1 00:00:53,876 --> 00:00:56,917 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 2 00:00:56,959 --> 00:00:59,834 The Imperial Court seeks to protect itself 3 00:00:59,876 --> 00:01:02,792 by establishing garrisons at the frontiers of its empire. 4 00:01:02,834 --> 00:01:04,876 Two centuries later, 5 00:01:04,917 --> 00:01:09,042 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 6 00:01:09,084 --> 00:01:12,084 Some move to distance themselves from the Emperor's control. 7 00:01:12,126 --> 00:01:14,959 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 8 00:01:44,751 --> 00:01:47,292 That man poisoned his own father, 9 00:01:47,667 --> 00:01:49,626 he killed his own brother. 10 00:01:50,792 --> 00:01:52,459 His guilt condemns him. 11 00:01:56,292 --> 00:01:59,917 Cut him down for me, expertly. 12 00:02:04,542 --> 00:02:07,209 As if he were a bird in flight. 13 00:03:45,126 --> 00:03:46,792 Don't pinch it! 14 00:03:57,459 --> 00:03:58,792 Where's it going? 15 00:04:02,001 --> 00:04:04,084 Where does it fly to? 16 00:04:07,834 --> 00:04:09,251 Where indeed? 17 00:04:15,584 --> 00:04:18,167 I want to touch it. 18 00:04:23,501 --> 00:04:25,459 Where's it going? 19 00:04:27,376 --> 00:04:28,917 Where's it going? 20 00:04:32,584 --> 00:04:35,084 Play with the ball. 21 00:06:54,959 --> 00:06:57,417 Why did it take you so long? 22 00:06:58,542 --> 00:07:00,709 The governor's son was there. 23 00:07:01,084 --> 00:07:03,126 I could not bring myself to do it. 24 00:07:05,542 --> 00:07:07,001 Another time, 25 00:07:07,501 --> 00:07:09,292 first kill the one he loves, 26 00:07:09,501 --> 00:07:11,167 and then the man himself. 27 00:07:25,501 --> 00:07:27,292 You have mastered the sword 28 00:07:27,542 --> 00:07:29,334 but your heart lacks resolve. 29 00:07:29,709 --> 00:07:31,501 I shall return you to Weibo 30 00:07:31,709 --> 00:07:33,376 to kill your cousin 31 00:07:34,001 --> 00:07:35,917 Tian Ji'an. 32 00:08:06,209 --> 00:08:19,459 The Assassin 33 00:09:17,376 --> 00:09:19,042 My lady, 34 00:09:19,251 --> 00:09:21,501 a nun is here. 35 00:09:21,751 --> 00:09:25,959 She says she is bringing Yinniang back. 36 00:09:55,709 --> 00:09:58,542 As your humble servant, 37 00:09:59,209 --> 00:10:01,209 I bow to you, Your Reverence. 38 00:10:05,876 --> 00:10:07,709 Yinniang has completed her studies. 39 00:10:08,001 --> 00:10:09,834 Today she returns. 40 00:10:11,292 --> 00:10:13,209 I'll take my leave of you. 41 00:13:36,209 --> 00:13:39,042 The King of Kophen's bluebird 42 00:13:39,751 --> 00:13:42,126 failed to sing for three years. 43 00:13:43,876 --> 00:13:45,751 One day the Queen remarked : 44 00:13:45,959 --> 00:13:49,167 Birds sing only to their own kind, 45 00:13:49,376 --> 00:13:51,542 set the bird before a mirror! 46 00:13:58,334 --> 00:14:00,376 The King heeded her advice. 47 00:14:01,709 --> 00:14:03,626 The bluebird saw its own image, 48 00:14:05,126 --> 00:14:06,834 it sang of its sadness, 49 00:14:08,792 --> 00:14:10,417 it danced, 50 00:14:12,626 --> 00:14:14,209 until it expired. 51 00:14:30,959 --> 00:14:33,959 Yinniang, these clothes are for you. 52 00:14:34,167 --> 00:14:36,626 While you were away with the nun, 53 00:14:37,084 --> 00:14:39,376 your mother made them for you herself, 54 00:14:39,542 --> 00:14:41,917 every spring and autumn. 55 00:16:27,209 --> 00:16:29,334 Grandmother, my respects. 56 00:16:30,959 --> 00:16:33,126 Rise. 57 00:17:08,167 --> 00:17:10,209 This is from your Master. 58 00:17:10,917 --> 00:17:13,584 She asked the tea-traders to bring it here. 59 00:17:29,959 --> 00:17:31,626 This jade was given 60 00:17:32,126 --> 00:17:34,376 to Princess Jiacheng 61 00:17:34,626 --> 00:17:37,167 when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 62 00:17:37,751 --> 00:17:42,209 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 63 00:17:48,001 --> 00:17:49,376 This jade 64 00:17:50,376 --> 00:17:52,709 symbolizes a decisive break. 65 00:17:54,917 --> 00:17:57,667 His Majesty was commanding her 66 00:17:58,542 --> 00:18:02,626 to depart from his Court and to secure Weibo. 67 00:18:03,792 --> 00:18:05,751 To prevent Weibo 68 00:18:06,209 --> 00:18:08,751 from invading His Majesty's lands. 69 00:18:17,042 --> 00:18:19,334 That year, your uncle and I 70 00:18:19,376 --> 00:18:22,167 were in charge of ceremonial protocol. 71 00:18:25,084 --> 00:18:26,834 I recall 72 00:18:27,792 --> 00:18:31,751 that the princess refused her usual carriage. 73 00:18:33,792 --> 00:18:36,251 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 74 00:18:40,667 --> 00:18:42,751 When Princess Jiacheng reached Weibo, 75 00:18:44,001 --> 00:18:47,292 she abandoned all her former customs 76 00:18:47,834 --> 00:18:50,626 and adapted to the manners of Weibo. 77 00:18:52,209 --> 00:18:57,084 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 78 00:19:00,292 --> 00:19:02,376 She lavished gold and silk on them, 79 00:19:02,917 --> 00:19:06,876 so that they could have their freedom. 80 00:19:09,126 --> 00:19:10,376 Since then, 81 00:19:11,292 --> 00:19:13,626 the Court is the Court 82 00:19:14,251 --> 00:19:16,376 and Weibo is Weibo. 83 00:19:20,459 --> 00:19:23,709 The Princess implemented that decisive break. 84 00:19:31,001 --> 00:19:33,251 When her son Ti'an Ji'an came of age, 85 00:19:33,876 --> 00:19:36,084 she divided two matching jades: 86 00:19:36,792 --> 00:19:38,834 One to her son, one to you. 87 00:19:40,459 --> 00:19:44,876 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 88 00:19:46,042 --> 00:19:48,001 To be resolute 89 00:19:48,667 --> 00:19:52,584 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 90 00:19:59,417 --> 00:20:01,667 His Majesty passed away four years ago. 91 00:20:02,709 --> 00:20:06,917 One year later, his nephew and heir also passed away. 92 00:20:08,751 --> 00:20:13,459 When the imperial messenger brought the sad news, 93 00:20:15,292 --> 00:20:17,501 Princess Jiacheng coughed up blood 94 00:20:18,501 --> 00:20:20,751 and hurled her pearls and jades 95 00:20:22,042 --> 00:20:24,001 to the ground. 96 00:20:26,917 --> 00:20:28,209 That year, 97 00:20:29,042 --> 00:20:31,001 the glorious white peonies 98 00:20:31,042 --> 00:20:33,542 she brought from the Court 99 00:20:35,167 --> 00:20:38,209 withered overnight. 100 00:20:45,626 --> 00:20:48,167 The Princess had one last concern. 101 00:20:51,834 --> 00:20:54,292 Her heart was troubled by the thought... 102 00:20:59,084 --> 00:21:01,834 that she had let you down. 103 00:21:42,917 --> 00:21:43,917 A year ago. 104 00:21:44,084 --> 00:21:46,751 The Court sent an official to Chengde 105 00:21:47,042 --> 00:21:49,584 to console Wang Chengzong 106 00:21:49,751 --> 00:21:52,126 for his father's death. 107 00:21:52,376 --> 00:21:56,626 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 108 00:21:56,834 --> 00:22:00,167 and give away two provinces for a promotion. 109 00:22:00,376 --> 00:22:04,709 The Court immediately established in these two provinces 110 00:22:04,751 --> 00:22:07,459 the Baoxin Garrison. 111 00:22:07,667 --> 00:22:11,876 Lord Tian, you have a man in Chengde, 112 00:22:11,917 --> 00:22:13,626 seeding trouble between Wang and Xue Changchao. 113 00:22:13,667 --> 00:22:18,084 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 114 00:22:18,292 --> 00:22:20,834 That will goad Wang 115 00:22:20,876 --> 00:22:22,376 into capturing Xue, 116 00:22:22,584 --> 00:22:26,084 so Xue will not be able to receive his promotion! 117 00:22:27,917 --> 00:22:31,251 This plan must be curtailed! 118 00:22:31,459 --> 00:22:32,959 At the moment, 119 00:22:33,126 --> 00:22:37,542 the Imperial Court is actively extending its domain. 120 00:22:37,751 --> 00:22:40,376 The Court will certainly be offended 121 00:22:40,667 --> 00:22:44,667 and send troops into Weibo! 122 00:22:44,876 --> 00:22:47,626 Their new provinces adjoin Weibo, 123 00:22:47,876 --> 00:22:50,792 and it is where they built their new garrison. 124 00:22:51,001 --> 00:22:55,292 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weibo. 125 00:22:55,542 --> 00:22:58,667 It is time to act. 126 00:22:58,876 --> 00:23:01,376 The Court could take Weibo 127 00:23:01,626 --> 00:23:06,417 as easily as it took the Wushu provinces. 128 00:23:08,917 --> 00:23:13,001 It will not be so easy to seize Weibo. 129 00:23:13,501 --> 00:23:15,751 We are not like Wushu. 130 00:23:18,084 --> 00:23:19,959 The Wushu garrison 131 00:23:20,126 --> 00:23:23,584 was encircled by the Court. 132 00:23:23,876 --> 00:23:26,501 Their rulers behaved as autocrats 133 00:23:27,167 --> 00:23:32,376 and commanded no popular support! 134 00:23:32,917 --> 00:23:33,751 Thus, 135 00:23:33,917 --> 00:23:38,209 the population instantly ceded to the Court's army. 136 00:23:40,334 --> 00:23:42,584 There is no comparison with Weibo. 137 00:23:42,959 --> 00:23:47,542 Our fifty-year history has forged bonds 138 00:23:48,209 --> 00:23:51,709 between ruler and ruled. 139 00:23:52,084 --> 00:23:53,167 Furthermore, 140 00:23:53,376 --> 00:23:57,334 even if Wang and Xue fall out, 141 00:23:57,584 --> 00:23:59,126 they are related by marriage. 142 00:23:59,334 --> 00:24:02,417 Their quarrel will not spill over borders. 143 00:24:03,001 --> 00:24:06,209 Xue Changchao has interests in Weibo. 144 00:24:06,459 --> 00:24:09,084 He does not always obey the Court. 145 00:24:10,001 --> 00:24:11,084 My lord, 146 00:24:11,334 --> 00:24:15,001 setting Wang against Xue 147 00:24:15,292 --> 00:24:19,084 would offend the Court and they will send troops. 148 00:24:20,292 --> 00:24:23,084 It will place Weibo in grave danger! 149 00:28:25,709 --> 00:28:27,542 Lord Tian is arriving. 150 00:28:41,584 --> 00:28:43,667 It was a woman in black. 151 00:28:43,917 --> 00:28:46,334 Your son saw her while he was playing. 152 00:28:47,792 --> 00:28:50,042 She seemed to mean him no harm. 153 00:31:11,792 --> 00:31:13,334 The guard says 154 00:31:13,667 --> 00:31:15,667 my brother will be banished. 155 00:31:16,751 --> 00:31:19,001 His blunt speaking caused offence. 156 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 How is he? 157 00:31:25,001 --> 00:31:26,626 He had a stroke. 158 00:31:37,251 --> 00:31:38,751 Yinniang is back. 159 00:31:38,959 --> 00:31:40,417 I heard. 160 00:31:41,709 --> 00:31:44,501 The nun-princess brought her back. 161 00:33:34,792 --> 00:33:36,626 Lord Tian is here. 162 00:34:58,876 --> 00:35:01,001 You're thinking about that woman? 163 00:35:11,251 --> 00:35:13,834 Tian Xing will be sent away. 164 00:35:20,501 --> 00:35:23,334 He provoked panic. They all support the Court! 165 00:35:24,584 --> 00:35:27,001 Cowards, all of them! 166 00:39:27,626 --> 00:39:28,626 It was Yinniang. 167 00:39:30,376 --> 00:39:31,584 It was her. 168 00:39:43,876 --> 00:39:45,001 I understand. 169 00:39:49,292 --> 00:39:51,501 She wanted me to recognize her. 170 00:39:54,292 --> 00:39:55,292 Who? 171 00:39:55,459 --> 00:39:56,584 Yinniang. 172 00:39:57,292 --> 00:40:00,292 She wanted me to recognize her before taking my life. 173 00:40:00,542 --> 00:40:02,751 She wants me to know why. 174 00:40:33,292 --> 00:40:35,126 These jades were given... 175 00:40:37,042 --> 00:40:40,376 to my mother when she married into the Weibo clan. 176 00:40:41,917 --> 00:40:43,584 When I came of age, 177 00:40:44,042 --> 00:40:47,667 Mother gave one to me,one to Yinniang. 178 00:40:49,167 --> 00:40:50,584 One jade each, 179 00:40:51,209 --> 00:40:53,209 she betrothed us. 180 00:40:56,251 --> 00:41:00,376 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 181 00:41:03,001 --> 00:41:03,959 The following year, 182 00:41:05,001 --> 00:41:06,417 Yuan, the Ming lord, 183 00:41:06,417 --> 00:41:08,501 formed an alliance with Weibo. 184 00:41:08,751 --> 00:41:11,792 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 185 00:41:16,376 --> 00:41:19,251 I was born to a concubine, Mother adopted me. 186 00:41:20,126 --> 00:41:22,834 To be sure that I would inherit Weibo. 187 00:41:24,626 --> 00:41:26,626 Mother betrayed her promise to Yinniang. 188 00:41:42,501 --> 00:41:44,126 Back then, 189 00:41:45,626 --> 00:41:48,501 Yinniang stayed in the forest. 190 00:41:51,751 --> 00:41:53,334 Like a phoenix! 191 00:41:54,751 --> 00:41:56,709 She broke into the Yuans' mansion. 192 00:41:57,251 --> 00:41:58,959 Their guards wounded her. 193 00:42:00,584 --> 00:42:02,292 She could have died. 194 00:42:07,001 --> 00:42:10,584 Mother asked her twin sister, Princess Jiaxin, 195 00:42:12,126 --> 00:42:15,167 to take Yinniang away. 196 00:42:37,751 --> 00:42:40,126 I feel for Yinniang. 197 00:43:05,251 --> 00:43:07,709 When I was ten I had a serious fever. 198 00:43:09,292 --> 00:43:11,376 The pain was unbearable. 199 00:43:13,501 --> 00:43:15,334 The doctors were no help. 200 00:43:15,917 --> 00:43:18,126 A small coffin was prepared. 201 00:43:20,542 --> 00:43:22,084 Yinniang's father suggested 202 00:43:22,292 --> 00:43:25,459 I be rolled in a bamboo mat 203 00:43:25,501 --> 00:43:27,501 and put in a cool spot. 204 00:43:28,167 --> 00:43:29,959 After three days and nights, 205 00:43:30,167 --> 00:43:31,667 I was cured. 206 00:43:37,667 --> 00:43:39,334 In my delirium, 207 00:43:41,042 --> 00:43:43,042 I sensed a presence. 208 00:43:43,876 --> 00:43:45,251 It was Yinniang. 209 00:43:46,459 --> 00:43:48,917 No one could have made her leave. 210 00:44:59,959 --> 00:45:01,084 Excuse me, sir, 211 00:45:01,292 --> 00:45:03,126 our guard has a report. 212 00:45:03,376 --> 00:45:04,751 Speak. 213 00:45:11,001 --> 00:45:12,292 Lord Provost, 214 00:45:12,501 --> 00:45:15,751 an assassin entered Lord Tian's mansion. 215 00:45:15,959 --> 00:45:18,626 Our guards are in pursuit. 216 00:45:19,084 --> 00:45:20,542 What is the situation? 217 00:45:21,084 --> 00:45:22,459 Nothing is certain. 218 00:45:28,959 --> 00:45:31,001 I withdraw. 219 00:45:41,584 --> 00:45:45,167 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 220 00:45:48,459 --> 00:45:50,292 What choice did we have? 221 00:45:51,709 --> 00:45:54,001 We had to save her somehow. 222 00:45:59,459 --> 00:46:01,251 Do you realize? 223 00:46:05,042 --> 00:46:06,376 Yinniang is back 224 00:46:06,542 --> 00:46:09,209 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 225 00:46:32,209 --> 00:46:33,876 Provost, 226 00:46:34,334 --> 00:46:36,334 a messenger is here. 227 00:46:36,584 --> 00:46:41,376 Lord Tian urgently requires your presence. 228 00:47:47,084 --> 00:47:49,167 My Lord, the Provost is here. 229 00:47:49,542 --> 00:47:51,376 Your humble servant pays his respects. 230 00:47:54,542 --> 00:47:56,417 I sent for you, 231 00:47:56,584 --> 00:48:00,542 because I want you to escort Commander Tian Xing to the border. 232 00:48:00,584 --> 00:48:07,084 Make sure he reaches it safely. 233 00:48:15,876 --> 00:48:17,209 My Lord, 234 00:48:18,251 --> 00:48:20,167 Tian Xing went home yesterday. 235 00:48:20,376 --> 00:48:22,292 He had a stroke. 236 00:48:24,959 --> 00:48:26,459 He's pretending. 237 00:48:31,751 --> 00:48:32,959 As you command. 238 00:48:34,917 --> 00:48:36,292 Uncle... 239 00:48:42,501 --> 00:48:44,501 Be ready for anything. 240 00:48:47,084 --> 00:48:51,376 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 241 00:48:51,959 --> 00:48:53,709 That must not happen again! 242 00:49:04,709 --> 00:49:06,292 Yinniang... 243 00:49:07,376 --> 00:49:09,626 returned home yesterday. 244 00:49:19,626 --> 00:49:21,626 We came face to face last night. 245 00:50:24,251 --> 00:50:25,917 As My Lady guessed, 246 00:50:26,126 --> 00:50:29,501 she faked her period with chicken blood. 247 00:50:33,251 --> 00:50:35,292 Lord Tian is here. 248 00:50:48,501 --> 00:50:52,626 Tell the nurse to fetch the boys. 249 00:51:05,834 --> 00:51:08,417 Jiang, show yourself! 250 00:51:16,542 --> 00:51:20,417 Yesterday, I ordered Tian Xing to leave. 251 00:51:20,917 --> 00:51:23,042 He has a new post. 252 00:51:24,209 --> 00:51:27,751 Just now, I ordered Provost Nie Feng 253 00:51:28,001 --> 00:51:31,001 to escort him. 254 00:51:33,709 --> 00:51:36,751 The incident of three years ago 255 00:51:37,251 --> 00:51:39,042 must not be repeated! 256 00:51:42,084 --> 00:51:43,209 Understood. 257 00:51:48,042 --> 00:51:50,417 I hear we had an intruder last night. 258 00:51:50,626 --> 00:51:52,584 The same woman in black? 259 00:51:55,501 --> 00:51:57,292 You are well informed! 260 00:54:22,334 --> 00:54:23,751 Travel safely! 261 00:55:42,251 --> 00:55:44,042 Bring Xiaomian here. 262 00:55:55,584 --> 00:55:56,917 Master, 263 00:55:57,459 --> 00:55:59,709 it is exactly as Madame guessed. 264 00:55:59,917 --> 00:56:01,376 Hui is pregnant. 265 00:56:01,584 --> 00:56:04,376 she faked her period with chicken blood. 266 00:56:36,292 --> 00:56:40,959 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 267 00:57:17,751 --> 00:57:18,584 What news? 268 00:57:18,626 --> 00:57:21,209 Tian Xing has left the staging post. 269 00:57:40,501 --> 00:57:43,126 They took a fork in the road. 270 00:57:43,167 --> 00:57:44,251 With Commander Tian? 271 00:57:44,459 --> 00:57:45,917 It was too dark to tell. 272 00:57:46,126 --> 00:57:47,751 Our man is chasing them. 273 01:06:20,417 --> 01:06:25,334 We should not have let the nun take you away. 274 01:15:32,084 --> 01:15:34,792 Princess Jiacheng taught me the zither. 275 01:15:36,959 --> 01:15:39,667 She told me a story about a bluebird's dance. 276 01:15:47,834 --> 01:15:50,334 She herself was the bluebird. 277 01:15:53,167 --> 01:15:57,751 She left the Court for Weibo all by herself. 278 01:15:59,959 --> 01:16:02,126 There was no one like her in Weibo. 279 01:24:46,251 --> 01:24:47,917 Come and help! 280 01:24:54,709 --> 01:24:55,959 Huji! 281 01:25:23,542 --> 01:25:25,292 Huji is pregnant. 282 01:27:09,834 --> 01:27:11,751 I found this in the corridor. 283 01:27:24,251 --> 01:27:27,626 My father showed me one of these shortly before he died. 284 01:27:31,001 --> 01:27:34,751 When the Lord died suddenly in the night, 285 01:27:35,459 --> 01:27:37,626 one was found by his bed. 286 01:27:38,334 --> 01:27:40,751 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 287 01:27:41,001 --> 01:27:44,876 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 288 01:27:46,876 --> 01:27:48,917 She blamed him for his suspicions, 289 01:27:49,167 --> 01:27:51,876 saying she served the heavens, not evil spirits 290 01:27:52,084 --> 01:27:56,042 and such black magic just scares the simple-minded. 291 01:27:58,042 --> 01:27:59,834 In her opinion, 292 01:28:00,417 --> 01:28:02,792 the Lord died of fear. 293 01:28:03,542 --> 01:28:05,667 He scared himself to death. 294 01:29:31,584 --> 01:29:33,251 Lord Tian is here. 295 01:29:34,376 --> 01:29:36,251 Come here, boys! 296 01:30:37,251 --> 01:30:38,709 Sit. 297 01:30:41,001 --> 01:30:42,709 All of you. 298 01:30:59,209 --> 01:31:00,709 Rise! 299 01:31:11,334 --> 01:31:13,042 Clear this away. 300 01:31:46,917 --> 01:31:47,876 Reporting, sir! 301 01:31:48,167 --> 01:31:50,084 Commander Tian reached his post. 302 01:31:50,292 --> 01:31:53,042 And Provost Nie is recovering from his wounds. 303 01:31:53,084 --> 01:31:54,834 He remains weak, 304 01:31:54,876 --> 01:31:58,334 but will report to you himself tomorrow. 305 01:31:59,542 --> 01:32:00,667 My Lord, 306 01:32:00,876 --> 01:32:03,084 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 307 01:32:03,334 --> 01:32:07,001 to arrest Xue Changchao. 308 01:32:08,459 --> 01:32:09,626 My Lord, 309 01:32:09,834 --> 01:32:11,876 if we behave aggressively 310 01:32:12,251 --> 01:32:14,876 and destroy the Imperial troops, 311 01:32:15,084 --> 01:32:18,126 the Court will mobilize 312 01:32:18,292 --> 01:32:19,959 against Weibo. 313 01:32:20,167 --> 01:32:24,042 I propose that we distract the Court's men 314 01:32:24,459 --> 01:32:26,667 by offering them food and wine. 315 01:32:26,876 --> 01:32:29,251 Meanwhile, we negotiate with Wang... 316 01:34:32,542 --> 01:34:36,042 Were Tian Ji'an to die while his sons are still young, 317 01:34:36,334 --> 01:34:37,917 Weibo would fall into chaos. 318 01:34:40,542 --> 01:34:42,167 So I chose not to kill him. 319 01:34:46,459 --> 01:34:48,709 The way of the sword is pitiless. 320 01:34:48,917 --> 01:34:51,417 Saintly virtues play no part in it. 321 01:34:52,584 --> 01:34:54,667 Your skills are matchless, 322 01:34:56,334 --> 01:34:59,626 but your mind is hostage to human sentiments. 323 01:38:34,959 --> 01:38:35,542 Look! 324 01:38:35,584 --> 01:38:38,251 The young woman kept her promise. 325 01:38:38,542 --> 01:38:40,917 She said she'd come back. 326 01:38:41,917 --> 01:38:43,251 She is trustworthy. 327 01:38:43,459 --> 01:38:46,042 She'll escort him into the land of Xinro.