1 00:02:13,211 --> 00:02:14,564 Harufa! 2 00:02:16,771 --> 00:02:17,999 Aye, captain. 3 00:02:18,331 --> 00:02:19,889 Sound for a depth. 4 00:02:20,091 --> 00:02:21,763 A sounding? 5 00:02:22,011 --> 00:02:22,996 Here? 6 00:02:23,096 --> 00:02:24,081 Aye. 7 00:02:24,731 --> 00:02:26,130 Aye, captain. 8 00:02:27,491 --> 00:02:30,767 Does he expect to land here, past the very end of land? 9 00:02:31,011 --> 00:02:33,366 Perhaps hunger has crazed his mind. 10 00:02:33,571 --> 00:02:36,324 His belly is as empty as ours. 11 00:02:37,171 --> 00:02:38,171 If there was land... 12 00:02:38,411 --> 00:02:41,323 ...it would be land no man would dare set foot upon. 13 00:02:41,531 --> 00:02:44,523 Sinbad would. He dares anything. 14 00:02:45,171 --> 00:02:46,320 Captain! 15 00:02:47,811 --> 00:02:49,244 Full fathom seven! 16 00:02:49,611 --> 00:02:50,805 Sharp lookout there! 17 00:02:51,011 --> 00:02:53,611 Aye, captain! 18 00:02:58,691 --> 00:03:00,124 What can it be? 19 00:03:00,331 --> 00:03:02,322 Perhaps a sunken reef. 20 00:03:04,531 --> 00:03:05,964 Or a sea serpent. 21 00:03:06,211 --> 00:03:08,122 Or something worse. 22 00:03:08,331 --> 00:03:10,287 Full fathom five! 23 00:03:12,491 --> 00:03:13,491 Let it be land. 24 00:03:13,971 --> 00:03:16,360 Land ho! Off the port bow! 25 00:03:16,571 --> 00:03:18,926 He has the eyes of an owl. 26 00:03:19,131 --> 00:03:20,564 I see nothing. 27 00:03:21,611 --> 00:03:23,249 Look! There! 28 00:03:25,411 --> 00:03:27,611 Land it is! 29 00:03:29,571 --> 00:03:30,765 All hands, look alive! 30 00:03:34,131 --> 00:03:37,362 Drop anchor. We'll go ashore at the first light of dawn. 31 00:03:37,571 --> 00:03:40,529 May Allah grant we find food and water. 32 00:03:43,011 --> 00:03:46,401 And may Allah grant we find nothing more. 33 00:03:54,411 --> 00:03:56,766 This is no time to come to a lady's bedroom. 34 00:03:57,011 --> 00:03:59,161 I bring good news to your mistress. 35 00:03:59,411 --> 00:04:00,844 I know your sailor's tricks. 36 00:04:01,211 --> 00:04:03,930 Now, off with you. Go steer your course elsewhere. 37 00:04:04,131 --> 00:04:05,131 Sadi... 38 00:04:05,651 --> 00:04:08,119 ...you must be more polite to the captain. 39 00:04:09,291 --> 00:04:11,441 He's not responsible for the winds... 40 00:04:11,651 --> 00:04:13,528 ...which blew us off our course. 41 00:04:13,731 --> 00:04:14,716 Or are you? 42 00:04:14,816 --> 00:04:18,207 I blame him for taking you from the safety of your father's palace... 43 00:04:18,691 --> 00:04:19,840 ...to this. 44 00:04:20,131 --> 00:04:22,326 I came willingly, Sadi. 45 00:04:22,611 --> 00:04:24,169 What good news, captain? 46 00:04:24,371 --> 00:04:25,963 We're anchoring off an island. 47 00:04:26,211 --> 00:04:29,726 Tomorrow we take on food and water to continue our voyage. 48 00:04:29,931 --> 00:04:31,967 The food comes none too soon. 49 00:04:32,211 --> 00:04:36,170 That pirate Harufa has already found eyes for my pet. 50 00:04:36,411 --> 00:04:38,925 In a week, you'll be feasting in Bagdad. 51 00:04:39,571 --> 00:04:41,129 At our wedding. 52 00:04:43,531 --> 00:04:46,728 I think you invented the island for just this purpose. 53 00:04:47,211 --> 00:04:49,327 For another such kiss... 54 00:04:49,811 --> 00:04:52,530 ...I'd invent a whole continent. 55 00:05:14,211 --> 00:05:16,281 Bananas! Melon! 56 00:05:16,491 --> 00:05:19,085 Here, have a coconut. And grapes! 57 00:05:22,971 --> 00:05:26,088 Captain Sinbad is filling his cask with fresh water. 58 00:05:26,291 --> 00:05:27,644 Stay until he returns. 59 00:05:33,771 --> 00:05:34,746 A cloven hoof. 60 00:05:34,846 --> 00:05:36,329 Here! There's another. 61 00:05:45,411 --> 00:05:47,003 What a stride. 62 00:05:51,211 --> 00:05:52,360 Captain Sinbad... 63 00:05:52,611 --> 00:05:53,611 ...look! 64 00:05:54,011 --> 00:05:55,011 Captain! 65 00:06:00,771 --> 00:06:02,124 What is it? 66 00:06:03,091 --> 00:06:05,366 It has the mark of an ancient civilization. 67 00:06:05,571 --> 00:06:07,721 It has the mark of Satan himself. 68 00:06:07,931 --> 00:06:09,842 Come, let us go back to the ship. 69 00:06:12,731 --> 00:06:13,766 Hold this. 70 00:06:15,011 --> 00:06:18,128 I'm going to see where that stone mouth leads. 71 00:06:32,731 --> 00:06:34,767 Help me! Help me! 72 00:06:35,091 --> 00:06:36,091 Help me! 73 00:06:41,011 --> 00:06:42,729 To the boat, quickly! 74 00:07:12,411 --> 00:07:14,720 From the land beyond beyond... 75 00:07:16,771 --> 00:07:19,729 ...from the world past hope and fear... 76 00:07:23,051 --> 00:07:27,329 ...I bid you, genie, now appear. 77 00:07:35,931 --> 00:07:38,365 I obey the master of the lamp. 78 00:07:38,891 --> 00:07:41,564 I command you to build me a barrier... 79 00:07:41,811 --> 00:07:44,086 ...between those men and the Cyclops. 80 00:07:44,571 --> 00:07:46,368 I shall try, O master. 81 00:07:46,611 --> 00:07:48,124 I shall try. 82 00:08:16,371 --> 00:08:18,566 What weird power restrains that monster? 83 00:08:18,771 --> 00:08:22,844 The man who holds this treasure is safe from even greater danger. 84 00:08:24,491 --> 00:08:26,766 Why didn't you destroy the monster? 85 00:08:27,011 --> 00:08:30,686 The genie of the lamp cannot be used to work harm. 86 00:08:30,891 --> 00:08:33,849 But in protection his powers are invincible. 87 00:08:38,171 --> 00:08:39,171 Look out! 88 00:08:54,811 --> 00:08:55,811 Help! 89 00:08:56,491 --> 00:08:57,491 Help! 90 00:09:30,091 --> 00:09:33,128 Oh, my prayer is answered. You are safe. 91 00:09:34,531 --> 00:09:35,805 Hoist all sails! 92 00:09:36,011 --> 00:09:37,888 Full starboard rudder! Head to sea! 93 00:09:38,211 --> 00:09:39,211 The lamp! 94 00:09:40,811 --> 00:09:42,039 The lamp! 95 00:09:42,611 --> 00:09:44,211 My lamp! 96 00:09:58,531 --> 00:10:02,570 For your ship, a king's ransom in jewels. 97 00:10:03,011 --> 00:10:04,763 You forget one thing, my friend. 98 00:10:05,011 --> 00:10:06,922 The Cyclopes will be on guard now. 99 00:10:07,131 --> 00:10:09,964 Besides their strength, they have the lamp as well. 100 00:10:10,171 --> 00:10:13,925 The Cyclopes have no speech. It is useless to them. 101 00:10:15,091 --> 00:10:18,606 I alone can invoke the power of the genie. 102 00:10:19,131 --> 00:10:20,131 Who are you? 103 00:10:20,331 --> 00:10:22,049 I am Sokurah. 104 00:10:22,691 --> 00:10:23,691 The magician. 105 00:10:24,611 --> 00:10:28,570 Is your lamp so precious that you'd risk your life to go back there? 106 00:10:29,011 --> 00:10:32,162 There is nothing I would not do to regain it. 107 00:10:32,371 --> 00:10:34,839 Your ambition nearly cost us our lives already. 108 00:10:35,211 --> 00:10:36,326 If you're a magician... 109 00:10:36,531 --> 00:10:40,365 ...why do you not use your power to slay the one-eyed monster? 110 00:10:40,571 --> 00:10:44,166 I had prepared a potion for just such a purpose... 111 00:10:44,371 --> 00:10:47,727 ...but I could not persuade the Cyclops to swallow it. 112 00:10:49,171 --> 00:10:52,561 The winds that drove your ship to the island of Colossa... 113 00:10:52,811 --> 00:10:55,962 ...have wrecked many vessels on its shores. 114 00:10:56,171 --> 00:10:59,641 The treasure of 100 years has been gathered by the Cyclopes. 115 00:11:00,731 --> 00:11:02,961 The wealth that awaits us there... 116 00:11:03,171 --> 00:11:06,686 ...is worth many, many thousand times what you see here. 117 00:11:06,891 --> 00:11:09,359 We're on a mission for the caliph of Bagdad. 118 00:11:09,611 --> 00:11:12,330 It means the difference between war and peace. 119 00:11:12,971 --> 00:11:14,689 I'll not risk turning back. 120 00:11:15,971 --> 00:11:17,609 That is my final word. 121 00:11:22,011 --> 00:11:24,366 Perhaps when you are safely in Bagdad... 122 00:11:24,611 --> 00:11:28,001 ...you'll be persuaded to feel differently about the venture. 123 00:11:28,571 --> 00:11:29,571 I doubt it. 124 00:11:30,011 --> 00:11:33,367 Harufa, show the magician to his quarters. 125 00:11:33,611 --> 00:11:36,523 With fair winds, we should reach port in five days. 126 00:11:42,611 --> 00:11:45,250 Magician! Your jewels. 127 00:12:30,211 --> 00:12:33,362 My lord Sinbad is a very great prince in his country. 128 00:12:33,611 --> 00:12:36,079 The people rejoice for the news I bring. 129 00:12:36,291 --> 00:12:39,328 Peace between your father's kingdom and ours. 130 00:12:41,011 --> 00:12:45,129 And do you love me just to save Bagdad from destruction? 131 00:12:45,491 --> 00:12:48,722 I love you because I cannot do otherwise. 132 00:12:49,811 --> 00:12:53,520 Your eyes are mightier than all your father's armies. 133 00:13:00,891 --> 00:13:04,520 Three times welcome, Sinbad. You have done wonders to avert a war. 134 00:13:04,731 --> 00:13:07,529 And what fair prize is this? 135 00:13:07,771 --> 00:13:11,730 Princess Parisa, daughter of the sultan of Chandra. 136 00:13:11,931 --> 00:13:13,728 Pledged to be my bride... 137 00:13:13,931 --> 00:13:16,968 ...a symbol of lasting friendship between our kingdoms. 138 00:13:17,211 --> 00:13:19,725 Welcome as a daughter, my child. 139 00:13:20,531 --> 00:13:23,523 For I love Sinbad as my own son. 140 00:13:25,011 --> 00:13:26,569 I thank you, kind sir. 141 00:13:27,891 --> 00:13:30,530 My father sends his wish for your health... 142 00:13:30,731 --> 00:13:34,280 ...and bids me tell you he'll arrive within a week for our wedding. 143 00:13:34,491 --> 00:13:37,403 A royal wedding it shall be, with all honours. 144 00:13:37,611 --> 00:13:39,363 Tell me about your journey. 145 00:13:39,611 --> 00:13:43,399 Oh, a strange voyage and a strange tale it is, my caliph. 146 00:13:48,411 --> 00:13:52,324 I did not think any place could be more beautiful than Chandra... 147 00:13:52,531 --> 00:13:54,010 ...yet Bagdad is. 148 00:13:54,331 --> 00:13:56,606 The city is made lovely by your presence. 149 00:13:57,131 --> 00:13:58,723 Without you, it is plain. 150 00:13:58,931 --> 00:14:03,846 Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal. 151 00:14:04,211 --> 00:14:06,520 Yet they were all too real at the time. 152 00:14:07,371 --> 00:14:12,161 Perhaps it is all a dream, and the one-eyed giant a nightmare. 153 00:14:12,371 --> 00:14:14,885 And is Sokurah, the magician, also a dream? 154 00:14:15,771 --> 00:14:17,363 He is very real indeed. 155 00:14:17,611 --> 00:14:20,125 Something about him frightens me. 156 00:14:20,331 --> 00:14:22,526 If only he would vanish when I awaken. 157 00:14:22,971 --> 00:14:25,929 He's determined to gain possession of the magic lamp. 158 00:14:26,131 --> 00:14:29,646 His life is distorted with a single driving wish. 159 00:14:31,771 --> 00:14:33,523 I pity him... 160 00:14:34,011 --> 00:14:36,047 ...for I have my one wish. 161 00:14:47,291 --> 00:14:49,964 Illustrious and magnificent caliph of Bagdad... 162 00:14:50,211 --> 00:14:52,566 ...I am honoured to be summoned by you. 163 00:14:52,811 --> 00:14:55,530 Sinbad says you are a man of unusual powers. 164 00:14:55,731 --> 00:14:59,724 It's my wish you show your skill at a welcome feast for the sultan. 165 00:14:59,971 --> 00:15:02,531 Your wish shall be granted before it is asked. 166 00:15:02,731 --> 00:15:07,202 I promise a performance that will live in your memory for all the days... 167 00:15:07,411 --> 00:15:09,003 ...may you live 1000 years. 168 00:15:09,211 --> 00:15:10,405 You please me already. 169 00:15:10,731 --> 00:15:15,521 Your palace is a jewel of comfort and hospitality, but... 170 00:15:15,771 --> 00:15:18,444 - But? - My happiness would be complete... 171 00:15:19,211 --> 00:15:22,009 ...if you would but grant me a single wish. 172 00:15:22,571 --> 00:15:24,607 - State it. - A fast ship... 173 00:15:24,811 --> 00:15:27,962 ...and a well-armed crew to return to my island. 174 00:15:28,211 --> 00:15:31,328 Ships are costly, and lives are not to be wasted. 175 00:15:31,531 --> 00:15:35,410 I have here the design of a new weapon. A giant crossbow... 176 00:15:35,611 --> 00:15:37,363 ...to protect the men from harm. 177 00:15:37,611 --> 00:15:40,762 I cannot judge, for I haven't seen the one-eyed giant. 178 00:15:40,971 --> 00:15:43,360 Sinbad, what is your opinion? 179 00:15:43,571 --> 00:15:45,766 Tales of our voyage have crossed Bagdad. 180 00:15:45,971 --> 00:15:48,565 Only a madman would sail back to Colossa. 181 00:15:48,771 --> 00:15:49,999 Sinbad's word... 182 00:15:50,531 --> 00:15:52,328 ...is my word. 183 00:15:53,011 --> 00:15:56,321 Until the sultan's feast then? 184 00:16:16,131 --> 00:16:19,168 Are you sure you can be happy here in Bagdad? 185 00:16:19,411 --> 00:16:23,689 Very. I love Sinbad more with every sunrise. 186 00:16:23,891 --> 00:16:26,928 I had such doubts after I let you go. 187 00:16:27,211 --> 00:16:30,965 If anything had happened to you, they would have paid with many lives. 188 00:16:31,211 --> 00:16:34,965 Father, you're getting angry. You mustn't, you know. 189 00:16:35,171 --> 00:16:39,528 Here comes the caliph now. Smile at him. He's a very nice man. 190 00:16:41,011 --> 00:16:42,967 May your illustrious presence... 191 00:16:43,211 --> 00:16:45,566 ...return to your own house a thousand folds. 192 00:16:45,931 --> 00:16:49,765 If my daughter is happy, I have honour enough. 193 00:16:49,971 --> 00:16:50,971 Daughter. 194 00:16:57,731 --> 00:17:01,280 Remember, not only will you triumph over good and evil... 195 00:17:01,491 --> 00:17:05,370 ...but you will be the most exotic woman in all of Bagdad. 196 00:17:05,571 --> 00:17:08,085 - What must I do? - Leave everything to me. 197 00:17:08,291 --> 00:17:12,170 I've arranged a presentation which I think will arouse your interest. 198 00:17:12,411 --> 00:17:14,208 Summon Sokurah, the magician. 199 00:17:37,891 --> 00:17:40,280 Is that not Sadi, your waiting-woman? 200 00:17:40,491 --> 00:17:41,491 Yes, Papa. 201 00:17:41,691 --> 00:17:44,330 She has offered herself as the magician's subject. 202 00:17:44,531 --> 00:17:48,968 If he can turn her into a contented woman, he is indeed a great magician. 203 00:18:08,011 --> 00:18:10,127 It's a serpent. She'll be killed! 204 00:18:10,331 --> 00:18:13,562 Allah have mercy on them both. 205 00:18:13,771 --> 00:18:15,170 Oh, Papa! 206 00:18:25,011 --> 00:18:26,011 Behold! 207 00:18:42,611 --> 00:18:43,760 It is impossible! 208 00:18:43,971 --> 00:18:45,324 I am asleep. 209 00:18:45,531 --> 00:18:47,089 If so, I share your dream. 210 00:19:21,331 --> 00:19:22,331 Sadi! 211 00:19:24,571 --> 00:19:28,325 - Are you all right? - I assure you she is unharmed. 212 00:19:30,531 --> 00:19:32,328 Well done, Sokurah. 213 00:19:32,891 --> 00:19:36,088 If I have pleased you, I hope you will grant my request... 214 00:19:36,291 --> 00:19:38,759 ...for an expedition to my island of Colossa. 215 00:19:39,011 --> 00:19:40,967 You are truly a man of great skill... 216 00:19:41,211 --> 00:19:44,123 ...but I do not change my mind so easily. 217 00:19:45,091 --> 00:19:49,528 Perhaps a further demonstration of my powers is necessary. 218 00:19:50,531 --> 00:19:54,365 The art of prophecy has always fascinated me. 219 00:19:54,611 --> 00:19:56,567 Can you foretell the future? 220 00:19:56,811 --> 00:20:00,167 I can, upon occasion, foretell certain events. 221 00:20:00,411 --> 00:20:04,370 It would please us to have you tell the future of our two countries. 222 00:20:04,611 --> 00:20:05,964 As you wish. 223 00:20:06,211 --> 00:20:09,169 I shall require a brazier of live coals. 224 00:20:09,371 --> 00:20:11,123 You shall have it. 225 00:20:11,811 --> 00:20:12,811 Guards! 226 00:20:13,371 --> 00:20:18,126 May the unseen forces grant that I see nothing but good. 227 00:20:31,611 --> 00:20:35,650 My spirit races ahead of time itself. 228 00:20:35,851 --> 00:20:38,888 Ask your questions. 229 00:20:39,811 --> 00:20:41,563 What do you see here in Bagdad? 230 00:20:43,091 --> 00:20:44,091 I see... 231 00:20:44,771 --> 00:20:46,329 ...but I cannot speak. 232 00:20:46,571 --> 00:20:47,606 You must! 233 00:20:48,811 --> 00:20:50,130 I see... 234 00:20:50,531 --> 00:20:53,409 ...great disaster. 235 00:20:54,291 --> 00:20:55,883 I see... 236 00:20:56,091 --> 00:20:57,319 I cannot tell! 237 00:20:57,571 --> 00:20:58,799 Go on. I command you! 238 00:20:59,131 --> 00:21:02,521 There are great buildings falling. 239 00:21:03,331 --> 00:21:05,720 Women and children slain. 240 00:21:06,171 --> 00:21:08,048 I see war! 241 00:21:09,011 --> 00:21:12,447 War between Bagdad and Chandra! 242 00:21:12,651 --> 00:21:14,084 You lie! 243 00:21:14,291 --> 00:21:16,361 What of my daughter's wedding? 244 00:21:16,891 --> 00:21:19,883 There will be no wedding. 245 00:21:20,091 --> 00:21:23,481 Mysterious and evil forces are at work... 246 00:21:24,131 --> 00:21:28,966 ...and the wedding rejoicing shall be turned to mourning! 247 00:21:33,131 --> 00:21:35,565 You have done well, Sinbad. 248 00:21:35,771 --> 00:21:37,966 I could not let him frighten the princess. 249 00:21:38,331 --> 00:21:40,765 I spoke at your insistence. 250 00:21:41,011 --> 00:21:45,004 The events my spirit saw lurk as dire possibilities. 251 00:21:45,211 --> 00:21:46,405 If you request... 252 00:21:46,611 --> 00:21:50,206 ...I will use my powers to disperse the evil forces... 253 00:21:50,411 --> 00:21:51,890 ...and avert such disaster. 254 00:21:52,411 --> 00:21:55,960 Then I presume I must grant you the ship and sailors you desire. 255 00:21:56,411 --> 00:21:59,369 Such a gift of gratitude would seem fitting. 256 00:21:59,571 --> 00:22:02,165 So your lies are cheap schemes... 257 00:22:02,411 --> 00:22:04,925 ...to force me to grant your wish. 258 00:22:05,131 --> 00:22:08,760 Get out! You have committed treason against both Bagdad and Chandra. 259 00:22:09,011 --> 00:22:12,367 If you're found within the walls of our city by sunset tomorrow... 260 00:22:12,611 --> 00:22:14,567 ...your eyes will be torn out... 261 00:22:14,771 --> 00:22:18,002 ...that you may see no more evil dreams. 262 00:22:26,811 --> 00:22:30,326 To the wedding, and our lasting friendship. 263 00:22:38,411 --> 00:22:41,323 Good night. Though I wish the night were gone. 264 00:22:41,531 --> 00:22:43,726 Tomorrow will come soon. 265 00:22:43,931 --> 00:22:47,321 And all the nights thereafter cannot come soon enough. 266 00:22:51,931 --> 00:22:55,844 I cannot imagine waking to see your face, instead of Sadi's. 267 00:22:57,211 --> 00:23:00,328 She was indeed transformed tonight by that magician. 268 00:23:00,691 --> 00:23:04,525 - Suppose that his prophecy... - I'll dream of dangers he predicted... 269 00:23:04,731 --> 00:23:07,120 ...so you can rescue me. 270 00:24:21,411 --> 00:24:23,686 The wedding procession will pass here... 271 00:24:23,891 --> 00:24:27,406 ...then pause at the throne, where you and I will be seated equally. 272 00:24:31,211 --> 00:24:33,679 My lord! My lord! 273 00:24:33,891 --> 00:24:34,891 Where is she? 274 00:24:35,091 --> 00:24:36,285 Where is my daughter? 275 00:24:36,491 --> 00:24:38,607 The princess! 276 00:24:56,771 --> 00:24:59,285 Sinbad, here I am! 277 00:24:59,491 --> 00:25:00,844 Sinbad, look! 278 00:25:01,411 --> 00:25:04,164 Here on the pillow. Look closely! 279 00:25:05,131 --> 00:25:06,564 No, it cannot be! 280 00:25:08,011 --> 00:25:09,011 It is. 281 00:25:13,331 --> 00:25:16,528 - The world's grown very large overnight. - It's true. 282 00:25:16,811 --> 00:25:18,483 It is you, my darling. 283 00:25:18,691 --> 00:25:21,159 My daughter, where is she? 284 00:25:21,371 --> 00:25:22,690 Where is my... 285 00:25:24,771 --> 00:25:27,365 Ten thousand devils! 286 00:25:28,211 --> 00:25:30,771 What evil sorcery is this? 287 00:25:33,571 --> 00:25:36,165 My daughter, is it you? 288 00:25:36,411 --> 00:25:39,687 Speak! Tell me my eyes lie. 289 00:25:40,411 --> 00:25:42,481 You see truly, my father. 290 00:25:42,931 --> 00:25:46,560 I would have borne any insult. 291 00:25:46,771 --> 00:25:48,921 But my dear one... 292 00:25:49,611 --> 00:25:50,964 ...my daughter! 293 00:26:04,891 --> 00:26:06,927 Look upon your city. 294 00:26:08,531 --> 00:26:10,726 Enjoy the sight... 295 00:26:12,131 --> 00:26:16,409 ...for soon it will be rubble and bleached bones. 296 00:26:19,931 --> 00:26:20,931 Sokurah! 297 00:26:25,171 --> 00:26:26,206 Sokurah, wait. 298 00:26:26,811 --> 00:26:28,130 - The princess... - I know. 299 00:26:28,331 --> 00:26:30,686 In my vision, I saw her state. 300 00:26:30,891 --> 00:26:33,564 But I feared to tell you because of your anger. 301 00:26:33,811 --> 00:26:35,369 Tell me, can you help her? 302 00:26:35,611 --> 00:26:36,930 Possibly. 303 00:26:38,091 --> 00:26:39,091 No! 304 00:26:39,211 --> 00:26:41,771 No! The risk would be too great. 305 00:26:42,291 --> 00:26:44,930 If she can be helped, I will do anything. 306 00:26:45,411 --> 00:26:47,163 I cannot turn back. 307 00:26:47,371 --> 00:26:50,761 If I am in Bagdad at sundown, my eyes will be dark forever. 308 00:26:51,011 --> 00:26:52,967 I'll answer to the caliph for that. 309 00:26:53,211 --> 00:26:54,530 No, l... 310 00:27:02,811 --> 00:27:04,369 Tell us what must be done. 311 00:27:04,611 --> 00:27:07,569 There is one potion which will remove the evil charm. 312 00:27:07,811 --> 00:27:11,087 - Mix the potion, quickly. - We lack the most vital ingredient. 313 00:27:11,291 --> 00:27:15,170 A piece of shell from the egg of a giant bird called the roc. 314 00:27:15,411 --> 00:27:18,369 Monstrous bird that nests on the peaks of Colossa. 315 00:27:18,611 --> 00:27:21,728 Without this shell, the potion is useless. 316 00:27:29,811 --> 00:27:33,565 We have no choice. I must sail at once and bring back the eggshell. 317 00:27:33,771 --> 00:27:36,763 No. The princess must go with us. 318 00:27:37,091 --> 00:27:40,003 Only in my castle can the potion be used. 319 00:27:40,211 --> 00:27:42,167 I'll order a ship at once. 320 00:27:42,731 --> 00:27:45,529 We'll need your design for the giant crossbow. 321 00:27:47,531 --> 00:27:50,170 The palace jeweler can make a tiny home for Parisa. 322 00:27:50,411 --> 00:27:52,971 Where will you find a crew, Sinbad? 323 00:27:53,211 --> 00:27:55,771 The bravest of my former men will come. 324 00:27:56,011 --> 00:27:58,923 That won't be enough. Where will you find the others? 325 00:27:59,131 --> 00:28:00,723 I'll find them... 326 00:28:01,371 --> 00:28:05,887 ...where men fear the headman's ax over the Cyclops. In the prison yard. 327 00:28:07,491 --> 00:28:08,606 Hear me! 328 00:28:09,211 --> 00:28:10,211 Hear! 329 00:28:11,571 --> 00:28:12,571 Come here! 330 00:28:14,891 --> 00:28:18,770 I am Captain Sinbad. I am here with an offer of freedom. 331 00:28:18,971 --> 00:28:23,681 I have come to raise a crew for the hard and dangerous voyage to Colossa. 332 00:28:23,891 --> 00:28:25,370 The land of the Cyclopes! 333 00:28:25,611 --> 00:28:28,569 We may be thieves and murderers... 334 00:28:28,811 --> 00:28:30,449 ...but we're not fools. 335 00:28:30,891 --> 00:28:33,325 The caliph has offered you full pardon. 336 00:28:33,531 --> 00:28:35,840 He offers a choice of two kinds of death. 337 00:28:36,051 --> 00:28:38,565 I fought the Cyclops and here I stand, alive. 338 00:28:38,811 --> 00:28:41,245 This man was there. He sails with me again. 339 00:28:41,451 --> 00:28:44,523 What will it be? We need five and 20 men. 340 00:28:45,171 --> 00:28:46,171 Freedom... 341 00:28:46,771 --> 00:28:48,124 ...or the hangman's noose? 342 00:28:48,371 --> 00:28:52,762 They'll not kill Golar! He'll spit in the Cyclops' eye first! 343 00:28:53,011 --> 00:28:54,967 - That's right. - I'll sign up. 344 00:28:55,211 --> 00:28:56,360 - Let's go! - Me too. 345 00:28:56,611 --> 00:28:57,805 Take me! 346 00:29:09,211 --> 00:29:12,362 The ship's hold is filled with the giant crossbow. 347 00:29:12,571 --> 00:29:16,325 - Then lash the arrow to the mast. - Aye, aye, captain. 348 00:29:19,411 --> 00:29:22,244 Careful! We'll need that arrow to fight for our lives! 349 00:29:23,611 --> 00:29:24,930 We're all fools. 350 00:29:25,131 --> 00:29:29,647 If we're to fight for our lives, let us fight against men, not monsters. 351 00:29:31,811 --> 00:29:34,962 There are rich prizes plying in the coastal waters. 352 00:29:35,211 --> 00:29:38,567 This vessel could be ours for the taking. 353 00:29:38,771 --> 00:29:41,569 What of those men who are loyal to the captain? 354 00:29:41,811 --> 00:29:43,722 We'll feed them to the fish. 355 00:29:46,531 --> 00:29:47,531 Heave! 356 00:29:47,771 --> 00:29:49,443 Heave! Heave! 357 00:30:09,131 --> 00:30:11,770 I fear this will be a tedious voyage for you. 358 00:30:11,971 --> 00:30:15,759 I shall never complain, not as long as I'm near you. 359 00:30:15,971 --> 00:30:19,168 A hazardous voyage too, in spite of all the plans we made. 360 00:30:19,411 --> 00:30:23,120 If you were as small as I, you could walk among the giants unseen. 361 00:30:23,331 --> 00:30:24,730 They're not our only danger. 362 00:30:24,931 --> 00:30:28,480 We must sail uncharted waters with a doubtful crew. 363 00:30:28,691 --> 00:30:32,479 I wonder what they would think, if they could see me as I am. 364 00:30:32,731 --> 00:30:36,121 I do not trust them out of my sight, or in it. 365 00:30:38,651 --> 00:30:39,621 Yes? 366 00:30:39,721 --> 00:30:42,444 Captain, can I have a few words with you? 367 00:30:47,291 --> 00:30:50,283 For the past week, there's been unrest among the crew. 368 00:30:50,531 --> 00:30:52,487 I've heard dangerous mutterings. 369 00:30:52,731 --> 00:30:56,201 All weapons are locked up. Without weapons, they can do nothing. 370 00:30:56,411 --> 00:30:59,050 In a few more days, we should reach the island. 371 00:31:25,731 --> 00:31:28,450 Something troubles your appetite, Sinbad. 372 00:31:28,651 --> 00:31:30,846 I shall be glad when we arrive. 373 00:31:34,291 --> 00:31:35,291 Sinbad... 374 00:31:36,131 --> 00:31:37,644 ...how can you love a tiny... 375 00:31:37,851 --> 00:31:40,649 ...insignificant female, such as I? 376 00:31:40,851 --> 00:31:43,046 A diamond is a tiny thing... 377 00:31:43,531 --> 00:31:46,648 ...yet very precious and beautiful. 378 00:31:48,331 --> 00:31:49,650 Quickly, princess! 379 00:33:52,331 --> 00:33:54,003 Stop! Do not kill him! 380 00:33:54,211 --> 00:33:55,246 We surrender! 381 00:33:55,451 --> 00:33:56,850 Harufa, we must give up. 382 00:33:58,131 --> 00:34:01,123 This is a touching show of friendship. 383 00:34:01,451 --> 00:34:02,451 Take his sword. 384 00:34:07,531 --> 00:34:09,806 Here! The magician's cloak... 385 00:34:10,011 --> 00:34:12,650 ...will make a flag for us. 386 00:34:13,851 --> 00:34:17,685 Here are the men who would feed us to the one-eyed monster. 387 00:34:17,891 --> 00:34:19,563 What shall we do with them? 388 00:34:19,771 --> 00:34:21,648 Kill them! Drown them! 389 00:34:21,891 --> 00:34:23,290 You hear the verdict. 390 00:34:23,611 --> 00:34:25,602 You die at dawn. 391 00:34:27,251 --> 00:34:31,403 And my wish for a night of pleasant dreams. 392 00:34:37,651 --> 00:34:39,721 Hear my curse, for it seals your doom. 393 00:34:40,131 --> 00:34:42,247 Those who harm us shall be driven mad! 394 00:34:42,611 --> 00:34:44,283 Terror shall be in your hearts. 395 00:34:44,491 --> 00:34:47,642 Before dawn, you will plead with us for your very lives. 396 00:34:48,731 --> 00:34:51,131 Oh, save me. 397 00:34:52,091 --> 00:34:54,924 Oh, save us, magician. Save us! 398 00:34:59,611 --> 00:35:02,887 For you, I will tie the knot myself. 399 00:35:03,131 --> 00:35:06,885 So you will strangle slowly. 400 00:35:08,651 --> 00:35:10,289 Throw him in the forward hold! 401 00:35:10,531 --> 00:35:11,531 Helmsman! 402 00:35:12,851 --> 00:35:14,443 Take a course due south. 403 00:35:14,651 --> 00:35:17,643 We'll circle back to the trade routes. Go on! 404 00:35:27,851 --> 00:35:29,603 We could have sliced them to bits... 405 00:35:29,811 --> 00:35:32,644 ...but you stopped us to save this idiot... 406 00:35:32,851 --> 00:35:34,842 ...who babbles nonsense. 407 00:35:35,731 --> 00:35:37,244 You will see. 408 00:35:37,691 --> 00:35:40,683 Winds and currents will drive the ship southward... 409 00:35:40,931 --> 00:35:44,048 ...and my prophecy will come true. 410 00:35:44,811 --> 00:35:46,085 How can you be certain? 411 00:35:47,211 --> 00:35:50,009 South of Colossa lies an accursed island... 412 00:35:50,211 --> 00:35:52,679 ...inhabited by wailing demons. 413 00:35:52,931 --> 00:35:56,287 Their screaming is heard over a hundred leagues. 414 00:35:56,491 --> 00:35:58,482 Men hearing it are driven mad. 415 00:35:58,731 --> 00:36:03,327 They drive their ships onto the jagged rocks and are devoured by sea serpents. 416 00:36:03,931 --> 00:36:06,650 What's to prevent us from sharing their fate? 417 00:36:07,011 --> 00:36:08,888 If we stuff cloth in our ears. 418 00:36:09,091 --> 00:36:11,844 Well, that's fine. Now we won't be driven mad. 419 00:36:12,051 --> 00:36:14,440 We'll just be devoured by sea monsters. 420 00:36:14,651 --> 00:36:17,848 If we wax the cloth, it will stop most of the sound. 421 00:36:29,531 --> 00:36:32,125 The wind screams like 10,000 fiends! 422 00:37:12,451 --> 00:37:13,486 Full port rudder! 423 00:37:16,851 --> 00:37:17,886 Change your course! 424 00:37:19,611 --> 00:37:21,567 We'll be wrecked on the rocks! 425 00:37:29,051 --> 00:37:30,051 Ho, lookout! 426 00:37:30,651 --> 00:37:31,879 What can you see? 427 00:37:36,331 --> 00:37:37,889 Hold this course... 428 00:37:38,091 --> 00:37:39,843 ...or you'll die! 429 00:37:42,131 --> 00:37:43,325 Steer south! 430 00:37:55,211 --> 00:37:58,840 High winds and seas surround the demon island. 431 00:37:59,651 --> 00:38:02,290 The sound penetrates even here. 432 00:38:18,011 --> 00:38:19,842 Give me that glass! 433 00:38:33,931 --> 00:38:35,523 Full port bow! 434 00:38:42,051 --> 00:38:43,450 I'm going to release them. 435 00:38:45,131 --> 00:38:47,122 Full port rudder! 436 00:38:50,731 --> 00:38:51,726 Save us! 437 00:38:51,826 --> 00:38:53,085 Save us, captain... 438 00:38:53,331 --> 00:38:54,844 ...before we're wrecked. 439 00:38:56,931 --> 00:39:01,322 There's a narrow channel through the rocks. It is our only chance. 440 00:39:04,011 --> 00:39:06,650 Has the whole ship gone mad? 441 00:39:07,011 --> 00:39:08,205 Full port rudder! 442 00:39:09,571 --> 00:39:11,243 Full port rudder! 443 00:39:38,891 --> 00:39:41,849 Sharp lookout for the peaks of Colossa! 444 00:39:53,211 --> 00:39:55,406 The crossbow will be ready within the hour. 445 00:39:55,611 --> 00:39:57,567 Keep the men at the crossbow. 446 00:39:58,051 --> 00:39:59,279 I'd rather go with you. 447 00:39:59,491 --> 00:40:01,641 I know, but you're more valuable here. 448 00:40:02,331 --> 00:40:03,480 Everything is ready. 449 00:40:03,851 --> 00:40:06,365 The sooner we leave, the better. Come. 450 00:40:18,051 --> 00:40:19,051 Here. 451 00:40:19,731 --> 00:40:22,689 - Who's in command of the great crossbow? - You are. 452 00:40:41,971 --> 00:40:44,246 This is the valley of the Cyclopes. 453 00:40:44,731 --> 00:40:48,644 In the centre of the island are the peaks where the great birds nest. 454 00:40:49,451 --> 00:40:52,170 - Then our path lies through the valley? - Your path. 455 00:40:52,371 --> 00:40:54,805 We separate into two groups. 456 00:40:55,051 --> 00:40:59,966 Because if one group is captured, the other may attempt to free them. 457 00:41:01,051 --> 00:41:03,804 We meet at the far side of the valley... 458 00:41:04,051 --> 00:41:06,007 ...tonight at sunset. 459 00:41:06,251 --> 00:41:10,085 May the powers of good protect all our footsteps. 460 00:42:34,411 --> 00:42:38,563 We will stop and rest here and proceed again at nightfall. 461 00:42:42,931 --> 00:42:46,128 You, Golar! Do not drink so deeply. 462 00:42:46,331 --> 00:42:48,720 We'll need the water for our climb. 463 00:42:48,931 --> 00:42:50,410 Why so miserly? 464 00:42:50,611 --> 00:42:53,409 - We can fill the skin from the pool. - That's right. 465 00:42:53,611 --> 00:42:55,602 This water is poisoned. 466 00:42:55,851 --> 00:42:59,002 The man who lets it touch his lips will be dead. 467 00:42:59,251 --> 00:43:00,251 Poison? 468 00:43:01,051 --> 00:43:03,042 Would you care to try it? 469 00:43:56,131 --> 00:43:57,564 Wait here a moment. 470 00:44:05,171 --> 00:44:06,570 What are you doing here? 471 00:44:06,771 --> 00:44:09,205 Don't worry. The crossbow's in good hands. 472 00:44:09,451 --> 00:44:13,160 Let us get back to the others before the Cyclops returns. 473 00:44:20,051 --> 00:44:21,769 They were here a moment ago. 474 00:44:30,011 --> 00:44:31,763 See if you can find them. 475 00:44:44,451 --> 00:44:45,486 Captain Sinbad! 476 00:44:46,131 --> 00:44:47,450 Captain Sinbad! 477 00:44:48,651 --> 00:44:50,004 Come quickly! 478 00:44:52,331 --> 00:44:54,401 Here, through here. Hurry! 479 00:44:57,411 --> 00:45:00,960 We're rich! We're rich! Come, master. Take your fill! 480 00:45:01,171 --> 00:45:03,446 Pearls, rubies, gold, everything! 481 00:45:09,611 --> 00:45:10,586 Out of here! 482 00:45:10,686 --> 00:45:14,160 There'll be time enough for treasure after we finish our mission. 483 00:45:15,371 --> 00:45:18,329 Out! Hear me, or by my sword, I'll run you through. 484 00:45:51,051 --> 00:45:52,370 Let me go! 485 00:46:13,971 --> 00:46:16,246 Sinbad's men must be trapped. 486 00:46:16,611 --> 00:46:18,044 You will remain here. 487 00:46:50,771 --> 00:46:55,171 Help me! Sinbad, help! 488 00:46:56,171 --> 00:46:57,171 Help me... 489 00:47:00,571 --> 00:47:03,371 Help me! Help! 490 00:47:03,891 --> 00:47:06,007 Must we thirst here... 491 00:47:06,211 --> 00:47:09,920 ...while water runs around us, just because of the magician? 492 00:47:10,131 --> 00:47:13,567 He has strange, strange powers. We dare not disobey. 493 00:47:13,771 --> 00:47:15,807 - Golar dares. - That's right. 494 00:47:16,011 --> 00:47:18,127 Then drink from the forbidden pool. 495 00:47:18,331 --> 00:47:20,162 You think he's afraid? 496 00:47:27,451 --> 00:47:29,840 Here. Show them. 497 00:47:55,571 --> 00:47:56,571 Hey! 498 00:47:57,811 --> 00:47:59,210 That's good! 499 00:47:59,731 --> 00:48:01,130 Tastes like choice wine. 500 00:48:07,651 --> 00:48:10,251 Help! Sinbad! 501 00:48:13,611 --> 00:48:15,647 Help me, Sinbad! 502 00:48:18,251 --> 00:48:20,606 Sinbad! Help me! 503 00:48:24,211 --> 00:48:26,964 Lend me a hand. Maybe I can reach the latch. 504 00:48:30,731 --> 00:48:31,731 Sokurah! 505 00:48:34,371 --> 00:48:35,371 Come here. 506 00:48:42,331 --> 00:48:45,164 There's a latch on top of the cage. Try to open it. 507 00:48:49,131 --> 00:48:50,131 Sokurah! 508 00:48:55,211 --> 00:48:56,610 Why does he leave us? 509 00:48:56,851 --> 00:48:59,365 He leaves us to share the fate of Harufa. 510 00:49:00,051 --> 00:49:01,200 But we shall escape. 511 00:49:01,451 --> 00:49:02,679 Escape? How? 512 00:49:03,971 --> 00:49:06,405 You must never reveal what you're about to see. 513 00:49:06,611 --> 00:49:09,000 - Just get us out of here. - Save us! 514 00:49:20,171 --> 00:49:25,006 Princess, there's a latch on top of this cage. Will you try to open it? 515 00:49:25,211 --> 00:49:26,769 I'll do my best. 516 00:49:39,651 --> 00:49:42,165 I see the latch. I'll try. 517 00:50:07,371 --> 00:50:09,521 Sinbad, it is stuck! 518 00:50:09,731 --> 00:50:11,369 I cannot move it. 519 00:50:12,931 --> 00:50:15,764 You must try, princess. It's our only hope. 520 00:50:45,371 --> 00:50:46,406 The lamp! 521 00:50:56,011 --> 00:50:57,444 It is done, Sinbad. 522 00:50:57,651 --> 00:50:58,970 Lift me up. 523 00:51:01,411 --> 00:51:05,609 Must we hide here so quietly while our comrades are in danger? 524 00:51:05,851 --> 00:51:09,560 - Are we afraid of Sokurah? - Who's afraid? 525 00:51:09,931 --> 00:51:11,569 Then follow us. 526 00:51:19,051 --> 00:51:20,051 Courage, Harufa. 527 00:51:20,251 --> 00:51:21,764 Put out the fire. 528 00:51:56,371 --> 00:51:57,724 Let's get out of here! 529 00:52:02,451 --> 00:52:03,451 The lamp! 530 00:53:30,971 --> 00:53:31,956 Here! 531 00:53:32,056 --> 00:53:33,364 Here I am! 532 00:53:35,251 --> 00:53:36,320 Over here! 533 00:53:38,531 --> 00:53:39,964 Over here! 534 00:53:40,331 --> 00:53:41,331 Closer! 535 00:53:41,731 --> 00:53:42,731 Closer! 536 00:53:43,331 --> 00:53:44,331 A little further. 537 00:53:46,411 --> 00:53:47,411 Here! 538 00:53:47,891 --> 00:53:48,891 Closer! 539 00:53:58,371 --> 00:54:00,407 Look! There he is! 540 00:54:01,011 --> 00:54:02,011 He's dead. 541 00:54:04,331 --> 00:54:06,401 The danger is far from passed. 542 00:54:06,851 --> 00:54:09,365 There are still Cyclopes alive. 543 00:54:09,971 --> 00:54:13,202 I alone know the words that will summon the genie. 544 00:54:13,451 --> 00:54:14,964 I should have the lamp. 545 00:54:15,171 --> 00:54:16,729 I do not trust you. 546 00:54:16,931 --> 00:54:20,128 When I called you to free us, you didn't open the cage. 547 00:54:20,331 --> 00:54:22,401 I do not understand this lamp's power. 548 00:54:22,611 --> 00:54:25,409 If we need it, it shall be safely within my grasp. 549 00:54:25,651 --> 00:54:27,004 As you say. 550 00:55:11,691 --> 00:55:12,691 Poor Rahan. 551 00:55:13,331 --> 00:55:16,368 Allah knows many ways of dealing with hungry men. 552 00:55:24,011 --> 00:55:26,127 Look, Sokurah. We have reached our goal! 553 00:55:38,731 --> 00:55:43,202 - There's something moving inside. - It is the season for the young birds. 554 00:55:43,451 --> 00:55:46,170 Higher up there will be eggs already hatched. 555 00:55:46,371 --> 00:55:47,770 Come this way. 556 00:55:55,611 --> 00:55:58,364 No more climbing, please. 557 00:55:59,171 --> 00:56:00,650 We're starving! 558 00:56:11,611 --> 00:56:12,611 Here. 559 00:56:14,171 --> 00:56:16,366 Let us break open the egg! 560 00:57:06,291 --> 00:57:08,168 Put down that spear! 561 00:57:16,651 --> 00:57:18,801 You should not have let them do that. 562 00:57:19,051 --> 00:57:21,565 Hungry men don't ask, they take. 563 00:57:27,451 --> 00:57:30,807 Here. The princess must be restored without delay. 564 00:57:31,051 --> 00:57:34,088 That must be combined with elements found in my cave... 565 00:57:34,291 --> 00:57:36,327 ...at the foot of the mountain. 566 00:57:36,531 --> 00:57:40,683 That's the edge of the Cyclopes' domain. What protects your castle from them? 567 00:57:40,891 --> 00:57:43,564 You will see when we get there. 568 00:58:01,811 --> 00:58:04,928 - I'm glad to breathe fresh air. - Good news, my princess. 569 00:58:05,131 --> 00:58:07,406 We have the eggshell for the potion. 570 00:58:07,651 --> 00:58:12,361 Your words are happy, but your face is sad. Why are you troubled, Sinbad? 571 00:58:12,931 --> 00:58:15,001 I do not trust the magician. 572 00:58:15,211 --> 00:58:17,406 Our only hold over him is this lamp... 573 00:58:17,651 --> 00:58:20,119 ...and he alone knows the secret of its power. 574 00:58:20,331 --> 00:58:21,400 Sinbad... 575 00:58:24,051 --> 00:58:26,167 ...let me enter the lamp. 576 00:58:26,851 --> 00:58:29,319 Perhaps I can learn how to call the genie. 577 00:58:29,531 --> 00:58:31,362 But is such a thing possible? 578 00:58:32,851 --> 00:58:36,161 Well, who knows what's possible within a magic lamp? 579 00:58:36,411 --> 00:58:37,605 Please let me try. 580 00:58:38,291 --> 00:58:39,291 All right. 581 00:58:40,811 --> 00:58:42,324 If all is not well, call quickly. 582 00:58:42,531 --> 00:58:45,568 I will. I promise I will. 583 00:58:59,451 --> 00:59:01,009 Are you all right, Parisa? 584 00:59:01,251 --> 00:59:02,684 Oh, fine. 585 00:59:03,251 --> 00:59:06,129 There's a wonderful mist down here. 586 00:59:06,331 --> 00:59:07,764 Be careful. 587 00:59:08,171 --> 00:59:10,560 Welcome, Princess Parisa. 588 00:59:18,051 --> 00:59:19,643 You know who I am. 589 00:59:20,011 --> 00:59:21,842 A genie knows many things. 590 00:59:23,931 --> 00:59:26,399 And you're as tiny as I am. 591 00:59:26,651 --> 00:59:29,404 How else could I live inside a lamp? 592 00:59:29,651 --> 00:59:31,403 In such a lovely one. 593 00:59:31,651 --> 00:59:35,360 Had I known how beautiful it is, I'd have visited you long ago. 594 00:59:35,571 --> 00:59:38,165 You must be truly happy here. 595 00:59:38,771 --> 00:59:42,002 The most comfortable prison is still a lonely place. 596 00:59:42,251 --> 00:59:46,130 But aren't you sometimes called to our world to work your wonders? 597 00:59:46,331 --> 00:59:48,799 But then I'm summoned as a slave... 598 00:59:49,011 --> 00:59:52,401 ...to do the bidding of whoever holds the lamp. 599 00:59:52,651 --> 00:59:53,925 I long to be free... 600 00:59:54,131 --> 00:59:58,363 ...to be an adventurer and to sail the seas as Captain Sinbad does. 601 00:59:59,651 --> 01:00:02,404 But those are dreams for real boys... 602 01:00:02,611 --> 01:00:04,329 ...and not for a genie. 603 01:00:05,171 --> 01:00:07,082 Is there no way to escape? 604 01:00:07,651 --> 01:00:09,767 Perhaps someday. 605 01:00:09,971 --> 01:00:14,203 But I cannot return to the real world until I'm called by my name. 606 01:00:14,451 --> 01:00:15,804 What is your name? 607 01:00:16,051 --> 01:00:17,245 Baronni. 608 01:00:18,531 --> 01:00:21,170 I have a promise of freedom inscribed in the lamp. 609 01:00:21,371 --> 01:00:22,724 Would you care to see? 610 01:00:22,931 --> 01:00:24,410 I should love to see it. 611 01:00:24,611 --> 01:00:25,964 It is here. 612 01:00:40,971 --> 01:00:42,768 "When the big that is small... 613 01:00:43,011 --> 01:00:45,002 ...shall again become tall. 614 01:00:45,251 --> 01:00:48,004 Into fiery rock, to rise... 615 01:00:48,211 --> 01:00:49,360 ...you must fall." 616 01:00:50,931 --> 01:00:54,003 "When the big that is small" ... 617 01:00:54,251 --> 01:00:56,811 I was big and now I'm small. 618 01:00:57,051 --> 01:00:58,325 You know what it means? 619 01:00:58,531 --> 01:01:01,204 I'm not sure. But I'll make you a bargain. 620 01:01:01,411 --> 01:01:03,766 If you'll help me, I'll help you. 621 01:01:03,971 --> 01:01:05,609 What do you want me to do? 622 01:01:05,851 --> 01:01:09,560 Tell me the magic words that call you forth from the lamp. 623 01:01:12,611 --> 01:01:16,524 I like you, and I wish to help. 624 01:01:16,731 --> 01:01:20,360 But I don't know. It's a great power to grant. 625 01:01:20,571 --> 01:01:25,008 In return, I promise I'll try to help you, Baronni. 626 01:01:25,251 --> 01:01:29,767 Now tell me the words that invoke your protective power. 627 01:01:31,451 --> 01:01:34,011 From the land beyond beyond. 628 01:01:34,251 --> 01:01:37,766 "From the land beyond beyond." Go on. 629 01:01:39,251 --> 01:01:41,970 From the world past hope and fear. 630 01:01:42,171 --> 01:01:45,163 "From the world past hope and fear." 631 01:01:46,331 --> 01:01:48,606 I bid you, genie, now appear. 632 01:01:48,851 --> 01:01:51,046 "I bid you, genie, now appear." 633 01:01:51,611 --> 01:01:53,647 "I bid you, genie, now appear." 634 01:01:53,851 --> 01:01:55,807 The genie was very nice to you. 635 01:01:57,251 --> 01:01:58,251 Yes. 636 01:01:58,771 --> 01:02:01,205 He promised to help us, if we'd help him. 637 01:02:01,451 --> 01:02:02,964 We will help him. 638 01:02:04,531 --> 01:02:05,531 Look! 639 01:02:52,371 --> 01:02:57,240 From the land beyond beyond. From the world past hope and fear. 640 01:03:00,291 --> 01:03:03,442 I bid you, genie, now... 641 01:03:08,971 --> 01:03:10,643 Harufa, the lamp! 642 01:05:14,531 --> 01:05:15,531 Parisa! 643 01:05:17,611 --> 01:05:18,611 Parisa! 644 01:05:20,731 --> 01:05:21,731 Sokurah! 645 01:05:22,331 --> 01:05:23,331 Sokurah! 646 01:05:30,451 --> 01:05:31,451 Parisa. 647 01:05:37,331 --> 01:05:38,331 Sokurah! 648 01:05:51,891 --> 01:05:54,644 From the land beyond beyond. 649 01:05:54,891 --> 01:05:58,088 From the world past hope and fear. 650 01:05:58,331 --> 01:06:01,084 I bid you, genie, now appear. 651 01:06:09,291 --> 01:06:13,648 Mighty Sinbad, the slave of the lamp is yours to command. 652 01:06:14,091 --> 01:06:15,444 Where is Princess Parisa? 653 01:06:15,691 --> 01:06:17,204 She's held by the magician... 654 01:06:17,411 --> 01:06:20,847 ...in his underground castle at the foot of the mountain trail. 655 01:06:21,051 --> 01:06:22,450 I will meet you there. 656 01:06:22,931 --> 01:06:24,125 But how will l... 657 01:07:13,451 --> 01:07:15,248 Go ahead, turn it. 658 01:07:16,531 --> 01:07:17,964 Inside is another wheel... 659 01:07:18,171 --> 01:07:22,369 ...with which to loose the dragon so that he may guard the entrance. 660 01:08:50,811 --> 01:08:51,811 Sokurah! 661 01:09:00,411 --> 01:09:01,446 Parisa! 662 01:09:18,731 --> 01:09:22,849 I knew I could trust your Sinbad to bring the lamp to us. 663 01:09:23,291 --> 01:09:27,409 Now I will show you a sight which will make your heart leap. 664 01:09:29,691 --> 01:09:31,090 Behold. 665 01:09:38,691 --> 01:09:39,691 Sinbad! 666 01:09:40,611 --> 01:09:42,488 Sinbad, I'm here! 667 01:09:42,731 --> 01:09:44,449 Come this way. 668 01:09:48,291 --> 01:09:50,885 He hurries to greet his princess. 669 01:09:51,091 --> 01:09:53,810 I must prepare a welcome for him. 670 01:10:24,451 --> 01:10:25,850 I warn you... 671 01:10:26,051 --> 01:10:28,690 ...tell him to do as I ask. 672 01:10:44,251 --> 01:10:46,242 Are you all right, Parisa? 673 01:10:46,531 --> 01:10:48,647 Oh, yes, I'm all right. 674 01:10:50,411 --> 01:10:52,481 Restore the princess at once. 675 01:10:52,731 --> 01:10:55,291 I will restore her in exchange for the lamp. 676 01:10:55,531 --> 01:10:56,680 At once! 677 01:10:58,131 --> 01:11:01,043 The potion is already prepared. 678 01:11:08,011 --> 01:11:09,569 Bring the princess here. 679 01:11:52,931 --> 01:11:54,842 Give me the eggshell. 680 01:11:57,331 --> 01:11:59,845 If you harm her, you die. 681 01:12:51,211 --> 01:12:52,206 Sinbad? 682 01:12:52,306 --> 01:12:53,406 I'm here, princess. 683 01:13:03,491 --> 01:13:04,526 And now... 684 01:13:05,131 --> 01:13:07,087 ...if you please, my lamp. 685 01:13:07,291 --> 01:13:10,044 You shall have it when we are safely at the ship. 686 01:13:11,531 --> 01:13:12,850 Very well. 687 01:13:16,451 --> 01:13:17,850 Let us go. 688 01:14:00,131 --> 01:14:01,131 Kill. 689 01:14:01,731 --> 01:14:03,531 Kill him. 690 01:16:24,451 --> 01:16:25,446 We're trapped. 691 01:16:25,546 --> 01:16:27,840 We must summon the genie, quickly! 692 01:16:29,651 --> 01:16:32,484 From the land beyond beyond. 693 01:16:32,731 --> 01:16:34,687 From the world past hope and fear. 694 01:16:34,931 --> 01:16:38,241 I bid you, genie, now appear! 695 01:16:45,131 --> 01:16:47,440 Command me, O princess. 696 01:16:49,651 --> 01:16:51,642 Help us escape from this cave. 697 01:16:51,891 --> 01:16:55,042 I shall try, O princess. I shall try. 698 01:17:18,531 --> 01:17:20,647 Hold tight, princess. 699 01:17:29,531 --> 01:17:30,850 What is it, princess? 700 01:17:31,051 --> 01:17:32,086 I remember now. 701 01:17:32,331 --> 01:17:33,684 The genie's verse. 702 01:17:33,931 --> 01:17:36,650 "Into fiery rock, to rise you must fall." 703 01:17:36,851 --> 01:17:39,888 I made a promise to the genie. This is the fiery rock. 704 01:17:40,131 --> 01:17:43,089 The lamp must be thrown into it so he can be set free. 705 01:17:43,331 --> 01:17:46,880 If we lose his help now, we may never reach the ship alive. 706 01:17:47,091 --> 01:17:51,482 And if the lamp is thrown into the flaming pit, he may be destroyed. 707 01:17:51,731 --> 01:17:54,450 Still, your promise must be kept. 708 01:18:07,611 --> 01:18:08,611 Let's go. 709 01:21:10,291 --> 01:21:11,291 Follow! 710 01:21:18,731 --> 01:21:19,731 Follow! 711 01:21:19,931 --> 01:21:21,762 Kill! Kill! 712 01:21:28,531 --> 01:21:30,806 Follow! Kill! 713 01:21:33,531 --> 01:21:34,531 Ali! 714 01:21:37,051 --> 01:21:38,723 - Ali! - Yes, captain? 715 01:21:39,011 --> 01:21:40,649 Man the crossbow. 716 01:21:41,251 --> 01:21:43,924 - Take the princess to the longboat. - Yes, captain. 717 01:21:47,451 --> 01:21:49,203 Hurry! Come on! Hurry! 718 01:21:49,411 --> 01:21:50,764 Hurry! Come on! 719 01:21:52,731 --> 01:21:53,731 Pull! 720 01:21:55,411 --> 01:21:56,411 Pull! 721 01:22:03,131 --> 01:22:05,406 Follow! Follow! 722 01:22:05,611 --> 01:22:06,646 Pull for your lives! 723 01:22:07,971 --> 01:22:09,848 Follow! Kill! 724 01:22:10,211 --> 01:22:11,405 Pull for your lives! 725 01:22:27,131 --> 01:22:28,325 Head for the sea! 726 01:23:10,451 --> 01:23:12,248 Farewell, Colossa. 727 01:23:13,611 --> 01:23:15,408 I'm only sad about one thing. 728 01:23:15,931 --> 01:23:17,842 I shall miss Harufa. 729 01:23:19,051 --> 01:23:22,282 And I'll never forget our friend, Baronni. 730 01:23:22,491 --> 01:23:25,608 His one wish was to sail the seas with you. 731 01:23:25,811 --> 01:23:27,802 You called for Baronni? I am here. 732 01:23:28,011 --> 01:23:29,011 It's the genie! 733 01:23:29,531 --> 01:23:32,762 No longer the genie, captain, but your cabin boy. 734 01:23:33,211 --> 01:23:35,406 Then prepare my cabin for a celebration. 735 01:23:35,691 --> 01:23:38,251 I already have, captain. I already have. 736 01:23:38,531 --> 01:23:40,442 See for yourself. 737 01:23:48,891 --> 01:23:51,644 Why, it's the treasure of the Cyclopes! 738 01:23:52,091 --> 01:23:53,843 I put it onboard for you... 739 01:23:54,091 --> 01:23:56,127 ...as sort of a wedding present. 740 01:24:05,491 --> 01:24:09,245 Well done. I know you'll be as good a sailor as you were a genie. 741 01:24:09,451 --> 01:24:12,249 I shall try, captain. I shall try. 742 01:24:29,811 --> 01:24:31,811 Subtitles by GELULA and CO., INC.