1
00:00:22,950 --> 00:00:29,080
Daiei Motion Picture Company
presents
2
00:00:32,790 --> 00:00:38,730
Sansho the Bailiff
3
00:00:41,840 --> 00:00:45,200
Produced by Masaichi Nagata
4
00:00:46,440 --> 00:00:48,170
Based on a story by Ogai Mori
5
00:00:48,510 --> 00:00:50,380
Screenplay by Fuji Yahiro
Yoshikata Yoda
6
00:00:52,150 --> 00:00:56,050
Director of Photography:
Kazuo Miyagawa
7
00:00:58,290 --> 00:01:02,550
Art Direction: Kisaku Ito
8
00:01:04,490 --> 00:01:09,400
Music: Fumio Hayasaka
9
00:01:17,070 --> 00:01:18,940
Cast
10
00:01:19,610 --> 00:01:24,070
Tamaki: Kinuyo Tanaka
11
00:01:25,010 --> 00:01:30,250
Zushio: Yoshiaki Hanayagi
12
00:01:32,650 --> 00:01:37,590
Anju: Kyoko Kagawa
13
00:01:39,590 --> 00:01:43,590
Sansho the Bailiff: Eitaro Shindo
14
00:01:45,370 --> 00:01:49,930
Taro: Akitake Kono
15
00:01:51,410 --> 00:01:56,240
Zushio as a boy: Masahiko Kato
16
00:01:58,010 --> 00:02:02,310
Anju as a child: Keiko Enami
17
00:02:04,820 --> 00:02:08,780
Directed by Kenji Mizoguchi
18
00:02:14,400 --> 00:02:18,660
This tale is set...
19
00:02:23,510 --> 00:02:27,670
...during the late Heian period...
20
00:02:28,010 --> 00:02:32,170
...an era when mankind...
21
00:02:32,510 --> 00:02:36,640
...had not yet awakened as human beings.
22
00:02:36,990 --> 00:02:41,150
It has been retold
by the people for centuries...
23
00:02:41,490 --> 00:02:45,650
...and it is treasured today...
24
00:02:45,990 --> 00:02:50,160
...as one of the world's great folk tales,
full of grief...
25
00:03:20,330 --> 00:03:22,920
Zushio, be careful.
26
00:03:23,130 --> 00:03:24,790
Okay.
27
00:03:39,380 --> 00:03:41,040
Mother.
28
00:03:41,420 --> 00:03:42,610
What is it?
29
00:03:42,820 --> 00:03:48,380
How did Father end up
in a faraway place like Tsukushi?
30
00:03:52,360 --> 00:03:55,420
Father is a great man, isn't he?
31
00:03:56,100 --> 00:03:58,070
Certainly.
32
00:03:58,270 --> 00:04:00,600
He is a righteous and fine man.
33
00:04:00,800 --> 00:04:02,500
That's what I thought!
34
00:04:03,000 --> 00:04:05,100
Father!
35
00:04:05,310 --> 00:04:07,710
Father!
36
00:04:18,190 --> 00:04:19,950
Zushio-sama!
37
00:04:20,150 --> 00:04:21,750
Zushio!
38
00:04:34,200 --> 00:04:36,600
Don't be violent! Step back, all of you!
39
00:04:36,800 --> 00:04:39,170
We didn't come here to fight.
40
00:04:39,370 --> 00:04:40,600
We're here to appeal.
41
00:04:40,810 --> 00:04:43,000
Then, please, calm down!
42
00:04:43,210 --> 00:04:46,340
Are you the general?
43
00:04:46,550 --> 00:04:51,080
Master, please come out!
We're all here for you!
44
00:04:51,290 --> 00:04:55,590
- What are you going to do?
- We'll have master's transfer cancelled!
45
00:04:55,790 --> 00:04:59,160
The transfer is just a pretense.
It means exile!
46
00:04:59,360 --> 00:05:01,990
What kind of nonsense is that?
47
00:05:02,200 --> 00:05:06,220
He is being punished because of us!
We can't just stand by and watch!
48
00:05:06,600 --> 00:05:09,200
Let's all go to the general's office
and appeal!
49
00:05:09,540 --> 00:05:13,060
Wait! I know you care for our master.
50
00:05:13,270 --> 00:05:17,640
But what you want to do will only
make his situation more difficult!
51
00:05:17,850 --> 00:05:19,870
Be sensible and listen to us.
52
00:05:20,420 --> 00:05:25,050
For 13 years, famine has caused
suffering for all of you.
53
00:05:25,250 --> 00:05:29,920
You need every working hand
you have.
54
00:05:31,060 --> 00:05:36,000
That was why our master opposed
the general's demand...
55
00:05:36,200 --> 00:05:39,430
...for more men to fight his war
and the increase of taxes on rice.
56
00:05:40,300 --> 00:05:43,900
His attempt to help you was overruled.
57
00:05:44,110 --> 00:05:50,070
If you do this now,
you too will be punished!
58
00:05:50,280 --> 00:05:55,410
That's right!
If you riot, he will be blamed!
59
00:05:55,620 --> 00:05:57,520
He will be accused of rebellion!
60
00:05:57,720 --> 00:06:01,210
So, please, return to your homes!
61
00:06:04,530 --> 00:06:09,290
You're too lenient on them!
This is a riot!
62
00:06:09,500 --> 00:06:10,860
Kill them all!
63
00:06:11,070 --> 00:06:15,590
What are you saying?
I do not approve of that!
64
00:06:17,910 --> 00:06:21,140
Keep out of this.
You are no longer governor.
65
00:06:21,940 --> 00:06:24,500
How dare you speak that way!
66
00:07:24,540 --> 00:07:26,370
Zushio-sama.
67
00:07:29,610 --> 00:07:31,040
Your food is ready.
68
00:07:57,640 --> 00:08:00,630
I am sorry to have caused
you trouble, Uncle.
69
00:08:00,840 --> 00:08:07,010
You've involved the whole family.
Your wife and children are in pain.
70
00:08:07,820 --> 00:08:11,480
The peasants are in pain as well.
71
00:08:11,690 --> 00:08:12,880
Nonsense!
72
00:08:13,490 --> 00:08:17,020
You cannot compare us to peasants!
73
00:08:17,660 --> 00:08:19,490
You fool!
74
00:08:31,710 --> 00:08:36,730
Tamaki. Take the children to
your parents' home in Iwashiro.
75
00:08:37,250 --> 00:08:38,510
Yes.
76
00:08:38,880 --> 00:08:41,140
Tell them I am sorry...
77
00:08:41,650 --> 00:08:45,750
...for disappointing them
after they put their trust in me.
78
00:08:48,020 --> 00:08:53,480
Zushio, I wonder if you'll become
a stubborn man like me.
79
00:08:55,900 --> 00:09:00,660
You may be too young to understand,
but hear me out anyway.
80
00:09:02,040 --> 00:09:05,700
Without mercy,
man is like a beast.
81
00:09:05,910 --> 00:09:06,970
Yes.
82
00:09:07,170 --> 00:09:10,770
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.
83
00:09:11,150 --> 00:09:14,550
Men are created equal.
84
00:09:14,750 --> 00:09:17,980
Everyone is entitled
to their happiness.
85
00:09:38,410 --> 00:09:41,380
This is the goddess of mercy, Kwannon.
A family treasure.
86
00:09:41,910 --> 00:09:44,380
Think of this as my principle.
87
00:09:46,080 --> 00:09:50,610
Keep it in remembrance of me.
Always keep it with you. Understand?
88
00:09:50,820 --> 00:09:52,380
Yes.
89
00:09:52,820 --> 00:09:56,620
Now repeat what I've just told you.
90
00:09:56,820 --> 00:10:01,420
"A man is not a human being
without mercy.
91
00:10:01,630 --> 00:10:05,960
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
92
00:10:19,610 --> 00:10:24,180
"Men are created equal.
93
00:10:24,690 --> 00:10:27,450
Everyone is entitled
to their happiness."
94
00:10:31,530 --> 00:10:36,790
- Do you remember your father's face?
- Yes, Mother.
95
00:10:37,600 --> 00:10:42,630
- And his teachings also?
- Yes.
96
00:11:16,640 --> 00:11:22,100
Zushio, it is time
to say goodbye to your father.
97
00:11:24,210 --> 00:11:28,480
Anju, become a lovely lady.
98
00:11:31,020 --> 00:11:34,750
- Look after your sister.
- Yes, Father.
99
00:11:43,730 --> 00:11:46,860
We are not parting forever.
100
00:11:47,470 --> 00:11:50,300
Be hopeful and brave.
101
00:11:50,500 --> 00:11:51,900
Yes.
102
00:11:54,780 --> 00:11:59,540
I never dreamed
I would have to leave this place.
103
00:12:13,360 --> 00:12:17,660
- Governor!
- Master!
104
00:13:35,180 --> 00:13:40,710
Come, we must hurry.
We have to find a place to stay.
105
00:13:50,360 --> 00:13:53,380
Zushio, Anju...
106
00:13:53,590 --> 00:13:57,360
...we are taking the same road
your father took.
107
00:14:01,040 --> 00:14:02,590
Father.
108
00:14:14,780 --> 00:14:18,620
My lady! My lady!
109
00:14:23,520 --> 00:14:27,620
There are no lodgings available
in this area.
110
00:14:28,000 --> 00:14:30,290
Why is that?
111
00:14:30,500 --> 00:14:34,400
There have been bandits and slave
dealers posing as travelers recently.
112
00:14:34,640 --> 00:14:38,040
They have been killing and
kidnapping women and children...
113
00:14:38,240 --> 00:14:42,970
...so the governor has prohibited
sheltering travelers.
114
00:14:44,310 --> 00:14:46,610
Bandits and slave dealers?
115
00:15:00,160 --> 00:15:04,530
- We are in trouble.
- What shall we do?
116
00:15:04,730 --> 00:15:09,500
We have no choice
other than to find a place to camp.
117
00:15:09,700 --> 00:15:12,040
Camp, my lady?
118
00:15:12,240 --> 00:15:18,540
We must build a shelter
before it gets too dark.
119
00:15:19,350 --> 00:15:22,280
Zushio, Anju, you must help too.
120
00:15:22,480 --> 00:15:24,470
- Yes.
- Yes.
121
00:15:55,480 --> 00:15:57,040
Here.
122
00:16:03,990 --> 00:16:06,790
Mother, shall I go get more?
123
00:16:06,990 --> 00:16:12,630
Yes, more thatch and soft grass
would be nice.
124
00:16:13,430 --> 00:16:16,160
- Come, Anju.
- Yes.
125
00:16:52,970 --> 00:16:55,670
Brother, we should get this branch.
126
00:16:55,880 --> 00:16:58,500
You can't break it by yourself, Anju.
127
00:17:11,430 --> 00:17:13,120
Mother is calling us.
128
00:17:13,330 --> 00:17:16,690
- It's the sound of the waves.
- No, listen carefully.
129
00:17:19,200 --> 00:17:25,040
Anju, come back quickly!
130
00:17:27,710 --> 00:17:30,510
Zushio!
131
00:17:32,010 --> 00:17:34,950
Anju!
132
00:17:48,160 --> 00:17:53,570
You two must be hungry.
This will help.
133
00:17:59,370 --> 00:18:02,900
- What was that?
- Wolves, my lady.
134
00:18:04,110 --> 00:18:08,880
Do not worry.
They will not come near the fire.
135
00:18:09,080 --> 00:18:12,380
Don't worry, dear. It'll be all right.
136
00:18:25,430 --> 00:18:30,430
I'm sorry
we don't have any warm food.
137
00:18:37,610 --> 00:18:42,210
I will try to go get some porridge
from a house nearby.
138
00:18:42,850 --> 00:18:47,120
And some bedding for sleeping.
139
00:18:49,190 --> 00:18:51,250
I'll be right back.
140
00:18:52,090 --> 00:18:54,190
Thank you.
141
00:19:41,910 --> 00:19:43,500
Who's there?
142
00:19:50,820 --> 00:19:53,880
What on earth are you doing here?
143
00:19:54,990 --> 00:19:58,550
We are travelers.
144
00:19:58,760 --> 00:20:01,850
We could not find any lodging.
145
00:20:03,600 --> 00:20:06,930
I'm very sorry to hear that.
146
00:20:07,130 --> 00:20:11,830
The cold night is harmful to children.
147
00:20:14,540 --> 00:20:19,640
Come to my place.
I can give you warm porridge.
148
00:20:19,850 --> 00:20:25,610
I appreciate your kindness,
but I would not want to intrude.
149
00:20:25,820 --> 00:20:28,950
Just come quietly.
150
00:20:29,160 --> 00:20:33,560
Even if the authorities find out,
I'm sure they'll allow one night.
151
00:20:33,760 --> 00:20:37,990
- Come, quickly.
- Thank you...
152
00:20:38,200 --> 00:20:40,760
...but there is
one more person with us.
153
00:20:40,970 --> 00:20:42,730
Another person?
154
00:20:43,770 --> 00:20:48,040
Is this person a man or a woman?
155
00:20:48,240 --> 00:20:51,840
She is a woman. Our servant.
156
00:20:52,050 --> 00:20:55,210
Then it's all right.
157
00:20:55,420 --> 00:20:59,510
I can't have a man
staying with a priestess.
158
00:21:02,490 --> 00:21:07,360
I was able to get straw mats,
but could not get any food, my lady.
159
00:21:07,560 --> 00:21:10,690
It's all right. This priestess here...
160
00:21:10,900 --> 00:21:14,230
...has graciously offered to lodge us
secretly for the night.
161
00:21:14,430 --> 00:21:19,030
- Really?
- Now, then, let's go.
162
00:21:19,240 --> 00:21:24,540
Thank you so much.
I am so happy. Thank you so much.
163
00:21:32,390 --> 00:21:35,080
I can never thank you enough
for your kindness.
164
00:21:35,290 --> 00:21:41,660
It is nothing. I do not live my life
only to serve the gods.
165
00:21:41,930 --> 00:21:45,420
No, really. Even family cannot help us.
166
00:21:46,730 --> 00:21:49,130
It is a cold world.
167
00:21:53,440 --> 00:21:59,540
So you stayed at your brother's
in Iwashiro for six years?
168
00:21:59,880 --> 00:22:01,070
Yes.
169
00:22:01,280 --> 00:22:07,240
Marriage will break apart
even siblings, I guess.
170
00:22:07,620 --> 00:22:12,620
With their stomachs full, the
children have selfishly fallen asleep.
171
00:22:19,570 --> 00:22:23,830
And what are your plans for travel?
172
00:22:25,270 --> 00:22:28,830
It is impossible to walk.
Why don't you go by boat?
173
00:22:29,040 --> 00:22:31,840
There are hard roads ahead.
174
00:22:32,050 --> 00:22:36,210
Also, there are many bandits
lurking around the mountains.
175
00:22:36,420 --> 00:22:38,280
Is going by boat safe?
176
00:22:38,490 --> 00:22:43,050
Certainly. I know reliable boatmen.
177
00:22:43,260 --> 00:22:46,280
- I will ask them for you.
- Thank you.
178
00:22:51,670 --> 00:22:57,830
I made all the arrangements
while you were asleep.
179
00:22:58,210 --> 00:23:03,470
- How can we ever thank you?
- It was nothing.
180
00:23:23,130 --> 00:23:28,030
Thank you. Here they are.
Please take care of them.
181
00:23:28,240 --> 00:23:31,000
Thank you for accepting them.
182
00:23:31,200 --> 00:23:33,540
Come this way.
183
00:23:48,320 --> 00:23:50,590
Here you are.
184
00:23:51,190 --> 00:23:53,250
Please get on the boat.
185
00:23:53,460 --> 00:23:56,290
I'll never forget your kindness.
186
00:23:56,500 --> 00:23:59,520
Zushio, Anju, say goodbye.
187
00:23:59,730 --> 00:24:01,830
- Thank you very much.
- Farewell.
188
00:24:02,040 --> 00:24:08,170
Farewell. I'll be praying
for your safe voyage.
189
00:24:08,380 --> 00:24:09,670
Thank you very much.
190
00:24:09,880 --> 00:24:12,280
Now, lady. You go first.
191
00:24:23,590 --> 00:24:26,390
Anju-sama. Zushio-sama.
Go ahead and get in.
192
00:24:26,590 --> 00:24:30,030
Get back, I'll help the children.
193
00:24:30,230 --> 00:24:33,200
The children will ride separately.
We can't all fit in one boat.
194
00:24:33,400 --> 00:24:37,960
That won't do.
I need the children with me.
195
00:24:38,540 --> 00:24:41,200
- Please!
- Shut up!
196
00:24:41,410 --> 00:24:42,600
Mother!
197
00:24:42,810 --> 00:24:46,370
Priestess, are you sure
they are reliable?
198
00:24:46,580 --> 00:24:50,380
You'll be taken to the right place!
199
00:24:50,580 --> 00:24:54,710
- Mother!
- Mother!
200
00:24:55,590 --> 00:24:59,790
- Mother!
- Mother!
201
00:25:00,190 --> 00:25:04,560
I'll give you all the money.
Please go back.
202
00:25:04,760 --> 00:25:08,700
Please, go back. Please!
203
00:25:08,900 --> 00:25:11,030
Mother!
204
00:25:11,940 --> 00:25:14,070
Mother!
205
00:25:14,270 --> 00:25:16,610
Go back, please!
206
00:25:20,750 --> 00:25:22,910
Please, I beg you! Please!
207
00:25:23,320 --> 00:25:26,720
- Mother!
- Mother!
208
00:25:26,920 --> 00:25:29,790
Please! Go back! Please!
209
00:25:32,390 --> 00:25:34,160
Ubatake!
210
00:25:35,100 --> 00:25:36,890
Ubatake!
211
00:25:48,170 --> 00:25:50,140
Those kids over there.
212
00:25:58,790 --> 00:26:01,190
These kids? They're too young!
213
00:26:01,390 --> 00:26:05,920
- They're smart and will be useful.
- How much?
214
00:26:06,130 --> 00:26:08,960
Four and a half silver for one.
Eight silver for both.
215
00:26:09,160 --> 00:26:11,460
They look weak.
216
00:26:17,100 --> 00:26:19,590
I don't want any sick ones. No, thanks.
217
00:26:19,810 --> 00:26:22,710
Hey! Wait a minute! Hey!
218
00:26:23,910 --> 00:26:26,400
Stop all that sobbing!
219
00:26:26,610 --> 00:26:31,210
Your mother's already been sold to
Sado. Crying won't get you anywhere!
220
00:26:31,420 --> 00:26:36,320
That's enough! If you want
to keep crying, you'll get no food.
221
00:26:43,330 --> 00:26:48,830
Please, buy them.
I need to get rid of them.
222
00:26:49,040 --> 00:26:52,490
Go to Tango. Try Sansho the Bailiff.
223
00:26:52,770 --> 00:26:55,500
- Sansho the Bailiff?
- He's the richest man there.
224
00:26:55,710 --> 00:26:58,510
- He'll buy them from you.
- I see.
225
00:26:58,710 --> 00:27:01,880
You'll have a better chance than here.
226
00:27:12,460 --> 00:27:14,260
Hurry up!
227
00:27:25,710 --> 00:27:29,770
Hey! Don't stand around!
228
00:27:41,760 --> 00:27:44,020
The kids are here.
229
00:27:55,100 --> 00:27:57,260
Bow to the master.
230
00:27:57,470 --> 00:28:01,740
You paid seven silvers
for these weaklings?
231
00:28:01,940 --> 00:28:04,140
What can they do here?
232
00:28:04,340 --> 00:28:10,080
They're too weak to do rough work.
Maybe they can sweep the yard.
233
00:28:10,280 --> 00:28:16,280
No, I spent enough on them.
They need to work as hard as others.
234
00:28:17,690 --> 00:28:19,520
What are your names?
235
00:28:19,860 --> 00:28:23,730
- They won't say, master.
- Why not?
236
00:28:23,930 --> 00:28:28,960
Stubborn kids, eh? Take them away.
237
00:28:34,540 --> 00:28:36,700
Have no mercy on them!
238
00:28:45,290 --> 00:28:48,190
Walk! Walk!
239
00:28:48,390 --> 00:28:50,020
Kinpei!
240
00:28:51,860 --> 00:28:53,330
Kinpei.
241
00:28:53,530 --> 00:28:55,290
- Brother!
- Anju!
242
00:28:55,500 --> 00:28:57,090
You come this way!
243
00:28:57,300 --> 00:28:59,600
Brother!
244
00:29:03,100 --> 00:29:04,300
Anju!
245
00:29:04,500 --> 00:29:08,770
Where do you think you're going?
That way. Get going.
246
00:29:10,480 --> 00:29:12,640
Here. A newcomer.
Teach her some work.
247
00:29:12,850 --> 00:29:15,510
- She should be playing with dolls!
- What?
248
00:29:15,720 --> 00:29:19,210
- Are you serious?
- Shut up and get to work!
249
00:29:19,420 --> 00:29:22,350
This is unbelievable. Namiji.
250
00:29:28,530 --> 00:29:31,220
- Here, try holding this.
- Yes.
251
00:29:33,570 --> 00:29:35,900
- Can you walk?
- Yes.
252
00:29:36,800 --> 00:29:39,570
Damn that heartless demon!
253
00:29:47,450 --> 00:29:53,720
I don't know who sold you,
but you poor thing!
254
00:30:42,640 --> 00:30:45,230
Get up. Come on.
255
00:30:58,790 --> 00:31:00,620
Brother!
256
00:31:19,710 --> 00:31:20,640
This way!
257
00:31:22,610 --> 00:31:23,470
Wait!
258
00:31:23,710 --> 00:31:24,640
Get back here!
259
00:31:29,520 --> 00:31:35,980
Forgive me! Please! I beg you!
260
00:31:37,020 --> 00:31:42,150
I wasn't trying to escape!
I really wasn't!
261
00:31:42,760 --> 00:31:46,630
Those kids reminded me
of mine back home.
262
00:31:46,830 --> 00:31:48,390
I just went to the third gate.
263
00:31:48,770 --> 00:31:52,500
Fool!
That's as bad as trying to escape!
264
00:31:52,710 --> 00:31:55,670
Forgive me! Please, forgive me!
265
00:31:59,950 --> 00:32:04,850
- What are you going to do?
- Give her what's due, of course.
266
00:32:08,390 --> 00:32:10,360
That's Namiji.
267
00:32:10,990 --> 00:32:12,690
Are they going to kill her?
268
00:32:12,890 --> 00:32:17,020
Of course not. If they kill us,
they have one less worker.
269
00:32:17,230 --> 00:32:18,420
Then she will be confined?
270
00:32:18,630 --> 00:32:24,370
You don't know what happens?
Look! This is what happens!
271
00:32:25,100 --> 00:32:26,440
Forgive me!
272
00:32:27,470 --> 00:32:29,270
I won't do it again!
273
00:32:29,480 --> 00:32:33,170
Please forgive me!
I won't do it again!
274
00:32:33,480 --> 00:32:37,540
She's apologizing.
You don't have to punish her!
275
00:32:37,750 --> 00:32:42,590
They need to be taught a lesson.
Here, you do it, Taro.
276
00:32:44,490 --> 00:32:46,750
You spineless coward!
277
00:33:02,640 --> 00:33:04,580
Don't look.
278
00:33:06,380 --> 00:33:11,750
Eat your supper
and start your night work!
279
00:33:11,880 --> 00:33:13,040
Hurry up and eat!
280
00:33:23,400 --> 00:33:24,760
Get in here.
281
00:33:29,700 --> 00:33:32,230
Where did you two come from?
282
00:33:37,040 --> 00:33:41,280
Come here. Tell me.
283
00:33:42,450 --> 00:33:44,350
There's no need to be afraid.
284
00:33:52,560 --> 00:33:54,490
Do you have parents?
285
00:33:55,090 --> 00:33:56,430
They sold you?
286
00:33:56,630 --> 00:33:59,430
Father would never sell us!
287
00:33:59,800 --> 00:34:04,630
"Father," you say?
You're no peasant's kids.
288
00:34:04,840 --> 00:34:08,640
Why were you sold?
Tell me everything.
289
00:34:19,790 --> 00:34:22,120
Here, have some rice cake.
290
00:34:23,990 --> 00:34:25,860
It's roasted well.
291
00:34:40,870 --> 00:34:46,210
A messenger from the minister is
coming, and Taro decides to disappear!
292
00:34:46,410 --> 00:34:49,180
Hey, Kichiji!
293
00:34:49,920 --> 00:34:53,080
Where's Taro? Go find him!
294
00:34:53,290 --> 00:34:59,490
A guest will be here soon.
Get the women ready!
295
00:35:08,900 --> 00:35:10,600
And bring some sake!
296
00:35:11,640 --> 00:35:16,270
Even children as young as you
are sold and bought...
297
00:35:16,480 --> 00:35:19,780
...treated like animals,
and nobody questions it.
298
00:35:20,750 --> 00:35:22,910
What a horrible world!
299
00:35:28,790 --> 00:35:32,190
Tell me your father's words again.
300
00:35:33,160 --> 00:35:37,100
"A man is not a human being
without mercy.
301
00:35:37,300 --> 00:35:41,670
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
302
00:35:55,050 --> 00:35:59,510
I want to get you back
to your parents, but Sado is far.
303
00:36:00,050 --> 00:36:02,950
Tsukushi is even farther than that.
304
00:36:03,160 --> 00:36:06,130
It is not a distance
that children can travel on their own.
305
00:36:07,760 --> 00:36:12,630
Wait until you grow up!
Whatever happens, you must endure it.
306
00:36:16,540 --> 00:36:21,270
I now see why
you keep your names secret...
307
00:36:21,840 --> 00:36:26,940
...but you will need something.
I will give you names.
308
00:36:27,750 --> 00:36:33,050
For you, Mutsu-Waka,
after your birthplace.
309
00:36:34,220 --> 00:36:40,090
You will be Shinobu,
"to endure through anything."
310
00:36:41,630 --> 00:36:43,030
- Understood?
- Yes.
311
00:36:48,430 --> 00:36:50,200
Taro-sama!
312
00:36:53,540 --> 00:36:54,600
There you are.
313
00:36:54,810 --> 00:36:57,000
A messenger from the minister
is about to arrive.
314
00:36:57,210 --> 00:36:58,700
You are needed back in the hall.
315
00:36:58,910 --> 00:37:04,110
- Tell my father you couldn't find me.
- He is an important guest from Kyoto!
316
00:37:07,920 --> 00:37:09,790
Come. Let's go.
317
00:37:14,660 --> 00:37:19,760
Such a sudden visit.
I thought you had come to scold us.
318
00:37:19,970 --> 00:37:26,100
Nonsense. What for?
We only have to thank you.
319
00:37:27,410 --> 00:37:31,240
You collect taxes promptly...
320
00:37:31,440 --> 00:37:34,500
...and provide more tributes
every year. It is a great help to us.
321
00:37:35,480 --> 00:37:38,010
I am honored, sir.
322
00:37:38,780 --> 00:37:44,190
You're the most trusted man
among all the bailiffs.
323
00:37:44,520 --> 00:37:49,320
The minister insisted that I visit
and study the methods you use...
324
00:37:49,530 --> 00:37:51,620
...in the handling of your people.
325
00:37:52,130 --> 00:37:56,160
Please, I do not deserve such praise.
326
00:37:56,370 --> 00:38:02,470
I am only doing my duty
in managing his lordship's manor.
327
00:38:02,680 --> 00:38:05,540
It is seldom done these days.
328
00:38:05,750 --> 00:38:08,580
The minister appreciates
your work so much...
329
00:38:08,780 --> 00:38:13,480
...he is thinking of inviting you
to Kyoto as a reward.
330
00:38:14,690 --> 00:38:16,920
- Is that true, sir?
- Yes.
331
00:38:17,890 --> 00:38:23,950
I cannot believe it.
I appreciate his kindness.
332
00:38:25,730 --> 00:38:28,930
Kichiji, bring the chest!
333
00:38:37,280 --> 00:38:41,440
This is a humble token
of my gratitude, sir.
334
00:38:41,780 --> 00:38:44,180
This is impressive. Thank you.
335
00:38:44,550 --> 00:38:47,820
This is my son, Taro.
Show your gratitude.
336
00:38:48,020 --> 00:38:53,420
You are lucky to have such a father.
Be a dutiful son.
337
00:38:55,060 --> 00:38:57,830
Girls, begin your dance!
338
00:40:20,310 --> 00:40:21,940
Are you asleep?
339
00:40:51,810 --> 00:40:53,800
Take care of yourselves.
340
00:41:04,490 --> 00:41:05,920
Open the gate.
341
00:41:06,130 --> 00:41:09,030
- Where to so late?
- It's none of your business.
342
00:41:40,190 --> 00:41:43,960
AFTER TEN YEARS,
THE YOUNG CHILDREN...
343
00:41:44,300 --> 00:41:47,930
...HAVE DEVELOPED INTO
STURDY YOUNG ADULTS...
344
00:41:48,270 --> 00:41:51,930
...IN SPITE OF THEIR LONG
HARDSHIP AND MISERY.
345
00:41:52,270 --> 00:41:55,970
THE WINTER FINDS ZUSHIO...
346
00:41:56,310 --> 00:42:00,270
...ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD.
ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18.
347
00:42:25,540 --> 00:42:27,770
Brother, wake up.
348
00:42:27,970 --> 00:42:30,670
- What?
- The alarm.
349
00:42:58,970 --> 00:43:03,240
That way! He ran that way!
350
00:43:08,610 --> 00:43:11,480
This way! This way!
351
00:43:12,420 --> 00:43:14,750
Come back here, you!
352
00:43:16,960 --> 00:43:18,950
- Over there!
- Get him!
353
00:43:20,030 --> 00:43:21,820
Why, you!
354
00:43:22,060 --> 00:43:24,090
Catch him!
355
00:43:25,300 --> 00:43:27,600
Get him! Get him!
356
00:43:35,740 --> 00:43:38,370
Let me go! Please!
357
00:43:38,580 --> 00:43:44,710
I've been working patiently
for 50 years!
358
00:43:44,920 --> 00:43:46,410
Let me go.
359
00:43:46,620 --> 00:43:51,420
I'm already 70.
My days are numbered!
360
00:43:51,620 --> 00:43:56,190
Let me die a free man!
I don't want to die here!
361
00:43:56,400 --> 00:43:59,460
Mutsu, you handle this.
362
00:44:20,890 --> 00:44:24,520
- Who did the branding?
- It was Mutsu-Waka.
363
00:44:24,720 --> 00:44:27,120
How cruel of him!
364
00:44:27,330 --> 00:44:29,090
He'll die a miserable death.
365
00:44:29,290 --> 00:44:34,530
Mutsu is a bad one.
Must be the son of a bandit.
366
00:44:48,980 --> 00:44:53,040
Don't worry,
you're not to blame for anything.
367
00:44:54,490 --> 00:44:58,510
- Teach this newcomer.
- Pleased to meet you.
368
00:45:05,800 --> 00:45:07,460
Take care of her.
369
00:45:31,790 --> 00:45:33,660
Look. Like this.
370
00:45:35,330 --> 00:45:36,990
Try it.
371
00:45:45,470 --> 00:45:48,340
- What's your name?
- Kohagi.
372
00:45:48,540 --> 00:45:51,130
- How old are you?
- Sixteen.
373
00:45:51,340 --> 00:45:54,240
- Are you a peasant's daughter?
- Yes.
374
00:45:54,780 --> 00:45:57,270
- Where were you sold from?
- Sado.
375
00:45:58,220 --> 00:45:59,580
Sado?
376
00:46:00,920 --> 00:46:05,020
Do you happen to know
a woman named Tamaki?
377
00:46:05,220 --> 00:46:06,520
No.
378
00:46:06,730 --> 00:46:11,160
She was sold 10 years ago.
She was 35 or 36 then.
379
00:46:11,360 --> 00:46:13,960
She must be 45 or 46 by now.
380
00:46:14,170 --> 00:46:18,690
I'm sorry. Sado is a big island.
381
00:46:31,750 --> 00:46:34,240
Are you in pain again, Namiji-san?
382
00:46:34,450 --> 00:46:38,220
I feel as though a heavy stone
is in my stomach.
383
00:46:38,420 --> 00:46:40,910
You're getting worse.
384
00:46:41,130 --> 00:46:44,320
I can't rest unless I die.
385
00:46:44,560 --> 00:46:47,760
We're not human beings.
386
00:46:50,670 --> 00:46:55,440
Why does the rest of the world
turn its back on us?
387
00:46:55,940 --> 00:47:00,310
What are you saying?
You're talking like a newcomer.
388
00:47:03,680 --> 00:47:08,120
I have to get back to work. You too.
389
00:47:14,690 --> 00:47:24,470
Zushiom how I long for you!
Isn't life torture?
390
00:47:30,540 --> 00:47:39,250
Anjum how I long for you!
Isn't life torture?
391
00:47:40,150 --> 00:47:51,790
So miserable as I am sold away
392
00:47:56,540 --> 00:48:02,300
Boatmanm quietly row away
393
00:48:02,510 --> 00:48:05,530
Hey, what song are you singing?
394
00:48:07,450 --> 00:48:10,070
What is it called?
395
00:48:10,280 --> 00:48:13,770
It goes, "Zushio, how I long for you.
Anju, how I long for you."
396
00:48:13,990 --> 00:48:15,950
Who taught you that?
397
00:48:16,150 --> 00:48:18,180
It became a popular song in Sado.
398
00:48:18,390 --> 00:48:21,450
Who first sang such a sad song?
399
00:48:21,660 --> 00:48:23,060
A courtesan, they say.
400
00:48:23,260 --> 00:48:26,790
- A courtesan?
- Yes, named Nakagimi.
401
00:48:27,400 --> 00:48:31,670
Do you think she's still alive?
402
00:48:31,870 --> 00:48:34,840
I don't know.
403
00:48:35,040 --> 00:48:38,310
"Zushio, how I long for you.
Isn't life torture?
404
00:48:38,510 --> 00:48:42,280
Anju, how I long for you.
Isn't life torture?" Is that right?
405
00:48:42,710 --> 00:48:45,680
- Sing it again.
- Yes.
406
00:48:47,950 --> 00:48:57,120
Zushiom how I long for you!
407
00:49:03,400 --> 00:49:11,940
Isn't life torture?
408
00:49:13,280 --> 00:49:22,450
Anjum how I long for you!
409
00:49:28,690 --> 00:49:32,690
Isn't life torture?
410
00:49:32,900 --> 00:49:34,590
It's Mother!
411
00:49:38,540 --> 00:49:47,170
Isn't life torture?
412
00:49:56,990 --> 00:50:04,950
Isn't life torture?
413
00:50:33,390 --> 00:50:36,730
Wait! Please, wait!
414
00:50:38,030 --> 00:50:43,430
Take me too! Please, take me!
415
00:50:43,640 --> 00:50:46,370
This is all the money I have!
416
00:50:46,570 --> 00:50:51,030
Row off, quickly! Please!
417
00:50:55,250 --> 00:50:59,840
Nakagimi! Not again.
We're going back!
418
00:51:06,490 --> 00:51:08,580
She's impossible!
419
00:51:09,030 --> 00:51:11,190
Cut her tendon so she can't run away!
420
00:51:13,470 --> 00:51:17,700
Please, I won't do it again!
Please have mercy on me!
421
00:51:17,900 --> 00:51:19,340
Shut up!
422
00:51:32,450 --> 00:51:34,250
Please forgive me!
423
00:51:43,860 --> 00:51:48,320
Remember, girls.
Runaways are punished like this!
424
00:52:29,510 --> 00:52:34,670
Too bad, Nakagimi-san.
We can't see the mainland today.
425
00:53:03,910 --> 00:53:07,210
Zushio.
426
00:53:12,620 --> 00:53:16,250
Anju.
427
00:53:50,560 --> 00:53:58,690
Zushiom how I long for you!
428
00:53:58,860 --> 00:54:06,170
Isn't life torture?
429
00:54:06,740 --> 00:54:11,400
Anju, stop it! Stop singing.
430
00:54:11,610 --> 00:54:17,280
It's the first news about Mother
we've heard.
431
00:54:18,050 --> 00:54:20,020
Don't you care?
432
00:54:20,220 --> 00:54:24,120
Don't you think of Father
and Mother anymore?
433
00:54:24,720 --> 00:54:27,060
Don't you want to see them again?
434
00:54:27,260 --> 00:54:30,390
What's the use of wanting?
435
00:54:32,500 --> 00:54:35,520
If we escape, we'll find a way.
436
00:54:35,730 --> 00:54:42,110
How? We don't have any money.
How will we look for them?
437
00:54:42,310 --> 00:54:45,110
Just look at us. It's better
not to meet them like this.
438
00:54:45,310 --> 00:54:48,970
So we'll go to Kyoto
and become somebodies.
439
00:54:49,180 --> 00:54:52,150
Become somebodies?
Stop dreaming.
440
00:54:52,350 --> 00:54:56,790
Despite our births,
we're servants now. Slaves!
441
00:54:56,990 --> 00:54:58,790
Who'd bother with us?
442
00:55:00,760 --> 00:55:03,820
You'll be sold to a brothel.
I'll become a thief.
443
00:55:04,030 --> 00:55:07,990
Or we'll both be beggars.
444
00:55:08,200 --> 00:55:11,290
You already have the heart of a bandit!
445
00:55:11,500 --> 00:55:14,300
A soul lower than that of a beggar!
446
00:55:15,570 --> 00:55:21,170
How can you brand
an old man's forehead like that?
447
00:55:21,380 --> 00:55:24,140
How can you be so brutal?
448
00:55:25,020 --> 00:55:27,350
Did you forget Father's words?
449
00:55:27,550 --> 00:55:30,850
Don't you feel shame
before the goddess of mercy?
450
00:55:33,020 --> 00:55:34,650
Brother!
451
00:55:37,800 --> 00:55:39,820
How could you?
452
00:55:40,030 --> 00:55:43,470
It does me no good!
453
00:55:43,670 --> 00:55:49,270
It's better to be loyal to the bailiff
and get on his good side.
454
00:55:49,470 --> 00:55:53,270
You have changed.
455
00:56:19,940 --> 00:56:25,900
Mutsu, Namiji isn't going to make it.
Go dump her in the mountains.
456
00:56:40,160 --> 00:56:44,490
Namiji is like our sister.
457
00:56:44,700 --> 00:56:49,290
Please let her die here.
458
00:56:54,610 --> 00:56:57,340
- Take her, Mutsu.
- Yes.
459
00:56:58,410 --> 00:57:01,110
Don't take her, brother.
460
00:57:01,450 --> 00:57:05,750
She's still alive.
Don't give her to wild birds.
461
00:57:05,950 --> 00:57:07,920
It's the bailiff's orders.
462
00:57:44,360 --> 00:57:46,290
Another dead one?
463
00:57:47,590 --> 00:57:50,080
This one's still alive.
464
00:57:50,760 --> 00:57:53,130
- Take them.
- Yes, sir.
465
00:57:54,730 --> 00:57:57,700
Open the gate.
466
00:58:13,890 --> 00:58:15,720
Not you!
467
00:58:26,300 --> 00:58:32,760
When you're reincarnated,
be born to a good family!
468
00:58:34,910 --> 00:58:38,470
Be born to a rich family!
469
00:59:07,210 --> 00:59:09,800
Hey, hurry up.
470
00:59:19,120 --> 00:59:25,180
I tied this to the Buddha,
so hold it tight.
471
00:59:31,360 --> 00:59:34,660
And this is the goddess of mercy,
Kwannon.
472
00:59:34,870 --> 00:59:39,460
You'll be born fortunate
in your next life.
473
00:59:57,720 --> 00:59:58,920
Ready?
474
00:59:59,120 --> 01:00:05,460
That's too ruthless. Please let me
protect her from the frost.
475
01:00:05,660 --> 01:00:08,360
Make it quick.
476
01:00:08,570 --> 01:00:10,030
Brother, help me.