2 00:01:38,311 --> 00:01:39,300 Grandmother. 3 00:01:43,318 --> 00:01:44,478 Come closer. 4 00:02:02,111 --> 00:02:04,080 Take this to your village... 5 00:02:04,114 --> 00:02:06,242 and tell the people... 6 00:02:06,284 --> 00:02:10,017 the day of their deliverance is at hand. 7 00:02:33,655 --> 00:02:36,489 Make way for Prince Prospero! 8 00:02:50,679 --> 00:02:51,839 Get back there! 9 00:03:07,302 --> 00:03:09,430 According to my custom... 10 00:03:09,472 --> 00:03:11,270 I have come here personally... 11 00:03:11,308 --> 00:03:14,244 to thank you for the year's harvest... 12 00:03:14,279 --> 00:03:16,771 To make sure we'll starve on what is left. 13 00:03:17,449 --> 00:03:18,940 And to invite you to a feast... 14 00:03:18,985 --> 00:03:20,476 to be held in a fortnight... 15 00:03:21,155 --> 00:03:22,783 when annually I gather about me... 16 00:03:22,824 --> 00:03:24,451 the nobles of the countryside. 17 00:03:24,493 --> 00:03:26,291 When you'll throw us the scraps from your table... 18 00:03:26,329 --> 00:03:27,455 as if we were dogs. 19 00:03:27,497 --> 00:03:28,658 Exactly. 20 00:03:29,667 --> 00:03:31,465 But these dogs have a loud bark... 21 00:03:31,503 --> 00:03:32,971 and show their teeth. 22 00:03:33,005 --> 00:03:34,165 Why? 23 00:03:35,007 --> 00:03:37,499 An old woman met a holy man on the hill. 24 00:03:37,544 --> 00:03:38,842 He made a prophecy. 25 00:03:39,514 --> 00:03:42,348 He said the day of our deliverance was at hand. 26 00:03:43,186 --> 00:03:44,517 From your tyranny. 27 00:03:47,024 --> 00:03:50,017 Well, then, shouldn't you be on your knees to give thanks? 28 00:03:57,205 --> 00:03:58,366 Garotte them. 29 00:04:03,147 --> 00:04:04,614 No! I beg of you. 30 00:04:04,649 --> 00:04:07,050 Mercy! Mercy! Mercy in the name of... 31 00:04:09,823 --> 00:04:11,314 The girl was addressing me. 32 00:04:12,159 --> 00:04:13,320 What is your name? 33 00:04:15,397 --> 00:04:16,558 Francesca. 34 00:04:16,599 --> 00:04:18,568 What do you want of me, Francesca? 35 00:04:19,370 --> 00:04:20,531 Forgive them! 36 00:04:20,572 --> 00:04:21,698 Forgive them! 37 00:04:21,740 --> 00:04:24,107 That is not possible. 38 00:04:24,143 --> 00:04:25,509 They have defied me. 39 00:04:26,179 --> 00:04:28,148 If my hound bites my hand... 40 00:04:28,182 --> 00:04:30,651 after I have fed and caressed him... 41 00:04:30,686 --> 00:04:32,677 should I allow him to go undisciplined? 42 00:04:33,556 --> 00:04:34,989 Forgive them. I beg of you. 43 00:04:36,861 --> 00:04:38,420 How innocent you are. 44 00:04:40,667 --> 00:04:44,695 However, I am disposed to temper justice with mercy. 45 00:04:45,539 --> 00:04:48,031 So I will leave it up to you, Francesca. 46 00:04:54,719 --> 00:04:55,880 One must die. 47 00:04:57,056 --> 00:04:58,217 Which one? 48 00:05:05,333 --> 00:05:06,665 One is my father. 49 00:05:09,840 --> 00:05:11,502 The other, the man I love. 50 00:05:15,514 --> 00:05:17,244 You promised me entertainment... 51 00:05:18,151 --> 00:05:19,676 but I never hoped for this. 52 00:05:21,356 --> 00:05:24,087 Can such eyes ever have known sin? 53 00:05:24,861 --> 00:05:26,489 They will, Alfredo. 54 00:05:26,530 --> 00:05:27,690 They will. 55 00:05:28,366 --> 00:05:31,029 However, this is not for your entertainment. 56 00:05:31,704 --> 00:05:33,832 Even so, Francesca, you must choose. 57 00:05:33,874 --> 00:05:36,673 One will live, one will die, 58 00:05:36,711 --> 00:05:38,703 or both will die. 59 00:05:40,549 --> 00:05:41,710 Silence that. 60 00:05:44,388 --> 00:05:45,514 Well, choose, Francesca. 61 00:05:45,556 --> 00:05:46,717 Which will die? 62 00:05:47,392 --> 00:05:48,553 Choose. 63 00:05:50,530 --> 00:05:52,692 Must I take care of everything myself? 64 00:05:58,909 --> 00:06:00,035 Well, what is it? 65 00:06:00,077 --> 00:06:01,670 Look, sir. Look. 66 00:06:16,867 --> 00:06:18,528 The Red Death. 67 00:06:26,046 --> 00:06:28,675 That old woman was told the prophecy? 68 00:06:28,717 --> 00:06:30,378 - Yes. - Did you touch her? 69 00:06:31,721 --> 00:06:33,382 - No. - Or you or you? 70 00:06:36,160 --> 00:06:37,355 Take them to the castle. 71 00:06:37,396 --> 00:06:38,590 - I'll take the girl. - No! 72 00:06:38,630 --> 00:06:39,757 They may provide us... 73 00:06:39,799 --> 00:06:41,198 with some entertainment after all. 74 00:06:41,234 --> 00:06:43,066 To your horses, friends. 75 00:06:46,576 --> 00:06:48,237 Burn the village to the ground. 76 00:06:49,146 --> 00:06:50,875 Why do you burn their homes? 77 00:06:50,914 --> 00:06:52,382 Winter comes. 78 00:06:52,417 --> 00:06:54,386 This is your day of deliverance... 79 00:06:54,420 --> 00:06:55,580 remember? 80 00:07:05,201 --> 00:07:06,499 Come on, there. Come on, hurry up. 81 00:07:06,537 --> 00:07:08,004 Come on, quick. 82 00:07:08,038 --> 00:07:09,199 Come on. Over there. 83 00:07:09,808 --> 00:07:11,275 Come on, then. Come on. 84 00:07:11,911 --> 00:07:13,742 Get moving, there. Quickly, get along. 85 00:07:22,692 --> 00:07:24,183 Come on. 86 00:07:24,896 --> 00:07:26,056 Hurry up! 87 00:08:12,896 --> 00:08:14,022 Couriers, 88 00:08:14,064 --> 00:08:15,862 you are to go to my intended guests... 89 00:08:15,900 --> 00:08:19,360 to the Duke of Verga, to Verona, Florence... 90 00:08:19,405 --> 00:08:20,531 tell them that they are to come here... 91 00:08:20,573 --> 00:08:22,235 to my castle without delay... 92 00:08:23,911 --> 00:08:25,243 And if they wish admittance... 93 00:08:25,747 --> 00:08:27,716 to avoid the village of Catania... 94 00:08:27,750 --> 00:08:28,910 but to come at once. 95 00:08:32,256 --> 00:08:33,382 You will wash. 96 00:08:33,424 --> 00:08:34,551 In my own time. 97 00:08:34,593 --> 00:08:35,719 The prince says now is the time. 98 00:08:35,761 --> 00:08:38,424 I will do nothing until I know about Gino and my father. 99 00:08:47,444 --> 00:08:49,709 Modesty, but no humility. 100 00:08:49,748 --> 00:08:52,377 Gino and my father, where are they? 101 00:08:52,418 --> 00:08:54,045 Why do you hide yourself? 102 00:08:55,789 --> 00:08:57,621 It's not right that you should look at me. 103 00:08:59,427 --> 00:09:00,588 You may go. 104 00:09:05,569 --> 00:09:07,561 That cross you wear around your neck... 105 00:09:08,407 --> 00:09:09,898 is it only a decoration... 106 00:09:10,576 --> 00:09:13,410 or are you a true Christian believer? 107 00:09:14,248 --> 00:09:15,580 Yes, I believe. 108 00:09:16,251 --> 00:09:17,617 Truly. 109 00:09:17,653 --> 00:09:19,884 Then I want you to remove it at once... 110 00:09:19,923 --> 00:09:22,084 and never to wear it within this castle again. 111 00:09:37,113 --> 00:09:38,240 This peasant girl, 112 00:09:38,282 --> 00:09:39,579 is she always to be bathed in my bedroom? 113 00:09:39,616 --> 00:09:41,915 We'll find you another room, Juliana. 114 00:09:41,953 --> 00:09:44,252 Meanwhile, you will dress the Lady Francesca 115 00:09:44,290 --> 00:09:45,417 in one of your finest gowns. 116 00:09:45,459 --> 00:09:46,585 I don't... 117 00:09:46,626 --> 00:09:47,753 Later, you can instruct her... 118 00:09:47,795 --> 00:09:49,160 in the ways of the court. 119 00:09:49,197 --> 00:09:50,961 Please, my father... 120 00:09:51,800 --> 00:09:53,962 Oh, yes. Your father. 121 00:09:55,306 --> 00:09:57,274 Your father and your lover... 122 00:09:57,308 --> 00:09:58,776 are being quartered... 123 00:09:59,644 --> 00:10:01,545 in a warm and safe place. 124 00:10:02,816 --> 00:10:04,978 Now I must join my guests. 125 00:10:15,667 --> 00:10:16,793 You may think that... 126 00:10:16,835 --> 00:10:18,667 you've impressed the Prince Prospero, 127 00:10:19,506 --> 00:10:21,566 but you can count on little help from me. 128 00:10:22,777 --> 00:10:24,176 You will do as he told you. 129 00:10:25,348 --> 00:10:27,749 Yes, as we all must do. 130 00:10:30,188 --> 00:10:32,520 I will do what I must to save my men. 131 00:10:35,027 --> 00:10:36,518 But if they are killed... 132 00:10:37,197 --> 00:10:42,102 I will die and so will Prince Prospero. 133 00:10:49,214 --> 00:10:53,175 Let me speak to you about the anatomy of terror. 134 00:10:53,220 --> 00:10:54,380 Terror? 135 00:10:56,057 --> 00:10:58,720 What would you know of terror, Alfredo? 136 00:10:59,395 --> 00:11:02,160 Your senses are much too blunt. 137 00:11:02,833 --> 00:11:04,664 What is terror? 138 00:11:06,004 --> 00:11:07,164 Come. 139 00:11:14,349 --> 00:11:15,339 Silence. 140 00:11:18,355 --> 00:11:19,344 Listen. 141 00:11:22,694 --> 00:11:26,689 Is it to awaken and hear the passing of time... 142 00:11:31,039 --> 00:11:34,703 or is it the failing beat of your own heart? 143 00:11:39,718 --> 00:11:44,521 Or the footsteps of someone who just a moment before... 144 00:11:44,558 --> 00:11:46,220 was in your room? 145 00:11:48,731 --> 00:11:51,223 But let us not dwell on terror. 146 00:11:52,402 --> 00:11:54,894 The knowledge of terror is vouchsafed... 147 00:11:56,008 --> 00:11:58,569 only to the precious few. 148 00:12:07,523 --> 00:12:11,188 And now may I present for your entertainment... 149 00:12:12,363 --> 00:12:16,699 the dancers Esmeralda and Hop Toad. 150 00:13:12,381 --> 00:13:14,179 Wherever did you find her? 151 00:13:14,217 --> 00:13:16,186 Pretty toy, isn't she? 152 00:13:16,220 --> 00:13:17,482 Delightful. 153 00:13:31,908 --> 00:13:33,034 I wonder... 154 00:13:33,076 --> 00:13:34,908 I'm sure you do, Alfredo. 155 00:13:36,080 --> 00:13:37,708 I'm sure you wonder about every female... 156 00:13:37,749 --> 00:13:39,718 in my household... 157 00:13:39,752 --> 00:13:42,085 every one with the appearance of innocence. 158 00:13:42,756 --> 00:13:44,054 You seem to take great pleasure... 159 00:13:44,092 --> 00:13:45,218 in corrupting it. 160 00:13:45,260 --> 00:13:47,388 I'm not corrupting Alfredo, no. 161 00:13:47,430 --> 00:13:48,590 Instructing. 162 00:14:14,568 --> 00:14:18,232 If the wench were full-size, she'd drown us all in wine. 163 00:14:20,242 --> 00:14:23,406 Well, my first novelty seems to have failed. 164 00:14:24,081 --> 00:14:25,878 However, on the Sabbath at midnight... 165 00:14:25,916 --> 00:14:27,043 for your amusement... 166 00:14:27,085 --> 00:14:29,384 there will be a masquerade. 167 00:14:29,422 --> 00:14:30,889 The wardrobes of the castle... 168 00:14:30,923 --> 00:14:32,585 are yours to use. 169 00:14:33,260 --> 00:14:36,720 But I beg of you, even for the humor of it, 170 00:14:36,765 --> 00:14:38,232 do not wear red. 171 00:14:41,606 --> 00:14:42,937 You go too far. 172 00:14:43,941 --> 00:14:45,933 I am not without influence and power. 173 00:14:45,978 --> 00:14:47,947 Against the Red Death? 174 00:14:49,783 --> 00:14:50,943 Yes. 175 00:14:51,620 --> 00:14:53,451 Yes, it came to the village. 176 00:14:54,624 --> 00:14:57,287 Even now, it lays waste to the countryside. 177 00:14:58,295 --> 00:14:59,923 So you can count yourselves fortunate... 178 00:14:59,964 --> 00:15:01,728 that you are here in this castle... 179 00:15:02,735 --> 00:15:05,227 under the protection of Prince Prospero. 180 00:15:19,592 --> 00:15:21,925 May I present the Lady Francesca? 181 00:15:23,430 --> 00:15:25,763 Meanwhile, continue with your merrymaking. 182 00:15:26,601 --> 00:15:28,934 Act according to your natures. 183 00:15:31,776 --> 00:15:33,266 Senor Veronese... 184 00:15:34,780 --> 00:15:37,409 you do little but eat and swill... 185 00:15:37,450 --> 00:15:40,420 and dream of other things. 186 00:15:40,454 --> 00:15:42,286 How like a pig you are. 187 00:15:42,958 --> 00:15:44,118 Be one. 188 00:16:07,258 --> 00:16:10,251 You, Senor Lampredi... 189 00:16:11,097 --> 00:16:13,589 you laugh at this poor pig... 190 00:16:14,602 --> 00:16:16,570 while you are small and insignificant... 191 00:16:16,604 --> 00:16:18,903 no more than a worm. 192 00:16:18,941 --> 00:16:20,933 Can you be a worm, Lampredi? 193 00:16:44,944 --> 00:16:46,809 Senorita Escobar... 194 00:16:47,481 --> 00:16:48,971 do you hear how she laughs? 195 00:16:49,818 --> 00:16:53,311 It is like nothing so much as a braying jackass. 196 00:16:54,323 --> 00:16:55,484 Be one. 197 00:17:07,443 --> 00:17:11,778 You, Senor Rimini, ride that jackass to market. 198 00:17:12,783 --> 00:17:13,943 Giddyap! 199 00:17:20,627 --> 00:17:24,428 As for the rest of you, use your imaginations. 200 00:17:24,466 --> 00:17:27,129 Show me the lives and loves of the animals. 201 00:17:39,653 --> 00:17:40,780 See if we cannot make something... 202 00:17:40,822 --> 00:17:43,815 more exotic of her that will appeal to me. 203 00:17:59,515 --> 00:18:00,847 Francesca? 204 00:18:03,788 --> 00:18:05,757 My father imprisoned a friend of his... 205 00:18:05,791 --> 00:18:07,953 in this room for 3 years. 206 00:18:09,629 --> 00:18:11,120 When he was released... 207 00:18:11,965 --> 00:18:14,434 he could never again bear to look at the sun... 208 00:18:15,971 --> 00:18:17,940 or even a daffodil. 209 00:18:17,974 --> 00:18:19,771 How cruel. 210 00:18:19,810 --> 00:18:21,142 Cruel? 211 00:18:21,979 --> 00:18:23,277 It was simply a test... 212 00:18:23,315 --> 00:18:25,284 to prove how easily a man's mind... 213 00:18:25,318 --> 00:18:27,115 can be controlled and twisted. 214 00:18:27,988 --> 00:18:29,853 My family have always been interested... 215 00:18:29,890 --> 00:18:31,119 in such things. 216 00:18:31,159 --> 00:18:32,285 Somewhere in the human mind... 217 00:18:32,327 --> 00:18:33,454 my dear Francesca... 218 00:18:33,496 --> 00:18:35,488 is the key to our existence. 219 00:18:36,667 --> 00:18:38,829 My ancestors tried to find it... 220 00:18:39,838 --> 00:18:42,137 to open the door that separates us... 221 00:18:42,174 --> 00:18:45,008 from our creator. 222 00:18:49,351 --> 00:18:51,820 You need no doors to find God. 223 00:18:51,855 --> 00:18:52,982 If you believe... 224 00:18:53,023 --> 00:18:54,183 Believe? 225 00:18:55,359 --> 00:18:57,328 If you believe, my dear Francesca, 226 00:18:57,362 --> 00:19:00,025 you are gullible. 227 00:19:01,201 --> 00:19:03,102 Can you look around this world... 228 00:19:03,137 --> 00:19:06,130 and believe in the goodness of a god who rules it? 229 00:19:06,809 --> 00:19:10,941 Famine, pestilence, war, disease, and death... 230 00:19:10,982 --> 00:19:12,950 they rule this world. 231 00:19:12,985 --> 00:19:15,146 There is also love and life and hope. 232 00:19:15,187 --> 00:19:17,679 Very little hope, I assure you. 233 00:19:18,659 --> 00:19:19,819 No. 234 00:19:21,162 --> 00:19:24,155 If a god of love and light ever did exist... 235 00:19:25,334 --> 00:19:26,996 he is long since dead. 236 00:19:28,005 --> 00:19:29,337 Someone... 237 00:19:30,341 --> 00:19:32,469 something... 238 00:19:32,511 --> 00:19:34,173 rules in his place. 239 00:19:45,029 --> 00:19:46,190 No. 240 00:19:49,035 --> 00:19:50,867 No, that room is not open to you. 241 00:19:52,873 --> 00:19:54,034 Not yet. 242 00:19:54,709 --> 00:19:55,870 What's in there? 243 00:19:58,548 --> 00:19:59,708 You look as though... 244 00:20:01,552 --> 00:20:03,885 Is there something to fear in that room? 245 00:20:05,223 --> 00:20:07,886 For the uninvited, there is much to fear. 246 00:20:09,730 --> 00:20:11,722 This has been a trying day for you. 247 00:20:13,402 --> 00:20:14,733 You must sleep. 248 00:20:16,239 --> 00:20:18,070 You must sleep. 249 00:20:23,583 --> 00:20:25,744 Tomorrow you may see Gino and your father. 250 00:20:40,773 --> 00:20:42,105 Prince Prospero. 251 00:20:43,778 --> 00:20:46,111 Why do you roam the late night corridors? 252 00:20:48,618 --> 00:20:49,949 Sleep eludes me. 253 00:20:51,455 --> 00:20:53,252 You have disturbing thoughts? 254 00:20:53,290 --> 00:20:54,622 And you, Juliana... 255 00:20:55,460 --> 00:20:56,951 what keeps you awake? 256 00:20:58,131 --> 00:20:59,258 I think my thoughts dwell... 257 00:20:59,299 --> 00:21:00,960 on the same subject as you... 258 00:21:01,903 --> 00:21:03,063 the peasant girl. 259 00:21:06,576 --> 00:21:09,410 She has a perfect faith. 260 00:21:10,081 --> 00:21:11,242 So do I... 261 00:21:12,418 --> 00:21:15,252 in you and in what you believe. 262 00:21:16,757 --> 00:21:18,054 I've been an eager student, 263 00:21:18,092 --> 00:21:21,257 but I've held back from the final ceremony. 264 00:21:22,432 --> 00:21:26,427 And now I'm ready to join you at the invocation. 265 00:21:28,774 --> 00:21:31,608 How truly realistic women are. 266 00:21:32,446 --> 00:21:33,914 Finally you are ready to dare... 267 00:21:33,948 --> 00:21:37,407 the most terrible rites and incantations... 268 00:21:37,453 --> 00:21:39,945 to secure your position here. 269 00:21:41,625 --> 00:21:42,956 I wonder... 270 00:21:43,962 --> 00:21:46,591 I wonder if she is ready to dare... 271 00:21:46,632 --> 00:21:52,800 as much or anything for the sake of love. 272 00:27:39,058 --> 00:27:41,050 Did I startle you, my dear? 273 00:27:50,573 --> 00:27:51,734 Watch. 274 00:28:24,721 --> 00:28:26,883 Do you know how a falcon is trained, my dear? 275 00:28:27,725 --> 00:28:30,524 Her eyes are sewn shut. 276 00:28:30,562 --> 00:28:31,860 Blinded temporarily, 277 00:28:31,898 --> 00:28:35,858 she suffers the whims of her god patiently... 278 00:28:35,903 --> 00:28:37,371 until her will is submerged... 279 00:28:37,406 --> 00:28:38,897 and she learns to serve. 280 00:28:39,742 --> 00:28:43,474 Thus your god taught and blinded you with crosses. 281 00:28:43,514 --> 00:28:45,881 You had me take off my cross because it offended... 282 00:28:45,917 --> 00:28:47,249 It offended no one. 283 00:28:48,087 --> 00:28:53,220 My master and his followers look about with open eyes. 284 00:28:53,261 --> 00:28:56,926 No. It simply appeared to me to be discourteous to... 285 00:28:57,600 --> 00:29:00,764 to wear the symbol of a deity long dead. 286 00:29:02,207 --> 00:29:03,538 Your master? 287 00:29:04,544 --> 00:29:05,704 Satan. 288 00:29:06,880 --> 00:29:08,541 The lord of flies. 289 00:29:09,551 --> 00:29:11,212 The fallen angel. 290 00:29:12,555 --> 00:29:13,783 The devil. 291 00:29:17,829 --> 00:29:18,990 Come. 292 00:29:34,753 --> 00:29:37,587 Who seeks entrance to Prince Prospero's castle? 2 00:29:40,100 --> 00:29:41,600 Prospero's invited guests. 3 00:29:41,700 --> 00:29:43,000 Open the gate at once. 4 00:29:43,100 --> 00:29:44,500 It is the prince himself... 5 00:29:44,500 --> 00:29:46,400 who speaks to you, Scarlatti. 6 00:29:46,400 --> 00:29:48,700 You are no longer welcome here. 7 00:29:50,300 --> 00:29:51,400 Really? 8 00:29:52,300 --> 00:29:53,900 I know your whims, but... 9 00:29:53,900 --> 00:29:56,100 The village is full of the Red Death. 10 00:29:56,900 --> 00:29:58,100 The Red Death. 11 00:29:59,600 --> 00:30:02,900 Prince Prospero, I beg you, allow us haven. 12 00:30:02,900 --> 00:30:04,400 I beg sanctuary. 13 00:30:04,400 --> 00:30:06,400 This is no church. 14 00:30:07,300 --> 00:30:08,400 By any god... 15 00:30:08,400 --> 00:30:10,500 in all the gods of time, I beg you. 16 00:30:17,500 --> 00:30:18,600 My wife... 17 00:30:18,600 --> 00:30:19,900 you've always thought her beautiful. 18 00:30:20,000 --> 00:30:21,200 And you... you desired her. 19 00:30:21,300 --> 00:30:23,800 I've watched your eyes follow her. 20 00:30:23,800 --> 00:30:25,300 This Scarlatti thought of himself... 21 00:30:25,300 --> 00:30:27,500 as a good man in many things. 22 00:30:28,100 --> 00:30:31,500 And he thought of his wife as pure and unassailable. 23 00:30:32,600 --> 00:30:35,900 I give her to you to do with as you please. 24 00:30:35,900 --> 00:30:38,800 I've already had that doubtful pleasure. 25 00:30:43,000 --> 00:30:46,300 Prince, spare me the Red Death. 26 00:30:47,200 --> 00:30:50,200 I beg you in the name of friendship. 27 00:30:54,500 --> 00:30:56,300 In the name of friendship! 28 00:30:57,700 --> 00:30:58,800 No! 29 00:31:00,900 --> 00:31:02,300 For you, friend. 30 00:31:10,000 --> 00:31:11,100 Madam... 31 00:31:13,000 --> 00:31:15,400 spare yourself the Red Death. 32 00:31:17,100 --> 00:31:18,600 Pick it up! 33 00:31:18,600 --> 00:31:20,300 We've been ordered to teach you the use of arms. 34 00:31:20,300 --> 00:31:22,500 I will not learn to fight my friend. 35 00:31:22,600 --> 00:31:25,600 Now, don't be a fool. One of you could survive. 36 00:31:25,700 --> 00:31:27,100 If you fight well, the living one... 37 00:31:27,200 --> 00:31:28,300 might be given his freedom. 38 00:31:28,300 --> 00:31:29,500 To live like you? 39 00:31:29,500 --> 00:31:31,700 Like one of Prospero's pet dogs? 40 00:31:31,700 --> 00:31:35,300 Kill me and Prospero will see you dead... 41 00:31:35,300 --> 00:31:37,400 for spoiling his entertainment. 42 00:31:38,800 --> 00:31:40,200 I won't kill you. 43 00:31:41,000 --> 00:31:43,300 I'll just cut you a bit. 44 00:32:31,200 --> 00:32:33,500 Stop them! Gino knows nothing of fighting. 45 00:32:34,500 --> 00:32:36,700 He learns rather fast. 46 00:32:47,400 --> 00:32:48,500 It is a true fact... 47 00:32:48,500 --> 00:32:50,000 that the greatest swordsman in Italy... 48 00:32:50,000 --> 00:32:51,700 would not fear the second greatest... 49 00:32:51,700 --> 00:32:53,500 but would fear the worst, 50 00:32:53,500 --> 00:32:56,000 for that one would be unpredictable. 51 00:33:00,400 --> 00:33:04,300 Francesca! Are you unharmed? 52 00:33:04,400 --> 00:33:08,800 Yes, Gino. And you? 53 00:33:08,900 --> 00:33:11,500 Scratches given to taunt me to fight... 54 00:33:12,700 --> 00:33:14,300 but I will not fight my friend. 55 00:33:15,200 --> 00:33:16,900 You may force me to discipline you... 56 00:33:16,900 --> 00:33:18,000 in some other way. 57 00:33:18,100 --> 00:33:20,000 Do what you will. 58 00:33:20,000 --> 00:33:22,400 We will not fight. 59 00:33:22,400 --> 00:33:23,500 And I don't think... 60 00:33:23,600 --> 00:33:25,700 you'll give us up to simple torture. 61 00:33:25,800 --> 00:33:27,100 Because if you did... 62 00:33:27,100 --> 00:33:29,100 then in a way, you would have lost. 63 00:33:32,100 --> 00:33:33,900 You surprise me. 64 00:33:35,200 --> 00:33:37,100 However, I'm pleased to find 65 00:33:37,100 --> 00:33:40,400 that you've given me a puzzle to think about. 66 00:33:41,400 --> 00:33:46,300 Somehow, you two will challenge death together. 67 00:33:47,300 --> 00:33:49,600 You may be certain of that. 68 00:34:03,300 --> 00:34:05,400 No. This way, my dear. 69 00:34:05,400 --> 00:34:06,700 It would be better. 70 00:34:11,900 --> 00:34:15,700 I understand. Life is often ugly. 71 00:34:15,800 --> 00:34:17,600 But to torture men! 72 00:34:17,600 --> 00:34:19,400 Is this what your master Satan... 73 00:34:19,400 --> 00:34:20,900 demands as worship? 74 00:34:22,300 --> 00:34:24,900 These cells are very old. 75 00:34:24,900 --> 00:34:27,400 A hundred years ago, an ancestor of mine... 76 00:34:27,400 --> 00:34:29,600 was a Christian monk. 77 00:34:30,300 --> 00:34:33,600 He was made examiner of an early inquisition. 78 00:34:33,600 --> 00:34:38,800 He tortured over 600 men, women, and children... 79 00:34:38,800 --> 00:34:41,600 in order to save their souls... 80 00:34:41,600 --> 00:34:44,300 for your god of love. 81 00:34:44,300 --> 00:34:46,800 I cannot answer. I have no learning. 82 00:34:48,300 --> 00:34:50,100 But then is Satan a god of hate? 83 00:34:50,100 --> 00:34:54,100 Oh, no. Of reality, of truth. 84 00:34:54,100 --> 00:34:56,600 The world lives in pain and despair... 85 00:34:56,600 --> 00:34:57,900 but is at least kept alive... 86 00:34:58,000 --> 00:34:59,800 by a few dedicated men. 87 00:35:00,500 --> 00:35:04,400 If we lost our power, chaos would engulf everything. 88 00:35:05,300 --> 00:35:07,600 Sometimes that power must be used... 89 00:35:07,600 --> 00:35:09,300 to teach harsh lessons. 90 00:35:11,100 --> 00:35:12,600 But I don't want to learn. 91 00:35:14,400 --> 00:35:15,700 I'm afraid. 92 00:35:15,800 --> 00:35:19,200 I do not want to hurt you, my dear. 93 00:35:19,200 --> 00:35:21,000 Can't you understand? 94 00:35:21,000 --> 00:35:23,200 I want to help save your soul... 95 00:35:23,300 --> 00:35:25,300 so you can join me in the glories of hell. 96 00:35:25,400 --> 00:35:27,100 No! Never! 97 00:35:28,300 --> 00:35:30,300 The way is not easy, I know... 98 00:35:31,300 --> 00:35:33,300 but I will take you by the hand... 99 00:35:34,300 --> 00:35:37,000 and lead you through the cruel light... 100 00:35:37,600 --> 00:35:40,000 into the velvet darkness. 101 00:35:41,800 --> 00:35:43,400 Lord Satan... 102 00:35:44,800 --> 00:35:48,200 he who is known as Belial by the ancients... 103 00:35:49,700 --> 00:35:52,500 demon lover, of all those... 104 00:35:52,500 --> 00:35:54,800 who wish to live in your eternal night... 105 00:35:56,200 --> 00:36:00,000 here in your hour of deepest dark... 106 00:36:01,100 --> 00:36:03,300 in your temple and before your altar... 107 00:36:04,800 --> 00:36:07,300 I twice bind myself to thee: 108 00:36:08,600 --> 00:36:13,300 As your handmaiden and your betrothed. 109 00:36:18,100 --> 00:36:20,800 And with this symbol of your lasting victory... 110 00:36:22,800 --> 00:36:28,600 I inscribe the final mark and offer myself to thee. 111 00:36:42,200 --> 00:36:49,300 Oh, Lord Satan, send me a demon... 112 00:36:50,700 --> 00:36:53,600 so I may know I'm to be your wife. 113 00:36:56,600 --> 00:36:58,200 What are you lurking about for... 114 00:36:58,300 --> 00:37:00,100 you grinning, twisted devil? 115 00:37:00,100 --> 00:37:02,300 Not only am I afflicted with this body... 116 00:37:02,900 --> 00:37:04,800 but with sleeplessness as well. 117 00:37:04,900 --> 00:37:07,800 Losing your sleep because of the tiny dancer? 118 00:37:07,900 --> 00:37:09,200 She's nothing to me. 119 00:37:09,200 --> 00:37:11,300 I prefer a full-sized woman. 120 00:37:11,400 --> 00:37:12,700 Do you, now? 121 00:37:12,700 --> 00:37:15,200 How do you set about getting such a woman? 122 00:37:15,200 --> 00:37:19,200 My Master Prospero provides me... 123 00:37:19,200 --> 00:37:21,700 with companions from time to time. 124 00:37:22,400 --> 00:37:23,600 A good master. 125 00:37:23,700 --> 00:37:26,500 Yes, I suppose so... 126 00:37:26,600 --> 00:37:28,400 but I imagine there are better. 127 00:37:29,100 --> 00:37:32,000 You'd like to leave Prospero's service? 128 00:37:32,100 --> 00:37:35,200 I fear for the security of his reign. 129 00:37:36,100 --> 00:37:38,400 If I could find a strong protector... 130 00:37:39,400 --> 00:37:41,200 I might dare a change. 131 00:37:42,100 --> 00:37:44,600 And what special service have you to offer... 132 00:37:44,600 --> 00:37:45,900 that might persuade someone else... 133 00:37:45,900 --> 00:37:47,900 to take you under his protection? 134 00:37:47,900 --> 00:37:49,200 All manner of things. 135 00:37:49,300 --> 00:37:52,700 I've a crafty and inventive mind. 136 00:37:52,800 --> 00:37:56,200 Indeed? For example? 137 00:37:56,300 --> 00:37:58,400 The masquerade. 138 00:37:58,400 --> 00:38:02,600 I would devise something startling, novel... 139 00:38:02,600 --> 00:38:04,300 something that would be the talk... 140 00:38:04,400 --> 00:38:06,200 of the entire revel. 141 00:38:06,200 --> 00:38:10,000 Have you told Prospero of this novel thing? 142 00:38:10,100 --> 00:38:13,700 I fear the Prince is much too austere. 143 00:38:13,700 --> 00:38:14,900 Will you tell me? 144 00:38:14,900 --> 00:38:17,500 Everyone will dress as usual. 145 00:38:17,600 --> 00:38:19,500 A harlequin, a Chinese, 146 00:38:19,600 --> 00:38:21,700 a soldier, or a princess. 147 00:38:21,700 --> 00:38:25,200 They will all either be beautiful or humorous. 148 00:38:25,900 --> 00:38:29,400 But all will be obviously human. 149 00:38:29,400 --> 00:38:31,100 I will come as a demon. 150 00:38:33,300 --> 00:38:37,900 Why not come as a great ape? 151 00:38:44,100 --> 00:38:46,300 When the guests are gathered... 152 00:38:47,100 --> 00:38:48,600 you would enter... 153 00:38:49,900 --> 00:38:51,600 arms swinging... 154 00:38:52,400 --> 00:38:55,600 advancing toward the screaming lady... 155 00:38:55,600 --> 00:38:59,400 with lowered head and grinning jaw. 156 00:38:59,500 --> 00:39:01,400 It'll be more than a costume. 157 00:39:02,600 --> 00:39:04,600 It will be a performance... 158 00:39:05,400 --> 00:39:08,400 by the cleverest man at the court. 159 00:39:10,200 --> 00:39:14,200 Where would I get such a disguise? 160 00:39:14,200 --> 00:39:18,900 There is one... in the room of stuffed animals. 161 00:39:18,900 --> 00:39:24,000 Another toy Prince Prospero never bothers with anymore. 162 00:39:24,100 --> 00:39:26,400 I'm sure it's forgotten. 163 00:39:27,600 --> 00:39:30,200 You really think it would cause a sensation? 164 00:39:30,300 --> 00:39:31,600 Oh, yes. 165 00:39:32,400 --> 00:39:35,400 And there is more to the game. 166 00:40:32,600 --> 00:40:33,700 Oh, Juliana. 167 00:40:36,200 --> 00:40:38,600 Thank god. I thought... 168 00:40:38,600 --> 00:40:39,800 Yes? 169 00:40:40,400 --> 00:40:41,900 I don't know. 170 00:40:43,600 --> 00:40:44,800 What's that? 171 00:40:46,300 --> 00:40:47,500 Satan's mark. 172 00:40:48,800 --> 00:40:50,400 Prospero did that to you? 173 00:40:51,100 --> 00:40:52,300 No. 174 00:40:53,100 --> 00:40:54,800 I did it to myself. 175 00:40:57,600 --> 00:41:00,000 It marks me as one of Satan's handmaidens. 176 00:41:02,100 --> 00:41:03,300 Are you ill? 177 00:41:03,900 --> 00:41:05,100 No. 178 00:41:07,400 --> 00:41:09,200 It was a difficult ceremony. 179 00:41:12,200 --> 00:41:15,200 Veils of ignorance were lifted from my eyes. 180 00:41:17,100 --> 00:41:20,900 And now there's only 1 more rite to perform... 181 00:41:22,300 --> 00:41:24,200 and I will be wed to Satan. 182 00:41:25,400 --> 00:41:27,600 You've given away your soul. 183 00:41:27,600 --> 00:41:29,600 Yes. Gladly. 184 00:41:31,800 --> 00:41:33,900 Soon all the innocence will be gone... 185 00:41:37,300 --> 00:41:39,600 and then I will have immortality... 186 00:41:41,600 --> 00:41:43,400 and I shall have Prospero. 187 00:41:47,300 --> 00:41:49,100 But I must be certain. 188 00:41:50,500 --> 00:41:51,800 And if you were gone... 189 00:41:51,800 --> 00:41:53,900 Gladly! If there were a way. 190 00:41:54,000 --> 00:41:56,300 Would you dare to leave the safety of this castle? 191 00:41:57,100 --> 00:41:59,300 There is no safety for me here. 192 00:42:01,300 --> 00:42:02,900 This key will unlock the cell. 193 00:42:04,200 --> 00:42:05,600 The guard on the north wall has been bribed. 194 00:42:05,600 --> 00:42:07,200 Take your Gino and your father and go. 195 00:42:07,300 --> 00:42:08,400 But the guards... 196 00:42:08,400 --> 00:42:09,500 The way through to the dungeons? 197 00:42:09,600 --> 00:42:11,600 You've been to the armory and to the dungeons. 198 00:42:11,600 --> 00:42:13,400 You must make your own way. 199 00:42:13,400 --> 00:42:15,400 Now go. Quickly. 200 00:43:32,500 --> 00:43:33,600 Gino? 201 00:44:42,900 --> 00:44:44,100 Gino? 202 00:45:02,100 --> 00:45:03,600 Gino. 203 00:45:03,600 --> 00:45:05,500 Francesca. How did you... 204 00:45:05,500 --> 00:45:06,700 Juliana. 205 00:45:11,500 --> 00:45:12,800 Quick, we must hurry to the battlements. 206 00:45:12,900 --> 00:45:14,200 The guard there will help us. 207 00:45:41,100 --> 00:45:42,600 I think I heard something. 208 00:45:42,600 --> 00:45:44,400 Oh, sit down and play. 209 00:46:34,800 --> 00:46:35,900 Guard. 210 00:46:44,900 --> 00:46:46,900 Juliana betrayed us. 211 00:46:46,900 --> 00:46:49,100 She betrayed me. 212 00:46:49,100 --> 00:46:50,200 What can you want of two men... 213 00:46:50,300 --> 00:46:51,600 who've done you no harm? 214 00:46:51,700 --> 00:46:54,100 They killed 3 of my guards. 215 00:46:54,100 --> 00:46:55,500 Three human beings. 216 00:46:56,800 --> 00:46:59,200 According to your faith, they have sinned greatly. 217 00:47:00,300 --> 00:47:02,700 And tomorrow at the feast before the masque... 218 00:47:03,600 --> 00:47:06,700 at least 1 of them must pay for those sins. 219 00:47:33,200 --> 00:47:34,300 Hear me. 220 00:47:37,000 --> 00:47:38,200 Hear me! 221 00:47:40,500 --> 00:47:43,300 Soon you will be costuming yourselves... 222 00:47:43,400 --> 00:47:44,800 for the masque. 223 00:47:44,900 --> 00:47:47,700 A celebration, my friends. 224 00:47:47,700 --> 00:47:50,200 A celebration of victory over death... 225 00:47:51,200 --> 00:47:52,900 of evil over good. 226 00:47:54,400 --> 00:47:57,200 Senor Scarlatti and his wife will not be joining us. 227 00:47:57,200 --> 00:47:59,400 He failed to obey my orders. 228 00:48:01,000 --> 00:48:02,800 But because of me... 229 00:48:02,900 --> 00:48:05,400 through my mediation with my master... 230 00:48:05,500 --> 00:48:06,800 the lord of flies... 231 00:48:07,800 --> 00:48:09,000 you, all of you... 232 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 unworthy though you may be... 233 00:48:13,000 --> 00:48:15,700 will be safe from the Red Death. 234 00:48:17,200 --> 00:48:18,300 We promise you. 235 00:48:19,800 --> 00:48:23,800 Unless, of course, you incur our displeasure. 236 00:48:27,000 --> 00:48:30,500 For some of you are guilty of acts against us. 237 00:48:31,900 --> 00:48:34,700 Acts of faith, perhaps. 238 00:48:36,900 --> 00:48:38,200 And all of you, I suspect... 239 00:48:38,200 --> 00:48:39,900 still harbor some... 240 00:48:41,400 --> 00:48:43,700 sacred thoughts. 241 00:48:43,700 --> 00:48:44,900 But no more. 242 00:48:46,200 --> 00:48:49,000 The fallen angel will protect you. 243 00:48:51,900 --> 00:48:55,800 And now for a small entertainment. 244 00:48:55,900 --> 00:48:57,100 Guards! 245 00:49:08,300 --> 00:49:10,500 These 2 men are true believers. 246 00:49:11,300 --> 00:49:12,600 They believe in a god... 247 00:49:12,700 --> 00:49:14,800 who preached "love thy neighbor." 248 00:49:16,000 --> 00:49:18,300 Therefore they refuse to fight each other... 249 00:49:18,400 --> 00:49:21,000 in order to save one of their lives. 250 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 However, I have devised a plan... 251 00:49:23,000 --> 00:49:25,700 whereby each may have the honor and glory... 252 00:49:25,700 --> 00:49:27,700 of saving the other's life. 253 00:49:28,900 --> 00:49:30,600 There are 5 daggers here. 254 00:49:32,200 --> 00:49:34,700 One of them is impregnated with a poison... 255 00:49:34,700 --> 00:49:38,000 that kills in 5 seconds. 256 00:49:39,700 --> 00:49:42,100 Each man, in turn, will cut his forearm. 257 00:49:53,400 --> 00:49:54,600 Begin. 258 00:49:58,100 --> 00:49:59,400 Would you not lay down your life... 259 00:49:59,400 --> 00:50:00,600 for your brother? 260 00:50:26,300 --> 00:50:27,400 Next. 261 00:50:49,400 --> 00:50:50,600 Five seconds. 262 00:51:09,800 --> 00:51:11,200 Five seconds. 263 00:51:52,100 --> 00:51:53,900 Five seconds. 264 00:52:00,700 --> 00:52:01,800 Father! 265 00:52:08,700 --> 00:52:10,700 The game was not played properly... 266 00:52:10,700 --> 00:52:11,800 so both will die. 267 00:52:11,900 --> 00:52:14,500 - No. - You're a madman. 268 00:52:14,500 --> 00:52:17,000 And yet I will live and you will die. 269 00:52:18,200 --> 00:52:20,500 Where is your god now in the hour of your need? 270 00:52:20,500 --> 00:52:23,200 I will see Him... in Paradise. 271 00:52:24,100 --> 00:52:26,300 In the role of a martyr. 272 00:52:28,200 --> 00:52:31,600 No. I will not have you killed. 273 00:52:33,600 --> 00:52:35,900 I will set you free instead. 274 00:52:37,100 --> 00:52:39,000 Free to go back to your village... 275 00:52:39,100 --> 00:52:40,500 and the Red Death. 276 00:52:40,600 --> 00:52:41,700 I beg you. 277 00:52:41,800 --> 00:52:45,000 I am only giving him a further glorious chance... 278 00:52:45,100 --> 00:52:47,200 to test his faith, my dear. 279 00:52:49,400 --> 00:52:50,500 Out. 280 00:52:50,600 --> 00:52:52,400 I'll come back for you, Francesca. 281 00:52:52,400 --> 00:52:53,600 Somehow, I'll come back. 282 00:52:59,300 --> 00:53:02,700 Prince Prospero, let me go with him. 283 00:53:02,800 --> 00:53:04,200 - You? - Please. 284 00:53:04,200 --> 00:53:05,400 You? 285 00:53:06,200 --> 00:53:07,800 Oh, no, my dear. 286 00:53:07,900 --> 00:53:10,000 I could not bear to think of... 287 00:53:12,500 --> 00:53:13,700 No. 288 00:53:14,600 --> 00:53:15,700 You will go to your rooms now... 289 00:53:15,700 --> 00:53:17,600 and prepare for the masque. 290 00:53:18,600 --> 00:53:22,900 You will not appear in your costumes until midnight. 291 00:53:32,700 --> 00:53:33,900 Why do you follow me? 292 00:53:35,700 --> 00:53:37,600 Bring Gino back, and... 293 00:53:39,100 --> 00:53:41,900 I will do whatever you wish. 294 00:53:41,900 --> 00:53:43,700 You would destroy yourself for him? 295 00:53:44,900 --> 00:53:46,200 Yes. 296 00:53:46,300 --> 00:53:48,600 You almost cause me to doubt. 297 00:53:49,400 --> 00:53:50,600 Prospero. 298 00:53:52,900 --> 00:53:54,100 My prince. 299 00:53:56,100 --> 00:53:57,300 I'm ready. 300 00:55:10,900 --> 00:55:12,000 My son. 301 00:55:16,200 --> 00:55:17,500 Tell me of it. 302 00:55:17,600 --> 00:55:18,700 My god. 303 00:55:19,900 --> 00:55:21,100 My god. 304 00:55:21,900 --> 00:55:24,200 Who is your god? 305 00:55:26,200 --> 00:55:27,900 The true one. 306 00:55:27,900 --> 00:55:29,100 Yes. 307 00:55:31,400 --> 00:55:32,600 Tell me. 308 00:55:35,900 --> 00:55:37,100 I have sinned. 309 00:55:39,400 --> 00:55:40,600 I have killed. 310 00:55:42,600 --> 00:55:44,500 - For yourself? - No. 311 00:55:48,800 --> 00:55:50,200 Now I'm afraid. 312 00:55:50,300 --> 00:55:52,100 - For yourself? - For Francesca. 313 00:55:53,800 --> 00:55:54,900 And for me. 314 00:55:55,800 --> 00:55:59,100 I must go back for her, but I don't know how. 315 00:55:59,100 --> 00:56:00,900 What weapon can I use against Prospero? 316 00:56:03,100 --> 00:56:04,200 Love. 317 00:56:04,200 --> 00:56:05,500 In the air, through the trees... 318 00:56:05,600 --> 00:56:08,000 I found myself loving only myself. 319 00:56:08,100 --> 00:56:10,900 I'm afraid of the town where the Red Death walks. 320 00:56:10,900 --> 00:56:13,300 I'm afraid of Prospero in his castle. 321 00:56:14,200 --> 00:56:15,400 I'm afraid. 322 00:56:16,400 --> 00:56:17,600 I'm afraid. 323 00:56:19,800 --> 00:56:23,400 I give you a sign. 324 00:56:31,300 --> 00:56:32,400 What does it mean? 325 00:56:34,100 --> 00:56:35,300 Mankind. 326 00:56:44,300 --> 00:56:46,700 Won't this thing become uncomfortably hot? 327 00:56:46,800 --> 00:56:49,800 It will become a little warm. 328 00:56:49,800 --> 00:56:51,100 But it won't be for long. 329 00:56:52,800 --> 00:56:53,900 After the unmasking... 330 00:56:54,000 --> 00:56:55,500 you can take it off... 331 00:56:56,300 --> 00:56:58,300 because the game will be over. 332 00:56:58,300 --> 00:56:59,800 True enough. 333 00:56:59,800 --> 00:57:01,000 Get on with it. 334 00:57:05,700 --> 00:57:06,700 Perfect. 335 00:57:07,800 --> 00:57:08,900 Perfect. 336 00:57:08,900 --> 00:57:10,100 See yourself. 337 00:57:14,300 --> 00:57:17,500 Now crouch low. 338 00:57:18,800 --> 00:57:20,500 And swing your arms. 339 00:57:26,600 --> 00:57:28,300 Back, mighty animal. 340 00:57:29,800 --> 00:57:31,800 I am your keeper... 341 00:57:31,800 --> 00:57:34,100 brought from deepest Africa... 342 00:57:35,000 --> 00:57:37,800 to control your great strength. 343 00:57:37,800 --> 00:57:39,000 Back! 344 00:57:39,900 --> 00:57:40,900 Back! 345 00:57:57,000 --> 00:57:58,100 Where do you go? 346 00:57:58,200 --> 00:58:00,000 The burial ground's beyond the hill. 347 00:58:00,000 --> 00:58:01,300 We go to the castle. 348 00:58:01,300 --> 00:58:02,800 Why? 349 00:58:02,800 --> 00:58:04,700 To beg forgiveness of the prince. 350 00:58:04,800 --> 00:58:06,600 Forgiveness? For what? 351 00:58:06,600 --> 00:58:08,700 For however we have sinned. 352 00:58:08,800 --> 00:58:11,600 You'll beg forgiveness at the house of Satan himself? 353 00:58:11,600 --> 00:58:13,100 Better than the Red Death. 354 00:58:13,100 --> 00:58:14,400 Stop. Stop! 355 01:01:53,300 --> 01:01:55,300 My master... 356 01:01:55,300 --> 01:01:56,400 Satan. 357 01:02:00,600 --> 01:02:01,800 Prospero? 358 01:02:04,400 --> 01:02:05,600 Prospero? 359 01:02:18,900 --> 01:02:20,600 I am betrothed... 360 01:02:22,100 --> 01:02:23,300 of the devil. 361 01:02:25,800 --> 01:02:28,200 And I have seen the terrors. 362 01:02:28,300 --> 01:02:29,400 Not all of them. 363 01:02:41,800 --> 01:02:44,600 I have survived my own sacrifice. 364 01:02:44,600 --> 01:02:45,800 There is more. 365 01:02:59,300 --> 01:03:01,400 And I am stronger in the devil's favor... 366 01:03:01,500 --> 01:03:02,600 than you are. 367 01:03:18,300 --> 01:03:23,300 Together, on Earth, we shall live as man and wife. 368 01:03:26,800 --> 01:03:27,900 And when he calls us... 369 01:03:30,000 --> 01:03:31,300 you will be Satan... 370 01:03:33,100 --> 01:03:34,600 and I still your wife. 371 01:03:45,100 --> 01:03:48,100 I have tasted the beauties of terror. 372 01:03:57,200 --> 01:03:58,300 Hush. 373 01:03:59,500 --> 01:04:01,100 Listen. 374 01:04:01,200 --> 01:04:02,700 The passing of time... 375 01:04:03,800 --> 01:04:05,500 the beating of a heart... 376 01:04:06,800 --> 01:04:09,200 the footstep of an assassin. 377 01:04:10,700 --> 01:04:11,800 Destiny. 378 01:04:42,100 --> 01:04:44,800 I beg you, do not mourn for Juliana. 379 01:04:46,100 --> 01:04:47,600 We should celebrate. 380 01:04:49,500 --> 01:04:51,800 She has just married a friend of mine. 381 01:04:53,500 --> 01:04:55,000 Let the masque begin! 382 01:05:02,500 --> 01:05:03,600 Officer of the night watch. 383 01:05:06,300 --> 01:05:07,400 Who are you? 384 01:05:07,400 --> 01:05:09,400 All that is left of the village of Catania. 385 01:05:09,500 --> 01:05:10,700 Then go back to it. 386 01:05:10,800 --> 01:05:13,300 We beg mercy of the lord Prince Prospero. 387 01:05:14,900 --> 01:05:16,800 Inform the prince. It might amuse him. 388 01:05:19,800 --> 01:05:21,700 Don't grovel to him. 389 01:05:21,800 --> 01:05:23,100 Don't let him delight in the destruction... 390 01:05:23,100 --> 01:05:25,100 of your souls. 391 01:05:25,100 --> 01:05:26,900 I wish to save our bodies. 392 01:05:26,900 --> 01:05:28,100 The few left to us. 393 01:05:28,100 --> 01:05:30,900 Do you expect any plea to move his heart? 394 01:05:31,000 --> 01:05:33,400 If we must die, let's die like human beings. 395 01:05:34,100 --> 01:05:35,900 You have not seen the Red Death. 396 01:05:37,600 --> 01:05:40,000 You've not seen the dungeons of Prospero. 397 01:05:49,500 --> 01:05:50,600 Don't be frightened. 398 01:05:51,500 --> 01:05:53,000 Come with me. This is Gino. 399 01:05:54,300 --> 01:05:55,900 This is my child. 400 01:05:56,000 --> 01:05:57,800 I must give her every chance. 401 01:06:09,100 --> 01:06:11,200 Where does the rabbit run? 402 01:06:11,300 --> 01:06:13,500 That one fears Prospero more than the Red Death. 403 01:06:18,600 --> 01:06:20,100 What do you want? 404 01:06:20,100 --> 01:06:21,800 Mercy, great prince. 405 01:06:21,800 --> 01:06:23,100 This is all that is left of us... 406 01:06:23,100 --> 01:06:24,300 and the winter... 407 01:06:24,300 --> 01:06:25,400 it comes on the freezing wind. 408 01:06:25,500 --> 01:06:27,800 - There is no shelter. - Dig a burrow... 409 01:06:27,800 --> 01:06:29,800 as the fox and rabbits do. 410 01:06:29,800 --> 01:06:31,100 But the wells and the streams... 411 01:06:31,100 --> 01:06:32,300 they'll be frozen over. 412 01:06:32,300 --> 01:06:33,500 There's no food. 413 01:06:33,500 --> 01:06:36,100 Then store up nuts, like the squirrels. 414 01:06:37,100 --> 01:06:38,300 Mercy. 415 01:06:38,300 --> 01:06:40,100 Give us the sanctuary of the castle walls. 416 01:06:40,100 --> 01:06:41,800 Give me an end to your pleading. 417 01:06:41,800 --> 01:06:43,500 Go back from whence you came. 418 01:06:43,600 --> 01:06:45,100 We will die. 419 01:06:47,300 --> 01:06:52,100 If you refuse to go, then... die here. 420 01:06:52,200 --> 01:06:54,000 Archers. 421 01:06:54,000 --> 01:06:55,100 But not the child. 422 01:06:55,200 --> 01:06:56,300 It will perish anyway. 423 01:06:56,400 --> 01:06:57,800 Not the child. 424 01:07:00,200 --> 01:07:01,300 Fire. 425 01:07:05,800 --> 01:07:07,400 Fire. 426 01:07:07,500 --> 01:07:08,900 Gifts! 427 01:07:09,000 --> 01:07:11,400 Gifts for everyone! 428 01:07:11,500 --> 01:07:17,100 Diamonds, rubies, emeralds, pearls for my friends! 429 01:07:17,100 --> 01:07:18,900 For my guests! 430 01:07:19,000 --> 01:07:20,800 Look at them. 431 01:07:20,800 --> 01:07:22,900 Look at them all scrambling... 432 01:07:23,000 --> 01:07:27,100 like starving men for a crust of bread. 433 01:07:27,100 --> 01:07:31,000 All wealthy, and all greedy for more. 434 01:07:32,200 --> 01:07:33,500 I give you reason... 435 01:07:33,500 --> 01:07:35,800 for real rejoicing, my friends. 436 01:07:36,700 --> 01:07:39,000 The only survivors of the village... 437 01:07:39,000 --> 01:07:42,100 have just come to the castle walls. 438 01:07:42,200 --> 01:07:44,000 Only 6. 439 01:07:44,000 --> 01:07:47,300 The Red Death has claimed the rest of them. 440 01:07:47,300 --> 01:07:49,000 But as I promised you... 441 01:07:49,000 --> 01:07:54,800 all of you within these walls under my protection are safe. 442 01:07:54,900 --> 01:07:56,200 So rejoice! 443 01:07:57,900 --> 01:07:59,800 And the 6 who lived? 444 01:07:59,900 --> 01:08:01,300 Dead. 445 01:08:01,300 --> 01:08:03,400 But they demanded to enter the castle. 446 01:08:04,700 --> 01:08:06,000 You killed them. 447 01:08:06,000 --> 01:08:07,900 It was a kindness, my dear. 448 01:08:08,700 --> 01:08:10,500 Can't you see that? 449 01:08:10,500 --> 01:08:13,800 The Red Death brings pain and terror and madness. 450 01:08:13,900 --> 01:08:15,000 I spared them. 451 01:08:16,400 --> 01:08:17,500 Tonight, after the masque... 452 01:08:17,600 --> 01:08:20,000 I will initiate you into understanding. 453 01:08:20,700 --> 01:08:21,900 I don't know. 454 01:08:23,100 --> 01:08:24,200 I don't know. 455 01:09:17,700 --> 01:09:19,100 Gently, my son. 456 01:09:20,100 --> 01:09:21,900 Remain here. 457 01:09:21,900 --> 01:09:24,200 Shortly after the stroke of 1:00... 458 01:09:24,200 --> 01:09:26,300 I will send Francesca to you. 459 01:09:26,400 --> 01:09:28,400 I must get to her now. 460 01:09:28,400 --> 01:09:30,400 You have recovered your courage. 461 01:09:30,400 --> 01:09:31,800 Now prove your wisdom. 462 01:09:32,500 --> 01:09:34,100 There is nothing you can do. 463 01:09:34,100 --> 01:09:35,900 There are too many. 464 01:09:35,900 --> 01:09:37,500 Wait, as I tell you. 465 01:09:37,500 --> 01:09:39,200 The guards will discover me. 466 01:09:40,800 --> 01:09:41,900 Look there. 467 01:09:59,100 --> 01:10:00,300 Yes? 468 01:10:03,100 --> 01:10:04,200 Oh. 469 01:10:04,200 --> 01:10:06,000 Forgive me for startling you. 470 01:10:06,100 --> 01:10:07,900 It's only Hop Toad... 471 01:10:07,900 --> 01:10:10,200 made more ugly than even he is. 472 01:10:10,200 --> 01:10:11,700 You're not ugly to me. 473 01:10:12,600 --> 01:10:13,700 I've come to tell you... 474 01:10:13,700 --> 01:10:15,400 that there's no need for you to appear... 475 01:10:15,400 --> 01:10:16,700 at the masque tonight. 476 01:10:17,800 --> 01:10:19,600 I don't understand. 477 01:10:19,600 --> 01:10:21,700 My plans are made. 478 01:10:21,800 --> 01:10:24,200 If you will trust me and believe in me... 479 01:10:24,300 --> 01:10:26,800 we'll leave this monstrous castle tonight. 480 01:10:27,900 --> 01:10:29,200 Do we dare? 481 01:10:29,300 --> 01:10:30,400 The Red Death... 482 01:10:30,500 --> 01:10:33,200 It can be no worse than life here. 483 01:10:33,300 --> 01:10:34,900 Believe in me. 484 01:10:34,900 --> 01:10:36,400 I do believe in you. 485 01:10:37,300 --> 01:10:39,600 Have a warm cloak and be ready. 486 01:10:40,500 --> 01:10:42,800 The game is almost over. 487 01:11:23,300 --> 01:11:24,900 Have no fear! 488 01:11:24,900 --> 01:11:26,600 I can control this monster. 489 01:11:28,000 --> 01:11:29,300 He only wants a game. 490 01:11:56,400 --> 01:11:58,100 He is too playful. 491 01:11:58,900 --> 01:12:01,200 I will tie him up and make him helpless. 492 01:12:22,000 --> 01:12:23,300 Help! 493 01:12:23,400 --> 01:12:24,500 Help! 494 01:12:25,700 --> 01:12:28,200 Let me down, you fiendish dwarf! 495 01:12:30,800 --> 01:12:32,700 Let me down! 496 01:12:32,700 --> 01:12:34,800 Better let me down. 497 01:12:34,800 --> 01:12:35,900 Look, my dear, 498 01:12:36,000 --> 01:12:38,300 I believe Hop Toad is playing... 499 01:12:38,400 --> 01:12:40,500 some sort of a joke on Alfredo. 500 01:12:40,600 --> 01:12:44,200 I will set you to tortures unimagined! 501 01:12:44,300 --> 01:12:46,900 You have already tortured... 502 01:12:46,900 --> 01:12:49,700 by your cruelty to my Esmeralda. 503 01:12:49,700 --> 01:12:50,900 Hold this! 504 01:12:57,700 --> 01:13:02,400 The great African ape says he wants some brandy. 505 01:13:13,600 --> 01:13:14,700 Let me down. 506 01:13:15,600 --> 01:13:17,000 Let me down! 507 01:13:17,000 --> 01:13:19,200 Help! Help! 508 01:13:19,900 --> 01:13:22,200 Help! Let me down! 509 01:13:22,200 --> 01:13:24,400 Help! Help! Let me down! 510 01:13:39,100 --> 01:13:40,500 I see you no longer turn away... 511 01:13:40,600 --> 01:13:43,200 from the cruelties of life. 512 01:13:43,200 --> 01:13:44,700 I no longer care. 513 01:13:45,900 --> 01:13:47,100 My life is done. 514 01:13:48,400 --> 01:13:50,800 What's left I give to you tonight. 515 01:13:59,900 --> 01:14:02,300 Guards, clear that out of the way. 516 01:14:03,100 --> 01:14:04,200 How can my guests... 517 01:14:04,300 --> 01:14:07,700 be expected to dance around that? 518 01:14:07,800 --> 01:14:09,100 And when you find Hop Toad... 519 01:14:09,100 --> 01:14:11,200 give him 5 pieces of gold as a reward... 520 01:14:11,300 --> 01:14:13,400 for his entertaining jest. 521 01:14:13,500 --> 01:14:15,600 You've pleased me very much, my dear. 522 01:14:17,100 --> 01:14:18,400 What was that? 523 01:14:18,500 --> 01:14:19,600 What is it? 524 01:14:21,000 --> 01:14:22,800 A costume I haven't seen before. 525 01:14:22,800 --> 01:14:23,900 Someone wearing red. 526 01:14:24,000 --> 01:14:25,900 And I forbade them to wear red. 527 01:14:26,000 --> 01:14:27,100 Come. 528 01:14:38,200 --> 01:14:39,800 There he is again. 529 01:14:39,800 --> 01:14:41,000 Come. 530 01:14:57,300 --> 01:14:58,500 Wait! Wait! 531 01:15:00,400 --> 01:15:01,900 Wait! 532 01:15:01,900 --> 01:15:03,200 I command you to wait! 533 01:15:04,700 --> 01:15:05,800 Prospero. 534 01:15:09,900 --> 01:15:11,000 Prospero. 535 01:15:12,700 --> 01:15:14,400 You command me to wait? 536 01:15:15,400 --> 01:15:16,500 Very well. 537 01:15:17,400 --> 01:15:18,500 I wait. 538 01:15:20,000 --> 01:15:21,200 Condotti? 539 01:15:22,000 --> 01:15:23,200 Rimini? 540 01:15:24,700 --> 01:15:26,800 Who are you beneath your mask? 541 01:15:26,800 --> 01:15:30,000 Is my costume such a disguise... 542 01:15:30,100 --> 01:15:31,900 that you don't recognize me? 543 01:15:32,900 --> 01:15:35,100 Your voice is familiar. 544 01:15:36,700 --> 01:15:39,100 Dr. Bernelli, that's who you are. 545 01:15:40,200 --> 01:15:43,500 Bernelli, you dog, thinking to... 546 01:15:47,200 --> 01:15:48,600 You are not Bernelli. 547 01:15:49,400 --> 01:15:50,700 No. 548 01:15:50,800 --> 01:15:53,200 The doctor dances in the white room. 549 01:15:54,600 --> 01:15:57,600 But I passed close by him. 550 01:16:00,800 --> 01:16:05,100 Truly, Prospero, you don't know me? 551 01:16:07,700 --> 01:16:09,200 So you've come. 552 01:16:09,200 --> 01:16:10,700 Yes, Prospero. 553 01:16:15,700 --> 01:16:16,900 On your knees. 554 01:16:17,900 --> 01:16:19,900 - Prospero! - On your knees. 555 01:16:21,100 --> 01:16:23,200 The Prince of Darkness. 556 01:16:29,700 --> 01:16:31,900 I would like to see your face. 557 01:16:33,200 --> 01:16:35,200 There is no face of death... 558 01:16:36,800 --> 01:16:40,100 until the moment of your own death. 559 01:16:41,800 --> 01:16:44,600 And I am only 1 of many messengers. 560 01:16:45,800 --> 01:16:46,900 Who do you come for? 561 01:16:47,800 --> 01:16:48,900 Many. 562 01:16:48,900 --> 01:16:50,600 All? 563 01:16:50,600 --> 01:16:51,800 Not all. 564 01:16:53,300 --> 01:16:55,100 I knew I was right. 565 01:16:56,300 --> 01:16:58,100 I knew it. I've won. 566 01:16:59,900 --> 01:17:02,100 The time of unmasking. 567 01:17:03,400 --> 01:17:06,700 They begin to show their naked faces. 568 01:17:28,900 --> 01:17:32,100 It's time for a new dance to begin... 569 01:17:35,800 --> 01:17:37,800 The dance of death. 570 01:18:41,200 --> 01:18:43,700 Our master will be pleased. 571 01:18:43,700 --> 01:18:45,800 I brought all of these souls to him. 572 01:18:45,900 --> 01:18:48,000 I taught them his worship. 573 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 I corrupted them for him. 574 01:18:50,000 --> 01:18:52,500 I knew he was supreme when no one else did. 575 01:18:52,500 --> 01:18:56,200 I built a chapel to Satan, and I prayed to him, 576 01:18:56,200 --> 01:18:58,200 and I made a pact with him. 577 01:18:58,200 --> 01:19:00,200 And these, all of my friends, 578 01:19:00,200 --> 01:19:02,500 I promised them safety. 579 01:19:02,600 --> 01:19:04,300 You presumed too much. 580 01:19:04,300 --> 01:19:05,500 I know. I know. 581 01:19:05,500 --> 01:19:07,800 But it does make a fine jest... 582 01:19:07,800 --> 01:19:10,100 the kind of jest that would amuse Satan. 583 01:19:10,200 --> 01:19:11,300 Would it? 584 01:19:12,800 --> 01:19:14,000 Your Excellency... 585 01:19:15,500 --> 01:19:18,600 this girl... in all my life... 586 01:19:18,700 --> 01:19:21,500 I've never met anyone whose faith rivaled mine. 587 01:19:22,500 --> 01:19:24,500 Spare her to me. 588 01:19:24,500 --> 01:19:26,600 A charitable request? 589 01:19:26,700 --> 01:19:29,000 A rare thing with you, Prospero. 590 01:19:30,400 --> 01:19:31,500 Go to the battlements. 591 01:19:32,500 --> 01:19:33,900 Go now. 592 01:19:36,700 --> 01:19:37,900 Yes, Francesca. 593 01:19:38,900 --> 01:19:41,200 Yes, go, and I will join you... 594 01:19:41,200 --> 01:19:42,500 when this is over. 595 01:20:06,000 --> 01:20:08,500 Thank you, your Excellency... 596 01:20:08,500 --> 01:20:09,600 for the girl. 597 01:20:09,700 --> 01:20:11,200 I have no title. 598 01:20:12,200 --> 01:20:14,300 Why do you call me Excellency? 599 01:20:15,400 --> 01:20:17,300 Well, I thought as the ambassador of Satan... 600 01:20:17,400 --> 01:20:18,800 He is not my master. 601 01:20:19,900 --> 01:20:22,200 Death has no master. 602 01:20:23,500 --> 01:20:25,800 But Satan rules the universe. 603 01:20:25,900 --> 01:20:27,300 I made a pact with him. 604 01:20:27,400 --> 01:20:29,500 He does not rule alone. 605 01:20:29,500 --> 01:20:32,200 And your pact with him will not save you. 606 01:20:35,100 --> 01:20:37,000 There is no other god. 607 01:20:37,100 --> 01:20:38,200 Satan killed him. 608 01:20:38,200 --> 01:20:41,900 Each man creates his own god for himself... 609 01:20:41,900 --> 01:20:44,600 his own heaven, his own hell. 610 01:20:45,600 --> 01:20:47,600 Let me see your face. 611 01:20:50,000 --> 01:20:53,200 Your hell, Prince Prospero... 612 01:20:53,200 --> 01:20:55,700 and the moment of your death. 613 01:20:58,600 --> 01:20:59,700 No. 614 01:21:00,900 --> 01:21:02,800 No! 615 01:21:02,900 --> 01:21:04,500 No! 616 01:23:42,700 --> 01:23:44,700 Why should you be afraid to die? 617 01:23:46,200 --> 01:23:49,300 Your soul has been dead for a long time. 618 01:24:27,700 --> 01:24:29,500 Morning, brother. 619 01:24:29,600 --> 01:24:30,700 You've come far? 620 01:24:31,600 --> 01:24:33,700 From Cathay and beyond. 621 01:24:33,800 --> 01:24:37,200 100,000 perished at my passing... 622 01:24:37,300 --> 01:24:38,400 this last night. 623 01:24:41,400 --> 01:24:43,800 This eternity of wandering... 624 01:24:45,100 --> 01:24:47,600 10,000 sleep where I walked. 625 01:24:48,600 --> 01:24:50,200 I am very tired. 626 01:24:50,300 --> 01:24:51,600 The weariness of those... 627 01:24:51,600 --> 01:24:53,800 to whom we bring rest burdens you. 628 01:24:55,100 --> 01:24:56,300 What of you, brother? 629 01:25:00,100 --> 01:25:01,500 I called many... 630 01:25:04,100 --> 01:25:06,900 peasant and prince... 631 01:25:07,900 --> 01:25:11,600 the worthy and the dishonored. 632 01:25:13,600 --> 01:25:15,900 Six only are left... 633 01:25:16,700 --> 01:25:18,100 young man and woman... 634 01:25:19,400 --> 01:25:21,700 dwarf and tiny dancer... 635 01:25:23,900 --> 01:25:25,100 this child... 636 01:25:26,700 --> 01:25:29,300 and an old man still in the village. 637 01:25:32,500 --> 01:25:35,300 Sic transit gloria mundi.