1 00:00:22,950 --> 00:00:29,080 Daiei Motion Picture Company presents 2 00:00:32,790 --> 00:00:38,730 Sansho the Bailiff 3 00:00:41,840 --> 00:00:45,200 Produced by Masaichi Nagata 4 00:00:46,440 --> 00:00:48,170 Based on a story by Ogai Mori 5 00:00:48,510 --> 00:00:50,380 Screenplay by Fuji Yahiro Yoshikata Yoda 6 00:00:52,150 --> 00:00:56,050 Director of Photography: Kazuo Miyagawa 7 00:00:58,290 --> 00:01:02,550 Art Direction: Kisaku Ito 8 00:01:04,490 --> 00:01:09,400 Music: Fumio Hayasaka 9 00:01:17,070 --> 00:01:18,940 Cast 10 00:01:19,610 --> 00:01:24,070 Tamaki: Kinuyo Tanaka 11 00:01:25,010 --> 00:01:30,250 Zushio: Yoshiaki Hanayagi 12 00:01:32,650 --> 00:01:37,590 Anju: Kyoko Kagawa 13 00:01:39,590 --> 00:01:43,590 Sansho the Bailiff: Eitaro Shindo 14 00:01:45,370 --> 00:01:49,930 Taro: Akitake Kono 15 00:01:51,410 --> 00:01:56,240 Zushio as a boy: Masahiko Kato 16 00:01:58,010 --> 00:02:02,310 Anju as a child: Keiko Enami 17 00:02:04,820 --> 00:02:08,780 Directed by Kenji Mizoguchi 18 00:02:14,400 --> 00:02:18,660 This tale is set... 19 00:02:23,510 --> 00:02:27,670 ...during the late Heian period... 20 00:02:28,010 --> 00:02:32,170 ...an era when mankind... 21 00:02:32,510 --> 00:02:36,640 ...had not yet awakened as human beings. 22 00:02:36,990 --> 00:02:41,150 It has been retold by the people for centuries... 23 00:02:41,490 --> 00:02:45,650 ...and it is treasured today... 24 00:02:45,990 --> 00:02:50,160 ...as one of the world's great folk tales, full of grief... 25 00:03:20,330 --> 00:03:22,920 Zushio, be careful. 26 00:03:23,130 --> 00:03:24,790 Okay. 27 00:03:39,380 --> 00:03:41,040 Mother. 28 00:03:41,420 --> 00:03:42,610 What is it? 29 00:03:42,820 --> 00:03:48,380 How did Father end up in a faraway place like Tsukushi? 30 00:03:52,360 --> 00:03:55,420 Father is a great man, isn't he? 31 00:03:56,100 --> 00:03:58,070 Certainly. 32 00:03:58,270 --> 00:04:00,600 He is a righteous and fine man. 33 00:04:00,800 --> 00:04:02,500 That's what I thought! 34 00:04:03,000 --> 00:04:05,100 Father! 35 00:04:05,310 --> 00:04:07,710 Father! 36 00:04:18,190 --> 00:04:19,950 Zushio-sama! 37 00:04:20,150 --> 00:04:21,750 Zushio! 38 00:04:34,200 --> 00:04:36,600 Don't be violent! Step back, all of you! 39 00:04:36,800 --> 00:04:39,170 We didn't come here to fight. 40 00:04:39,370 --> 00:04:40,600 We're here to appeal. 41 00:04:40,810 --> 00:04:43,000 Then, please, calm down! 42 00:04:43,210 --> 00:04:46,340 Are you the general? 43 00:04:46,550 --> 00:04:51,080 Master, please come out! We're all here for you! 44 00:04:51,290 --> 00:04:55,590 - What are you going to do? - We'll have master's transfer cancelled! 45 00:04:55,790 --> 00:04:59,160 The transfer is just a pretense. It means exile! 46 00:04:59,360 --> 00:05:01,990 What kind of nonsense is that? 47 00:05:02,200 --> 00:05:06,220 He is being punished because of us! We can't just stand by and watch! 48 00:05:06,600 --> 00:05:09,200 Let's all go to the general's office and appeal! 49 00:05:09,540 --> 00:05:13,060 Wait! I know you care for our master. 50 00:05:13,270 --> 00:05:17,640 But what you want to do will only make his situation more difficult! 51 00:05:17,850 --> 00:05:19,870 Be sensible and listen to us. 52 00:05:20,420 --> 00:05:25,050 For 13 years, famine has caused suffering for all of you. 53 00:05:25,250 --> 00:05:29,920 You need every working hand you have. 54 00:05:31,060 --> 00:05:36,000 That was why our master opposed the general's demand... 55 00:05:36,200 --> 00:05:39,430 ...for more men to fight his war and the increase of taxes on rice. 56 00:05:40,300 --> 00:05:43,900 His attempt to help you was overruled. 57 00:05:44,110 --> 00:05:50,070 If you do this now, you too will be punished! 58 00:05:50,280 --> 00:05:55,410 That's right! If you riot, he will be blamed! 59 00:05:55,620 --> 00:05:57,520 He will be accused of rebellion! 60 00:05:57,720 --> 00:06:01,210 So, please, return to your homes! 61 00:06:04,530 --> 00:06:09,290 You're too lenient on them! This is a riot! 62 00:06:09,500 --> 00:06:10,860 Kill them all! 63 00:06:11,070 --> 00:06:15,590 What are you saying? I do not approve of that! 64 00:06:17,910 --> 00:06:21,140 Keep out of this. You are no longer governor. 65 00:06:21,940 --> 00:06:24,500 How dare you speak that way! 66 00:07:24,540 --> 00:07:26,370 Zushio-sama. 67 00:07:29,610 --> 00:07:31,040 Your food is ready. 68 00:07:57,640 --> 00:08:00,630 I am sorry to have caused you trouble, Uncle. 69 00:08:00,840 --> 00:08:07,010 You've involved the whole family. Your wife and children are in pain. 70 00:08:07,820 --> 00:08:11,480 The peasants are in pain as well. 71 00:08:11,690 --> 00:08:12,880 Nonsense! 72 00:08:13,490 --> 00:08:17,020 You cannot compare us to peasants! 73 00:08:17,660 --> 00:08:19,490 You fool! 74 00:08:31,710 --> 00:08:36,730 Tamaki. Take the children to your parents' home in Iwashiro. 75 00:08:37,250 --> 00:08:38,510 Yes. 76 00:08:38,880 --> 00:08:41,140 Tell them I am sorry... 77 00:08:41,650 --> 00:08:45,750 ...for disappointing them after they put their trust in me. 78 00:08:48,020 --> 00:08:53,480 Zushio, I wonder if you'll become a stubborn man like me. 79 00:08:55,900 --> 00:09:00,660 You may be too young to understand, but hear me out anyway. 80 00:09:02,040 --> 00:09:05,700 Without mercy, man is like a beast. 81 00:09:05,910 --> 00:09:06,970 Yes. 82 00:09:07,170 --> 00:09:10,770 Even if you are hard on yourself, be merciful to others. 83 00:09:11,150 --> 00:09:14,550 Men are created equal. 84 00:09:14,750 --> 00:09:17,980 Everyone is entitled to their happiness. 85 00:09:38,410 --> 00:09:41,380 This is the goddess of mercy, Kwannon. A family treasure. 86 00:09:41,910 --> 00:09:44,380 Think of this as my principle. 87 00:09:46,080 --> 00:09:50,610 Keep it in remembrance of me. Always keep it with you. Understand? 88 00:09:50,820 --> 00:09:52,380 Yes. 89 00:09:52,820 --> 00:09:56,620 Now repeat what I've just told you. 90 00:09:56,820 --> 00:10:01,420 "A man is not a human being without mercy. 91 00:10:01,630 --> 00:10:05,960 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 92 00:10:19,610 --> 00:10:24,180 "Men are created equal. 93 00:10:24,690 --> 00:10:27,450 Everyone is entitled to their happiness." 94 00:10:31,530 --> 00:10:36,790 - Do you remember your father's face? - Yes, Mother. 95 00:10:37,600 --> 00:10:42,630 - And his teachings also? - Yes. 96 00:11:16,640 --> 00:11:22,100 Zushio, it is time to say goodbye to your father. 97 00:11:24,210 --> 00:11:28,480 Anju, become a lovely lady. 98 00:11:31,020 --> 00:11:34,750 - Look after your sister. - Yes, Father. 99 00:11:43,730 --> 00:11:46,860 We are not parting forever. 100 00:11:47,470 --> 00:11:50,300 Be hopeful and brave. 101 00:11:50,500 --> 00:11:51,900 Yes. 102 00:11:54,780 --> 00:11:59,540 I never dreamed I would have to leave this place. 103 00:12:13,360 --> 00:12:17,660 - Governor! - Master! 104 00:13:35,180 --> 00:13:40,710 Come, we must hurry. We have to find a place to stay. 105 00:13:50,360 --> 00:13:53,380 Zushio, Anju... 106 00:13:53,590 --> 00:13:57,360 ...we are taking the same road your father took. 107 00:14:01,040 --> 00:14:02,590 Father. 108 00:14:14,780 --> 00:14:18,620 My lady! My lady! 109 00:14:23,520 --> 00:14:27,620 There are no lodgings available in this area. 110 00:14:28,000 --> 00:14:30,290 Why is that? 111 00:14:30,500 --> 00:14:34,400 There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently. 112 00:14:34,640 --> 00:14:38,040 They have been killing and kidnapping women and children... 113 00:14:38,240 --> 00:14:42,970 ...so the governor has prohibited sheltering travelers. 114 00:14:44,310 --> 00:14:46,610 Bandits and slave dealers? 115 00:15:00,160 --> 00:15:04,530 - We are in trouble. - What shall we do? 116 00:15:04,730 --> 00:15:09,500 We have no choice other than to find a place to camp. 117 00:15:09,700 --> 00:15:12,040 Camp, my lady? 118 00:15:12,240 --> 00:15:18,540 We must build a shelter before it gets too dark. 119 00:15:19,350 --> 00:15:22,280 Zushio, Anju, you must help too. 120 00:15:22,480 --> 00:15:24,470 - Yes. - Yes. 121 00:15:55,480 --> 00:15:57,040 Here. 122 00:16:03,990 --> 00:16:06,790 Mother, shall I go get more? 123 00:16:06,990 --> 00:16:12,630 Yes, more thatch and soft grass would be nice. 124 00:16:13,430 --> 00:16:16,160 - Come, Anju. - Yes. 125 00:16:52,970 --> 00:16:55,670 Brother, we should get this branch. 126 00:16:55,880 --> 00:16:58,500 You can't break it by yourself, Anju. 127 00:17:11,430 --> 00:17:13,120 Mother is calling us. 128 00:17:13,330 --> 00:17:16,690 - It's the sound of the waves. - No, listen carefully. 129 00:17:19,200 --> 00:17:25,040 Anju, come back quickly! 130 00:17:27,710 --> 00:17:30,510 Zushio! 131 00:17:32,010 --> 00:17:34,950 Anju! 132 00:17:48,160 --> 00:17:53,570 You two must be hungry. This will help. 133 00:17:59,370 --> 00:18:02,900 - What was that? - Wolves, my lady. 134 00:18:04,110 --> 00:18:08,880 Do not worry. They will not come near the fire. 135 00:18:09,080 --> 00:18:12,380 Don't worry, dear. It'll be all right. 136 00:18:25,430 --> 00:18:30,430 I'm sorry we don't have any warm food. 137 00:18:37,610 --> 00:18:42,210 I will try to go get some porridge from a house nearby. 138 00:18:42,850 --> 00:18:47,120 And some bedding for sleeping. 139 00:18:49,190 --> 00:18:51,250 I'll be right back. 140 00:18:52,090 --> 00:18:54,190 Thank you. 141 00:19:41,910 --> 00:19:43,500 Who's there? 142 00:19:50,820 --> 00:19:53,880 What on earth are you doing here? 143 00:19:54,990 --> 00:19:58,550 We are travelers. 144 00:19:58,760 --> 00:20:01,850 We could not find any lodging. 145 00:20:03,600 --> 00:20:06,930 I'm very sorry to hear that. 146 00:20:07,130 --> 00:20:11,830 The cold night is harmful to children. 147 00:20:14,540 --> 00:20:19,640 Come to my place. I can give you warm porridge. 148 00:20:19,850 --> 00:20:25,610 I appreciate your kindness, but I would not want to intrude. 149 00:20:25,820 --> 00:20:28,950 Just come quietly. 150 00:20:29,160 --> 00:20:33,560 Even if the authorities find out, I'm sure they'll allow one night. 151 00:20:33,760 --> 00:20:37,990 - Come, quickly. - Thank you... 152 00:20:38,200 --> 00:20:40,760 ...but there is one more person with us. 153 00:20:40,970 --> 00:20:42,730 Another person? 154 00:20:43,770 --> 00:20:48,040 Is this person a man or a woman? 155 00:20:48,240 --> 00:20:51,840 She is a woman. Our servant. 156 00:20:52,050 --> 00:20:55,210 Then it's all right. 157 00:20:55,420 --> 00:20:59,510 I can't have a man staying with a priestess. 158 00:21:02,490 --> 00:21:07,360 I was able to get straw mats, but could not get any food, my lady. 159 00:21:07,560 --> 00:21:10,690 It's all right. This priestess here... 160 00:21:10,900 --> 00:21:14,230 ...has graciously offered to lodge us secretly for the night. 161 00:21:14,430 --> 00:21:19,030 - Really? - Now, then, let's go. 162 00:21:19,240 --> 00:21:24,540 Thank you so much. I am so happy. Thank you so much. 163 00:21:32,390 --> 00:21:35,080 I can never thank you enough for your kindness. 164 00:21:35,290 --> 00:21:41,660 It is nothing. I do not live my life only to serve the gods. 165 00:21:41,930 --> 00:21:45,420 No, really. Even family cannot help us. 166 00:21:46,730 --> 00:21:49,130 It is a cold world. 167 00:21:53,440 --> 00:21:59,540 So you stayed at your brother's in Iwashiro for six years? 168 00:21:59,880 --> 00:22:01,070 Yes. 169 00:22:01,280 --> 00:22:07,240 Marriage will break apart even siblings, I guess. 170 00:22:07,620 --> 00:22:12,620 With their stomachs full, the children have selfishly fallen asleep. 171 00:22:19,570 --> 00:22:23,830 And what are your plans for travel? 172 00:22:25,270 --> 00:22:28,830 It is impossible to walk. Why don't you go by boat? 173 00:22:29,040 --> 00:22:31,840 There are hard roads ahead. 174 00:22:32,050 --> 00:22:36,210 Also, there are many bandits lurking around the mountains. 175 00:22:36,420 --> 00:22:38,280 Is going by boat safe? 176 00:22:38,490 --> 00:22:43,050 Certainly. I know reliable boatmen. 177 00:22:43,260 --> 00:22:46,280 - I will ask them for you. - Thank you. 178 00:22:51,670 --> 00:22:57,830 I made all the arrangements while you were asleep. 179 00:22:58,210 --> 00:23:03,470 - How can we ever thank you? - It was nothing. 180 00:23:23,130 --> 00:23:28,030 Thank you. Here they are. Please take care of them. 181 00:23:28,240 --> 00:23:31,000 Thank you for accepting them. 182 00:23:31,200 --> 00:23:33,540 Come this way. 183 00:23:48,320 --> 00:23:50,590 Here you are. 184 00:23:51,190 --> 00:23:53,250 Please get on the boat. 185 00:23:53,460 --> 00:23:56,290 I'll never forget your kindness. 186 00:23:56,500 --> 00:23:59,520 Zushio, Anju, say goodbye. 187 00:23:59,730 --> 00:24:01,830 - Thank you very much. - Farewell. 188 00:24:02,040 --> 00:24:08,170 Farewell. I'll be praying for your safe voyage. 189 00:24:08,380 --> 00:24:09,670 Thank you very much. 190 00:24:09,880 --> 00:24:12,280 Now, lady. You go first. 191 00:24:23,590 --> 00:24:26,390 Anju-sama. Zushio-sama. Go ahead and get in. 192 00:24:26,590 --> 00:24:30,030 Get back, I'll help the children. 193 00:24:30,230 --> 00:24:33,200 The children will ride separately. We can't all fit in one boat. 194 00:24:33,400 --> 00:24:37,960 That won't do. I need the children with me. 195 00:24:38,540 --> 00:24:41,200 - Please! - Shut up! 196 00:24:41,410 --> 00:24:42,600 Mother! 197 00:24:42,810 --> 00:24:46,370 Priestess, are you sure they are reliable? 198 00:24:46,580 --> 00:24:50,380 You'll be taken to the right place! 199 00:24:50,580 --> 00:24:54,710 - Mother! - Mother! 200 00:24:55,590 --> 00:24:59,790 - Mother! - Mother! 201 00:25:00,190 --> 00:25:04,560 I'll give you all the money. Please go back. 202 00:25:04,760 --> 00:25:08,700 Please, go back. Please! 203 00:25:08,900 --> 00:25:11,030 Mother! 204 00:25:11,940 --> 00:25:14,070 Mother! 205 00:25:14,270 --> 00:25:16,610 Go back, please! 206 00:25:20,750 --> 00:25:22,910 Please, I beg you! Please! 207 00:25:23,320 --> 00:25:26,720 - Mother! - Mother! 208 00:25:26,920 --> 00:25:29,790 Please! Go back! Please! 209 00:25:32,390 --> 00:25:34,160 Ubatake! 210 00:25:35,100 --> 00:25:36,890 Ubatake! 211 00:25:48,170 --> 00:25:50,140 Those kids over there. 212 00:25:58,790 --> 00:26:01,190 These kids? They're too young! 213 00:26:01,390 --> 00:26:05,920 - They're smart and will be useful. - How much? 214 00:26:06,130 --> 00:26:08,960 Four and a half silver for one. Eight silver for both. 215 00:26:09,160 --> 00:26:11,460 They look weak. 216 00:26:17,100 --> 00:26:19,590 I don't want any sick ones. No, thanks. 217 00:26:19,810 --> 00:26:22,710 Hey! Wait a minute! Hey! 218 00:26:23,910 --> 00:26:26,400 Stop all that sobbing! 219 00:26:26,610 --> 00:26:31,210 Your mother's already been sold to Sado. Crying won't get you anywhere! 220 00:26:31,420 --> 00:26:36,320 That's enough! If you want to keep crying, you'll get no food. 221 00:26:43,330 --> 00:26:48,830 Please, buy them. I need to get rid of them. 222 00:26:49,040 --> 00:26:52,490 Go to Tango. Try Sansho the Bailiff. 223 00:26:52,770 --> 00:26:55,500 - Sansho the Bailiff? - He's the richest man there. 224 00:26:55,710 --> 00:26:58,510 - He'll buy them from you. - I see. 225 00:26:58,710 --> 00:27:01,880 You'll have a better chance than here. 226 00:27:12,460 --> 00:27:14,260 Hurry up! 227 00:27:25,710 --> 00:27:29,770 Hey! Don't stand around! 228 00:27:41,760 --> 00:27:44,020 The kids are here. 229 00:27:55,100 --> 00:27:57,260 Bow to the master. 230 00:27:57,470 --> 00:28:01,740 You paid seven silvers for these weaklings? 231 00:28:01,940 --> 00:28:04,140 What can they do here? 232 00:28:04,340 --> 00:28:10,080 They're too weak to do rough work. Maybe they can sweep the yard. 233 00:28:10,280 --> 00:28:16,280 No, I spent enough on them. They need to work as hard as others. 234 00:28:17,690 --> 00:28:19,520 What are your names? 235 00:28:19,860 --> 00:28:23,730 - They won't say, master. - Why not? 236 00:28:23,930 --> 00:28:28,960 Stubborn kids, eh? Take them away. 237 00:28:34,540 --> 00:28:36,700 Have no mercy on them! 238 00:28:45,290 --> 00:28:48,190 Walk! Walk! 239 00:28:48,390 --> 00:28:50,020 Kinpei! 240 00:28:51,860 --> 00:28:53,330 Kinpei. 241 00:28:53,530 --> 00:28:55,290 - Brother! - Anju! 242 00:28:55,500 --> 00:28:57,090 You come this way! 243 00:28:57,300 --> 00:28:59,600 Brother! 244 00:29:03,100 --> 00:29:04,300 Anju! 245 00:29:04,500 --> 00:29:08,770 Where do you think you're going? That way. Get going. 246 00:29:10,480 --> 00:29:12,640 Here. A newcomer. Teach her some work. 247 00:29:12,850 --> 00:29:15,510 - She should be playing with dolls! - What? 248 00:29:15,720 --> 00:29:19,210 - Are you serious? - Shut up and get to work! 249 00:29:19,420 --> 00:29:22,350 This is unbelievable. Namiji. 250 00:29:28,530 --> 00:29:31,220 - Here, try holding this. - Yes. 251 00:29:33,570 --> 00:29:35,900 - Can you walk? - Yes. 252 00:29:36,800 --> 00:29:39,570 Damn that heartless demon! 253 00:29:47,450 --> 00:29:53,720 I don't know who sold you, but you poor thing! 254 00:30:42,640 --> 00:30:45,230 Get up. Come on. 255 00:30:58,790 --> 00:31:00,620 Brother! 256 00:31:19,710 --> 00:31:20,640 This way! 257 00:31:22,610 --> 00:31:23,470 Wait! 258 00:31:23,710 --> 00:31:24,640 Get back here! 259 00:31:29,520 --> 00:31:35,980 Forgive me! Please! I beg you! 260 00:31:37,020 --> 00:31:42,150 I wasn't trying to escape! I really wasn't! 261 00:31:42,760 --> 00:31:46,630 Those kids reminded me of mine back home. 262 00:31:46,830 --> 00:31:48,390 I just went to the third gate. 263 00:31:48,770 --> 00:31:52,500 Fool! That's as bad as trying to escape! 264 00:31:52,710 --> 00:31:55,670 Forgive me! Please, forgive me! 265 00:31:59,950 --> 00:32:04,850 - What are you going to do? - Give her what's due, of course. 266 00:32:08,390 --> 00:32:10,360 That's Namiji. 267 00:32:10,990 --> 00:32:12,690 Are they going to kill her? 268 00:32:12,890 --> 00:32:17,020 Of course not. If they kill us, they have one less worker. 269 00:32:17,230 --> 00:32:18,420 Then she will be confined? 270 00:32:18,630 --> 00:32:24,370 You don't know what happens? Look! This is what happens! 271 00:32:25,100 --> 00:32:26,440 Forgive me! 272 00:32:27,470 --> 00:32:29,270 I won't do it again! 273 00:32:29,480 --> 00:32:33,170 Please forgive me! I won't do it again! 274 00:32:33,480 --> 00:32:37,540 She's apologizing. You don't have to punish her! 275 00:32:37,750 --> 00:32:42,590 They need to be taught a lesson. Here, you do it, Taro. 276 00:32:44,490 --> 00:32:46,750 You spineless coward! 277 00:33:02,640 --> 00:33:04,580 Don't look. 278 00:33:06,380 --> 00:33:11,750 Eat your supper and start your night work! 279 00:33:11,880 --> 00:33:13,040 Hurry up and eat! 280 00:33:23,400 --> 00:33:24,760 Get in here. 281 00:33:29,700 --> 00:33:32,230 Where did you two come from? 282 00:33:37,040 --> 00:33:41,280 Come here. Tell me. 283 00:33:42,450 --> 00:33:44,350 There's no need to be afraid. 284 00:33:52,560 --> 00:33:54,490 Do you have parents? 285 00:33:55,090 --> 00:33:56,430 They sold you? 286 00:33:56,630 --> 00:33:59,430 Father would never sell us! 287 00:33:59,800 --> 00:34:04,630 "Father," you say? You're no peasant's kids. 288 00:34:04,840 --> 00:34:08,640 Why were you sold? Tell me everything. 289 00:34:19,790 --> 00:34:22,120 Here, have some rice cake. 290 00:34:23,990 --> 00:34:25,860 It's roasted well. 291 00:34:40,870 --> 00:34:46,210 A messenger from the minister is coming, and Taro decides to disappear! 292 00:34:46,410 --> 00:34:49,180 Hey, Kichiji! 293 00:34:49,920 --> 00:34:53,080 Where's Taro? Go find him! 294 00:34:53,290 --> 00:34:59,490 A guest will be here soon. Get the women ready! 295 00:35:08,900 --> 00:35:10,600 And bring some sake! 296 00:35:11,640 --> 00:35:16,270 Even children as young as you are sold and bought... 297 00:35:16,480 --> 00:35:19,780 ...treated like animals, and nobody questions it. 298 00:35:20,750 --> 00:35:22,910 What a horrible world! 299 00:35:28,790 --> 00:35:32,190 Tell me your father's words again. 300 00:35:33,160 --> 00:35:37,100 "A man is not a human being without mercy. 301 00:35:37,300 --> 00:35:41,670 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 302 00:35:55,050 --> 00:35:59,510 I want to get you back to your parents, but Sado is far. 303 00:36:00,050 --> 00:36:02,950 Tsukushi is even farther than that. 304 00:36:03,160 --> 00:36:06,130 It is not a distance that children can travel on their own. 305 00:36:07,760 --> 00:36:12,630 Wait until you grow up! Whatever happens, you must endure it. 306 00:36:16,540 --> 00:36:21,270 I now see why you keep your names secret... 307 00:36:21,840 --> 00:36:26,940 ...but you will need something. I will give you names. 308 00:36:27,750 --> 00:36:33,050 For you, Mutsu-Waka, after your birthplace. 309 00:36:34,220 --> 00:36:40,090 You will be Shinobu, "to endure through anything." 310 00:36:41,630 --> 00:36:43,030 - Understood? - Yes. 311 00:36:48,430 --> 00:36:50,200 Taro-sama! 312 00:36:53,540 --> 00:36:54,600 There you are. 313 00:36:54,810 --> 00:36:57,000 A messenger from the minister is about to arrive. 314 00:36:57,210 --> 00:36:58,700 You are needed back in the hall. 315 00:36:58,910 --> 00:37:04,110 - Tell my father you couldn't find me. - He is an important guest from Kyoto! 316 00:37:07,920 --> 00:37:09,790 Come. Let's go. 317 00:37:14,660 --> 00:37:19,760 Such a sudden visit. I thought you had come to scold us. 318 00:37:19,970 --> 00:37:26,100 Nonsense. What for? We only have to thank you. 319 00:37:27,410 --> 00:37:31,240 You collect taxes promptly... 320 00:37:31,440 --> 00:37:34,500 ...and provide more tributes every year. It is a great help to us. 321 00:37:35,480 --> 00:37:38,010 I am honored, sir. 322 00:37:38,780 --> 00:37:44,190 You're the most trusted man among all the bailiffs. 323 00:37:44,520 --> 00:37:49,320 The minister insisted that I visit and study the methods you use... 324 00:37:49,530 --> 00:37:51,620 ...in the handling of your people. 325 00:37:52,130 --> 00:37:56,160 Please, I do not deserve such praise. 326 00:37:56,370 --> 00:38:02,470 I am only doing my duty in managing his lordship's manor. 327 00:38:02,680 --> 00:38:05,540 It is seldom done these days. 328 00:38:05,750 --> 00:38:08,580 The minister appreciates your work so much... 329 00:38:08,780 --> 00:38:13,480 ...he is thinking of inviting you to Kyoto as a reward. 330 00:38:14,690 --> 00:38:16,920 - Is that true, sir? - Yes. 331 00:38:17,890 --> 00:38:23,950 I cannot believe it. I appreciate his kindness. 332 00:38:25,730 --> 00:38:28,930 Kichiji, bring the chest! 333 00:38:37,280 --> 00:38:41,440 This is a humble token of my gratitude, sir. 334 00:38:41,780 --> 00:38:44,180 This is impressive. Thank you. 335 00:38:44,550 --> 00:38:47,820 This is my son, Taro. Show your gratitude. 336 00:38:48,020 --> 00:38:53,420 You are lucky to have such a father. Be a dutiful son. 337 00:38:55,060 --> 00:38:57,830 Girls, begin your dance! 338 00:40:20,310 --> 00:40:21,940 Are you asleep? 339 00:40:51,810 --> 00:40:53,800 Take care of yourselves. 340 00:41:04,490 --> 00:41:05,920 Open the gate. 341 00:41:06,130 --> 00:41:09,030 - Where to so late? - It's none of your business. 342 00:41:40,190 --> 00:41:43,960 AFTER TEN YEARS, THE YOUNG CHILDREN... 343 00:41:44,300 --> 00:41:47,930 ...HAVE DEVELOPED INTO STURDY YOUNG ADULTS... 344 00:41:48,270 --> 00:41:51,930 ...IN SPITE OF THEIR LONG HARDSHIP AND MISERY. 345 00:41:52,270 --> 00:41:55,970 THE WINTER FINDS ZUSHIO... 346 00:41:56,310 --> 00:42:00,270 ...ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD. ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18. 347 00:42:25,540 --> 00:42:27,770 Brother, wake up. 348 00:42:27,970 --> 00:42:30,670 - What? - The alarm. 349 00:42:58,970 --> 00:43:03,240 That way! He ran that way! 350 00:43:08,610 --> 00:43:11,480 This way! This way! 351 00:43:12,420 --> 00:43:14,750 Come back here, you! 352 00:43:16,960 --> 00:43:18,950 - Over there! - Get him! 353 00:43:20,030 --> 00:43:21,820 Why, you! 354 00:43:22,060 --> 00:43:24,090 Catch him! 355 00:43:25,300 --> 00:43:27,600 Get him! Get him! 356 00:43:35,740 --> 00:43:38,370 Let me go! Please! 357 00:43:38,580 --> 00:43:44,710 I've been working patiently for 50 years! 358 00:43:44,920 --> 00:43:46,410 Let me go. 359 00:43:46,620 --> 00:43:51,420 I'm already 70. My days are numbered! 360 00:43:51,620 --> 00:43:56,190 Let me die a free man! I don't want to die here! 361 00:43:56,400 --> 00:43:59,460 Mutsu, you handle this. 362 00:44:20,890 --> 00:44:24,520 - Who did the branding? - It was Mutsu-Waka. 363 00:44:24,720 --> 00:44:27,120 How cruel of him! 364 00:44:27,330 --> 00:44:29,090 He'll die a miserable death. 365 00:44:29,290 --> 00:44:34,530 Mutsu is a bad one. Must be the son of a bandit. 366 00:44:48,980 --> 00:44:53,040 Don't worry, you're not to blame for anything. 367 00:44:54,490 --> 00:44:58,510 - Teach this newcomer. - Pleased to meet you. 368 00:45:05,800 --> 00:45:07,460 Take care of her. 369 00:45:31,790 --> 00:45:33,660 Look. Like this. 370 00:45:35,330 --> 00:45:36,990 Try it. 371 00:45:45,470 --> 00:45:48,340 - What's your name? - Kohagi. 372 00:45:48,540 --> 00:45:51,130 - How old are you? - Sixteen. 373 00:45:51,340 --> 00:45:54,240 - Are you a peasant's daughter? - Yes. 374 00:45:54,780 --> 00:45:57,270 - Where were you sold from? - Sado. 375 00:45:58,220 --> 00:45:59,580 Sado? 376 00:46:00,920 --> 00:46:05,020 Do you happen to know a woman named Tamaki? 377 00:46:05,220 --> 00:46:06,520 No. 378 00:46:06,730 --> 00:46:11,160 She was sold 10 years ago. She was 35 or 36 then. 379 00:46:11,360 --> 00:46:13,960 She must be 45 or 46 by now. 380 00:46:14,170 --> 00:46:18,690 I'm sorry. Sado is a big island. 381 00:46:31,750 --> 00:46:34,240 Are you in pain again, Namiji-san? 382 00:46:34,450 --> 00:46:38,220 I feel as though a heavy stone is in my stomach. 383 00:46:38,420 --> 00:46:40,910 You're getting worse. 384 00:46:41,130 --> 00:46:44,320 I can't rest unless I die. 385 00:46:44,560 --> 00:46:47,760 We're not human beings. 386 00:46:50,670 --> 00:46:55,440 Why does the rest of the world turn its back on us? 387 00:46:55,940 --> 00:47:00,310 What are you saying? You're talking like a newcomer. 388 00:47:03,680 --> 00:47:08,120 I have to get back to work. You too. 389 00:47:14,690 --> 00:47:24,470 Zushiom how I long for you! Isn't life torture? 390 00:47:30,540 --> 00:47:39,250 Anjum how I long for you! Isn't life torture? 391 00:47:40,150 --> 00:47:51,790 So miserable as I am sold away 392 00:47:56,540 --> 00:48:02,300 Boatmanm quietly row away 393 00:48:02,510 --> 00:48:05,530 Hey, what song are you singing? 394 00:48:07,450 --> 00:48:10,070 What is it called? 395 00:48:10,280 --> 00:48:13,770 It goes, "Zushio, how I long for you. Anju, how I long for you." 396 00:48:13,990 --> 00:48:15,950 Who taught you that? 397 00:48:16,150 --> 00:48:18,180 It became a popular song in Sado. 398 00:48:18,390 --> 00:48:21,450 Who first sang such a sad song? 399 00:48:21,660 --> 00:48:23,060 A courtesan, they say. 400 00:48:23,260 --> 00:48:26,790 - A courtesan? - Yes, named Nakagimi. 401 00:48:27,400 --> 00:48:31,670 Do you think she's still alive? 402 00:48:31,870 --> 00:48:34,840 I don't know. 403 00:48:35,040 --> 00:48:38,310 "Zushio, how I long for you. Isn't life torture? 404 00:48:38,510 --> 00:48:42,280 Anju, how I long for you. Isn't life torture?" Is that right? 405 00:48:42,710 --> 00:48:45,680 - Sing it again. - Yes. 406 00:48:47,950 --> 00:48:57,120 Zushiom how I long for you! 407 00:49:03,400 --> 00:49:11,940 Isn't life torture? 408 00:49:13,280 --> 00:49:22,450 Anjum how I long for you! 409 00:49:28,690 --> 00:49:32,690 Isn't life torture? 410 00:49:32,900 --> 00:49:34,590 It's Mother! 411 00:49:38,540 --> 00:49:47,170 Isn't life torture? 412 00:49:56,990 --> 00:50:04,950 Isn't life torture? 413 00:50:33,390 --> 00:50:36,730 Wait! Please, wait! 414 00:50:38,030 --> 00:50:43,430 Take me too! Please, take me! 415 00:50:43,640 --> 00:50:46,370 This is all the money I have! 416 00:50:46,570 --> 00:50:51,030 Row off, quickly! Please! 417 00:50:55,250 --> 00:50:59,840 Nakagimi! Not again. We're going back! 418 00:51:06,490 --> 00:51:08,580 She's impossible! 419 00:51:09,030 --> 00:51:11,190 Cut her tendon so she can't run away! 420 00:51:13,470 --> 00:51:17,700 Please, I won't do it again! Please have mercy on me! 421 00:51:17,900 --> 00:51:19,340 Shut up! 422 00:51:32,450 --> 00:51:34,250 Please forgive me! 423 00:51:43,860 --> 00:51:48,320 Remember, girls. Runaways are punished like this! 424 00:52:29,510 --> 00:52:34,670 Too bad, Nakagimi-san. We can't see the mainland today. 425 00:53:03,910 --> 00:53:07,210 Zushio. 426 00:53:12,620 --> 00:53:16,250 Anju. 427 00:53:50,560 --> 00:53:58,690 Zushiom how I long for you! 428 00:53:58,860 --> 00:54:06,170 Isn't life torture? 429 00:54:06,740 --> 00:54:11,400 Anju, stop it! Stop singing. 430 00:54:11,610 --> 00:54:17,280 It's the first news about Mother we've heard. 431 00:54:18,050 --> 00:54:20,020 Don't you care? 432 00:54:20,220 --> 00:54:24,120 Don't you think of Father and Mother anymore? 433 00:54:24,720 --> 00:54:27,060 Don't you want to see them again? 434 00:54:27,260 --> 00:54:30,390 What's the use of wanting? 435 00:54:32,500 --> 00:54:35,520 If we escape, we'll find a way. 436 00:54:35,730 --> 00:54:42,110 How? We don't have any money. How will we look for them? 437 00:54:42,310 --> 00:54:45,110 Just look at us. It's better not to meet them like this. 438 00:54:45,310 --> 00:54:48,970 So we'll go to Kyoto and become somebodies. 439 00:54:49,180 --> 00:54:52,150 Become somebodies? Stop dreaming. 440 00:54:52,350 --> 00:54:56,790 Despite our births, we're servants now. Slaves! 441 00:54:56,990 --> 00:54:58,790 Who'd bother with us? 442 00:55:00,760 --> 00:55:03,820 You'll be sold to a brothel. I'll become a thief. 443 00:55:04,030 --> 00:55:07,990 Or we'll both be beggars. 444 00:55:08,200 --> 00:55:11,290 You already have the heart of a bandit! 445 00:55:11,500 --> 00:55:14,300 A soul lower than that of a beggar! 446 00:55:15,570 --> 00:55:21,170 How can you brand an old man's forehead like that? 447 00:55:21,380 --> 00:55:24,140 How can you be so brutal? 448 00:55:25,020 --> 00:55:27,350 Did you forget Father's words? 449 00:55:27,550 --> 00:55:30,850 Don't you feel shame before the goddess of mercy? 450 00:55:33,020 --> 00:55:34,650 Brother! 451 00:55:37,800 --> 00:55:39,820 How could you? 452 00:55:40,030 --> 00:55:43,470 It does me no good! 453 00:55:43,670 --> 00:55:49,270 It's better to be loyal to the bailiff and get on his good side. 454 00:55:49,470 --> 00:55:53,270 You have changed. 455 00:56:19,940 --> 00:56:25,900 Mutsu, Namiji isn't going to make it. Go dump her in the mountains. 456 00:56:40,160 --> 00:56:44,490 Namiji is like our sister. 457 00:56:44,700 --> 00:56:49,290 Please let her die here. 458 00:56:54,610 --> 00:56:57,340 - Take her, Mutsu. - Yes. 459 00:56:58,410 --> 00:57:01,110 Don't take her, brother. 460 00:57:01,450 --> 00:57:05,750 She's still alive. Don't give her to wild birds. 461 00:57:05,950 --> 00:57:07,920 It's the bailiff's orders. 462 00:57:44,360 --> 00:57:46,290 Another dead one? 463 00:57:47,590 --> 00:57:50,080 This one's still alive. 464 00:57:50,760 --> 00:57:53,130 - Take them. - Yes, sir. 465 00:57:54,730 --> 00:57:57,700 Open the gate. 466 00:58:13,890 --> 00:58:15,720 Not you! 467 00:58:26,300 --> 00:58:32,760 When you're reincarnated, be born to a good family! 468 00:58:34,910 --> 00:58:38,470 Be born to a rich family! 469 00:59:07,210 --> 00:59:09,800 Hey, hurry up. 470 00:59:19,120 --> 00:59:25,180 I tied this to the Buddha, so hold it tight. 471 00:59:31,360 --> 00:59:34,660 And this is the goddess of mercy, Kwannon. 472 00:59:34,870 --> 00:59:39,460 You'll be born fortunate in your next life. 473 00:59:57,720 --> 00:59:58,920 Ready? 474 00:59:59,120 --> 01:00:05,460 That's too ruthless. Please let me protect her from the frost. 475 01:00:05,660 --> 01:00:08,360 Make it quick. 476 01:00:08,570 --> 01:00:10,030 Brother, help me.