go. Many thanks. 262 00:29:57,296 --> 00:30:02,800 - Sake flasks and cups, too! - Buy our wares! 263 00:30:30,454 --> 00:30:33,831 - I'd like that vase, please. - This one, yes? 264 00:30:35,625 --> 00:30:39,754 And that sake flask and those cups. 265 00:30:43,216 --> 00:30:49,221 And can we also take those rice bowls, plates and jars? 266 00:30:49,348 --> 00:30:54,769 Yes... rice bowls, plates and jars. 267 00:30:54,895 --> 00:31:00,066 We live at Kutsuki Manor. Please deliver them there. 268 00:31:01,276 --> 00:31:04,195 We will pay you then. 269 00:31:04,321 --> 00:31:06,447 Thank you. 270 00:31:21,296 --> 00:31:26,300 - The castle guard approaches! - Make way for the castle guard! 271 00:31:27,636 --> 00:31:30,721 Don't look! You'll only get your crazy ideas again. 272 00:31:30,847 --> 00:31:32,932 Shut up! 273 00:31:36,269 --> 00:31:41,190 If I had armour, I could be a samurai. Sword, spear, armour... 274 00:31:41,316 --> 00:31:43,984 Don't throw away our hard-earned money. 275 00:31:44,111 --> 00:31:46,695 - Leave me alone! - Brother! 276 00:31:46,822 --> 00:31:48,906 - Tobei! - Let go of me! 277 00:31:49,032 --> 00:31:52,535 Next time we meet, I'll be a great samurai. 278 00:31:52,661 --> 00:31:55,121 Please stop him! 279 00:31:55,247 --> 00:31:56,956 Tobei! Tobei! 280 00:32:12,347 --> 00:32:14,223 That got rid of her. 281 00:32:14,349 --> 00:32:17,309 - May I help you? - A suit of armour, please! 282 00:32:20,647 --> 00:32:22,481 Tobei! 283 00:32:36,997 --> 00:32:40,416 - Do I look like a samurai? - Yes, and a fine one. 284 00:32:40,542 --> 00:32:44,336 - But you need a spear. - I'll take one! 285 00:32:47,632 --> 00:32:49,592 Here you are. 286 00:32:55,891 --> 00:32:57,516 How much? 287 00:33:00,103 --> 00:33:02,104 One silver piece. 288 00:33:31,176 --> 00:33:33,177 Pretty, isn't she? 289 00:33:41,686 --> 00:33:43,395 Let me go! 290 00:33:45,774 --> 00:33:47,608 What are you doing? 291 00:33:48,360 --> 00:33:50,277 Damn you! 292 00:33:53,156 --> 00:33:55,241 Murderers! 293 00:35:00,140 --> 00:35:02,141 There's some money for you. 294 00:35:41,973 --> 00:35:43,849 Bastards! 295 00:35:47,145 --> 00:35:49,855 Look what's become of me. 296 00:35:51,191 --> 00:35:54,777 Satisfied now, Tobei, seeing your wife reduced to this? 297 00:35:56,446 --> 00:36:01,450 What do you care, anyway, now you think you're a samurai? 298 00:36:01,576 --> 00:36:04,244 Tobei, you wretched fool! 299 00:36:06,081 --> 00:36:08,374 You fool, Tobei! 300 00:36:37,904 --> 00:36:41,031 Would you watch over my stall until my partners return? 301 00:36:41,157 --> 00:36:45,703 - Of course. - They should be back soon. Thanks. 302 00:37:14,691 --> 00:37:17,985 Sir, how much is one of these? 303 00:37:18,111 --> 00:37:20,946 Are you looking to buy? 304 00:37:21,072 --> 00:37:23,907 Depends on the price. 305 00:37:24,033 --> 00:37:28,036 They're too luxurious for the wife of a man like you. 306 00:37:28,163 --> 00:37:30,164 I've got money. 307 00:38:30,225 --> 00:38:31,975 Excuse me. 308 00:38:34,437 --> 00:38:38,941 We thought you might need us to show you the way. 309 00:38:39,067 --> 00:38:42,194 That's very kind of you. 310 00:38:47,534 --> 00:38:50,202 Please follow us. 311 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 Please come in. 312 00:40:17,832 --> 00:40:23,670 Well... Thank you, but I should be getting back. 313 00:40:23,796 --> 00:40:27,841 Lady Wakasa is waiting for you. Please come inside. 314 00:40:27,967 --> 00:40:33,597 You say "Lady Wakasa"... Are you referring to the young lady? 315 00:40:33,723 --> 00:40:37,643 Yes, she is the daughter of the late Lord Kutsuki. 316 00:40:37,769 --> 00:40:42,230 Now please come through. No need to stand on ceremony. 317 00:41:24,273 --> 00:41:26,274 Many thanks. 318 00:41:34,367 --> 00:41:36,368 Come through. 319 00:41:44,127 --> 00:41:45,627 Please... 320 00:43:01,788 --> 00:43:03,997 Please, come. 321 00:43:15,927 --> 00:43:20,472 You are Master Genjuro of Omi province, are you not? 322 00:43:24,435 --> 00:43:27,437 How does your Ladyship know my name? 323 00:43:28,606 --> 00:43:33,819 When I saw your ceramics at the market, 324 00:43:33,945 --> 00:43:36,988 I could hardly believe my eyes. 325 00:43:37,865 --> 00:43:43,995 The blue glaze on your pots gleamed as brightly as crystal. 326 00:43:46,165 --> 00:43:52,129 My father taught me a certain appreciation of such things. 327 00:43:53,631 --> 00:43:56,675 I wanted to meet you, 328 00:43:56,801 --> 00:44:01,388 to ask how you manage to create such beautiful objects. 329 00:44:01,514 --> 00:44:05,934 But perhaps it is a trade secret, not meant for outsiders? 330 00:44:06,060 --> 00:44:10,063 No, my lady, there is no special trade secret. 331 00:44:10,189 --> 00:44:15,944 But it takes many years' experience to handle the clay and apply the glaze. 332 00:44:17,780 --> 00:44:21,032 The fruit of experience is beauty, 333 00:44:21,159 --> 00:44:26,580 but only a master craftsman can create such beauty. 334 00:44:26,706 --> 00:44:28,331 Thank you, my lady. 335 00:44:56,485 --> 00:44:59,946 These are my wares, aren't they? 336 00:45:03,576 --> 00:45:08,330 I wanted to taste sake from your cups. 337 00:45:11,083 --> 00:45:14,753 You're fortunate, my little ones, to catch this noble lady's eye. 338 00:45:17,548 --> 00:45:21,635 I'm a farmer, so the pottery is just a sideline, 339 00:45:21,761 --> 00:45:26,765 but I feel for my creations, as if they were my own children. 340 00:45:28,017 --> 00:45:33,521 That such a noble lady would look kindly upon them is a great honour. 341 00:45:33,648 --> 00:45:39,903 To see them in such a grand residence, 342 00:45:40,029 --> 00:45:43,740 graced by the touch of so beautiful a lady, 343 00:45:44,951 --> 00:45:47,577 is like a dream come true. 344 00:45:47,703 --> 00:45:52,707 Not at all. They must be saddened by the touch 345 00:45:52,833 --> 00:45:56,002 of one fallen on hard times, such as myself. 346 00:45:56,128 --> 00:45:58,713 Please, take a cup. 347 00:46:01,968 --> 00:46:06,429 My wares have never looked so beautiful. 348 00:46:16,565 --> 00:46:22,237 The value of people and objects truly depends on their setting. 349 00:46:22,363 --> 00:46:27,826 My wares must be at a loss to find themselves in such a noble manor. 350 00:46:27,952 --> 00:46:34,457 Your talent must not be hidden away in some poor, remote village. 351 00:46:34,583 --> 00:46:40,171 You must strive to deepen and enrich your gift. 352 00:46:43,384 --> 00:46:46,928 And how might I do that, my lady? 353 00:46:48,431 --> 00:46:51,808 By swearing your love for Lady Wakasa, 354 00:46:51,934 --> 00:46:55,312 and pledging your troth to her at once. 355 00:48:04,590 --> 00:48:15,558 The finest silk 356 00:48:15,684 --> 00:48:24,734 Of choicest hue 357 00:48:26,904 --> 00:48:46,214 May change and fade away 358 00:48:48,134 --> 00:48:59,936 As would my life 359 00:49:00,062 --> 00:49:09,154 My beloved 360 00:49:11,073 --> 00:49:31,426 If thou shouldst prove untrue 361 00:49:38,559 --> 00:49:50,445 Our vow to love for a thousand years... 362 00:50:00,206 --> 00:50:05,668 Is sealed with this cup... 363 00:50:43,791 --> 00:50:46,960 His voice sounds overjoyed! 364 00:50:51,298 --> 00:50:54,884 That is the voice of my late father. 365 00:51:03,644 --> 00:51:09,107 The entire House of Kutsuki was wiped out 366 00:51:09,233 --> 00:51:15,238 by Oda Nobunaga, that detestable Oda Nobunaga. 367 00:51:16,490 --> 00:51:20,868 The only survivors of the purge were her Ladyship 368 00:51:20,995 --> 00:51:24,205 and myself, her nurse. 369 00:51:24,331 --> 00:51:31,379 But the spirit of the late daimyo lingers in the palace, 370 00:51:31,505 --> 00:51:38,094 and it sings like this every time her Ladyship dances. 371 00:51:40,639 --> 00:51:45,310 Is it not a splendid voice? 372 00:51:48,480 --> 00:51:53,735 He's expressing his delight at her ladyship's impending marriage. 373 00:52:06,165 --> 00:52:10,752 Whenever I hear the voice of my late father... 374 00:53:40,259 --> 00:53:44,971 It's too early to rise. Please sleep as long as you like. 375 00:53:45,097 --> 00:53:47,432 What am I doing here? 376 00:53:50,060 --> 00:53:51,936 What a thing to say... 377 00:53:53,689 --> 00:53:56,941 ...as if you'd forgotten everything. 378 00:54:04,032 --> 00:54:06,534 Is my lord awake? 379 00:54:07,828 --> 00:54:14,751 Lead your husband by the hand to the spring and bathe him. 380 00:54:16,837 --> 00:54:20,423 I won't intrude upon you any further. 381 00:54:45,699 --> 00:54:49,911 You have such a look of distrust on your face. 382 00:54:50,037 --> 00:54:54,874 You think I'm some kind of enchantress, don't you? 383 00:55:01,548 --> 00:55:06,761 But you're mine, you belong to me now. 384 00:55:12,935 --> 00:55:19,106 From now on, you must devote your entire life to me. 385 00:55:53,433 --> 00:55:57,520 This love 386 00:55:59,147 --> 00:56:04,652 This love of ours 387 00:56:04,778 --> 00:56:10,741 Has driven me to madness... 388 00:56:20,586 --> 00:56:23,629 Even if you are a ghost or enchantress, 389 00:56:23,755 --> 00:56:26,674 I'll never let you go. 390 00:56:31,346 --> 00:56:34,849 I never imagined such pleasures existed. 391 00:56:43,483 --> 00:56:46,861 This is exquisite! It's paradise! 392 00:57:11,136 --> 00:57:14,096 Help me! Help me! 393 00:57:16,892 --> 00:57:19,101 Somebody, please help! 394 00:57:23,231 --> 00:57:26,233 Someone, help me! 395 00:57:36,620 --> 00:57:38,621 See any food? 396 00:57:58,600 --> 00:58:00,559 Quickly, quickly! 397 00:58:01,937 --> 00:58:05,982 Pull yourself together. Come with me. 398 00:58:20,539 --> 00:58:22,665 Come quickly! 399 00:58:22,791 --> 00:58:29,046 - Take these rice cakes and this. - I'll never forget your kindness. 400 00:58:29,172 --> 00:58:32,258 You'll be all right if you take the back road. 401 00:58:32,384 --> 00:58:35,970 - To the left. - Many thanks. 402 00:58:36,096 --> 00:58:38,305 Be careful. 403 00:58:43,145 --> 00:58:44,770 Here! 404 00:58:46,481 --> 00:58:48,858 It's mine! 405 00:59:08,253 --> 00:59:13,549 - Hey... you got any food? - We're starving to death. 406 00:59:23,769 --> 00:59:28,606 That food's for my son. Please don't take it! 407 01:01:28,143 --> 01:01:30,394 Do me the honour of beheading me. 408 01:02:34,668 --> 01:02:37,962 I've brought you a head! A head! A general's head! 409 01:02:38,088 --> 01:02:40,422 Please, my lord! 410 01:02:40,548 --> 01:02:44,093 - What is it? - Please look at this! 411 01:02:50,976 --> 01:02:54,311 You found the head of a great general. 412 01:02:54,437 --> 01:02:59,149 No, I didn't find it, my lord. I killed him with my spear! 413 01:03:01,027 --> 01:03:03,946 Who'd believe a warrior like Fuwa Katsuhige 414 01:03:04,072 --> 01:03:07,199 would let a mere foot soldier kill him? 415 01:03:07,325 --> 01:03:11,203 A lucky find, but you'll be rewarded all the same. 416 01:03:11,329 --> 01:03:14,498 What would you like? 417 01:03:14,624 --> 01:03:18,294 A horse, armour and vassals. 418 01:03:18,420 --> 01:03:20,963 Very well. You shall have them. 419 01:03:22,674 --> 01:03:24,675 Thank you, my lord! 420 01:03:24,801 --> 01:03:26,844 You're a clever one, aren't you? 421 01:03:46,573 --> 01:03:50,326 He looks like a fine samurai. What clan does he belong to? 422 01:03:50,452 --> 01:03:54,079 - He killed Fuwa, the great general. - What's his name? 423 01:03:54,205 --> 01:03:57,708 Tobei of Nakanogo, one of Lord Niwa's top men. 424 01:03:57,834 --> 01:04:00,836 Pay homage, that you may be so lucky. 425 01:04:02,797 --> 01:04:07,801 Beautiful girls are waiting for brave warriors! 426 01:04:07,927 --> 01:04:13,223 We have the finest sake and fish! Please come inside! 427 01:04:14,684 --> 01:04:16,602 I can't let you pass, sir! 428 01:04:16,728 --> 01:04:20,397 Come and look. We have beautiful girls inside. 429 01:04:20,523 --> 01:04:24,068 - What's going on? - Chief, perhaps we can rest here. 430 01:04:24,194 --> 01:04:27,196 No, I'm heading directly home. 431 01:04:27,322 --> 01:04:30,866 I have someone waiting for me, and she must see me in all my glory. 432 01:04:30,992 --> 01:04:33,994 Chief, why not let us celebrate your triumph? 433 01:04:34,120 --> 01:04:38,999 - Your men are looking forward to it. - I see. Very well. 434 01:04:40,377 --> 01:04:45,214 I, Nakanogo Tobei of Lord Niwa's army, will rest here. 435 01:04:45,340 --> 01:04:49,468 - Prepare some tables. - He'll rest here. Show your gratitude. 436 01:04:49,594 --> 01:04:51,720 Thank you, sir. 437 01:05:02,440 --> 01:05:04,149 Make way! 438 01:05:05,443 --> 01:05:08,529 Clear the way for Master Tobei! 439 01:05:24,337 --> 01:05:26,130 Welcome. 440 01:05:28,800 --> 01:05:32,010 - Which one is this Tobei? - Him, over there. 441 01:05:32,137 --> 01:05:34,054 Him? 442 01:05:34,180 --> 01:05:36,890 I heard of his great exploits. 443 01:05:43,106 --> 01:05:46,483 May I drink from your cup so your luck rubs off on me? 444 01:05:46,609 --> 01:05:48,152 Me, too! 445 01:05:48,278 --> 01:05:51,905 How did you manage to kill such a great general? 446 01:05:52,031 --> 01:05:55,909 Yes, tell us, so we may do as you did! 447 01:05:56,035 --> 01:05:58,370 A guide for future action! 448 01:05:58,496 --> 01:06:01,457 There's nothing much to tell. 449 01:06:01,583 --> 01:06:04,793 First, you need brains. You need knowledge. 450 01:06:04,919 --> 01:06:08,922 Then, a strong arm. Skill on the battlefield. 451 01:06:09,048 --> 01:06:10,924 Martial artistry. 452 01:06:11,050 --> 01:06:16,972 Speed to seize the moment. The ability to see life in perspective. 453 01:06:17,098 --> 01:06:21,852 Then you'll be wise as Kongming, the great Chinese military strategist. 454 01:06:21,978 --> 01:06:25,147 But above all, keep a clear, discerning mind. 455 01:06:25,273 --> 01:06:28,108 - Got that? - Indeed. 456 01:06:28,234 --> 01:06:31,987 For military tactics, study the Kusunoki and Koshu schools. 457 01:06:32,113 --> 01:06:37,034 For firearms, Kanamaru school. For the spear, Otsubo school. 458 01:06:37,160 --> 01:06:41,497 Next you need to know fortifications and fortresses. 459 01:06:41,623 --> 01:06:47,252 Then defensive tactics, V-formations and the like... 460 01:06:56,054 --> 01:06:59,348 Hey! My money! 461 01:06:59,474 --> 01:07:01,642 Let me go! 462 01:07:04,771 --> 01:07:06,605 Crazy bitch! 463 01:07:06,731 --> 01:07:10,567 - Someone stop him! - Hey, what's going on? 464 01:07:10,693 --> 01:07:15,364 - Let go of me! - He's trying to run off like a thief! 465 01:07:15,490 --> 01:07:18,492 I don't give money to wenches like you. 466 01:07:21,120 --> 01:07:24,873 Scoundrel! Making a plaything of me. 467 01:07:24,999 --> 01:07:27,668 This will do just fine, thanks! 468 01:07:30,213 --> 01:07:32,005 Ohama! Ohama! 469 01:07:33,841 --> 01:07:36,260 So you're the big man now? 470 01:07:37,345 --> 01:07:42,015 You've finally become the great samurai of your dreams, eh? 471 01:07:46,271 --> 01:07:51,358 While you've made your way to the top, I've made quite a name for myself. 472 01:07:51,484 --> 01:07:57,030 In my fancy kimono and make-up, drinking fine sake, 473 01:07:57,156 --> 01:08:00,158 I bed a different man every night. 474 01:08:00,285 --> 01:08:03,412 Some success for a woman, isn't it? 475 01:08:10,670 --> 01:08:13,380 Happy now? This is what you wanted. 476 01:08:13,506 --> 01:08:17,843 Success always comes at a price, and we pay in suffering. 477 01:08:17,969 --> 01:08:22,764 I may be a fallen woman, but your success wipes the slate clean. 478 01:08:23,808 --> 01:08:25,309 Come! 479 01:08:25,435 --> 01:08:29,271 Be my customer tonight and we'll celebrate. 480 01:08:29,397 --> 01:08:32,691 Buy this fallen woman with your money! 481 01:08:36,904 --> 01:08:39,072 Ohama. 482 01:08:39,198 --> 01:08:43,201 Without you, my success means nothing. 483 01:08:43,328 --> 01:08:48,498 That's a lie! My fate meant nothing, as long as you became a samurai. 484 01:08:48,625 --> 01:08:51,335 No, no, no, you're wrong. 485 01:08:51,461 --> 01:08:53,295 Ohama! 486 01:08:55,715 --> 01:09:00,135 I thought you'd be proud if I made good. 487 01:09:02,513 --> 01:09:07,267 I never dreamed you'd be brought to this. 488 01:09:07,393 --> 01:09:09,978 I'm a defiled woman. 489 01:09:14,442 --> 01:09:16,526 And you're to blame! 490 01:09:17,904 --> 01:09:21,323 - Can you restore my honour? - I can. 491 01:09:21,449 --> 01:09:24,534 - Otherwise, I have to die! - I can! 492 01:09:24,661 --> 01:09:27,371 I swear I'll restore your honour. 493 01:09:27,497 --> 01:09:30,248 How many times I've wanted to die, 494 01:09:30,375 --> 01:09:33,710 but I had to see you first! 495 01:09:33,836 --> 01:09:38,632 I hated myself for it, I hated myself, 496 01:09:38,758 --> 01:09:41,385 but I couldn't die without seeing you first! 497 01:09:41,511 --> 01:09:44,846 I couldn't die... I couldn't die! 498 01:10:05,785 --> 01:10:07,411 This... 499 01:10:09,664 --> 01:10:12,332 ...and this. Thank you. 500 01:10:12,458 --> 01:10:16,086 I don't quite have enough. Could you lower the price? 501 01:10:17,714 --> 01:10:21,091 In that case, I'll take this back. 502 01:10:21,217 --> 01:10:23,051 I really wanted that. 503 01:10:23,177 --> 01:10:27,389 Come to Kutsuki Manor and I'll pay you the rest. 504 01:10:27,515 --> 01:10:31,727 - Kutsuki Manor? - Yes, at the foot of the mountain. 505 01:10:36,065 --> 01:10:38,150 Take it all, 506 01:10:38,276 --> 01:10:40,152 and go away! 507 01:10:41,070 --> 01:10:44,781 Keep your money, too. Just go away! 508 01:10:55,126 --> 01:10:58,754 - Wait. - How can I help you, Priest? 509 01:10:58,880 --> 01:11:02,048 I sense something evil... an ill omen. 510 01:11:02,175 --> 01:11:06,303 - What is it? - Let me look closely at your face. 511 01:11:06,429 --> 01:11:08,930 - My face? - Yes. 512 01:11:09,056 --> 01:11:12,559 We can't talk here. Please follow me. 513 01:11:12,685 --> 01:11:14,478 Very well... 514 01:11:23,196 --> 01:11:27,199 The shadow of death is upon your face. 515 01:11:29,160 --> 01:11:33,872 Has some strange apparition crossed your path, perhaps? 516 01:11:33,998 --> 01:11:36,458 No, not at all. 517 01:11:36,584 --> 01:11:41,505 Have you no home, no family? 518 01:11:46,552 --> 01:11:50,555 If others depend on you, you must return to them at once. 519 01:11:51,891 --> 01:11:55,519 If you remain here any longer, you will forfeit your life. 520 01:11:55,645 --> 01:11:57,395 Return home quickly. 521 01:11:57,522 --> 01:11:59,356 But why? 522 01:11:59,482 --> 01:12:03,151 Do not ask the reason. Your life is at stake. 523 01:12:04,821 --> 01:12:10,075 But I spend my days happily with Lady Wakasa at Kutsuki Manor. 524 01:12:10,201 --> 01:12:13,203 - She is a spirit of the dead. - What nonsense. 525 01:12:15,206 --> 01:12:19,000 This love of yours is forbidden. 526 01:12:21,212 --> 01:12:24,631 Do you not love your wife and child? 527 01:12:24,757 --> 01:12:27,759 Would you forsake your life and abandon them, too? 528 01:12:30,805 --> 01:12:32,430 Wait! 529 01:12:36,352 --> 01:12:39,479 Go then, if you must, 530 01:12:39,605 --> 01:12:45,360 but I cannot let you walk into the jaws of death. 531 01:12:45,486 --> 01:12:48,113 I will exorcise this ghost. 532 01:12:49,240 --> 01:12:51,241 Come. 533 01:12:51,367 --> 01:12:57,080 When you realise how terrifying this spirit is, 534 01:12:57,206 --> 01:12:59,541 you'll come to your senses. 535 01:13:29,238 --> 01:13:32,866 Oh... how beautiful! 536 01:13:40,207 --> 01:13:42,709 Such lovely jewellery! 537 01:13:51,344 --> 01:13:53,428 You've made me so happy! 538 01:13:55,348 --> 01:13:57,933 How thoughtful of you, sir. 539 01:13:58,059 --> 01:14:00,936 I'm so relieved. 540 01:14:01,062 --> 01:14:06,524 You were so late in returning that I grew terribly worried. 541 01:14:10,112 --> 01:14:13,323 But you look troubled, my dear. 542 01:14:13,449 --> 01:14:16,076 What has happened? 543 01:14:18,829 --> 01:14:20,830 What is it? 544 01:14:24,877 --> 01:14:28,880 You must not leave here again. 545 01:14:29,006 --> 01:14:33,051 Since the fall of our clan, 546 01:14:33,177 --> 01:14:36,680 people have treated us with nothing but contempt 547 01:14:36,806 --> 01:14:40,517 and slander our name. 548 01:14:40,643 --> 01:14:43,728 What a wretched world! 549 01:14:43,854 --> 01:14:46,147 Genjuro, 550 01:14:46,273 --> 01:14:51,277 I want you never to leave my side again. 551 01:14:51,404 --> 01:14:56,324 Let's leave this manor and return to my native province. 552 01:15:00,079 --> 01:15:05,875 Genjuro, you are my husband for life. 553 01:15:06,002 --> 01:15:08,795 You will accompany me, won't you? 554 01:15:09,839 --> 01:15:12,298 Please forgive me. 555 01:15:13,634 --> 01:15:15,468 I've been... 556 01:15:18,264 --> 01:15:21,933 I've been lying to you. 557 01:15:23,811 --> 01:15:27,605 I have a wife and child. 558 01:15:27,732 --> 01:15:32,986 I left them back home in the chaos of the war. 559 01:15:33,112 --> 01:15:36,406 You must leave all that behind you now. 560 01:15:36,532 --> 01:15:38,116 Please let me go! 561 01:15:38,242 --> 01:15:40,243 No! 562 01:15:40,369 --> 01:15:42,996 I refuse to let you go. 563 01:15:50,588 --> 01:15:56,217 So, you will come with me to my native province... 564 01:16:00,139 --> 01:16:01,765 ...immediately. 565 01:16:02,683 --> 01:16:05,226 What is it, my lady? 566 01:16:05,352 --> 01:16:09,647 - He has something on his skin! - His skin? 567 01:16:09,774 --> 01:16:12,776 Genjuro, did you...? 568 01:16:14,236 --> 01:16:17,739 - Did you...? - On your skin? 569 01:16:19,784 --> 01:16:23,161 You must wash away what's on your skin! 570 01:16:30,711 --> 01:16:35,048 Why did you wed her if you were already married? 571 01:16:35,174 --> 01:16:40,136 I don't know... How could I have made such a terrible mistake? 572 01:16:40,262 --> 01:16:44,224 A mistake for a man perhaps, but for a woman, it's far worse. 573 01:16:44,350 --> 01:16:46,976 Please forgive me. Let me go. 574 01:16:47,103 --> 01:16:48,937 Certainly not! 575 01:16:50,940 --> 01:16:57,112 Wipe off those Sanskrit prayers to the Buddha and that curse, 576 01:16:57,238 --> 01:16:59,864 or we will never forgive you! 577 01:17:01,492 --> 01:17:04,119 Genjuro, 578 01:17:04,245 --> 01:17:11,626 how could you even think of doing something so dreadful? 579 01:17:13,587 --> 01:17:20,593 All I wish is to remain forever by your side. 580 01:17:22,638 --> 01:17:24,639 For all eternity. 581 01:17:26,934 --> 01:17:29,644 Lady Wakasa departed this world 582 01:17:29,770 --> 01:17:35,358 without ever having known love in her life. 583 01:17:35,484 --> 01:17:39,821 It grieved my heart to see her so sorrowful. 584 01:17:39,947 --> 01:17:46,744 I wanted her Ladyship to enjoy fully the pleasures of a woman's life, 585 01:17:47,830 --> 01:17:51,332 so I chose to return with her, 586 01:17:51,458 --> 01:17:56,212 to wander this world. 587 01:17:56,922 --> 01:17:59,716 Our hopes were fulfilled 588 01:17:59,842 --> 01:18:03,469 when she met a good man like you 589 01:18:04,638 --> 01:18:09,726 and found a love that occurs only once a lifetime. 590 01:18:09,852 --> 01:18:15,064 And now, when she has at last found joy, 591 01:18:15,191 --> 01:18:18,026 you speak of returning home, 592 01:18:18,152 --> 01:18:22,822 never to see each other again. 593 01:18:22,948 --> 01:18:25,950 Does it not pain you to know 594 01:18:26,076 --> 01:18:32,790 that you may ruin her ladyship's only chance of happiness? 595 01:18:32,917 --> 01:18:36,336 Do you feel no remorse? 596 01:18:36,462 --> 01:18:43,676 Master Genjuro, you must banish these dreadful thoughts 597 01:18:43,802 --> 01:18:49,057 and stay by her side forever... 598 01:18:49,183 --> 01:18:52,852 Please forgive me! Forgive me! 599 01:18:54,605 --> 01:18:56,272 Genjuro! 600 01:18:57,608 --> 01:18:59,692 Genjuro! 601 01:20:00,087 --> 01:20:01,921 This is the man! 602 01:20:02,047 --> 01:20:04,090 Hey, you! Get up! 603 01:20:06,427 --> 01:20:10,722 - What are you doing? - You shameless thief! 604 01:20:10,848 --> 01:20:13,850 You stole a sacred treasure from the shrine. 605 01:20:13,976 --> 01:20:18,396 - You're wrong! I didn't steal it. - Silence! 606 01:20:18,522 --> 01:20:21,024 This sacred sword disappeared a month ago. 607 01:20:21,150 --> 01:20:24,986 That can't be! It belongs to Lady Wakasa at Kutsuki Manor. 608 01:20:25,112 --> 01:20:27,905 - Kutsuki Manor, you say? - That's right! 609 01:20:29,575 --> 01:20:31,492 You must've been dreaming. 610 01:20:31,618 --> 01:20:34,412 This is where it stood before the clan was wiped out. 611 01:20:34,538 --> 01:20:36,539 He's lying through his teeth! 612 01:20:36,665 --> 01:20:39,876 Where in the manor did you find the sword? 613 01:20:40,002 --> 01:20:42,337 He's suspicious. Search him. 614 01:20:46,300 --> 01:20:48,676 That's my money! Give it back! 615 01:20:48,802 --> 01:20:52,805 Silence! In peace time, we'd throw you in jail, 616 01:20:52,931 --> 01:20:55,224 but Shibata's army burned it down. 617 01:20:55,351 --> 01:20:58,227 Be thankful for that, you lucky bastard. 618 01:21:25,839 --> 01:21:34,806 The finest silk 619 01:21:36,266 --> 01:21:44,690 Of choicest hue 620 01:21:47,486 --> 01:21:54,283 May change and fade away 621 01:21:54,410 --> 01:22:01,165 As would my life 622 01:22:01,291 --> 01:22:05,378 My beloved... 623 01:23:13,071 --> 01:23:14,572 Miyagi. 624 01:23:16,450 --> 01:23:18,034 Miyagi! 625 01:23:43,810 --> 01:23:47,688 - I'm sorry I was gone so long. - You're back! 626 01:23:47,814 --> 01:23:54,195 I knew you'd be worried about me. But you're all right... 627 01:23:54,321 --> 01:23:56,989 I'm so happy to see you're all right. 628 01:23:58,909 --> 01:24:01,911 - Genichi? - He's asleep. 629 01:24:02,037 --> 01:24:05,248 Let me hold him, let me hold him. 630 01:24:09,753 --> 01:24:11,254 Genichi... 631 01:24:11,380 --> 01:24:14,924 Genichi, I'm back! I'm back! 632 01:24:15,050 --> 01:24:21,305 Your father's returned. Let me hold you, let me hold you... 633 01:24:25,727 --> 01:24:31,899 I wanted to bring you back fine presents, but this is all I have. 634 01:24:33,151 --> 01:24:36,821 I... I made a terrible mistake! 635 01:24:36,947 --> 01:24:42,076 Don't say another word, my dear. You've returned safely to us. 636 01:24:45,914 --> 01:24:51,836 I realise now how right you were. My mind was warped. 637 01:24:51,962 --> 01:24:54,380 Let's not speak of it anymore. 638 01:24:56,008 --> 01:24:58,593 You must be exhausted. 639 01:24:58,719 --> 01:25:01,512 I have some sake prepared. 640 01:25:18,864 --> 01:25:21,824 And there's a stew ready in the pot. 641 01:26:08,997 --> 01:26:12,291 I feel so relieved. 642 01:26:14,836 --> 01:26:17,463 Sake never tasted so good. 643 01:26:22,761 --> 01:26:25,221 It's so peaceful here. 644 01:26:30,102 --> 01:26:34,438 Come, Genichi. I'll put you to bed. 645 01:26:40,070 --> 01:26:46,075 I haven't had a moment's peace since I left here, 646 01:26:46,201 --> 01:26:51,288 but I'm home at last... home at last... 647 01:26:51,415 --> 01:26:57,294 Home at last... home at last... 648 01:30:26,338 --> 01:30:30,758 Is someone in there? Open the door! 649 01:30:32,177 --> 01:30:34,970 Is someone in there? Open up. 650 01:30:40,644 --> 01:30:45,105 - Village chief! - Genjuro! You're back? 651 01:30:45,231 --> 01:30:49,401 Yes. Thank you for all your kindness in my absence. 652 01:30:52,280 --> 01:30:54,698 Oh, there you are, my boy! 653 01:30:54,824 --> 01:30:57,743 I was worried, I didn't know where you'd gone. 654 01:30:57,869 --> 01:30:59,578 What a relief. 655 01:31:02,540 --> 01:31:04,750 What a relief. 656 01:31:04,876 --> 01:31:08,379 The boy must have heard you were back. 657 01:31:08,505 --> 01:31:10,589 Hey, Miyagi... 658 01:31:10,715 --> 01:31:12,216 Miyagi! 659 01:31:14,302 --> 01:31:16,303 Genjuro... 660 01:31:16,429 --> 01:31:18,847 Are you dreaming? 661 01:31:18,974 --> 01:31:20,933 Dreaming? 662 01:31:21,059 --> 01:31:25,104 Miyagi was killed by soldiers of the defeated army. 663 01:31:26,481 --> 01:31:28,148 Killed? 664 01:31:31,695 --> 01:31:36,532 She'd have been so happy to see you back safely. 665 01:31:38,326 --> 01:31:39,827 Poor thing. 666 01:31:42,580 --> 01:31:44,832 Merciful Buddha... 667 01:31:50,422 --> 01:31:53,132 Ever since Miyagi died, 668 01:31:53,258 --> 01:31:56,343 I've been looking after your boy in my house. 669 01:31:56,469 --> 01:32:00,472 I was so afraid when he suddenly disappeared last night. 670 01:32:03,435 --> 01:32:06,520 The bond between parent and child is strong. 671 01:32:06,646 --> 01:32:11,025 But how could he have known that you'd returned? 672 01:32:28,835 --> 01:32:32,087 To hell with this... and this... 673 01:32:35,008 --> 01:32:36,633 ...and this! 674 01:32:38,261 --> 01:32:44,058 I told you so, but you were too stupid to learn except through misfortune. 675 01:32:44,184 --> 01:32:48,103 The war drove us mad with ambition. 676 01:32:49,439 --> 01:32:52,649 Don't let my suffering be in vain. 677 01:32:52,776 --> 01:32:55,903 Pull yourself together and work hard. 678 01:33:16,966 --> 01:33:18,926 Why did you have to die? 679 01:33:20,720 --> 01:33:24,014 Miyagi, why did you have to die? 680 01:33:42,367 --> 01:33:45,369 I did not die. 681 01:33:45,495 --> 01:33:48,413 I am at your side. 682 01:33:50,083 --> 01:33:53,418 Your delusion has come to an end. 683 01:33:55,004 --> 01:34:00,425 You are again your true self, in the place where you belong. 684 01:34:01,719 --> 01:34:04,805 Your work is waiting... 685 01:34:16,818 --> 01:34:20,654 What a beautiful shape! 686 01:34:22,782 --> 01:34:29,288 Helping you spin the wheel is my greatest pleasure. 687 01:34:30,874 --> 01:34:33,959 How I long to see it when it's fired. 688 01:34:35,920 --> 01:34:37,921 The firewood is cut and ready. 689 01:34:39,048 --> 01:34:42,467 The rampaging soldiers are gone. 690 01:34:42,594 --> 01:34:47,181 So make your wonderful pottery in peace. 691 01:34:52,729 --> 01:34:55,731 So many things have happened. 692 01:34:58,610 --> 01:35:04,364 You've finally become the man I had hoped for. 693 01:35:04,490 --> 01:35:06,700 But, alas... 694 01:35:08,828 --> 01:35:13,332 ...I am no longer among the living. 695 01:35:15,418 --> 01:35:19,087 Such is the way of the world. 696 01:35:40,401 --> 01:35:43,320 You must be tired. Rest a while. 697 01:35:53,665 --> 01:35:55,707 Here, Genichi. It's delicious. 698 01:35:55,833 --> 01:35:58,335 Eat it while it's hot. 699 01:35:58,461 --> 01:36:01,004 Brother, eat before it gets cold.