1 00:00:52,000 --> 00:01:10,000 Dialogues subtitled in white are Korean. Dialogues subtitled in yellow are Japanese. 2 00:01:20,660 --> 00:01:24,000 You little brats, beat it! 4 00:01:29,660 --> 00:01:31,660 Hey! 5 00:02:04,660 --> 00:02:07,000 It should have been me! 6 00:02:07,000 --> 00:02:11,330 I should be the one going to that Jap's house. 7 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 You'll miss the train. 8 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Hurry. 00:02:26,161 --> 00:02:31,161 'PART ONE' 00:02:51,201 --> 00:02:52,800 'Kouzuki Noriaki' 9 00:03:01,000 --> 00:03:02,830 Go back to sleep. 10 00:03:02,830 --> 00:03:05,500 We're still far from the house. 11 00:03:36,330 --> 00:03:37,330 Pleased to meet you. 12 00:03:37,330 --> 00:03:39,000 I am Okju. 13 00:03:39,000 --> 00:03:40,660 This property has three buildings. 14 00:03:40,660 --> 00:03:43,160 A Western-style wing by an English architect 00:03:43,160 --> 00:03:46,160 and a Japanese wing form the main house. 15 00:03:46,160 --> 00:03:50,500 Not even in Japan is there a building combining two styles. 16 00:03:51,160 --> 00:03:57,330 It reflects Master's admiration for Japan and England. 17 00:03:58,000 --> 00:03:59,660 Next is the annex 18 00:03:59,660 --> 00:04:02,500 which Master had furnished as a library. 19 00:04:02,500 --> 00:04:04,500 Last, the servants' quarters. 20 00:04:04,500 --> 00:04:07,160 As the Lady's handmaiden you won't sleep there. 21 00:04:07,160 --> 00:04:09,660 You may eat her leftover food. 22 00:04:09,660 --> 00:04:12,160 But tea leaves go to the kitchen girls. 23 00:04:12,160 --> 00:04:14,830 Used soap is for the steward. 24 00:04:14,830 --> 00:04:17,660 Anyone caught pilfering is expelled that day. 25 00:04:17,660 --> 00:04:20,500 I'm sure you wouldn't dare, Tamako. 26 00:04:20,500 --> 00:04:21,830 27 00:04:21,830 --> 00:04:23,160 "Tamako" is you. 28 00:04:23,160 --> 00:04:26,830 Your name Okju in Japanese. 29 00:04:26,830 --> 00:04:28,500 Call me Sasaki. 30 00:04:28,500 --> 00:04:31,830 Yes, ma'am. 31 00:04:33,830 --> 00:04:35,830 The Lady's routine is simple. 32 00:04:35,830 --> 00:04:40,500 Taking a walk or reading for Master. 34 00:04:41,160 --> 00:04:45,000 Among the richest men, Master is the greatest book lover. 35 00:04:45,000 --> 00:04:48,330 And among book lovers, he is the richest 36 00:04:48,330 --> 00:04:51,160 His ties to the colonial government even let us use electricity. 37 00:04:51,160 --> 00:04:53,500 In such a home, 38 00:04:54,330 --> 00:04:59,000 you know what's expected of a maid like you? 39 00:05:01,000 --> 00:05:03,830 Don't be alarmed at the blackouts. 40 00:05:28,330 --> 00:05:30,500 I sleep in here? 41 00:05:31,330 --> 00:05:34,830 Miss Hideko wakes easily on account of her nerves. 42 00:05:34,830 --> 00:05:36,330 She's behind this door? 43 00:06:04,500 --> 00:06:06,330 44 00:06:12,160 --> 00:06:14,330 Mother! 45 00:06:18,500 --> 00:06:23,000 Mother! 46 00:06:24,330 --> 00:06:28,160 Miss. Are you all right? 47 00:06:28,160 --> 00:06:30,500 Junko! Is that you? 48 00:06:30,500 --> 00:06:34,160 Junko was kicked out, Miss. I'm the new girl. 49 00:06:34,160 --> 00:06:37,500 Seems you had a bad dream. 50 00:06:37,500 --> 00:06:40,800 You see that big cherry tree? 51 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 My aunt went mad and hanged herself there. 52 00:06:46,000 --> 00:06:48,230 Sometimes on moonless nights, 53 00:06:48,330 --> 00:06:50,160 my aunt's ghost 54 00:06:50,160 --> 00:06:54,230 dangles from that branch. 55 00:07:06,330 --> 00:07:09,060 Here, drink up. 56 00:07:12,000 --> 00:07:17,630 When babies cry, my auntie feeds them a spoonful of sake. 00:07:22,100 --> 00:07:24,400 Sweet Bird, sweet bird 00:07:26,060 --> 00:07:28,330 My sweet bluebird 58 00:07:33,560 --> 00:07:39,830 What scent is this, that fills my nose? 59 00:07:41,400 --> 00:07:46,330 You think I'm Tamako, a poor Korean handmaiden. 60 00:07:46,330 --> 00:07:49,660 But my real name's Nam Sookhee. 61 00:07:49,660 --> 00:07:55,830 Raised by Miss Boksun, top purveyor of stolen goods. 63 00:07:55,830 --> 00:08:00,160 I was able at age 5 to tell a real coin from a fake. 64 00:08:00,160 --> 00:08:03,330 Then learned to forge stamps from Gugai 65 00:08:03,330 --> 00:08:07,660 and studied pickpocketing from Ggeutdan. 66 00:08:07,660 --> 00:08:12,000 But these babies will never learn such useful skills. 67 00:08:12,000 --> 00:08:14,330 Abandoned as newborns, 68 00:08:14,330 --> 00:08:17,830 we'll wash and feed them, then sell them to Japan. 69 00:08:17,830 --> 00:08:19,830 Such meaningful work. 70 00:08:19,830 --> 00:08:25,160 Instead of starving, they grow up gentlemen and ladies. 72 00:08:25,160 --> 00:08:28,160 Ggeutdan only breastfeeds her own kid. I wouldn't be so miserly. 73 00:08:28,160 --> 00:08:30,330 If it were me, it'd be different. 74 00:08:30,330 --> 00:08:32,830 I wish my breasts gave milk. 75 00:08:32,830 --> 00:08:36,500 I'd breastfeed all of them. 76 00:09:16,330 --> 00:09:20,000 I'll tell you the story of an interpreter 77 00:09:20,500 --> 00:09:26,000 who bribed his way into translating for high officials. 78 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 And of course, the pay was high. 79 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 After helping Japan annex Korea, he got rights to a gold mine. 80 00:09:31,000 --> 00:09:34,330 Now he wants to turn fully Japanese. 81 00:09:35,000 --> 00:09:38,160 So he gets naturalized, 82 00:09:38,160 --> 00:09:41,830 marries the daughter of a fallen Japanese noble 83 00:09:41,830 --> 00:09:45,660 and adopts his wife's family name Kouzuki. 84 00:09:46,160 --> 00:09:50,830 Ba...ba...bas... 85 00:09:50,830 --> 00:09:56,330 Bastard builds a mansion, fills it with books and antiques. 87 00:09:57,500 --> 00:10:01,330 He invites Japanese collectors to his library, 88 00:10:01,330 --> 00:10:05,830 holds readings of rare books and auctions the books off. 90 00:10:05,830 --> 00:10:08,830 He loves books and paintings like his own flesh. 91 00:10:08,830 --> 00:10:10,660 But he can't help parting with a few. 92 00:10:10,660 --> 00:10:14,330 What to do, when he must sell, but can't bear to? 93 00:10:14,330 --> 00:10:17,160 He sells a fake. 94 00:10:19,160 --> 00:10:24,660 He seeks out a specialist to create intricate forgeries. 95 00:10:24,660 --> 00:10:26,800 Unlike him this specialist... 00:10:26,900 --> 00:10:30,000 is a real Japanese, of noble birth! 97 00:10:31,330 --> 00:10:35,160 Count Fujiwara from Nagoya. 99 00:10:36,160 --> 00:10:40,000 So, who is this? 100 00:10:40,500 --> 00:10:43,830 It's the wife. His Japanese wife. 101 00:10:44,660 --> 00:10:46,160 You'll seduce her... 102 00:10:46,160 --> 00:10:47,330 Is she pretty? 103 00:10:47,330 --> 00:10:50,830 The Jap wife died ages ago with no children. 104 00:10:50,830 --> 00:10:55,330 But the dead wife's dead sister's living daughter 105 00:10:55,330 --> 00:10:56,830 performs those book readings. 106 00:10:56,830 --> 00:10:58,660 But is she pretty? 107 00:10:58,660 --> 00:10:59,660 An orphan. 108 00:10:59,660 --> 00:11:01,500 Her father was rich. 109 00:11:01,500 --> 00:11:05,500 Soon she'll fall in love with me and we'll elope to Japan. 110 00:11:05,500 --> 00:11:10,330 After marrying her there and inheriting her fortune, 111 00:11:10,330 --> 00:11:14,500 I'll declare her insane and lock her up in a madhouse. 112 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 Right! 113 00:11:16,500 --> 00:11:19,830 I want Sook Hee to be her maid. 00:11:18,500 --> 00:11:19,830 What? 114 00:11:19,830 --> 00:11:24,500 Sookhee will be my mouse, work as her maid, eavesdrop on her, 116 00:11:24,500 --> 00:11:30,000 stay by her side and gently persuade her to fall in love me. 118 00:11:30,000 --> 00:11:31,660 Love? 119 00:11:31,660 --> 00:11:34,160 What does a crook know about love? 120 00:11:39,500 --> 00:11:41,000 What of her fortune? 121 00:11:41,000 --> 00:11:43,330 She's rich? 122 00:11:43,330 --> 00:11:47,660 Each night in bed I think of her assets. 123 00:11:47,660 --> 00:11:51,160 1.5 million in cash. 300,000 in bonds. 124 00:11:53,500 --> 00:11:55,500 The uncle is just a guardian. 125 00:11:55,500 --> 00:11:57,000 It's Hideko's fortune. 126 00:11:57,000 --> 00:12:01,330 That's why Kouzuki schemes to marry the girl. 127 00:12:01,660 --> 00:12:03,000 To his w... wife's niece? 00:12:03,161 --> 00:12:04,000 What a s... sick f... f... 128 00:12:05,161 --> 00:12:07,000 Right, a sick fuck. 129 00:12:08,500 --> 00:12:11,830 So what's our share? 130 00:12:12,330 --> 00:12:14,160 I'll share 50,000. 131 00:12:14,160 --> 00:12:17,000 Sookhee gets the dresses and jewellery. 132 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I'll do it! Take me! 133 00:12:19,000 --> 00:12:23,160 My Japanese is better and I worked as a maid! 134 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 On top of the fifty, 135 00:12:39,830 --> 00:12:44,500 I get dresses, jewellery and my own 100,000. 136 00:12:44,500 --> 00:12:46,660 She must be crazy... 137 00:12:46,660 --> 00:12:49,660 Crazy? Not a bit. 139 00:12:49,660 --> 00:12:53,000 I'll take my fortune and flee this country. 140 00:12:54,000 --> 00:12:58,500 Endure these country yokels a bit longer. 141 00:13:13,830 --> 00:13:17,330 Those fuckers. 142 00:13:18,830 --> 00:13:20,500 This is Tamako. 143 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 I am at your service. 144 00:13:22,000 --> 00:13:24,330 Miss... 145 00:13:25,660 --> 00:13:27,660 Bloody hell. 146 00:13:28,830 --> 00:13:32,160 He should've told me she was so pretty. 147 00:13:32,160 --> 00:13:34,660 I'm completely flummoxed. 148 00:13:35,330 --> 00:13:40,200 This is a reference letter from Lady Minami, my last mistress. 150 00:13:41,830 --> 00:13:44,830 Here's the letter. Pay attention. 151 00:13:47,160 --> 00:13:49,160 Dear Miss Izumi Hideko, 152 00:13:49,160 --> 00:13:54,660 Count Fujiwara has informed me of your urgent need of a new maid. 154 00:13:54,660 --> 00:13:58,000 A maid is like a pair of chopsticks. 155 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 Her presence is little noted but her absence causes much distress. 156 00:14:04,160 --> 00:14:07,660 So, is this place to your liking? 157 00:14:07,660 --> 00:14:10,830 The sun scarcely ever shines here. 158 00:14:10,830 --> 00:14:13,130 Uncle won't permit it. 159 00:14:13,330 --> 00:14:16,000 Sunlight causes books to fade. 160 00:14:16,160 --> 00:14:20,000 One could never grow fond of such a dreary place. 161 00:14:23,830 --> 00:14:26,600 Not a good liar, are you? 162 00:14:26,800 --> 00:14:29,830 I'll take my leave. 163 00:14:43,500 --> 00:14:47,000 My head aches before every reading practice. 164 00:14:49,660 --> 00:14:51,660 Would you read it to me? 165 00:14:52,330 --> 00:14:54,160 Pardon? 166 00:15:03,160 --> 00:15:04,500 Oh, how kind of her! 167 00:15:04,500 --> 00:15:08,660 Lady Minami said such nice things about me! 169 00:15:08,660 --> 00:15:10,330 Is that so? 170 00:15:12,830 --> 00:15:15,130 Miss you're a Japanese lady, 171 00:15:15,230 --> 00:15:18,160 Why don't you speak Japanese? 172 00:15:18,160 --> 00:15:19,500 I'm sick of it. 173 00:15:19,500 --> 00:15:23,330 The books he makes me read are all Japanese. 174 00:15:23,660 --> 00:15:26,500 So read that for me. 175 00:15:37,500 --> 00:15:40,460 Dear Miss Izumi Hideko, 176 00:15:40,660 --> 00:15:45,000 Count Fujiwara said you're looking for a maid. 178 00:15:45,160 --> 00:15:48,130 Maids are like... 00:15:48,230 --> 00:15:50,330 a spoon... no... 179 00:15:50,330 --> 00:15:53,830 are like chopsticks... 180 00:15:57,330 --> 00:16:00,160 Or is it a spoon? 181 00:16:09,000 --> 00:16:11,460 I don't know how to read, Miss. 182 00:16:13,660 --> 00:16:14,830 Not at all? 183 00:16:14,830 --> 00:16:17,330 What about Korean? 184 00:16:40,660 --> 00:16:42,500 This is your name. 185 00:16:42,500 --> 00:16:44,500 Can't you read it? 186 00:16:50,160 --> 00:16:52,330 Reading can be learned. 187 00:16:52,330 --> 00:16:56,330 And I don't care if you curse or steal. 188 00:16:58,160 --> 00:17:00,160 But don't ever lie to me. 189 00:17:00,160 --> 00:17:01,160 Understood? 190 00:17:01,160 --> 00:17:03,330 Yes, Miss. 191 00:17:07,330 --> 00:17:09,330 My mum. 192 00:17:11,330 --> 00:17:14,660 She's beautiful, quite the charmer! 193 00:17:14,660 --> 00:17:15,660 And me? 194 00:17:15,660 --> 00:17:18,160 Am I also "quite the charmer?" 195 00:17:19,330 --> 00:17:23,330 Everyone says I can't compare to my mother. 196 00:17:26,500 --> 00:17:29,660 Count Fujiwara said... 197 00:17:29,660 --> 00:17:32,160 So you've met the Count? 198 00:17:32,160 --> 00:17:33,000 Pardon? 199 00:17:33,000 --> 00:17:35,500 No, I never met him... 200 00:17:35,500 --> 00:17:36,330 My aunt! 201 00:17:36,330 --> 00:17:38,500 I heard it from my aunt. 202 00:17:38,500 --> 00:17:41,330 She was his nanny. 203 00:17:41,330 --> 00:17:44,660 What did the Count say about me? 204 00:17:45,300 --> 00:17:49,000 He said your face... 0:17:49,000 --> 00:17:53,330 Every night in bed he thinks of your assets... your face. 205 00:17:56,000 --> 00:17:58,800 Why in bed, I wonder? 206 00:18:02,000 --> 00:18:04,300 What's with your foot? 207 00:18:10,330 --> 00:18:12,660 I've nowhere to go. 208 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 I've just stayed in this house since coming to Korea at age 5. 209 00:18:18,160 --> 00:18:23,000 But in new shoes, even well-trodden paths feel fresh. 210 00:18:23,000 --> 00:18:24,400 The ones from here 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 up to here should fit you. 211 00:18:33,660 --> 00:18:36,000 Time for reading practice. 212 00:18:36,500 --> 00:18:37,830 I'll go alone. 213 00:18:37,830 --> 00:18:39,000 Miss? 214 00:18:39,000 --> 00:18:40,660 But rain is falling. 215 00:18:56,330 --> 00:18:59,830 At noon, come knock on the door. 216 00:18:59,830 --> 00:19:01,830 Promise? 217 00:19:04,330 --> 00:19:06,160 See you late- 218 00:19:06,560 --> 00:19:07,800 See you later. 219 00:19:16,000 --> 00:19:17,630 What's this? 220 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Why would the lady of such a big house... 221 00:20:09,660 --> 00:20:12,330 Did the big house make her go mad? 222 00:20:50,500 --> 00:20:53,000 My new handmaiden. 223 00:20:53,500 --> 00:20:55,460 The snake, the snake! 224 00:21:01,660 --> 00:21:03,800 You mustn't pass that point. 225 00:21:04,000 --> 00:21:06,130 Be warned! 226 00:21:06,330 --> 00:21:09,700 The snake marks the 'bounds of knowledge'. 227 00:21:17,330 --> 00:21:19,330 A snake! 228 00:21:23,160 --> 00:21:25,330 The Count? 229 00:21:25,330 --> 00:21:27,000 Today? 230 00:21:30,160 --> 00:21:32,830 That's why you insisted on a bath. 231 00:21:32,830 --> 00:21:34,230 My aunt, when she heard a guest was coming, 00:21:34,230 --> 00:21:39,000 dropped everything and bathed her Baby Miss. 00:21:39,000 --> 00:21:44,000 Nothing made her happier than when guests praised her baby's scent. 233 00:21:44,660 --> 00:21:48,460 You are my Baby, Miss. 234 00:21:49,500 --> 00:21:52,330 Auntie gave the babies candy during baths 235 00:21:52,330 --> 00:21:55,160 to teach them that bath time is sweet. 236 00:21:55,160 --> 00:21:56,830 What's wrong? 237 00:21:58,000 --> 00:22:01,800 One of my teeth is sharp. It keeps cutting me. 240 00:22:47,160 --> 00:22:49,660 So this was the scent. 241 00:23:47,660 --> 00:23:50,160 All smooth now. 242 00:23:55,660 --> 00:23:57,660 243 00:24:04,500 --> 00:24:06,400 Welcome, sir! 244 00:24:15,330 --> 00:24:17,500 You are too kind to greet me 00:24:17,800 --> 00:24:19,500 this way upon my arrival 00:24:19,800 --> 00:24:22,800 when the journey has left me so unkempt. 247 00:24:23,100 --> 00:24:26,330 Now your tedium is over. 248 00:24:26,330 --> 00:24:30,000 I'll ensure your painting lessons are stimulating. 251 00:24:32,160 --> 00:24:33,660 This must be Okju. 252 00:24:33,660 --> 00:24:37,000 At your service, milord. 253 00:24:37,000 --> 00:24:41,830 You know if you fail, it'll put me in an awkward position? 255 00:24:43,000 --> 00:24:47,400 A decent bone structure for a Korean. 257 00:24:47,500 --> 00:24:48,330 So... 258 00:24:48,330 --> 00:24:52,000 Are you carrying out your duties faithfully? 259 00:25:05,000 --> 00:25:07,830 Count Fujiwara requests Miss Hideko 261 00:25:07,830 --> 00:25:10,030 to kindly allow her maid Tamako 00:25:10,030 --> 00:25:13,000 to be sent to his Lordship for a brief errand. 263 00:25:20,160 --> 00:25:22,660 Did you call for me, milord? 264 00:25:22,660 --> 00:25:24,660 You may enter. 265 00:25:55,500 --> 00:25:57,800 Everyone's talking about you in Eunpo. 266 00:25:58,000 --> 00:26:01,500 How you'll be an even greater thief than your mum. 267 00:26:01,500 --> 00:26:04,000 Who believes the talk of a swindler? 268 00:26:05,160 --> 00:26:08,500 When I give the signal "fully ripe", 269 00:26:08,500 --> 00:26:10,630 arrange for her and I to be alone. 270 00:26:10,730 --> 00:26:12,830 Then I'll gobble her up to the pit. 271 00:26:12,830 --> 00:26:16,130 She's so naive, even if a man pulls on her nipples 00:26:16,130 --> 00:26:18,830 she won't know what he wants. 272 00:26:20,160 --> 00:26:22,000 So it's your job to tell her 273 00:26:22,000 --> 00:26:24,660 that everything is because of me. 274 00:26:25,500 --> 00:26:28,330 Oh my, since the Count arrived 275 00:26:28,330 --> 00:26:31,160 your toenails are growing much faster! 276 00:26:31,160 --> 00:26:33,500 That sort of thing, all right? 277 00:26:34,660 --> 00:26:36,330 Here, a gift. 278 00:26:48,000 --> 00:26:51,330 Oh, he's so thoughtful! 279 00:26:52,000 --> 00:26:55,660 That'll be mine when she goes to the madhouse. 280 00:26:55,660 --> 00:26:59,160 It pains my heart to see this poor girl. 282 00:26:59,160 --> 00:27:02,660 Have you ever seen sapphires so blue? 283 00:27:05,660 --> 00:27:08,160 Let's take a look... 284 00:27:09,330 --> 00:27:13,730 This isn't a sapphire, it's blue spinel. 285 00:27:16,330 --> 00:27:19,300 It's all right, Miss. Spinels are expensive too. 286 00:27:19,500 --> 00:27:22,000 How do you know... 287 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Oh, my Auntie... I mean, Lady Minami taught me. 288 00:27:27,000 --> 00:27:28,500 But it's fine! 289 00:27:28,500 --> 00:27:30,330 No need to be ashamed at all. 290 00:27:30,330 --> 00:27:33,000 Your average fence can barely tell them apart. 291 00:27:33,000 --> 00:27:34,830 Is that so? 292 00:27:49,060 --> 00:27:52,160 Of all the things I've washed and dressed, 293 00:27:52,160 --> 00:27:54,830 has anything been this pretty? 294 00:27:56,660 --> 00:28:00,000 I'd like to show her to the people at home. 295 00:28:00,660 --> 00:28:02,160 What would they say? 296 00:28:04,330 --> 00:28:06,160 Probably this? 297 00:28:08,700 --> 00:28:09,860 Mesmerising! 298 00:28:09,860 --> 00:28:14,160 S...S...Spellbindingly beautiful! 300 00:28:20,330 --> 00:28:22,660 Shameless bastard. 301 00:28:25,000 --> 00:28:27,660 B... b... beautiful! 302 00:28:27,660 --> 00:28:31,330 I... I... I'm flummoxed in your presence! 303 00:28:31,330 --> 00:28:36,160 If you stutter like that and make your face go red, 305 00:28:36,160 --> 00:28:38,330 those uppity bitches will feel superior 306 00:28:38,330 --> 00:28:40,660 and then they'll open up to you. 307 00:28:40,660 --> 00:28:42,500 All right? 308 00:28:42,830 --> 00:28:43,830 You try it. 309 00:28:47,030 --> 00:28:49,430 One, two, three! 310 00:28:52,660 --> 00:28:57,000 The Count kept pushing wine on me. 311 00:29:03,500 --> 00:29:05,000 Does it feel okay? 312 00:29:05,660 --> 00:29:06,500 It's suffocating. 313 00:29:06,500 --> 00:29:08,830 How do ladies wear such things? 314 00:29:09,500 --> 00:29:10,830 You think this is suffocating? 315 00:29:12,830 --> 00:29:14,500 Miss, you're killing me! 316 00:29:18,330 --> 00:29:21,330 Dressed up, you look like a lady too. 318 00:29:25,830 --> 00:29:28,830 I think I know 319 00:29:28,830 --> 00:29:30,830 what the Count meant. 320 00:29:32,660 --> 00:29:34,330 Your face.... 321 00:29:36,000 --> 00:29:37:700 each night in bed 00:29:38:600 --> 00:29:40,830 I think of your face. 322 00:29:45,000 --> 00:29:47,160 Don't be silly, Miss. 323 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Ladies truly are the dolls of maids. 324 00:29:57,500 --> 00:29:59,660 All these buttons are for my amusement. 325 00:29:59,660 --> 00:30:02,000 If I undo the buttons 326 00:30:02,830 --> 00:30:06,160 and pull out the cords, 327 00:30:07,000 --> 00:30:11,000 then, the sweet things within, 328 00:30:11,000 --> 00:30:14,330 those sweet and soft things... 329 00:30:15,660 --> 00:30:17,160 If I were still a pickpocket 330 00:30:17,160 --> 00:30:21,160 I'd slip my hand inside... 331 00:30:53,330 --> 00:30:58,000 Miss, are you truly going to marry your uncle? 332 00:31:00,830 --> 00:31:05,330 That's what he raised me for, knowing he'd need my fortune. 334 00:31:05,830 --> 00:31:08,160 There's a famous collector from France. 335 00:31:08,160 --> 00:31:11,660 He'll be putting his entire library up for auction. 336 00:31:11,660 --> 00:31:14,830 The gold mine's proceeds won't cover the cost. 338 00:31:15,660 --> 00:31:18,000 If it were me, 339 00:31:18,000 --> 00:31:21,330 I'd sell books to buy gold, not the opposite. 340 00:31:55,160 --> 00:31:56,830 For now, 341 00:31:56,830 --> 00:32:02,000 the Lady needn't go read to the sick fuck who wants to marry his wife's niece. 342 00:32:03,330 --> 00:32:08,160 Instead the fake Count goes to the Library to make fake books. 343 00:32:11,500 --> 00:32:14,160 The Lady waits for her 2 o'clock art class 344 00:32:14,860 --> 00:32:18,160 and waits... 345 00:32:19,160 --> 00:32:21,660 Poor girl, 346 00:32:21,660 --> 00:32:24,160 losing her heart to a fake. 347 00:32:58,830 --> 00:33:00,160 Please, Count! 348 00:33:52,500 --> 00:33:54,300 Sorry to be late. 349 00:33:54,500 --> 00:33:56,130 It's no matter. 350 00:34:04,000 --> 00:34:08,330 Maybe I need more practice to give it dimensionality? 352 00:34:08,430 --> 00:34:10,830 Dimensionality... perhaps. 353 00:34:10,930 --> 00:34:14,800 Nonetheless, you have a vision that transcends mere skill. 354 00:34:15,100 --> 00:34:18,800 As if you see directly into an object's essence. 355 00:34:19,100 --> 00:34:24,130 For example, the fact that this peach contains a lot of water. 356 00:34:24,430 --> 00:34:26,830 I hesitate to stand before you, 357 00:34:26,930 --> 00:34:29,160 for fear that you might read my thoughts. 358 00:34:37,660 --> 00:34:40,000 That's enough for today. 359 00:34:46,000 --> 00:34:48,160 Almost fully ripe. 360 00:34:48,660 --> 00:34:49,830 Already? 361 00:34:54,500 --> 00:34:55,830 Damn... 362 00:34:59,500 --> 00:35:00,830 Do you know what? 363 00:35:00,830 --> 00:35:04,660 Since the Count arrived, your cheeks have grown flushed. 364 00:35:04,660 --> 00:35:06,160 Have they? 365 00:35:12,160 --> 00:35:14,830 How did your mum die? 366 00:35:16,000 --> 00:35:18,330 When I was a baby, at a big house, 367 00:35:18,330 --> 00:35:21,000 she was hanged... 368 00:35:21,000 --> 00:35:22,660 I mean, she hanged... 369 00:35:22,660 --> 00:35:25,660 Hanged herself? Like my aunt. 370 00:35:25,660 --> 00:35:28,000 Well, pretty much. 371 00:35:35,160 --> 00:35:40,300 Still, while alive she hugged you a lot? 373 00:35:43,830 --> 00:35:48,160 My mother died giving birth to me. 374 00:35:49,000 --> 00:35:57,160 So it's as if I strangled her myself. 375 00:35:57,830 --> 00:36:00,830 I wish I'd never been born. 376 00:36:04,830 --> 00:36:08,160 No baby is ever guilty of being born. 377 00:36:08,160 --> 00:36:10,500 If your mother thought you could understand 378 00:36:10,500 --> 00:36:14,000 this is what she'd have said. 379 00:36:14,000 --> 00:36:18,330 That she was so lucky to have you before dying. 380 00:36:18,330 --> 00:36:20,830 That she had no regrets. 381 00:36:26,160 --> 00:36:30,500 Did my mum cry before they hanged her? 382 00:36:30,500 --> 00:36:39,000 Your mother stole a thousand times, was caught just once and died once. 385 00:36:40,000 --> 00:36:42,500 Did she cry? 386 00:36:45,500 --> 00:36:47,830 She laughed. 387 00:36:47,830 --> 00:36:51,000 Said she was lucky to have you before dying. 388 00:36:51,000 --> 00:36:53,330 That she had no regrets. 389 00:37:00,330 --> 00:37:02,330 Wait here a moment, Miss. 390 00:37:03,500 --> 00:37:04,830 I'll go pick mushrooms. 391 00:37:06,830 --> 00:37:09,230 We'll have mushroom stew tonight, you like that. 392 00:37:09,530 --> 00:37:10,830 I'll go with you. 393 00:37:11,830 --> 00:37:14,130 I'll be quick. 394 00:37:14,330 --> 00:37:17,200 Before it rains. 396 00:37:25,330 --> 00:37:26,830 Good girl... 397 00:37:31,500 --> 00:37:33,500 What a coincidence. 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Indeed. 398 00:37:35,500 --> 00:37:37,000 May I sit by you? 399 00:38:04,330 --> 00:38:06,830 The lady sits, shy and trembling. 400 00:38:06,830 --> 00:38:10,500 The gentleman is persistent. 401 00:38:10,500 --> 00:38:15,500 The perceptive maid has stepped out for a moment. 403 00:38:15,500 --> 00:38:18,330 All is well, Sookhee. 404 00:38:18,330 --> 00:38:21,660 Everyone's performing their roles so damned well. 405 00:38:23,660 --> 00:38:25,160 Fucking hell. 406 00:38:30,160 --> 00:38:32,830 You know servants can't use this entrance! 407 00:38:41,330 --> 00:38:42,500 Hey! 408 00:38:47,830 --> 00:38:51,830 I wish I'd never come here. 409 00:38:53,160 --> 00:38:55,500 It was wrong to come. 410 00:38:57,000 --> 00:39:00,500 Tamako, you brought watercolours, right? 412 00:39:00,500 --> 00:39:02,500 Of course, milord! 413 00:39:02,500 --> 00:39:04,160 Watercolour paints and brushes... 414 00:39:04,160 --> 00:39:06,330 Go and get the oils. 415 00:39:06,330 --> 00:39:10,000 A day like this demands oils, yes! 416 00:39:55,330 --> 00:39:57,330 A blackout! Bring a lantern. 417 00:39:57,330 --> 00:39:59,000 Yes, ma'am. 418 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Hurry! 419 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 I need to think. 420 00:40:08,330 --> 00:40:10,660 I need to become rich 421 00:40:10,660 --> 00:40:13,000 and then travel somewhere far 422 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 sail off to a distant harbour, eat food I scarcely recognize, 423 00:40:15,100 --> 00:40:18,330 buy my fill of glittering baubles and... 424 00:40:18,330 --> 00:40:21,330 not think of Hideko. 425 00:40:21,330 --> 00:40:23,160 Never think of Hideko... 426 00:40:51,330 --> 00:40:54,660 I returned and you didn't even come to me? 427 00:40:54,660 --> 00:40:56,400 It was late, I must have slept. 428 00:40:56,500 --> 00:40:58,660 My apologies. 429 00:40:59,160 --> 00:41:02,830 You know how hard it is to do those readings? 430 00:41:02,830 --> 00:41:07,000 Must I remove makeup and change clothes all by myself? 431 00:41:07,000 --> 00:41:09,500 I feel a nightmare coming. Sleep here. 432 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 He proposed to me. 433 00:41:40,160 --> 00:41:43,000 Next full moon, 435 00:41:43,100 --> 00:41:48,830 while my uncle visits his mine, he wants to elope to Japan. 436 00:41:50,000 --> 00:41:52,500 What did you say? 437 00:41:54,660 --> 00:41:56,660 I said I wasn't sure. 438 00:41:56,660 --> 00:41:58,160 Why? 439 00:41:58,160 --> 00:42:00,160 I'm scared. 440 00:42:00,160 --> 00:42:03,160 Of your uncle's anger? 441 00:42:04,160 --> 00:42:07,830 Of the Count. 442 00:42:07,830 --> 00:42:11,830 What's to be scared of? He's so kind. 443 00:42:13,000 --> 00:42:15,660 I don't know, I just feel it. 444 00:42:19,330 --> 00:42:23,500 Like the reflex of pulling your hand from a flame. 445 00:42:25,830 --> 00:42:28,160 Tell me... 446 00:42:35,500 --> 00:42:39,500 What is it that men want? 447 00:42:41,160 --> 00:42:42,830 Pardon? 448 00:42:43,500 --> 00:42:48,830 I mean after getting married, at night... 449 00:42:50,830 --> 00:42:52,500 How would I know? 450 00:42:52,500 --> 00:42:56,000 I'm practically a child with no mother. 451 00:42:56,000 --> 00:42:58,500 No one here to... 452 00:43:03,660 --> 00:43:09,330 First, I guess we'd kiss? 453 00:43:11,330 --> 00:43:13,160 What the hell. 454 00:43:13,160 --> 00:43:15,660 I'll show her one thing then put her to bed. 455 00:43:17,830 --> 00:43:19,000 Poor thing, 456 00:43:19,000 --> 00:43:21,160 in a foreign country and without a mother, 457 00:43:21,160 --> 00:43:26,000 alone in a strange country, reading those useless books, 459 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 without learning a single useful skill. 460 00:43:46,500 --> 00:43:49,830 Why does the candy taste different? 461 00:43:49,830 --> 00:43:53,330 The bitter turned sour, 462 00:43:53,330 --> 00:43:57,000 the sour turned sweet, 463 00:43:57,140 --> 00:44:00,660 the sweet turned savoury... 464 00:44:00,660 --> 00:44:02,330 How do you know all this? 465 00:44:03,500 --> 00:44:06,000 You must have experience? 466 00:44:07,830 --> 00:44:11,500 My friend Ggeutdan taught me. 467 00:44:11,500 --> 00:44:14,000 Taught you? In words? 468 00:44:14,000 --> 00:44:16,500 Yes, only in words. 469 00:44:35,660 --> 00:44:37,660 So this is how it feels. 470 00:44:37,660 --> 00:44:41,500 That's what you will feel for the Count. 471 00:44:41,500 --> 00:44:43,160 Really? 472 00:44:43,160 --> 00:44:46,830 The Count, truly... 473 00:44:47,830 --> 00:44:51,660 He won't think he's making love to a corpse? 474 00:44:52,660 --> 00:44:55,660 You know about my cold hands and feet. 475 00:44:55,660 --> 00:44:57,330 Really? 476 00:44:57,660 --> 00:44:59,330 Here. 477 00:45:07,330 --> 00:45:09,500 Feels just fine. 478 00:45:09,500 --> 00:45:11,330 You like it? 479 00:45:12,330 --> 00:45:15,330 Do it to me. I want to know how it feels. 480 00:45:20,000 --> 00:45:24,660 I'm sure he'll want to do this too. 481 00:45:24,660 --> 00:45:26,000 And then... 482 00:45:32,660 --> 00:45:34,500 It's so cute. 483 00:45:37,330 --> 00:45:40,660 If the Count sees this... 484 00:45:49,500 --> 00:45:52,830 Will he really be so tender as this? 485 00:45:53,330 --> 00:45:54,530 Of course. 00:45:54,630 --> 00:45:58,000 And he'll touch you like this. 486 00:45:58,000 --> 00:45:59,830 And like this... 487 00:46:03,000 --> 00:46:05,330 Keep doing it like the Count would. 488 00:46:08,330 --> 00:46:11,660 And this is what he'll say. 489 00:46:13,830 --> 00:46:18,660 It's so soft, warm, 00:46:18,660 --> 00:46:20,660 wet and.. 491 00:46:21,260 --> 00:46:26,330 S..s..spellbindingly beautiful! 493 00:46:47,160 --> 00:46:48,660 Okju. 494 00:46:49,830 --> 00:46:55,500 Hideko. 495 00:46:55,500 --> 00:46:59,660 Mummy. 496 00:46:59,660 --> 00:47:02,500 Daddy. 497 00:47:03,660 --> 00:47:06,660 Now, the model must stay still. 498 00:47:07,160 --> 00:47:11,660 Okju. 499 00:47:14,660 --> 00:47:19,830 Hideko... 00:47:15,660 --> 00:47:16,830 Wait. 500 00:47:18,000 --> 00:47:19,260 Stop... 501 00:47:20,500 --> 00:47:24,660 ...doesn't like it, you damned scoundrel! 502 00:47:26,160 --> 00:47:27,160 Stop it! 503 00:47:27,160 --> 00:47:28,500 I can't do this. 504 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Come here, Tamako. 505 00:47:37,830 --> 00:47:39,500 Find some other job to do. 506 00:47:39,500 --> 00:47:42,000 You catch my meaning? 507 00:47:50,660 --> 00:47:52,830 I've no other job to do. 508 00:47:52,830 --> 00:47:56,160 My job is to look after the Lady. 509 00:48:07,660 --> 00:48:10,660 I spit it out without chewing! All because of you! 511 00:48:10,660 --> 00:48:12,830 She's fully ripe! Fully ripe! 512 00:48:12,830 --> 00:48:15,160 If I miss this fortnight, I'm finished! 513 00:48:16,000 --> 00:48:18,330 Can you feel it? How much I want it? 514 00:48:18,330 --> 00:48:23,330 After fighting so hard to escape my garbage heap of a life. 516 00:48:23,330 --> 00:48:27,000 You think I'll let you fuck it up, you bitch? 518 00:48:27,000 --> 00:48:32,160 Shall I tell the Lady you're nothing but a lowly pickpocket? 521 00:48:32,160 --> 00:48:35,660 Fine, I'll have something to tell her too. 522 00:48:35,660 --> 00:48:40,500 That you're nothing but the son of a lowly Korean farmhand and shaman... 524 00:48:40,500 --> 00:48:43,830 Sookhee, think of your family at home. 525 00:48:43,830 --> 00:48:47,660 Boksun raising babies with her bad back with those two halfwits. 526 00:48:47,660 --> 00:48:50,330 How will they feel if you go home empty-handed? 527 00:48:50,330 --> 00:48:52,160 Want to shit on your mother's legend? 528 00:48:52,160 --> 00:48:55,160 You should go home in glory. 529 00:48:59,660 --> 00:49:03,330 So, don't push Hideko too hard. 530 00:49:03,330 --> 00:49:05,000 She's got no one on this earth. 531 00:49:05,000 --> 00:49:09,330 If you frighten her, she'll close up hard as a clam. 532 00:49:11,160 --> 00:49:13,160 And please... 533 00:49:14,160 --> 00:49:19,330 Don't ever again put my hand on your tiny joke of a cock. 536 00:49:28,160 --> 00:49:29,160 Oh my. 537 00:49:29,830 --> 00:49:33,000 Your toenails have grown faster since the Count arrived. 539 00:49:33,000 --> 00:49:34,830 How curious. 540 00:49:35,830 --> 00:49:40,560 Miss, doesn't it bother you not to know? 541 00:49:40,660 --> 00:49:44,500 How many ships sail on the wide sea... 542 00:49:44,500 --> 00:49:47,330 People leaving, people returning, 543 00:49:47,330 --> 00:49:50,160 those saying farewell or welcome back. 544 00:49:50,160 --> 00:49:52,660 What's the farthest you've travelled? 545 00:49:52,660 --> 00:49:54,500 The hill beyond the manor? 546 00:50:00,160 --> 00:50:03,000 I could stay here and be happy 00:50:03,130 --> 00:50:05,130 just as long as you were with me. 548 00:50:05,330 --> 00:50:07,830 You're fortunate, Miss. 549 00:50:07,830 --> 00:50:11,660 The man who loves you has the power to protect you. 551 00:50:11,660 --> 00:50:14,160 That's rare. 552 00:50:14,160 --> 00:50:19,500 But I'm not sure... if I love him. 553 00:50:19,830 --> 00:50:21,500 You do love him. 554 00:50:24,830 --> 00:50:26,660 How do you know? 555 00:50:28,000 --> 00:50:31,160 You stare out the window all day. 556 00:50:31,160 --> 00:50:35,830 Turn in your sleep and sigh. 557 00:50:35,830 --> 00:50:37,660 And your toenails... 558 00:50:37,660 --> 00:50:40,500 Even if I say I don't love him. 559 00:50:40,500 --> 00:50:44,730 If I say that I love someone else... 00:50:44,830 --> 00:50:49,830 Me, who has no one on this earth... 561 00:50:49,830 --> 00:50:53,660 Do you still want me to marry him? 562 00:50:56,160 --> 00:50:57,830 You will love him. 563 00:51:13,500 --> 00:51:14,500 Miss! 564 00:51:21,660 --> 00:51:24,330 In the end, Hideko accepted the proposal, 565 00:51:24,330 --> 00:51:27,000 provided that I come to Japan too. 566 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 The Count, after feigning annoyance for a bit, 567 00:51:29,000 --> 00:51:32,330 nodded his head. 568 00:51:33,160 --> 00:51:35,160 On the day her Uncle left to visit his mine, 569 00:51:35,160 --> 00:51:37,660 Count also made a ruse, pretending to go back to Japan. 570 00:51:37,660 --> 00:51:40,000 But in reality, hid somewhere near. 571 00:51:52,660 --> 00:51:56,030 You have a week of freedom. 572 00:51:56,330 --> 00:52:00,800 But always remember the basement. 573 00:52:46,630 --> 00:52:47,360 Miss. 574 00:53:33,000 --> 00:53:39,160 Thank you for travelling on our ferry today. 576 00:53:40,000 --> 00:53:45,160 We will arrive at Shimonoseki at 7:30 pm... 578 00:53:52,500 --> 00:53:54,000 Finally we're going home. 579 00:53:54,330 --> 00:53:55,830 It's been three years 580 00:54:04,160 --> 00:54:04,830 Sorry. 581 00:54:47,660 --> 00:54:50,000 To not steal... 582 00:54:50,330 --> 00:54:52,160 To not steal... 583 00:54:52,160 --> 00:54:56,330 To not commit adultery... 584 00:54:57,000 --> 00:55:01,160 To not lie... 00:55:51,160 --> 00:55:55,460 Spider thread pulled into strings 00:55:55,510 --> 00:56:00,400 Strumming makes a zither sing 00:56:01,000 --> 00:56:03,800 Thousand woes 00:56:10,800 --> 00:56:16,800 Under the blue sky Only the crows cry 00:56:18,260 --> 00:56:22,800 How sorrowful my zither 00:56:23,000 --> 00:56:26,800 My beloved zither 585 00:56:33,660 --> 00:56:35,830 Did you sleep well? 586 00:56:45,830 --> 00:56:46,660 Excuse me. 587 00:56:47,500 --> 00:56:49,000 Sorry. 588 00:56:53,830 --> 00:56:59,330 The Count paid the innkeeper to spy on us, afraid we might run off. 590 00:56:59,330 --> 00:57:00,660 Why get dressed? 591 00:57:00,660 --> 00:57:02,330 I've nothing to do anyway. 592 00:57:04,660 --> 00:57:06,330 Things are moving too slow. 593 00:57:06,500 --> 00:57:10,330 I fear Hideko might truly go mad. 594 00:57:10,660 --> 00:57:12,830 Shall we play 'maid', like before? 595 00:57:16,500 --> 00:57:19,660 From morning to night we see no sign of the Count. 596 00:57:20,660 --> 00:57:24,830 Certifying the marriage and converting the inheritance to cash 597 00:57:24,830 --> 00:57:26,000 require much work, he says. 598 00:57:56,500 --> 00:57:58,000 How cruel can you be? 599 00:57:58,330 --> 00:58:01,660 You plucked the flower, now re-plant it. 600 00:58:01,660 --> 00:58:03,500 What do you want? 601 00:58:04,000 --> 00:58:07,500 Hurry up and throw her into the madhouse! 602 00:58:15,000 --> 00:58:16,330 A week here... 603 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 Then finally... 604 00:59:05,160 --> 00:59:06,500 Over here. 605 00:59:17,830 --> 00:59:19,830 Who is that person? 606 00:59:22,000 --> 00:59:23,660 The Countess Lady Fujiwara. 607 00:59:23,660 --> 00:59:26,830 Her maiden name was Izumi Hideko. 608 00:59:28,330 --> 00:59:30,000 And who might you be? 609 00:59:30,330 --> 00:59:31,830 I am the Lady's handmaiden. 610 00:59:32,660 --> 00:59:38,660 Then, what kind of treatment do you believe your Lady requires? 612 00:59:53,330 --> 00:59:56,500 She should be confined in a place 613 00:59:56,500 --> 01:00:02,660 where no one can harm her and where she can do no harm. 615 01:00:04,500 --> 01:00:09,160 Just a few tests, then let's have lamb chops at the Peace Hotel. 617 01:00:23,830 --> 01:00:25,660 Almost there. Good work. 618 01:00:28,000 --> 01:00:30,160 Don't be frightened. 619 01:01:05,160 --> 01:01:07,330 Good day, Countess. 620 01:01:08,000 --> 01:01:10,330 Do you remember me? 621 01:01:13,330 --> 01:01:14,660 Countess? 622 01:01:23,660 --> 01:01:25,000 What is this? 623 01:01:25,000 --> 01:01:28,000 We mean you no harm, Countess. 624 01:01:28,000 --> 01:01:30,330 We're going to look after you. 625 01:01:31,500 --> 01:01:32,830 You've got the wrong person. 626 01:01:32,830 --> 01:01:35,500 She is the Countess. 627 01:01:36,160 --> 01:01:38,660 Tell them, Your Lordship! 628 01:01:39,660 --> 01:01:44,000 She still believes she's a Korean handmaiden. 629 01:01:45,000 --> 01:01:48,330 It's because her nanny was Korean. 630 01:01:49,330 --> 01:01:50,830 You scoundrel! 631 01:01:52,500 --> 01:01:54,500 Let go of me, you filthy bitches! 632 01:01:54,500 --> 01:01:57,330 We do not use such language here, your Ladyship. 633 01:01:57,330 --> 01:01:59,830 Miss! 634 01:02:04,160 --> 01:02:08,660 My poor Lady, she's gone nutty. 636 01:02:09,500 --> 01:02:13,830 If it's any help, this is from her mammy 638 01:02:13,830 --> 01:02:20,660 and she used to cherish it before going mad. 640 01:02:24,500 --> 01:02:27,330 Such a considerate maid. 641 01:02:29,330 --> 01:02:32,330 You thought Hideko a lamb. 642 01:02:33,160 --> 01:02:34,830 Lamb, my arse. 643 01:02:36,660 --> 01:02:40,160 I tell you, right from the start Miss Izumi Hideko... 644 01:02:43,000 --> 01:02:45,000 had always been... 645 01:02:45,660 --> 01:02:46,830 Miss! 646 01:02:47,660 --> 01:02:49,330 ...a rotten bitch. 647 01:02:51,160 --> 01:02:52,500 Miss! 648 01:02:55,000 --> 01:02:58,160 I'm not a rotten bitch! 01:02:56,000 --> 01:02:57,900 PART TWO 649 01:02:59,160 --> 01:03:00,830 No! No! 650 01:03:08,160 --> 01:03:10,160 Put it in your mouth, Hideko. 651 01:03:13,500 --> 01:03:15,000 Hold out your hand. 652 01:03:37,830 --> 01:03:40,660 Next time you feel like talking back, 653 01:03:41,160 --> 01:03:44,500 remember the taste of this metal bead. 654 01:03:50,830 --> 01:03:54,000 You'll sleep alone from tonight. 655 01:04:04,000 --> 01:04:04,830 All right? 656 01:04:04,830 --> 01:04:06,160 Please give me a light. 657 01:04:06,660 --> 01:04:10,160 We've been ordered to save oil. 658 01:04:10,500 --> 01:04:12,160 You little brat. 659 01:04:12,330 --> 01:04:13,830 Speak Japanese! 660 01:04:16,660 --> 01:04:20,000 In there is a man the size of an ogre 661 01:04:20,500 --> 01:04:24,500 who can't stand the sound of girls screaming. 663 01:04:25,160 --> 01:04:29,000 If he hears you, he'll burst in through that door after you. 664 01:04:30,000 --> 01:04:31,500 And then? 665 01:04:34,830 --> 01:04:38,830 He'll smother you with his giant body. 666 01:04:39,660 --> 01:04:41,830 So you can't make a sound. 667 01:04:56,330 --> 01:04:57,500 Aunt. 668 01:04:58,160 --> 01:04:59,500 My, my. 669 01:05:01,330 --> 01:05:04,330 Scaring a little girl like that. 670 01:05:54,000 --> 01:05:55,660 And me? 671 01:05:56,830 --> 01:05:59,000 Am I pretty too? 672 01:06:02,500 --> 01:06:04,160 Look closely. 673 01:06:09,160 --> 01:06:16,160 Everyone says I can't compare to my big sister. 675 01:06:18,500 --> 01:06:19,660 Day. 676 01:06:19,660 --> 01:06:21,000 Night. 677 01:06:21,330 --> 01:06:22,330 Day. 678 01:06:23,000 --> 01:06:23,660 Night. 679 01:06:25,000 --> 01:06:25,830 Man. 680 01:06:26,500 --> 01:06:27,660 Woman. 681 01:06:28,330 --> 01:06:29,500 Man. 682 01:06:30,000 --> 01:06:31,160 Woman. 683 01:06:34,500 --> 01:06:35,330 Eyes. 684 01:06:35,830 --> 01:06:37,000 Nose. 685 01:06:37,660 --> 01:06:39,000 Mouth. 686 01:06:39,500 --> 01:06:40,660 Ear. 687 01:06:41,500 --> 01:06:42,660 Shoulder. 688 01:06:43,330 --> 01:06:44,500 Nipple. 689 01:06:44,830 --> 01:06:46,000 Navel. 690 01:06:46,660 --> 01:06:47,660 Eye. 691 01:06:47,660 --> 01:06:49,000 Nose. 692 01:06:49,500 --> 01:06:50,500 Mouth. 693 01:06:51,160 --> 01:06:52,330 Ear. 694 01:06:52,660 --> 01:06:53,660 Shoulder. 695 01:06:54,160 --> 01:06:55,500 Nipple. 696 01:06:55,830 --> 01:06:57,000 Navel. 697 01:07:00,160 --> 01:07:01,330 Penis. 698 01:07:02,000 --> 01:07:03,160 Vagina. 699 01:07:09,160 --> 01:07:11,330 P...Penis... 700 01:07:12,000 --> 01:07:13,330 Vagina. 701 01:07:49,500 --> 01:07:53,330 You think if you speak Korean, I won't understand? 702 01:07:55,830 --> 01:08:00,330 I was going a bit crazy, so I made them crazy too. 703 01:08:05,000 --> 01:08:07,660 When Mrs. Sasaki looked as crazy as me, 704 01:08:08,160 --> 01:08:10,660 life was more bearable. 705 01:08:12,830 --> 01:08:16,500 I know you are a bit insane. 706 01:08:17,500 --> 01:08:21,000 It runs in your mother's family. 707 01:08:21,660 --> 01:08:24,160 That's why I'm training you. 708 01:08:24,160 --> 01:08:25,830 To set your mind right. 709 01:08:25,830 --> 01:08:31,160 If I fail, there's a place called a "mental hospital" in Japan. 711 01:08:34,500 --> 01:08:37,330 Established by the rational Germans, 712 01:08:37,330 --> 01:08:40,830 it's very effective in treating lunacy. 713 01:08:41,830 --> 01:08:45,500 They dig holes in the dirt, 714 01:08:45,500 --> 01:08:47,000 put a patient in each one 715 01:08:47,000 --> 01:08:49,500 and put lids on top. 716 01:08:49,500 --> 01:08:51,660 If patients improve they get a leash, 717 01:08:51,660 --> 01:08:54,160 so they can crawl around like dogs. 718 01:09:21,000 --> 01:09:24,830 The cherry tree that came with me on the ship from Japan 719 01:09:24,830 --> 01:09:26,500 bloomed twice. 720 01:09:28,160 --> 01:09:31,000 When-Jinlian-finally took-off-her-clothes, 721 01:09:31,330 --> 01:09:34,500 Ximen-Qing-examined-her-Jade-Gate... 722 01:09:34,500 --> 01:09:38,660 to-find-it-hairless-white-as-snow and-smooth-as-jade.. 723 01:09:41,160 --> 01:09:43,500 You must pause between words. 724 01:09:44,160 --> 01:09:47,330 Don't read like a dog lapping at his plate! 725 01:09:49,500 --> 01:09:52,330 Listen to your aunt read. 726 01:09:59,500 --> 01:10:03,830 When Jinlian finally took off her clothes, 727 01:10:03,830 --> 01:10:08,160 Ximen Qing examined her Jade Gate 728 01:10:08,160 --> 01:10:09,500 'Discovering the Secret Well' 729 01:10:09,160 --> 01:10:11,160 to find it hairless, 01:10:11,660 --> 01:10:13,660 white as snow 01:10:14,160 --> 01:10:16,330 and smooth as jade. 733 01:10:16,830 --> 01:10:19,160 Tight as a drum 735 01:10:19,500 --> 01:10:22,000 and soft as silk. 01:10:22,660 --> 01:10:27,500 Once he drew apart, the curtains of flesh, 741 01:10:28,660 --> 01:10:33,830 a scent of well-aged wine emanated from within. 01:10:35,860 --> 01:10:40,160 And on fold upon fold of the red velvet interior 01:10:40,660 --> 01:10:43,160 beads of dew were forming. 01:10:44,160 --> 01:10:49,660 Its centre was dark and void 01:10:50,000 --> 01:10:53,160 yet as if it had its own life. 744 01:10:53,830 --> 01:10:57,660 It twitched and twitched. 745 01:11:26,160 --> 01:11:30,330 Everyone wanted to cut it down but my uncle refused. 747 01:11:31,330 --> 01:11:35,830 He said this tree from Mt. Fuji had absorbed my aunt's soul. 749 01:11:37,000 --> 01:11:42,500 The servants whispered it was due to the tree's high cost. 750 01:11:42,500 --> 01:11:45,330 But I think my uncle was right. 752 01:11:46,160 --> 01:11:49,000 You can tell from the cherry blossoms 753 01:11:49,000 --> 01:11:52,160 which turned brighter and bloomed longer. 754 01:12:25,660 --> 01:12:27,830 Tell me, Juliette. 755 01:12:28,160 --> 01:12:36,000 Do you wish this impetuous young knight to save you? 757 01:12:40,830 --> 01:12:44,660 The duchess shook her head resolutely 759 01:12:44,660 --> 01:12:48,000 to my great disappointment. 760 01:12:50,640 --> 01:12:51,640 Now... 761 01:12:52,330 --> 01:12:54,660 ...my brave knight. 762 01:12:59,280 --> 01:13:01,830 Oh, it's a new face! 763 01:13:05,090 --> 01:13:06,330 Now.... 764 01:13:06,330 --> 01:13:08,660 ..my brave knight. 765 01:13:09,830 --> 01:13:16,000 When you see these old scars and the fresh pink wounds, 767 01:13:16,500 --> 01:13:19,000 what do you feel? 768 01:13:21,830 --> 01:13:24,000 I pity the poor woman. 769 01:13:24,000 --> 01:13:29,160 I wish to lick her and lick her, caress her and caress her. 771 01:13:30,330 --> 01:13:32,660 If you pity her so, 772 01:13:33,500 --> 01:13:38,330 why not take her place and let her whip you? 774 01:13:44,830 --> 01:13:49,500 The duchess raised the whip high in the air and then... 776 01:13:49,500 --> 01:13:50,830 And again... 777 01:13:56,830 --> 01:13:58,500 778 01:13:59,500 --> 01:14:00,330 And again... 779 01:14:03,000 --> 01:14:04,000 780 01:14:06,160 --> 01:14:09,830 My cock became painfully erect. 782 01:14:15,330 --> 01:14:16,660 Ten minutes. 783 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 If she could be yours for ten minutes, 784 01:14:19,000 --> 01:14:21,330 what would you give in exchange? 785 01:14:22,160 --> 01:14:25,160 Whatever your heart desires. 786 01:14:25,660 --> 01:14:28,660 Anything in this whole wide world. 787 01:14:30,160 --> 01:14:33,160 Once the duke untied me, 788 01:14:33,660 --> 01:14:37,160 I sat on the chair, pulled her to me, 789 01:14:38,000 --> 01:14:42,660 and slid my cock into her cunt. 790 01:14:47,830 --> 01:14:50,660 Oh, Juliette, Juliette... 791 01:14:53,000 --> 01:14:57,660 As I felt the duke approach from behind, 792 01:14:58,000 --> 01:15:00,830 a rope slithered around my neck. 793 01:15:02,330 --> 01:15:05,160 The duke slowly tightened the rope. 794 01:15:05,160 --> 01:15:10,000 Like a drowning man grasping at straws, 795 01:15:10,000 --> 01:15:15,000 I pulled the swirling currents of her hair. 796 01:15:15,830 --> 01:15:18,330 Then the duke spoke. 797 01:15:20,660 --> 01:15:23,500 "The ten minutes are almost up." 798 01:15:33,330 --> 01:15:35,660 "Slowly, my dear", said the Duchess... 799 01:15:36,000 --> 01:15:43,330 "I haven't yet fully savoured his pain." 801 01:15:48,830 --> 01:15:50,160 "No!" the knight cried, 802 01:15:50,830 --> 01:15:52,830 "don't stop!" 803 01:15:54,500 --> 01:15:58,330 Please let me die in the midst of this pain. 804 01:16:00,330 --> 01:16:03,160 In this suffocating pain. 805 01:16:37,500 --> 01:16:38,830 Is it Sade? 806 01:16:39,660 --> 01:16:41,500 It's Sade-esque. 807 01:16:41,660 --> 01:16:47,500 Believed to be the same Japanese man who wrote 'The Lizard Skin'. 809 01:16:47,500 --> 01:16:52,500 Acquired from a Japanese sailor on a ship from Hamburg. 810 01:16:55,660 --> 01:16:59,160 Can you imagine my joy when 01:16:59,660 --> 01:17:01,330 after such a journey, 811 01:17:01,330 --> 01:17:04,330 it sat on my shelf with its brothers? 812 01:17:04,830 --> 01:17:09,500 These are the babes to whom I feel the most affection. 814 01:17:10,830 --> 01:17:17,160 It used to contain an elaborate monochrome woodcut illustration. 817 01:17:19,160 --> 01:17:20,500 But as you can see... 818 01:17:20,500 --> 01:17:22,000 So unfortunate. 819 01:17:22,830 --> 01:17:27,330 If that were intact, you could've named your price. 821 01:17:27,660 --> 01:17:31,830 The author felt words alone could not fully describe the positions, 823 01:17:31,830 --> 01:17:35,500 and so included an illustration. 824 01:17:37,000 --> 01:17:40,500 In that regard, before we start the bidding. 826 01:17:41,000 --> 01:17:42,330 Hideko. 01:17:46,160 --> 01:17:48,160 'Pain is a Garment' 827 01:19:02,830 --> 01:19:05,330 Beautiful! 828 01:19:10,830 --> 01:19:13,000 See you again. 829 01:19:13,500 --> 01:19:15,160 Yes, thank you. 830 01:19:15,160 --> 01:19:19,000 Today's reading was outstanding. 831 01:19:19,500 --> 01:19:21,500 Thank you. 832 01:19:23,000 --> 01:19:24,830 Especially the puppet! 833 01:19:31,330 --> 01:19:33,330 You are of noble birth 834 01:19:33,330 --> 01:19:38,000 yet you engage in the lowly work of copying paintings. 836 01:19:38,000 --> 01:19:45,000 There was a time when I dissipated my wit and skills on gambling. 838 01:19:45,160 --> 01:19:50,660 Imagine the torment of having so many women make advances on me 840 01:19:50,660 --> 01:19:53,830 when I couldn't afford to buy them a glass of Burgundy. 841 01:19:54,230 --> 1:20:00,000 Do the women here advance on you? 843 01:20:00,100 --> 01:20:02,160 I look at women's eyes. 844 01:20:02,160 --> 01:20:03,830 Only the eyes. 845 01:20:03,830 --> 01:20:07,830 They turn their gaze away 846 01:20:08,500 --> 01:20:11,830 but then they always look back. 847 01:20:11,830 --> 01:20:17,000 If I were to slide under someone's covers tonight, 849 01:20:17,000 --> 01:20:21,830 only one woman here would refuse me. 851 01:20:21,830 --> 01:20:24,500 Does that include Mrs. Sasaki? 852 01:20:25,160 --> 01:20:28,160 Is she not your former wife? 853 01:20:28,160 --> 01:20:31,500 You left her to marry a Japanese woman. 854 01:20:31,500 --> 01:20:35,830 But the servants tell me you still share a bed with her. 856 01:20:35,830 --> 01:20:38,330 You went so far as to abandon your wife, 857 01:20:38,330 --> 01:20:41,160 why this urge to become Japanese? 858 01:20:43,000 --> 01:20:49,160 Because Korea is ugly and Japan is beautiful. 860 01:20:49,160 --> 01:20:52,500 Some Japanese say Japan is ugly 861 01:20:52,500 --> 01:20:54,660 and Korea is beautiful. 862 01:20:54,660 --> 01:21:01,660 Korea is soft, slow, dull and therefore hopeless. 865 01:21:02,660 --> 01:21:05,500 Does it include Mrs. Sasaki? 866 01:21:07,500 --> 01:21:09,160 If I gave her the right signal, 868 01:21:09,160 --> 01:21:14,160 she'd knock on my door without her underwear. 870 01:21:17,830 --> 01:21:20,830 My thoughts exactly. 871 01:21:22,000 --> 01:21:24,000 Then who is it? 872 01:21:24,000 --> 01:21:27,000 The one who would deny you? 873 01:21:28,830 --> 01:21:31,660 I heard you own the highest quality 874 01:21:31,660 --> 01:21:36,000 antique bookmaking tools of East and West 875 01:21:36,000 --> 01:21:38,000 but I don't see them here? 876 01:21:38,000 --> 01:21:42,660 Who would deny you? 878 01:21:44,330 --> 01:21:45,500 I met Hideko's eyes by chance 879 01:21:45,500 --> 01:21:49,160 but she didn't look away. 880 01:21:49,160 --> 01:21:52,500 Indeed it was I who shifted my gaze. 881 01:21:52,660 --> 01:21:54,500 Hideko? 882 01:21:54,500 --> 01:22:00,830 Will she make an appearance in your lewd dreams tonight? 884 01:22:01,500 --> 01:22:04,830 Even if honoured with such a visit, 885 01:22:04,830 --> 01:22:07,500 I don't think I could consummate. 886 01:22:07,500 --> 01:22:11,660 Because her body would be as cold as waterfowl. 887 01:22:16,000 --> 01:22:19,160 The result of long training. 888 01:22:22,500 --> 01:22:25,830 I heard you are engaged to her. 889 01:22:25,830 --> 01:22:33,700 If I'm not mistaken, you are yet to have intercourse? 891 01:22:34,330 --> 01:22:37,500 Her eyes have no desire. 892 01:22:37,500 --> 01:22:41,000 It means her soul is dead inside. 893 01:22:42,000 --> 01:22:44,500 You should go easy on her training, 894 01:22:44,500 --> 01:22:49,000 unless you enjoy making love to a corpse. 895 01:23:39,500 --> 01:23:43,830 My particular way of possessing beauty. 896 01:23:44,830 --> 01:23:48,500 Hideko too must have received painting lessons? 897 01:23:48,500 --> 01:23:52,330 I was too occupied teaching her to read with correct diction. 898 01:23:52,730 --> 01:23:54,000 Dear me! 899 01:23:54,330 --> 01:23:56,500 In England, where I studied, 900 01:23:56,500 --> 01:24:02,830 all ladies were expected to produce vibrant colour and graceful lines 901 01:24:03,660 --> 01:24:06,500 even in the less noble families. 902 01:24:20,660 --> 01:24:23,500 A phone call, sir. 903 01:24:23,500 --> 01:24:25,500 At this hour? 904 01:24:25,500 --> 01:24:28,160 It's the Iwamura Bookstore. 905 01:24:28,160 --> 01:24:29,660 Is that so? 906 01:24:29,660 --> 01:24:32,100 Excuse me a moment. 907 01:24:41,660 --> 01:24:43,700 You are mesmerising. 908 01:24:45,000 --> 01:24:46,830 Men use the word "mesmerising" 909 01:24:46,830 --> 01:24:51,830 when they wish to touch a lady's breasts. 910 01:24:51,830 --> 01:24:56,500 I'm familiar with Western conversational etiquette. 912 01:24:57,660 --> 01:25:01,160 I do a bit of reading, you know. 913 01:25:01,160 --> 01:25:05,500 There was no calculation in what I said. 01:25:05,500 --> 01:25:09,130 It was a reflex, like pulling one's hand from a flame. 917 01:25:09,330 --> 01:25:11,330 I'm no flame. 918 01:25:11,330 --> 01:25:16,000 I'm cold as waterfowl, your Lordship. 919 01:25:20,660 --> 01:25:23,000 He will return soon. 920 01:25:23,000 --> 01:25:27,360 Mr. Iwamura only called with a frivolous inquiry, at my request. 922 01:25:27,660 --> 01:25:31,330 There's an issue regarding your future you should know. 923 01:25:31,330 --> 01:25:35,500 I'll wait by the stone lamp at midnight. 924 01:25:36,330 --> 01:25:39,700 That Iwamura is a real fool. 925 01:26:28,330 --> 01:26:30,660 My maid is asleep in the room next door. 926 01:26:30,660 --> 01:26:33,160 I don't fancy being in scandalous rumours with you. 927 01:26:33,160 --> 01:26:36,500 I saw Junko go to the servants' quarters with her pillow. 928 01:26:36,500 --> 01:26:39,500 Consider your reputation as a nobleman. 929 01:26:39,500 --> 01:26:41,160 I'm no nobleman. 930 01:26:41,160 --> 01:26:43,500 I'm not even Japanese. 931 01:26:43,500 --> 01:26:46,660 Think it was easy for a Korean farmhand's son to reach here? 932 01:26:46,660 --> 01:26:50,830 Fifteen hard years in Japan before hearing about you. 933 01:26:50,830 --> 01:26:53,500 Another three years to prepare. 934 01:26:53,500 --> 01:26:57,160 I studied bookmaking and learned to paint forgeries. 936 01:26:57,160 --> 01:26:59,660 All so that I could meet you. 937 01:26:59,660 --> 01:27:01,160 To seduce and marry you, 938 01:27:01,160 --> 01:27:04,160 to possess your father's inheritance 939 01:27:04,160 --> 01:27:07,160 and then probably to get rid of you. 940 01:27:08,160 --> 01:27:10,330 For a man to seduce you would be... 941 01:27:10,330 --> 01:27:13,160 ...impossible. 942 01:27:14,660 --> 01:27:16,500 So in place of seduction, 943 01:27:17,500 --> 01:27:22,000 I decided to propose a deal. 944 01:27:22,000 --> 01:27:26,500 Most marriages are prison but this one will free you. 946 01:27:26,500 --> 01:27:28,500 I'll rescue you from here, 947 01:27:28,500 --> 01:27:32,660 take you far away and give you freedom. 948 01:27:33,500 --> 01:27:36,500 Of course, we'll split the money. 949 01:27:36,830 --> 01:27:39,000 Nonsense. 950 01:27:39,000 --> 01:27:43,660 Marrying an old man with a black tongue at your tender age makes sense? 952 01:27:43,660 --> 01:27:46,160 I won't marry anyone. 953 01:27:46,160 --> 01:27:48,160 What have you in mind? 954 01:27:53,160 --> 01:27:55,000 That's not proper. 955 01:27:55,000 --> 01:27:57,160 There's no beauty in that. 956 01:27:57,160 --> 01:28:00,000 If you kill yourself, what of your fortune? 957 01:28:00,000 --> 01:28:04,830 That will be the sum of your efforts? Your fortune going to a pervert? 959 01:28:04,830 --> 01:28:09,160 So he can buy 10 little girls and teach them to read books? 961 01:28:10,330 --> 01:28:12,830 My uncle will find us somehow. 962 01:28:12,830 --> 01:28:15,330 Then he'll take us to the basement. 963 01:28:15,330 --> 01:28:17,160 Uncle. 964 01:28:17,660 --> 01:28:18,500 The basement? 965 01:28:18,500 --> 01:28:21,830 It says here when people are hanged, 966 01:28:21,830 --> 01:28:27,830 their tongues stick out and faeces is expelled. 967 01:28:27,830 --> 01:28:32,500 But that day, Aunt's mouth was shut 968 01:28:32,500 --> 01:28:35,660 and her bottom was clean. 969 01:28:36,160 --> 01:28:39,330 Want to go somewhere nice? 970 01:28:55,830 --> 01:28:57,500 Here, 971 01:28:57,500 --> 01:29:02,330 I'll tell you in detail what I did to your aunt 973 01:29:02,330 --> 01:29:05,660 after I caught her running away. 974 01:29:05,660 --> 01:29:07,830 So don't you ever think of running, understood? 975 01:29:24,830 --> 01:29:27,160 That day I just watched and listened. 976 01:29:27,160 --> 01:29:31,160 But if I ever end up there again... 977 01:29:35,500 --> 01:29:37,160 Highly concentrated opium. 978 01:29:37,160 --> 01:29:39,500 Three drops will make you sleep all day. 979 01:29:39,500 --> 01:29:42,660 Five drops will knock down a horse. 980 01:29:42,660 --> 01:29:45,330 If you crave death within five minutes, 981 01:29:45,330 --> 01:29:47,330 drink it all. 982 01:29:47,330 --> 01:29:50,660 If you carry this, he can never take you to the basement. 983 01:29:50,660 --> 01:29:52,830 At least not alive. 984 01:29:52,830 --> 01:29:55,330 It'll be my wedding gift to you. 985 01:29:55,330 --> 01:29:58,160 It's more expensive than jewels. 986 01:30:08,660 --> 01:30:11,000 Bring a girl to be my maid. 987 01:30:11,000 --> 01:30:13,830 One who could disappear and not be missed. 988 01:30:13,830 --> 01:30:15,660 If a bit dense, all the better. 989 01:30:15,660 --> 01:30:20,500 We'll send her to a madhouse under my name. 991 01:30:20,500 --> 01:30:22,830 I can find you a new maid 992 01:30:22,830 --> 01:30:26,000 but what do we do about Junko? 993 01:30:30,660 --> 01:30:35,600 You really think I'm prettier than Miss Hideko? 994 01:30:36,800 --> 01:30:40,330 Sure, Hideko's pretty and you're pretty. 997 01:30:41,660 --> 01:30:43,830 What? You speak Korean? 998 01:30:44,500 --> 01:30:46,830 You know... 999 01:30:46,830 --> 01:30:51,500 I learned it. To speak more easily with you. 1000 01:30:52,660 --> 01:30:56,000 I really wanted to say this to you. 1001 01:30:56,660 --> 01:30:59,830 You are just mesmerising. 1002 01:31:01,830 --> 01:31:03,830 You little tart! 01:31:08,630 --> 01:31:10,330 I can't! 1003 01:31:10,830 --> 01:31:14,660 If they catch me with a guest, I'll be thrown out! 1004 01:31:14,660 --> 01:31:17,330 Don't worry about that. 1005 01:31:17,330 --> 01:31:19,830 Forget this wretched place. Come live with me! 01:32:05,700 --> 01:32:06,800 Oh, fucking hell! 01:32:07,800 --> 01:32:08,300 Fucking hell? 01:32:08,840 --> 01:32:10,240 Fucking hell... 1006 01:32:40,500 --> 01:32:43,330 The Count sent exactly what I ordered.. 1007 01:32:43,330 --> 01:32:46,500 Naive and a bit foolish. 1008 01:32:49,000 --> 01:32:51,330 Mother! 1009 01:33:01,660 --> 01:33:07,000 Show Sookhee your clothes and jewellery at every opportunity. 1010 01:33:07,000 --> 01:33:11,500 The material greed she got from her mother will make her more gullible. 1011 01:33:11,500 --> 01:33:17,500 P.S. Don't worry if she reads this letter, she's totally illiterate. 1013 01:33:17,500 --> 01:33:19,500 Would you read it to me? 1014 01:33:19,500 --> 01:33:20,160 Pardon? 01:33:20,160 --> 01:33:21,330 'Countess Fujiwara Hideko' 1015 01:33:21,330 --> 01:33:23,000 This is your name. 1016 01:33:23,000 --> 01:33:24,830 Can't you read it? 1017 01:33:29,330 --> 01:33:31,830 What's with your foot? 1018 01:33:35,500 --> 01:33:37,000 Who did it? 1019 01:33:37,000 --> 01:33:40,330 Who took Tamako's shoe? 1020 01:33:46,500 --> 01:33:49,160 Apologise to her before all the servants! 1021 01:33:52,000 --> 01:33:55,000 If she ever runs away because of one of you, 1022 01:33:55,000 --> 01:33:57,230 I'll strip you all naked and throw you out! 01:33:57,330 --> 01:33:59,830 Fucking hell. 1023 01:34:04,500 --> 01:34:06,830 All smooth. 1024 01:34:12,830 --> 01:34:14,830 You like the scent? 1025 01:34:14,830 --> 01:34:16,830 Want to come in? 1026 01:34:16,830 --> 01:34:18,660 Pardon? 1027 01:34:34,830 --> 01:34:36,660 No need to be ashamed at all. 1028 01:34:36,660 --> 01:34:39,160 Your average fence can barely tell them apart. 1029 01:34:39,160 --> 01:34:41,830 Is that so? 1030 01:34:46,660 --> 01:34:49,160 Returning the earrings you loaned me. 1031 01:34:49,160 --> 01:34:53,160 A woman might wager her fate on such an exquisite pair. 1032 01:34:53,160 --> 01:34:58,160 I'm sure that Sookhee will try her very best 1033 01:34:58,160 --> 01:35:01,330 in order to see herself wearing these in the mirror. 1034 01:35:01,330 --> 01:35:04,830 I'll tell you how to keep her from getting suspicious. 1035 01:35:04,830 --> 01:35:08,500 Keep her busy until the day of the wedding. 1036 01:35:08,500 --> 01:35:13,830 Make her spend all her energy on making you fall in love with me. 1037 01:35:14,830 --> 01:35:19,330 In other words, don't fall in love with me so easily. 1038 01:35:20,160 --> 01:35:22,160 For me? 1039 01:35:30,330 --> 01:35:33,660 Dressed up, you look like a lady too. 1040 01:35:40,660 --> 01:35:43,500 How did your mum die? 1041 01:35:43,500 --> 01:35:47,660 That she was so lucky to have you before dying. 1042 01:35:47,660 --> 01:35:50,660 That she had no regrets. 1043 01:35:51,330 --> 01:35:56,160 Is this the companionship they write about in books? 1044 01:36:03,330 --> 01:36:05,330 Men are disgusting. 1045 01:36:05,330 --> 01:36:08,660 How can they be so single-minded? 1046 01:36:08,660 --> 01:36:11,160 What's on my mind? 1047 01:36:11,160 --> 01:36:15,830 You don't really believe that I crave your body? 1048 01:36:16,660 --> 01:36:17,830 You do! 1049 01:36:17,830 --> 01:36:19,500 You read too many of those books. 1050 01:36:19,500 --> 01:36:22,000 If there's one thing I'm after, Miss... 1051 01:36:22,500 --> 01:36:27,830 It's not your eyes, your hands or ass. 1052 01:36:27,830 --> 01:36:31,000 It's your money, only that. 1053 01:36:31,000 --> 01:36:34,660 Of all that you have, money is the best. 1054 01:36:35,500 --> 01:36:39,660 Feels great being so rude to a noble lady. 1055 01:36:39,660 --> 01:36:42,000 What's with her? 1056 01:36:42,000 --> 01:36:46,000 Why does she stomp her feet, expressing her anger, 1057 01:36:46,000 --> 01:36:49,500 sit up in the middle of the night and sigh? 1058 01:36:50,330 --> 01:36:55,000 Every time she sees the Count, her eyes seem to say, 1059 01:36:55,000 --> 01:36:57,500 I despise you. 1060 01:36:57,500 --> 01:36:59,160 Try to bear it. 1061 01:36:59,160 --> 01:37:03,660 Only if she sees this will she believe the proposal. 1063 01:37:22,160 --> 01:37:24,000 Think of me as that puppet 1064 01:37:24,000 --> 01:37:26,660 and I'll imagine another woman. 1065 01:37:26,660 --> 01:37:29,330 What woman? 1066 01:37:31,160 --> 01:37:34,500 The duchess Juliette. 1067 01:37:35,660 --> 01:37:37,830 Miss! 1068 01:37:37,830 --> 01:37:40,330 Milord! 1069 01:37:45,160 --> 01:37:47,500 Miss... 1070 01:37:50,160 --> 01:37:54,330 The lady's emotions lay deep inside... 1071 01:37:54,330 --> 01:37:57,660 Jinlian could not fathom their depths. 1072 01:37:58,830 --> 01:38:01,000 Knowing this, Lady Sun 1073 01:38:01,000 --> 01:38:05,330 gave Jinlian four small silver balls. 1074 01:38:05,330 --> 01:38:09,830 These are 'minling', or 'bells of passion.' 1076 01:38:09,830 --> 01:38:13,500 Place two in the lady's Jade Gate 1077 01:38:13,500 --> 01:38:18,000 and the other two in yours. 1078 01:38:19,160 --> 01:38:21,500 Spread your legs apart 1079 01:38:21,500 --> 01:38:22,330 and like two scissors 1080 01:38:22,330 --> 01:38:26,330 trying to cut each other, put them together. 1082 01:38:26,330 --> 01:38:29,500 When the lips below rub against each another, 1083 01:38:29,500 --> 01:38:31,660 you'll hear a clear ringing sound. 1084 01:38:31,660 --> 01:38:33,830 A blackout! Bring a lantern! 1085 01:38:33,830 --> 01:38:35,450 Yes, sir! 01:38:35,450 --> 01:38:36,850 'The Sound of Bells on a Windless Night' 1086 01:38:39,160 --> 01:38:41,830 Kim Lan asked, 1087 01:38:41,830 --> 01:38:44,160 "When do I put this in?" asked Jinlian. 1088 01:38:44,160 --> 01:38:49,830 Does the lady breathe deeply and swallow hard? 1090 01:38:50,330 --> 01:38:56,330 Does she whisper sweetly in your ear 1092 01:39:00,160 --> 01:39:02,330 and kiss you? 1093 01:39:02,330 --> 01:39:05,660 Does she embrace you tightly and caress your nipples? 1094 01:39:06,660 --> 01:39:09,000 Does her secret part become slippery 1095 01:39:09,000 --> 01:39:12,330 as she gently bites your shoulder? 1096 01:39:12,330 --> 01:39:16,830 Then, put in the bells. 1097 01:39:20,330 --> 01:39:21,700 Amazing! 01:39:21,800 --> 01:39:23,330 Indeed! 1098 01:39:42,000 --> 01:39:44,660 It's so cute. 1099 01:39:49,500 --> 01:39:52,330 If the Count sees this... 1100 01:39:58,500 --> 01:40:01,830 Will he really be so tender as this? 1101 01:40:02,660 --> 01:40:03,660 Of course. 1102 01:40:03,660 --> 01:40:05,330 And he'll touch you like this... 1103 01:40:06,000 --> 01:40:07,000 like this... 1104 01:40:07,830 --> 01:40:08,660 like this... 1105 01:40:17,500 --> 01:40:19,330 Tamako, keep doing it. 1106 01:40:20,500 --> 01:40:21,830 Like the Count would. 1107 01:40:24,830 --> 01:40:26,160 The Count.. 1108 01:40:26,500 --> 01:40:27,830 The Count... 1109 01:40:28,330 --> 01:40:30,660 He'll go crazy over this. 1110 01:40:33,330 --> 01:40:36,660 And this is what he'll say. 1112 01:40:39,000 --> 01:40:42,330 It's so soft, warm, 1113 01:40:43,000 --> 01:40:44,830 wet and... 1114 01:40:48,660 --> 01:40:52,660 S..s..spellbindingly beautiful! 1115 01:41:24,660 --> 01:41:27,500 Shall I teach you more, Miss? 1116 01:41:29,000 --> 01:41:30,160 Yes, continue. 1117 01:41:30,660 --> 01:41:32,160 Teach me everything. 1118 01:42:17,160 --> 01:42:21,660 I wish that I had breast milk so I could feed you. 1119 01:42:36,500 --> 01:42:38,000 Do you like it when I do this? 1120 01:42:39,830 --> 01:42:41,000 Do you like me? 1121 01:42:43,160 --> 01:42:45,660 Can you promise that you won't betray me? 1122 01:42:47,500 --> 01:42:48,830 I'll never... 1123 01:42:49,330 --> 01:42:50,500 never... 1124 01:42:51,830 --> 01:42:52,830 ever... 1125 01:42:53,000 --> 01:42:54,000 1126 01:43:07,330 --> 01:43:13,000 Miss, how could such an innocent... 1128 01:43:13,660 --> 01:43:15,500 You must be a natural. 1129 01:44:08,000 --> 01:44:09,000 Stop 1130 01:44:11,500 --> 01:44:12,660 Stop it... 1131 01:44:14,660 --> 01:44:17,000 I spit it out without chewing! All because of you! 1132 01:44:18,500 --> 01:44:19,830 She's got no one on this earth. 1133 01:44:19,830 --> 01:44:23,500 If you frighten her, she'll close up hard as a clam. 1134 01:44:30,160 --> 01:44:31,160 You see? 1135 01:44:32,660 --> 01:44:35,160 If you don't give the impression you want this marriage, 01:44:35,160 --> 01:44:38,160 she may throw another fit and refuse to go forward. 1137 01:44:38,830 --> 01:44:42,000 Be more convincing when you pretend to love me. 1138 01:44:42,000 --> 01:44:43,160 I can't do it. 1139 01:44:43,500 --> 01:44:44,160 What? 1140 01:44:45,000 --> 01:44:46,330 I want to quit. 1141 01:44:48,500 --> 01:44:49,830 What's with you all today? 1142 01:44:52,330 --> 01:44:53,830 You feel sorry for her? 1143 01:44:57,330 --> 01:44:59,160 What is it with women? 1144 01:45:02,500 --> 01:45:06,160 You know what that poor Sookhee said about your Ladyship? 1146 01:45:06,660 --> 01:45:10,160 That you're too dense to get it if someone pulls on your nipples. 1147 01:45:10,160 --> 01:45:13,160 That she was nice out of pity but you ate it up. 1148 01:45:13,160 --> 01:45:15,000 That you were so gullible! 1149 01:45:15,000 --> 01:45:18,330 That naive servant's face... 1150 01:45:18,660 --> 01:45:21,330 Yes... you will love him. 1151 01:45:21,330 --> 01:45:24,500 If I say that I love someone else... 1152 01:45:25,660 --> 01:45:29,330 Me, who has no one on this earth... 1154 01:45:31,000 --> 01:45:33,330 Do you still want me to marry him? 1155 01:45:33,500 --> 01:45:34,160 Yes. 1156 01:45:46,160 --> 01:45:47,000 Miss! 1157 01:46:10,000 --> 01:46:12,330 I wish I'd never been born. 1158 01:46:25,660 --> 01:46:29,000 I wish I'd never been born. 1159 01:46:48,830 --> 01:46:49,500 Let go. 1160 01:46:52,330 --> 01:46:55,830 Miss, I'm sorry! 1161 01:46:58,160 --> 01:46:59,000 Let go! 1162 01:46:59,660 --> 01:47:01,500 I'm sorry, Miss! 1163 01:47:01,830 --> 01:47:05,830 Don't die. I'm sorry. 1164 01:47:07,660 --> 01:47:09,000 What are you sorry about? 1165 01:47:11,000 --> 01:47:15,660 It was me who dragged you into this mess, convincing you to marry that bastard. 1166 01:47:15,660 --> 01:47:18,660 He even wanted to throw you into an insane asylum. 1167 01:47:20,160 --> 01:47:21,500 Don't die! 1168 01:47:21,830 --> 01:47:24,330 Don't get married, Miss! 1169 01:47:26,330 --> 01:47:30,000 Sookhee, are you worried about me? 1170 01:47:35,330 --> 01:47:36,830 I'm worried about you. 1171 01:47:42,500 --> 01:47:45,330 How do you know my name? 1172 01:47:46,660 --> 01:47:48,830 You think you're tricking me? 1173 01:47:51,330 --> 01:47:52,660 You're the one being tricked. 1174 01:47:54,330 --> 01:47:56,830 You're the one bound for the madhouse. 1175 01:47:58,830 --> 01:48:01,330 I was going to lock you up in there under my name, 1176 01:48:02,000 --> 01:48:05,000 then I'd become you and run far away, with him. 1177 01:48:10,000 --> 01:48:13,830 I won't say sorry, since you tried to trick me too. 1179 01:48:21,500 --> 01:48:23,160 That fucking son of a bitch! 1180 01:48:26,500 --> 01:48:28,660 I'm sorry miss! 1181 01:48:28,660 --> 01:48:33,000 I hope this letter finds you well. This is Sookhee. 1182 01:48:33,000 --> 01:48:37,330 I'm writing to inform you of a change in plans. 1183 01:48:37,330 --> 01:48:42,330 As such, I'm now in need of all your help. 1184 01:48:42,330 --> 01:48:48,000 I'm enclosing an item as advance payment. 1185 01:48:48,000 --> 01:48:52,160 Always remember the basement. 1186 01:49:06,830 --> 01:49:08,660 Want to go somewhere nice? 1187 01:49:40,830 --> 01:49:43,330 You didn't teach me to read Japanese. 1188 01:50:05,830 --> 01:50:07,830 Did that bastard draw this? 1189 01:50:10,160 --> 01:50:14,860 Is this what you've been reading to that dirty old man 1190 01:50:15,000 --> 01:50:17,330 and those gentlemen? 1191 01:52:23,660 --> 01:52:28,660 The daughter of a legendary thief, who sewed winter coats out of stolen purses. 1192 01:52:29,160 --> 01:52:32,330 Herself a thief, pickpocket, swindler. 1193 01:52:33,500 --> 01:52:36,000 The saviour who came to tear my life apart. 1194 01:52:36,660 --> 01:52:37,830 My Tamako. 1195 01:52:39,000 --> 01:52:40,160 My Sook-Hee. 1196 01:53:31,660 --> 01:53:33,160 You scoundrel! 1197 01:53:33,660 --> 01:53:35,830 Let go of me, you filthy bitches! 1198 01:53:37,660 --> 01:53:38,830 Miss! 1199 01:53:39,660 --> 01:53:40,660 Let go! 1200 01:53:42,830 --> 01:53:44,000 Miss! 1201 01:53:59,160 --> 01:54:00,000 I'm hungry. 1202 01:54:04,830 --> 01:54:09,330 The first month, I ordered a slim herringbone suit. 1203 01:54:10,160 --> 01:54:13,160 The next month, I wore it to dine at the Imperial Hotel. 01:54:13,260 --> 01:54:14,000 'PART THREE' 1204 01:54:14,160 --> 01:54:20,000 Me, a colonial boy working as a tout at a brothel. 1206 01:54:20,330 --> 01:54:21,660 Some Englishmen who frequented the brothel recognised me. 1207 01:54:21,660 --> 01:54:23,660 I thought they'd call the maƮtre d' and kick me out 1208 01:54:24,660 --> 01:54:25,500 but what do you know? 1209 01:54:26,660 --> 01:54:32,330 They were amused I'd spend a month's pay on one dignified meal. 1211 01:54:33,500 --> 01:54:36,000 They started calling me 'Count' 1212 01:54:36,000 --> 01:54:37,830 and taught me manners to go with the name. 1213 01:54:37,830 --> 01:54:40,000 Frankly, I'm not that interested in money itself. 1214 01:54:40,500 --> 01:54:42,660 What I desire is, how shall I put it... 1215 01:54:44,000 --> 01:54:46,500 The manner of ordering wine without looking at the price? 1216 01:54:46,830 --> 01:54:48,330 Something like that. 1217 01:55:00,160 --> 01:55:02,660 Fourteen hours by train from Vladivostok 1218 01:55:02,660 --> 01:55:04,660 is the summer home of a genuine Russian noble family. 1219 01:55:06,830 --> 01:55:08,160 Shall we marry there? 1220 01:55:13,160 --> 01:55:15,000 In a few days I'll hear from the hospital. 1221 01:55:17,330 --> 01:55:19,830 That my wife Fujiwara Hideko has died. 1222 01:55:24,000 --> 01:55:27,000 You didn't just ask them to keep her? 1223 01:55:27,500 --> 01:55:30,830 I doubt Sookhee would want to live there very long. 1225 01:55:39,330 --> 01:55:40,660 Fuck! 1226 01:55:46,330 --> 01:55:48,500 I arranged it with a photography studio. 1227 01:55:48,500 --> 01:55:50,330 We'll replace this with your photograph. 1228 01:55:51,500 --> 01:55:55,500 From tomorrow, we'll give Sookhee a new life. 1229 01:55:56,000 --> 01:55:57,000 I'm glad. 1230 01:55:57,500 --> 01:55:59,000 Marry me once again. 1231 01:56:00,160 --> 01:56:01,660 This time as Nam Sookhee. 1232 01:56:03,500 --> 01:56:05,330 You want another wedding night? 1233 01:56:12,000 --> 01:56:15,000 I think I like you... slightly. 1234 01:56:18,660 --> 01:56:20,660 Poor Sookhee, in a place like that 1235 01:56:22,000 --> 01:56:24,000 all by herself... 1236 01:56:26,160 --> 01:56:29,160 Did such a thought ever cross your mind? 1237 01:56:29,660 --> 01:56:31,660 Not at all. Why should I pity her? 1238 01:56:32,330 --> 01:56:35,000 Where I come from, it's illegal to be naive. 1239 01:56:35,500 --> 01:56:39,160 Where you come from, it's not illegal to fall in love with a business partner? 1240 01:56:39,160 --> 01:56:41,160 Of course. It's illegal. 1241 01:56:41,830 --> 01:56:45,160 So even if my love for you leads me to ruin, 1242 01:56:45,660 --> 01:56:47,330 don't pity me. 1243 01:56:47,830 --> 01:56:48,830 Love? 1244 01:56:51,000 --> 01:56:53,000 What does a crook know about love? 1245 01:57:14,660 --> 01:57:16,330 1246 01:57:17,160 --> 01:57:19,660 Fire! 1247 01:57:27,160 --> 01:57:31,660 C... c... come this way! 1248 01:58:41,830 --> 01:58:44,660 Because you desired me 1249 01:58:44,660 --> 01:58:46,830 and overcame all obstacles to reach me, 1250 01:58:46,830 --> 01:58:48,830 I have been born anew, it's true. 1251 01:58:50,660 --> 01:58:52,160 I'm grateful for that. 1252 01:58:54,660 --> 01:58:56,330 I'll allow a kiss. 1253 01:59:01,660 --> 01:59:02,330 No. 1254 01:59:02,830 --> 01:59:03,500 Why not? 1255 01:59:07,160 --> 01:59:09,160 I don't like kisses with conditions. 1256 01:59:09,160 --> 01:59:11,500 I never learned how to stop halfway. 1257 01:59:14,000 --> 01:59:19,160 After this I'll thrust in deep, to your navel. 1260 01:59:20,500 --> 01:59:21,830 Please do that. 1261 01:59:25,660 --> 01:59:27,330 Those aren't the eyes of one who wants it. 1262 01:59:27,660 --> 01:59:30,160 You know you can't deceive me in such matters. 1264 01:59:35,500 --> 01:59:39,500 If I could be yours for ten minutes, 1266 01:59:39,500 --> 01:59:41,500 what would you give in exchange? 1267 01:59:42,330 --> 01:59:44,660 Whatever your heart desires. 1268 01:59:44,660 --> 01:59:47,500 Anything in this whole wide world. 1269 02:00:11,830 --> 02:00:13,330 There's so much I want to teach you. 1270 02:00:15,500 --> 02:00:18,330 You'll become a completely new woman. 1271 02:02:03,830 --> 02:02:05,000 It won't hurt. 1272 02:02:10,000 --> 02:02:12,830 You know from those books? 1273 02:02:12,830 --> 02:02:18,830 In truth, women feel the greatest pleasure when taken by force. 1274 02:02:18,830 --> 02:02:22,500 Now I'm going to rip your underwear. 1275 02:03:48,830 --> 02:03:52,000 1276 02:03:58,500 --> 02:04:01,660 Would you fetch those for me? 1277 02:04:45,160 --> 02:04:48,000 Respected Uncle, 1278 02:04:48,330 --> 02:04:53,330 it always pained me to see you straining 1279 02:04:53,330 --> 02:04:58,160 to speak flawless Japanese before the Count from Nagoya 1280 02:04:58,160 --> 02:05:02,000 and even to quiver your voice like a nobleman. 1281 02:05:03,500 --> 02:05:10,830 So I'm happy to inform you that you no longer need do so. 1283 02:05:10,830 --> 02:05:16,000 That man is the son of a Korean farmhand. 1285 02:05:16,500 --> 02:05:21,500 Oh, did my gift arrive safely? 1286 02:05:21,500 --> 02:05:26,160 Please tell this to my gift, in Korean. 1287 02:05:26,160 --> 02:05:29,160 I'm afraid that in real life, 1288 02:05:29,160 --> 02:05:32,830 no woman feels pleasure at being taken by force. 1289 02:05:32,830 --> 02:05:36,330 But, for sending me Sookhee out of all the girls in the world, 1290 02:05:36,330 --> 02:05:41,500 I feel "slightly" grateful. 1291 02:05:54,000 --> 02:05:58,000 You wished to see my bookmaking tools? 1292 02:05:58,000 --> 02:06:02,160 Don't just look, experience them for yourself. 1293 02:06:02,160 --> 02:06:04,360 I'll choose five books that I cherish... 02:06:04,360 --> 02:06:07,160 ...that I used to cherish more than anything. 1294 02:06:10,000 --> 02:06:12,500 Let's see... 1295 02:06:15,000 --> 02:06:17,660 Confessions of a Whip 1296 02:06:25,830 --> 02:06:28,330 The Lizard Skin 1297 02:06:39,660 --> 02:06:43,330 Decadent Girls Who Sell Lingerie 1298 02:06:53,160 --> 02:06:56,160 May I please smoke a cigarette, sir? 02:06:56,760 --> 02:06:58,160 Sir. 1299 02:07:00,330 --> 02:07:02,660 Bells and Balls 1300 02:07:05,830 --> 02:07:08,330 The Mortician's Bedroom 1301 02:07:20,160 --> 02:07:23,830 How could you let a little girl fool you? 1302 02:07:26,160 --> 02:07:31,500 But don't worry. I'll catch them for you soon 1303 02:07:32,830 --> 02:07:39,000 I arranged so that no two girls travelling together can leave Kobe. 1305 02:07:44,500 --> 02:07:46,830 Please change the destination to Shanghai. 1306 02:07:46,830 --> 02:07:50,000 Changing two tickets from Vladivostok to Shanghai. 1307 02:07:50,000 --> 02:07:52,660 Yes, that's correct. 1308 02:07:52,660 --> 02:07:54,660 Show me your passports. 1309 02:08:01,160 --> 02:08:03,830 Miss Nam Sookhee? 1310 02:08:06,160 --> 02:08:08,500 Mr. Go Pandol? 1311 02:08:16,000 --> 02:08:18,830 You need to pay an additional 3 yen. 1312 02:08:18,830 --> 02:08:20,830 All right. 1313 02:08:24,000 --> 02:08:29,330 I'm just an old man who likes dirty stories. 1314 02:08:30,160 --> 02:08:33,830 Even listening to the same story, people imagine different things. 1315 02:08:34,500 --> 02:08:41,160 Peering into each of those fantasies was this old man's humble recreation. 1316 02:08:41,160 --> 02:08:45,000 What to do, now that it's all over? 1317 02:08:45,000 --> 02:08:48,330 You should at least tell me your story. 1318 02:08:49,330 --> 02:08:55,330 How did that bitch Hideko taste? 1319 02:08:55,330 --> 02:08:57,330 Was she fully ripe? Tell me. 1320 02:08:59,500 --> 02:09:03,000 A cigarette might help my memory. 1321 02:09:03,500 --> 02:09:06,300 Right, right... 02:09:06,600 --> 02:09:09,660 You have that silly penchant for cigarettes? 1322 02:09:26,830 --> 02:09:31,500 So how was Hideko? 1323 02:09:36,830 --> 02:09:41,660 You have no windows here? 1324 02:09:44,500 --> 02:09:48,330 Sookhee could be listening in. Let's do our best. 1325 02:09:55,830 --> 02:10:01,160 That's it, good. 1326 02:10:12,660 --> 02:10:17,000 What's this? You can't stop there, dear fellow. 1327 02:10:17,000 --> 02:10:26,160 So, where did you touch first? 1328 02:10:26,160 --> 02:10:29,500 Her face? 1329 02:10:30,830 --> 02:10:32,230 Her breasts? 02:10:32,330 --> 02:10:35,660 Or straight for her c... cunt 1330 02:10:36,660 --> 02:10:38,160 Was it soft? 02:10:38,560 --> 02:10:40,000 Did it tighten up? 02:10:40,200 --> 02:10:41,700 Did it have many wrinkles? 02:10:41,700 --> 02:10:43,200 Was it sufficiently wet? 02:10:43,300 --> 02:10:45,500 The viscosity and transparency of her vaginal secretion? 1331 02:10:46,500 --> 02:10:50,000 Please, one more cigarette, sir. 02:11:16,240 --> 02:11:16,240 Spider thread pulled into strings... 1332 02:11:22,830 --> 02:11:30,500 I dare say no book has ever described such a ferocious wedding night. 1333 02:11:33,000 --> 02:11:37,500 I thought I heard a nightingale sing. 1334 02:12:11,830 --> 02:12:17,330 And... the clear, bright crimson blood! 1335 02:12:25,500 --> 02:12:28,500 Thus the Lady became my wife. 1336 02:12:28,500 --> 02:12:33,160 Coy one moment, bold the next... 02:12:33,530 --> 02:12:42,730 But how was she coy, 1338 02:12:42,830 --> 02:12:49,000 how was she bold, tell it to me in detail! 1339 02:12:49,000 --> 02:12:51,160 A story is all about the journey. 02:12:51,160 --> 02:12:53,360 You should know. 02:12:53,360 --> 02:12:55,160 Did she resist? 1340 02:12:55,500 --> 02:13:02,660 So did you pinch her ass as punishment? 1341 02:13:03,000 --> 02:13:04,760 Or else... 02:13:04,860 --> 02:13:08,000 Did she beg you to do it? 1342 02:13:08,000 --> 02:13:13,000 Like the lady in 'The Widow's Lapdog?' 1343 02:13:15,500 --> 02:13:16,500 How dare you! 02:13:16,700 --> 02:13:19,160 Hideko is my wife. 1344 02:13:19,160 --> 02:13:24,500 What kind of scoundrel rattles on about his wedding night! 1345 02:14:30,660 --> 02:14:32,000 It's odd.. 02:14:33,000 --> 02:14:35,000 Your smoke. 02:14:38,060 --> 02:14:41,800 It's cold, blue... 02:14:42,260 --> 02:14:49,260 and strangely beautiful. 1346 02:14:50,000 --> 02:14:57,000 You too have become soft, slow and dull. 1347 02:14:58,330 --> 02:15:01,330 Mercury is most deadly in its gaseous state. 02:15:01,330 --> 02:15:05,330 One cigarette would have sufficed. 1348 02:15:08,330 --> 02:15:13,500 At least I will die with my cock intact. 02:19:12,361 --> 02:19:16,000 I hear a sound in the distance 1228 02:19:16,561 --> 02:19:20,000 That sounds like the steps of my love 1229 02:19:21,201 --> 02:19:28,241 An echo that makes my heart skip a beat 1230 02:19:29,241 --> 02:19:32,800 But I wait all through the night 1231 02:19:33,041 --> 02:19:37,000 and my love never comes to me 1232 02:19:37,500 --> 02:19:45,000 There is no end to the heartache that grips me in this hour 1233 02:19:46,800 --> 02:19:53,000 Waiting for the footsteps of my dear love 1234 02:19:55,561 --> 02:20:02,800 Waiting for the footsteps of my dear love 1235 02:20:20,801 --> 02:20:24,201 But then in my waiting heart 1236 02:20:25,200 --> 02:20:29,361 suddenly happiness overflows 1237 02:20:30,000 --> 02:20:34,321 There you are in the distance 1238 02:20:34,800 --> 02:20:37,001 coming to me 1239 02:20:38,141 --> 02:20:41,500 Filled with dreams of a new life 1240 02:20:42,100 --> 02:20:45,721 filled with happiness 1241 02:20:46,801 --> 02:20:50,601 Inside my waiting heart 1242 02:20:51,121 --> 02:20:55,201 flowers start to bloom 1243 02:20:55,241 --> 02:20:59,121 Come my lover, come to me 1244 02:21:00,000 --> 02:21:03,500 I missed you so 1245 02:21:04,001 --> 02:21:08,100 Let's dream of happy times 1246 02:21:08,401 --> 02:21:12,321 like long ago 1247 02:21:29,361 --> 02:21:33,221 Filled with dreams of a new life 1248 02:21:33,600 --> 02:21:36,800 filled with happiness 1249 02:21:38,000 --> 02:21:41,161 Inside my waiting heart 1250 02:21:42,281 --> 02:21:45,401 flowers start to bloom 1251 02:21:46,241 --> 02:21:53,561 Waiting for the footsteps of my dear love 1252 02:21:55,561 --> 02:22:03,561 Waiting for the footsteps of my dear love