1
00:00:02,200 --> 00:00:07,060
[Narrator:]
About two thousand years ago
in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
2
00:00:07,700 --> 00:00:10,000
The Egyptians talked like this:
3
00:00:46,000 --> 00:00:49,800
This language was rather
difficult to understand.
4
00:00:49,850 --> 00:00:54,060
And so, the film you are about to see has
been dubbed into English.
5
00:00:54,500 --> 00:00:59,050
However, owing to the fact that dubbing techniques
had not been perfected in this period,
6
00:00:59,100 --> 00:01:04,350
you may notice that the movement of
the lips is not always synchronised exactly...
7
00:01:04,350 --> 00:01:06,040
with the words being spoken.
8
00:01:06,600 --> 00:01:12,500
And now, after this
interesting and instructive prologue,
9
00:01:13,500 --> 00:01:14,750
we are...
10
00:01:15,400 --> 00:01:17,600
privileged...
11
00:01:18,100 --> 00:01:19,900
to present...
12
00:01:20,200 --> 00:01:24,450
a great historic ethnic drama.
13
00:01:24,450 --> 00:01:27,600
Astérix and Cleopatra
14
00:05:41,900 --> 00:05:43,800
I imposed myself to this damned talking,
15
00:05:43,800 --> 00:05:46,500
and I say that we Egyptians,
who are the descended from the great power,....
16
00:05:46,500 --> 00:05:49,200
has built things proudly!
Well, really disgraceful have one of this!
17
00:05:49,200 --> 00:05:52,860
It is a shame, ridiculous!
It's absurd! It's just plain silly!
18
00:05:53,050 --> 00:05:57,200
Nothing else to add, unless it's to say that
your stable is decimate! Oh, Caesar!
19
00:05:57,200 --> 00:06:00,400
But you really do have to face the facts,
oh Queen, Egypt is decadent.
20
00:06:00,470 --> 00:06:04,700
My people have built the pyramids, the
tower of Souls and the temples, the obelisks!
21
00:06:04,750 --> 00:06:08,500
- A long time ago, my Dear Cleopatra!
- Enough!
22
00:06:10,350 --> 00:06:14,450
I Cleopatra, will prove my people aren't
decadent! In exactly three months,
23
00:06:14,500 --> 00:06:18,660
I'll have a magnificent palace built
for you, here, in Alexandria.
24
00:06:19,340 --> 00:06:22,820
Very well then.
If you win your bet, I will admit to you...
25
00:06:22,820 --> 00:06:25,750
Egyptian people are still powerful.
26
00:06:29,500 --> 00:06:32,650
She's a nice girl, nice.
But her nose is ... good out of joint.
27
00:06:32,650 --> 00:06:35,100
It's a pretty nose, too.
28
00:06:42,200 --> 00:06:43,900
- Edephus!
- Yes, my Queen!
29
00:06:43,950 --> 00:06:46,900
I have summoned you because you're the best architect in Alexandria,
30
00:06:46,900 --> 00:06:50,050
not that saying very much,
your building crumble.
31
00:06:50,100 --> 00:06:52,130
They are the laughing stock for those
that don't live in them.
32
00:06:52,840 --> 00:06:57,800
Well, you see, actually,
what I like to build is pyramids.
33
00:06:57,850 --> 00:07:00,700
Silence! you have three months to
make good. You are to build...
34
00:07:00,700 --> 00:07:04,400
a magnificent palace here in
Alexandria for Julius Caesar.
35
00:07:04,450 --> 00:07:07,450
- What, three months?
- If you succeed I'll cover you with gold.
36
00:07:07,450 --> 00:07:12,600
If not, I will have you
thrown to the crocodiles. Go!
37
00:07:12,700 --> 00:07:18,200
Three months! Well, I need someone
who can work magic to help me do that.
38
00:07:19,800 --> 00:07:25,340
A magician! Oh, I got it!
I know the very man!
39
00:07:55,600 --> 00:07:59,250
- I'm willing to train him to carry the menhirs
- In the meantime what about a boar?
40
00:08:21,380 --> 00:08:27,450
- Where do I find the Druid Getafix?
- Up that tree there, picking mistletoes.
41
00:08:28,590 --> 00:08:31,030
Getafix!
42
00:08:32,600 --> 00:08:35,000
What a pleasant surprise!
43
00:08:43,100 --> 00:08:47,500
Meet my dear old friend Edephus.
He's an Architect from Alexandria.
44
00:08:48,970 --> 00:08:55,200
Well, I've been told to build a palace
for Caesar within three months.
45
00:08:55,250 --> 00:08:59,700
And if I don't, Cleopatra will throw me
to the crocodiles.
46
00:08:59,800 --> 00:09:02,780
- Are crocodiles good to eat, Asterix?
- Be quiet!
47
00:09:02,900 --> 00:09:06,700
And if you won't help me,
I'll never get it done.
48
00:09:08,000 --> 00:09:12,050
Now you mustn't cry Edephus,
I'm coming back to Egypt with you.
49
00:09:12,100 --> 00:09:16,790
- I'll go, too, by Toutatis!
- I'll go, too, by Toutatis!
50
00:09:16,790 --> 00:09:19,200
By your tongue, do you mean it?
51
00:09:19,300 --> 00:09:22,200
- We're off on a long sea voyage, Dogmatix.
- You're not going to take him along!
52
00:09:22,500 --> 00:09:24,200
Why not, mister Asterix?
53
00:09:24,200 --> 00:09:27,450
Because he's far too small for such a long journey, Mr. Obelix.
54
00:09:27,500 --> 00:09:28,800
So you go and pack.
55
00:09:28,900 --> 00:09:33,500
Oh sure, I'm just an extra to fill in.
No one ever listens to me!
56
00:09:35,800 --> 00:09:42,470
My friends, the best of luck to you!
And I hope the sky never falls on your heads.
57
00:09:43,200 --> 00:09:46,200
I will now sing a for you a
little farewell tune.
58
00:09:46,200 --> 00:09:48,700
Oh!
59
00:09:55,200 --> 00:09:56,900
Philistine!
60
00:10:10,210 --> 00:10:13,900
That was me barking, woof, woof.
Can't I even bark now?
61
00:10:14,000 --> 00:10:17,590
All right, you idiot, let Dogmatix
out of the bag.
62
00:10:31,250 --> 00:10:34,690
- Weight anchor now, send the bags up!
- Hoist the bags up!
63
00:10:46,600 --> 00:10:50,920
In Egypt we'll have to contend
with a lot of difficulties.
64
00:10:52,300 --> 00:10:55,770
And there's always the danger
of meeting pirates.
65
00:10:56,000 --> 00:10:58,300
We'll look after the pirates,
won't we, Obelix?
66
00:10:58,400 --> 00:10:59,300
Oh, sure!
67
00:11:02,200 --> 00:11:04,150
Ship to starboard!
68
00:11:09,000 --> 00:11:12,600
The pirates!
The pirates!
69
00:11:28,300 --> 00:11:35,150
Yoohoo, yoohoo! Wait for us!
we are coming! Yoohoo!
70
00:11:43,100 --> 00:11:45,900
Right then, my hearties,
don't loose your nerve!
71
00:11:46,100 --> 00:11:47,900
We'll board them!
We'll cut their throats!
72
00:11:48,000 --> 00:11:49,650
We'll have their guts!
We'll butcher them.
73
00:11:49,700 --> 00:11:51,900
We want to throw them in,
sink the lot of them.
74
00:11:54,500 --> 00:11:59,150
Same old drill as usual, boys!
Wait till a I give the word, then board them!
75
00:11:59,250 --> 00:12:01,250
- Come on, board them!
- Did you say board us?
76
00:12:30,400 --> 00:12:32,350
I'll be right with you.
77
00:12:39,700 --> 00:12:42,150
I hope I didn't keep you waiting.
78
00:12:44,700 --> 00:12:45,800
That's not fair.
79
00:12:46,000 --> 00:12:47,950
Did...
Did you say board us?
80
00:13:01,600 --> 00:13:03,150
Did you say board us?
81
00:13:17,200 --> 00:13:18,750
Obelix, come on!
82
00:13:25,000 --> 00:13:26,250
Come on, let's go!
83
00:13:26,300 --> 00:13:31,100
Right, Asterix!
But there's still one pirate left up there!
84
00:13:31,650 --> 00:13:33,850
No, no!
85
00:13:41,400 --> 00:13:47,450
- You say board us?
- Same old drill as usual, boy!
86
00:13:51,100 --> 00:13:56,500
[Narrator:]
And one fine night after a long calm
voyage, unbroken by further incident,
87
00:13:56,600 --> 00:13:59,770
the ship approaches the end
of its peaceful voyage.
88
00:14:00,800 --> 00:14:02,380
What's that light on the horizon?
89
00:14:03,150 --> 00:14:07,450
That's the tower of Pharaoh, it guides
ships into the harbour, ...
90
00:14:07,500 --> 00:14:09,400
We'll be in Alexandria tomorrow.
91
00:14:09,450 --> 00:14:14,400
A tower for guiding ships in?
They're crazy these Egyptians.
92
00:14:40,370 --> 00:14:46,100
- Cleopatra' s bath!
- Queen Cleopatra's bath!
93
00:14:48,220 --> 00:14:50,300
Queen Cleopatra's bath!
94
00:14:50,600 --> 00:14:53,500
♪ Join the first, yum, eyesome meal!
95
00:14:53,800 --> 00:14:56,500
♪ Every voice joys luxury!
96
00:14:56,550 --> 00:14:59,250
♪ Skin, her skin now soft and real!
97
00:14:59,300 --> 00:15:03,200
♪ And we learn some history.
98
00:15:08,300 --> 00:15:11,050
Queen Cleopatra's soap!
99
00:15:11,100 --> 00:15:18,250
- Queen Cleopatra's soap!
- Queen Cleopatra's soap!
100
00:15:18,730 --> 00:15:21,500
♪ Cleopatra, lovely queen!
101
00:15:21,500 --> 00:15:24,160
♪ For the day, this may we hope!
102
00:15:24,160 --> 00:15:27,200
♪ Queen, the call of wellknown highness!
103
00:15:27,300 --> 00:15:30,150
♪ But you realize this is hope!
104
00:15:35,600 --> 00:15:38,500
♪ La la la la la - La la la la la
105
00:15:38,600 --> 00:15:41,600
♪ La la la la la - La la la la la la ♪
106
00:15:41,710 --> 00:15:46,840
- Queen Cleopatra's lion!
- Queen Cleopatra's lion!
107
00:15:47,340 --> 00:15:50,100
Queen Cleopatra's lion!
108
00:15:50,700 --> 00:15:53,720
♪ Cleopatra's lion heads in...
109
00:15:53,720 --> 00:15:56,600
♪ King of all the beast species!
110
00:15:56,600 --> 00:15:59,600
♪ With the strength of twenty great men!
111
00:15:59,600 --> 00:16:02,950
♪ And it worthies...
as a little pray!
112
00:16:05,300 --> 00:16:11,200
♪ La la la la la la la la - La la la!
113
00:16:11,200 --> 00:16:14,150
♪ La la la la la la la - La la la la!
114
00:16:14,150 --> 00:16:16,900
♪ La la la la la la la la - La la la la!
115
00:16:17,200 --> 00:16:20,000
♪ La la la la la - Huh huh huh huh huh!
116
00:16:20,100 --> 00:16:22,750
♪ La la la la la - Bla bla la la bluh bluh! ♪
117
00:17:32,700 --> 00:17:35,510
Edephus begs for the honor of an audience.
118
00:17:35,750 --> 00:17:37,670
Show him in!
119
00:17:38,400 --> 00:17:43,400
Oh, my Queen! These are my friends
from Gaul, a powerful magician,
120
00:17:43,450 --> 00:17:47,700
and two brave warriors,
who have come to help me in my task.
121
00:17:47,750 --> 00:17:51,050
Well, keep going!
You really don't have much time.
122
00:17:52,400 --> 00:17:55,200
If you succeed,
there will be gold for everyone.
123
00:17:55,250 --> 00:17:58,400
If not you'll all be
thrown to the crocodiles.
124
00:17:58,400 --> 00:18:02,000
And by the way, I warn you that your rival Ardefus isn't please...
125
00:18:02,000 --> 00:18:04,200
that I chose you and not him to build the palace.
126
00:18:04,200 --> 00:18:07,200
And he's jealous.
If you want to know what I think,
127
00:18:07,200 --> 00:18:10,500
- he'd love to see you wind up inside...
- A Crocodile?
128
00:18:10,550 --> 00:18:13,600
That is right!
Now, go!
129
00:18:13,900 --> 00:18:15,950
She's bad tempered,
but what a pretty nose!
130
00:18:16,000 --> 00:18:17,650
Yes, very pretty.
131
00:18:17,700 --> 00:18:19,800
I'll take you to my place.
132
00:18:22,800 --> 00:18:27,190
That's my work there.
I designed that one, too.
133
00:18:29,200 --> 00:18:31,450
And that's another one of mine.
134
00:18:38,700 --> 00:18:42,100
That was one mine, too.
135
00:18:44,800 --> 00:18:47,810
- And this is my house.
- I might have guessed it.
136
00:18:56,100 --> 00:18:59,900
This blessed door is jammed again.
It's the dampness.
137
00:18:59,950 --> 00:19:02,330
I'll just give you a little help.
138
00:19:02,560 --> 00:19:03,670
No! Obelix!
139
00:19:06,700 --> 00:19:09,600
Oh, don't scold him!
The wood is still too dry.
140
00:19:11,400 --> 00:19:13,510
Welcome to my home.
141
00:19:29,200 --> 00:19:30,800
Come this way, please!
142
00:19:31,250 --> 00:19:32,470
Coming, Obelix!
143
00:20:00,350 --> 00:20:02,500
And this is where I work.
144
00:20:03,980 --> 00:20:08,960
Master, the architect Ardefus
demands to see you.
145
00:20:09,050 --> 00:20:12,530
- My rival, show him in.
- I'll come straight to the point.
146
00:20:12,840 --> 00:20:15,850
Let us build Caesar's palace together.
147
00:20:15,900 --> 00:20:19,800
If we succeed, then
we divide the gold between us.
148
00:20:19,850 --> 00:20:24,150
If not, you can be food for
the crocodiles by yourself.
149
00:20:24,200 --> 00:20:30,270
After all, there wouldn't be any need to give
them two when one will do nicely.
150
00:20:31,200 --> 00:20:36,260
I refuse, you're a cruel, two-faced
schemer. That's what you are.
151
00:20:36,300 --> 00:20:40,200
- Now get out of my home!
- You'll be sorry for this.
152
00:20:40,250 --> 00:20:44,450
You'll wait, and I'll see you later...
in an alligator!
153
00:20:55,200 --> 00:20:56,800
Ahh!
154
00:21:02,600 --> 00:21:06,800
- I'll take you to the building site.
- Yes do Edephus, It should be...
155
00:21:06,800 --> 00:21:10,000
interesting to see the way you work.
156
00:21:11,000 --> 00:21:12,500
Dogmatix!
157
00:21:52,690 --> 00:21:57,040
- Are they slaves?
- Oh no, those are all free workers.
158
00:21:57,370 --> 00:21:59,700
They're crazy these Egyptians.
159
00:22:24,300 --> 00:22:27,700
This is lunch hour, come and see the
plans for the palace.
160
00:22:27,800 --> 00:22:33,610
- Why aren't those two stopping?
- They are getting a little overtime.
161
00:22:34,100 --> 00:22:37,680
Here are the plans.
I designed them all by myself.
162
00:22:38,100 --> 00:22:40,450
I recognize your style.
163
00:22:55,250 --> 00:23:01,140
Good people, don't let that
wretched architect Edephus exploit you.
164
00:23:01,250 --> 00:23:06,310
You'll be doing too much,
and you are paid too little. Stop work now!
165
00:23:06,900 --> 00:23:11,130
Take action against such an exploiter,
leave him in the lurch!
166
00:23:11,800 --> 00:23:15,100
Go on strike!
Go back home!
167
00:23:39,720 --> 00:23:43,900
Master, the workers have just told me
that they refuse to do any more work.
168
00:23:44,000 --> 00:23:47,800
- Someone's been stirring them up against me.
- But who?
169
00:23:47,900 --> 00:23:51,000
- Yes, who?
- Ardefus, your rival of course!
170
00:23:51,200 --> 00:23:53,650
All this worry makes me feel ill.
171
00:23:53,700 --> 00:23:57,330
When the sacred crocodiles
get me, I'll be uneatable!
172
00:23:57,400 --> 00:23:59,500
You're eager to make them
a good meal?
173
00:23:59,500 --> 00:24:03,200
Of course, they're
sacred crocodiles, after all!
174
00:24:03,250 --> 00:24:05,850
They are crazy,
these architects!
175
00:24:06,190 --> 00:24:07,830
Let's see what is going on.
176
00:24:10,700 --> 00:24:14,180
We refuse to go on working under
this condition, the work is too hard.
177
00:24:14,770 --> 00:24:15,250
Right!
178
00:24:17,010 --> 00:24:19,930
They don't want to go on working.
179
00:24:24,100 --> 00:24:26,670
Ah, the work is too hard.
180
00:24:26,700 --> 00:24:30,400
Asterix, light me a good fire
under that cauldron.
181
00:24:38,000 --> 00:24:40,900
Give them a little
demonstration, Asterix.
182
00:25:10,100 --> 00:25:12,100
Oh!
183
00:25:13,600 --> 00:25:19,000
- It works like a charm.
- Of course! Bring your men on it!
184
00:25:19,100 --> 00:25:23,200
A little portion of this magic potion
will do the trick.
185
00:25:35,800 --> 00:25:38,200
No!
186
00:25:45,700 --> 00:25:48,000
No!
187
00:25:51,900 --> 00:25:54,450
No!
188
00:25:59,600 --> 00:26:01,100
No!
189
00:26:01,900 --> 00:26:04,500
How does he manage
to recognize me?
190
00:27:05,300 --> 00:27:09,720
I must do something and fast.
Crewcut!
191
00:27:10,000 --> 00:27:14,350
- Yes, oh Ardefus, my master
- I know that Edephus's expecting stone...
192
00:27:14,350 --> 00:27:20,650
to come down the Nile from the south.
That stone must never arrive!
193
00:27:21,300 --> 00:27:24,900
Here is gold, Crewcut, for you
to settle this business.
194
00:27:25,300 --> 00:27:29,250
I hear you and obey you,
Ardefus, my master.
195
00:27:39,300 --> 00:27:42,000
My mighty master sends you this gold...
196
00:27:42,000 --> 00:27:44,550
to control the stone
that reach Egypt.
197
00:27:45,300 --> 00:27:49,390
Done by Osiris.
Thrown those stones overboard!
198
00:28:02,700 --> 00:28:04,700
Up! Up! Up!
199
00:28:08,800 --> 00:28:11,100
Up! Up! Up!
200
00:28:11,200 --> 00:28:12,000
- Up!
- Up!
201
00:28:12,100 --> 00:28:12,900
- Up!
- Up!
202
00:28:13,100 --> 00:28:13,450
Up!
203
00:28:13,900 --> 00:28:16,450
Up! Up! Up!
204
00:28:16,800 --> 00:28:17,300
Up!
205
00:28:17,700 --> 00:28:19,650
- Up!
- Up!
206
00:28:24,300 --> 00:28:29,150
- There's no stone left.
- This is Ardefus's doing.
207
00:28:30,080 --> 00:28:35,350
No more stone, no palace!
No palace, the crocodiles!
208
00:28:35,700 --> 00:28:38,050
Calm down,
we'll get your stone for you.
209
00:28:38,800 --> 00:28:41,290
Don't worry, we'll get it back
as soon as we can.
210
00:28:41,400 --> 00:28:45,680
I hope, but we've only a month's
time left to finish the palace.
211
00:28:45,700 --> 00:28:48,800
They must never come back from their
journey alive!
212
00:28:48,850 --> 00:28:50,700
I'm counting on you, Crewcut!
213
00:28:50,700 --> 00:28:54,050
They will not come back alive, master.
214
00:28:56,800 --> 00:29:00,150
This is slow, too slow!
215
00:29:00,500 --> 00:29:03,670
Move all the ships to the back and
fasten them firmly together with rope.
216
00:29:03,700 --> 00:29:05,820
That's what I like, a little exercise.
217
00:29:15,900 --> 00:29:18,390
By Toutatis, the boy never
fails to surprise me!
218
00:29:36,950 --> 00:29:40,150
There's not much in the whale
of beer or boars here.
219
00:29:40,200 --> 00:29:42,680
Well, you just have to eat
what put before you.
220
00:29:52,500 --> 00:29:55,050
Beer for Asterix!
221
00:29:58,900 --> 00:30:00,900
♪ When you eating well, you're well
222
00:30:01,100 --> 00:30:02,700
♪ When you eating well, you're well
223
00:30:02,900 --> 00:30:04,950
♪ Public beer involves drink a plenty more
224
00:30:05,100 --> 00:30:06,550
♪ When you're eating well, you're well
225
00:30:06,550 --> 00:30:08,600
♪ If you're up your food, you're ill
226
00:30:08,900 --> 00:30:10,550
♪ If you're up your food, you're ill
227
00:30:10,550 --> 00:30:12,650
♪ Love the appetite, is the way of life
228
00:30:12,800 --> 00:30:14,500
♪ If you're up your food, you're ill
229
00:30:16,950 --> 00:30:20,060
Boars and beer for Obelix!
230
00:30:22,500 --> 00:30:25,200
♪ Whatever old brother says
231
00:30:25,400 --> 00:30:28,300
♪ Eating two let it all wrong
232
00:30:28,300 --> 00:30:30,950
♪ Listen to us and begin
233
00:30:31,300 --> 00:30:34,000
♪ Living to it is our strong
234
00:30:34,000 --> 00:30:35,700
♪ When you're eating well, you're well
235
00:30:36,000 --> 00:30:37,800
♪ As the doctor always tell
236
00:30:37,800 --> 00:30:39,950
♪ Those who feel the needs, or a good petite
237
00:30:39,950 --> 00:30:41,650
♪ When you're eating well, you're well
238
00:30:41,850 --> 00:30:43,800
♪ Piggy guts are blurred and small
239
00:30:43,800 --> 00:30:45,700
♪ Pile that up the thing may pall
240
00:30:45,700 --> 00:30:47,850
♪ Eating never will, pay to fill the bill
241
00:30:47,850 --> 00:30:50,400
♪ If you're up your food, you're ill
242
00:30:50,400 --> 00:30:53,700
Bones for Dogmatix!
243
00:30:57,700 --> 00:31:00,150
♪ Popple it from plan to plan
244
00:31:00,700 --> 00:31:03,050
♪ Popple it from plan to plan
245
00:31:04,000 --> 00:31:06,200
♪ Popple it and smell and smell
246
00:31:06,900 --> 00:31:09,200
♪ Laugh and feel
247
00:31:12,800 --> 00:31:15,500
♪ Obelix rules of mine now!
248
00:31:15,550 --> 00:31:18,150
♪ Second clergy I adore
249
00:31:18,180 --> 00:31:20,400
♪ Toffy in concert,
250
00:31:20,400 --> 00:31:25,300
♪ At the second course,
Queen Cleopatra is yours.
251
00:31:25,400 --> 00:31:30,800
♪ Trio-yo noses, oh free
So is the nice join of meat
252
00:31:30,800 --> 00:31:33,000
♪ Suffer as it tough, so it's taken chops
253
00:31:33,000 --> 00:31:35,150
♪ Meat is what I'd like to eat
254
00:31:44,300 --> 00:31:46,850
♪ Meat is what I like to eat.
255
00:32:14,200 --> 00:32:16,700
♪ Any good meal without cheese
256
00:32:17,100 --> 00:32:19,900
♪ Is thy over does have life
257
00:32:19,900 --> 00:32:23,000
♪ Is thy cover without cheese
258
00:32:23,000 --> 00:32:26,200
♪ It's thy tugger with one eye
259
00:32:27,100 --> 00:32:29,100
♪ If you're up your food, you're ill
260
00:32:29,300 --> 00:32:31,200
♪ If you're up your food, you're ill
261
00:32:31,200 --> 00:32:33,250
♪ Can you eat tact-it?
♪ No making tact-it!
262
00:32:33,250 --> 00:32:37,450
♪ If you're up your food, you're ill!
263
00:32:43,450 --> 00:32:45,350
♪ When the camel passes by
264
00:32:45,400 --> 00:32:47,300
♪ When the camel passes by
265
00:32:47,400 --> 00:32:49,300
♪ Blessed is your wish, reach your happiness!
266
00:32:49,400 --> 00:32:51,450
♪ When the camel passes by!
267
00:32:51,900 --> 00:32:58,200
Look here, I've got one hump.
I'm a dromedary, not a camel!
268
00:32:58,800 --> 00:33:01,150
Honestly, I ask you!
269
00:33:01,800 --> 00:33:03,500
♪ If you're up your food, you're ill
270
00:33:03,700 --> 00:33:05,600
♪ If you're up your food, you're ill
271
00:33:05,700 --> 00:33:07,600
♪ Love the appetite, is the good of life!
272
00:33:07,700 --> 00:33:09,450
♪ If you're up your food, you're ill
273
00:33:09,550 --> 00:33:11,150
♪ Never forget what we see
274
00:33:11,300 --> 00:33:13,250
♪ Eat very well while you may
275
00:33:13,250 --> 00:33:15,250
♪ Hop a tearing boar, bring a touchy boar
276
00:33:15,250 --> 00:33:19,700
♪ When you're eating well, you're well! ♪
277
00:33:29,200 --> 00:33:34,430
Tomorrow we shall go and see the Sphinx
and the pyramids, they are worth visiting.
278
00:33:38,500 --> 00:33:40,600
What do you think of that?
279
00:33:44,600 --> 00:33:48,000
Dogmatix, come here!
Come here, Dogmatix!
280
00:33:48,550 --> 00:33:53,550
Dogmatix!
You leave her alone, Dogmatix!
281
00:34:00,400 --> 00:34:02,660
There must be a great view
from up there!
282
00:34:04,800 --> 00:34:07,100
Dogmatix, you wait here!
283
00:34:18,930 --> 00:34:21,600
- Obelix!
- Oh dear! Oh dear! Oh dear!
284
00:34:28,700 --> 00:34:31,900
We'd better get out of here, come on.
285
00:34:57,600 --> 00:35:03,130
From the top of these pyramids here,
twenty centuries look down on you.
286
00:35:07,500 --> 00:35:11,800
- There must be a great view from up there.
- Obelix you stay here!
287
00:35:12,000 --> 00:35:16,500
- Ah! Pyramids, give me a menhir any day.
- Can't you forget Stonehenge?
288
00:35:16,600 --> 00:35:18,950
I wonder if they would
let us visit them.
289
00:35:19,000 --> 00:35:23,380
Hmm, of course, ..., of course!
I'm a guide...
290
00:35:23,600 --> 00:35:29,550
and I can take you noble foreign tourists
for a visit inside the pyramids.
291
00:35:29,600 --> 00:35:32,500
In that case we accept with pleasure.
292
00:35:35,200 --> 00:35:37,520
Follow the guide.
293
00:35:38,100 --> 00:35:41,050
This is no place for
a nice little dog, Dogmatix!
294
00:35:41,100 --> 00:35:44,700
Wait for me here, and if you're good,
you'll get a nice bone.
295
00:35:59,600 --> 00:36:02,750
Absolutely fascinating pyramids!
296
00:36:23,800 --> 00:36:28,400
Dark blue sky told me, noble strangers!
297
00:36:28,600 --> 00:36:34,300
Without me, you would never
get out of this labyrinth alive.
298
00:36:35,100 --> 00:36:42,650
Come along in here, this room boasts
some magnificent hieroglyphics.
299
00:36:45,400 --> 00:36:48,900
Ha, ha! You will never get out of here,
noble strangers.
300
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
This room will be you tomb.
Hee - hee - hee!....
301
00:36:58,900 --> 00:37:01,700
Very interesting these old carvings.
302
00:37:02,100 --> 00:37:05,000
Yes, but our first concern is
to find our way out of here.
303
00:37:05,100 --> 00:37:07,660
None of this would have
happened inside a menhir.
304
00:37:07,700 --> 00:37:14,000
All things considered, Obelix.
For the very first time,
305
00:37:14,200 --> 00:37:19,100
I'm going to give you
some of the magic potion.
306
00:37:21,700 --> 00:37:25,350
Honest?
I'm going to have some magic potion!
307
00:37:25,400 --> 00:37:28,400
I'm going to have some magic potion!
308
00:37:28,450 --> 00:37:32,700
La la la la!
La la la la!
309
00:37:36,700 --> 00:37:41,500
Uh, yum, yum, yum, yum!
I am glad I came inside this pyramid!
310
00:37:41,500 --> 00:37:44,300
Obelix, after you!
311
00:37:45,100 --> 00:37:48,000
Can I have a little bit more?
312
00:37:59,600 --> 00:38:02,010
Well, you're coming?
313
00:38:08,760 --> 00:38:13,200
(From DVD version:)
Very interesting, these mazes.
314
00:38:15,000 --> 00:38:16,300
(From DVD version:)
How about that door there?
315
00:38:16,600 --> 00:38:18,500
Can I have a little bit more?
316
00:38:18,600 --> 00:38:20,400
No, Obelix! No!
317
00:38:20,500 --> 00:38:23,700
It just isn't fair!
I hardly had time to take it,
318
00:38:23,700 --> 00:38:27,000
now he won't give me any more!
It's not fair!
319
00:38:36,200 --> 00:38:39,650
I'm afraid that guide was right.
320
00:38:39,900 --> 00:38:42,900
It's just possible
we won't get out alive.
321
00:38:43,200 --> 00:38:47,780
I'm sorry for poor Edephus. Without us,
he won't have his palace finished on time.
322
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Well, I'm sorry for poor little
Dogmatix's satisfier!
323
00:38:52,500 --> 00:38:53,750
Dogmatix!
324
00:38:55,760 --> 00:38:58,200
Dogmatix has tracked us down here,
thanks to his nose.
325
00:38:58,350 --> 00:39:00,800
So he can find his way back again
and shows us the way out.
326
00:39:04,700 --> 00:39:06,600
You'll get two big bones.
327
00:39:16,440 --> 00:39:18,880
You'll get lots and lots of bones.
328
00:39:25,000 --> 00:39:28,100
Sometimes I think he understands
everything I say to him.
329
00:39:28,500 --> 00:39:30,200
Follow the guide.
330
00:39:46,200 --> 00:39:49,600
It's magic!
You're all wizards!
331
00:40:02,800 --> 00:40:06,200
It's magic!
They're all magician!
332
00:40:06,250 --> 00:40:08,350
They managed to get out of
the Great Pyramid.
333
00:40:08,800 --> 00:40:10,550
Those Gauls are really fantastic!
334
00:40:10,600 --> 00:40:14,800
But even so, they still
haven't reached Alexandria.
335
00:40:14,900 --> 00:40:19,000
They still have to get back up the Nile,
we must stop them somehow!
336
00:40:19,000 --> 00:40:24,000
I know just the men you need, Master.
It's a bold gang of pirates who lost...
337
00:40:24,000 --> 00:40:28,050
their ship on the high seas
when they got on the wrong tack.
338
00:40:28,400 --> 00:40:32,300
- Send them to me!
- They are here, Master!
339
00:40:34,500 --> 00:40:39,490
I will give you a boat, and you'll
sail this boat down the Nile.
340
00:40:39,990 --> 00:40:44,100
Somewhere or other, you'll meet
a fleet of ships, carrying stone.
341
00:40:44,200 --> 00:40:50,620
If those ships fail to reach Alexandria,
you will get gold, lots of gold!
342
00:40:50,800 --> 00:40:52,450
Now, look!
You'll board them,
343
00:40:52,450 --> 00:40:55,450
cut their throats, have their guts,
butcher the dog.
344
00:40:55,450 --> 00:40:59,650
You'll do them in,
and then sink them!
345
00:40:59,750 --> 00:41:02,100
Same old drill as usual, boys!
346
00:41:12,500 --> 00:41:18,100
These cruises are such a bore.
I'm bored, Asterix!
347
00:41:21,000 --> 00:41:24,300
I have the impression that there's
going to be some fun soon, Obelix.
348
00:41:24,400 --> 00:41:28,900
I find a fleet of ships
carrying stone right head.
349
00:41:29,000 --> 00:41:32,350
Right, then my hearties,
don't loose your nerve.
350
00:41:34,600 --> 00:41:37,050
It's full of Gauls!
Full of Gauls!
351
00:41:37,550 --> 00:41:41,450
Full of Gauls? Full speed astern!
Let's get out of here!
352
00:41:41,500 --> 00:41:42,650
A-ab... About turn!
353
00:41:46,150 --> 00:41:50,500
Obelix, here's something to help you
pass the time, there are pirates up ahead.
354
00:41:51,000 --> 00:41:54,060
Real pirates?
Oh, goodies, goodiesm goodies!
355
00:41:59,660 --> 00:42:04,400
Yoohoo! Yoohoo!
Wait for me!
356
00:42:04,900 --> 00:42:09,100
- Faster boys, faster!
- Too late!
357
00:42:23,200 --> 00:42:26,470
Well, I think we can get on
with our journey now, Obelix.
358
00:42:27,100 --> 00:42:29,000
Ah, a bite!
359
00:42:29,200 --> 00:42:31,460
Hah!
I'm not eating that fish.
360
00:42:40,700 --> 00:42:44,450
Well, we're on the wrong tack again.
361
00:42:45,000 --> 00:42:49,500
You'll know! They are beginning
to get me down a little, those Gauls.
362
00:42:49,650 --> 00:42:56,420
Very well, if that's how it is,
I have an idea, a great idea! Ha ha ha....
363
00:42:57,350 --> 00:43:02,800
- You have an idea, Master?
- Right, a piece of cake, follow me!
364
00:43:11,900 --> 00:43:17,550
This pestilential pastry,
poisonous pancake.
365
00:43:17,800 --> 00:43:20,000
- Yes!
- Murderous macaroons!
366
00:43:20,300 --> 00:43:22,900
- Uh! Not bad.
- Viper venom topped with cream.
367
00:43:23,000 --> 00:43:25,800
- Hurrah!
- Cyanide custard pie.
368
00:43:25,900 --> 00:43:30,000
- Great!
- Ah! Special ice arsenic cake.
369
00:43:30,100 --> 00:43:32,280
Oh, yeah!
370
00:43:32,850 --> 00:43:37,050
♪ Pick a big bowl of strychnine
♪ cream with hemlock 'til it's green!
371
00:43:37,050 --> 00:43:41,200
♪ Take of log of paraffin
♪ Warm it up and tip it in
372
00:43:41,200 --> 00:43:43,250
♪ No, I'll put in two for luck!
373
00:43:44,450 --> 00:43:48,750
♪ Add a spot of opium
♪ Marinade made a leech in scum
374
00:43:48,750 --> 00:43:50,950
♪ Sprinkle with some chopped frog spawn
375
00:43:50,950 --> 00:43:53,100
♪ Now we add a pepper corn
376
00:43:54,550 --> 00:43:56,800
- No!
- Ah, oh, well!
377
00:44:00,350 --> 00:44:02,150
♪ Crumble up your alternate
378
00:44:02,250 --> 00:44:06,650
♪ In a blob of narcotic
♪ Add two spoons of caster oil
379
00:44:06,650 --> 00:44:08,950
♪ Put them on the stove to boil.
380
00:44:08,950 --> 00:44:10,630
♪ No, I'll put in three for luck!
381
00:44:11,300 --> 00:44:15,250
♪ Put some mixed blood in a bowl
♪ Then stir in a crushed tadpole
382
00:44:15,250 --> 00:44:17,500
♪ Add a thimble full of glue
383
00:44:17,500 --> 00:44:19,500
♪ Add a spot of sugar, too!
384
00:44:20,800 --> 00:44:23,750
- No!
- No? Oh, well!
385
00:44:27,700 --> 00:44:29,700
♪ Add rat poison to the brew
386
00:44:29,700 --> 00:44:33,900
♪ Cover venom goes in, too
♪ Sweeten it with orange juce
387
00:44:33,900 --> 00:44:38,200
♪ Three segments is what you use
♪ No, I think just one will do
388
00:44:38,400 --> 00:44:42,600
♪ Make in now with with mandrake root
♪ Decorate with moldy brew
389
00:44:42,600 --> 00:44:44,650
♪ Just before the funeral
390
00:44:44,650 --> 00:44:46,900
♪ Add a spot of stick brio.
391
00:44:46,900 --> 00:44:51,550
- No! Oh, yes!
- Aha, I know that it will be a good idea.
392
00:45:16,950 --> 00:45:21,150
♪ Special iced arsenic cake
♪ Means that we can safely take
393
00:45:21,150 --> 00:45:25,950
♪ Seats beside the River Nile
♪ To see a sacred crocodiles
394
00:45:26,900 --> 00:45:31,500
♪ Eat ♪ The
♪ Gauls. ♪
395
00:45:31,500 --> 00:45:36,410
♪ Barber duty good, wan wow! ♪
- Yeah!
396
00:45:37,550 --> 00:45:41,950
- Present for you, oh Queen!
- Bring it in!
397
00:45:47,100 --> 00:45:51,000
The three Gauls sent this cake as a gift
to the Queen of the Queens.
398
00:45:51,100 --> 00:45:56,610
How sweet of them, you may thank them
in the name of Cleopatra.
399
00:45:56,700 --> 00:45:59,150
My taster!
Send for my taster!
400
00:45:59,800 --> 00:46:02,200
Coming! Coming!
Coming!
401
00:46:02,700 --> 00:46:07,250
- Hey, taster!
- With pleasure, oh my Queen.
402
00:46:12,950 --> 00:46:17,730
Oh dear! Oh dear! Oh dear!
403
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Finally my friends,
you're back at last.
404
00:46:23,300 --> 00:46:26,670
And we bought you plenty of stone
enough for you to finish the palace.
405
00:46:27,800 --> 00:46:31,000
Gauls, I arrest you
in the name of our Queen!
406
00:46:31,100 --> 00:46:35,000
- Shall I smash someone?
- No, Obelix! Stay calm!
407
00:46:35,300 --> 00:46:37,750
Let us see
what is going to happen next.
408
00:46:38,050 --> 00:46:42,680
Oh, dear! Oh, dear! Oh, dear!...
409
00:46:43,800 --> 00:46:47,350
Gauls, you were trying to poison me
with that cake, weren't you?
410
00:46:47,350 --> 00:46:50,300
- Cake? What cake, Queen?
- Throw them into the dungeon...
411
00:46:50,400 --> 00:46:52,590
until I have decided on their fate.
412
00:46:54,700 --> 00:46:59,000
There's not a moment to loose,
lets drink this antidote and get out.
413
00:46:59,700 --> 00:47:04,200
This potion will neutralise
the effects of the poison.
414
00:47:04,200 --> 00:47:08,900
They're just giving the royal crocodiles
their appetisers. Ha ha ha...
415
00:47:09,000 --> 00:47:12,350
Step aside, we are coming out!
416
00:47:36,400 --> 00:47:38,200
May we come in?
417
00:47:38,300 --> 00:47:41,300
Guards, guards!
Seize those three men.
418
00:47:43,310 --> 00:47:46,750
Gauls from the far sworn
to destroy my power!
419
00:47:46,800 --> 00:47:49,800
I shall show you
how a queen can die.
420
00:47:49,800 --> 00:47:52,600
Now it's the fatal hour
see how a queen can die!
421
00:47:52,650 --> 00:47:55,800
Here I come, Osiris!
422
00:47:55,900 --> 00:47:58,000
Gosh, she's a good actress!
423
00:47:58,100 --> 00:47:59,300
No, no, no, just calm down!
424
00:47:59,300 --> 00:48:01,350
We simply want to
know what we're being charged with?
425
00:48:01,350 --> 00:48:03,700
What?
You're charged with that!
426
00:48:04,000 --> 00:48:10,100
Looks like a very good cake.
Obelix, will you find me a cake knife?
427
00:48:10,600 --> 00:48:15,610
- May I?
- Now cut three pieces of this cake.
428
00:48:22,280 --> 00:48:24,310
Three pieces, I said!
429
00:48:24,470 --> 00:48:28,110
- That's right, three!
- Greedy pig!
430
00:48:35,290 --> 00:48:40,250
I call that an excellent cake, my Queen!
What was so special about it?
431
00:48:40,300 --> 00:48:45,440
- Just ask my taster.
- Oh dear! Oh dear! Oh dear!...
432
00:48:45,830 --> 00:48:48,810
Ah! Let's see.
433
00:48:49,650 --> 00:48:53,800
He's just got a little touch
of indigestion. That's all.
434
00:48:54,000 --> 00:48:56,900
Oh dear! Oh dear! Oh dear!....
435
00:48:57,900 --> 00:49:01,290
This is much better,
I'm hungry!
436
00:49:01,400 --> 00:49:06,440
I've treated you unjustly, oh Gauls!
I will set you all free, you may go!
437
00:49:09,300 --> 00:49:11,150
Someone must have
wanted to harm us.
438
00:49:11,500 --> 00:49:13,200
- Yes, but who?
- Ardefus.
439
00:49:13,300 --> 00:49:15,980
- You mean Edephus's rival?
- Who else?
440
00:49:16,000 --> 00:49:19,910
- Suppose we pay him a little visit.
- That's just what I was going to suggest.
441
00:49:20,970 --> 00:49:24,510
- Where does Ardefus live, please?
- Ardefus? That way!
442
00:49:24,700 --> 00:49:27,870
- Here's for our victory, Crewcut.
- Uh-uh-uh!
443
00:49:28,100 --> 00:49:31,710
The time has come for us to drink
to success.
444
00:50:29,300 --> 00:50:31,400
Since you wanted to work
on the palace with Edephus,
445
00:50:31,500 --> 00:50:34,500
we're going to give
you your chance.
446
00:50:43,010 --> 00:50:46,500
The construction of the palace
is going very well, indeed, Ediphus.
447
00:50:46,700 --> 00:50:48,120
You will have it finished in time.
448
00:50:48,560 --> 00:50:50,920
Our Cleopatra
is going to be very pleased.
449
00:50:51,700 --> 00:50:54,300
Very pleased.
The palace is nearly built, Caesar.
450
00:50:54,400 --> 00:50:57,200
And you know, I think am going to
win that bet, Julius.
451
00:50:57,250 --> 00:51:01,260
Delighted to hear it.
Oh, my Queen. Simply delighted!
452
00:51:03,000 --> 00:51:05,510
I shall loose face with Cleopatra.
453
00:51:06,100 --> 00:51:09,710
I was told that her architect,
Edephus, was only a nit wit.
454
00:51:09,710 --> 00:51:14,410
Something odd is going on here.
Go and find, my spy!
455
00:51:16,400 --> 00:51:20,200
- Here I am. Here I am.
- Come nearer!
456
00:51:20,250 --> 00:51:23,100
Go and see what's going on in
Edephus building site.
457
00:51:23,150 --> 00:51:27,870
I want to know just why the work
is getting on so fast.
458
00:51:30,000 --> 00:51:33,420
Quite a job, huh!
459
00:52:31,400 --> 00:52:36,900
Three Gauls? An old druid,
a cunning little one and a fat oaf?
460
00:52:36,900 --> 00:52:43,450
Asterix, Obelix and Getafix, those three
men can perform any kind of miracles.
461
00:52:43,700 --> 00:52:46,840
I must act now!
462
00:52:47,000 --> 00:52:51,350
Send for my Egyptian
mercenaries and quick!
463
00:52:54,000 --> 00:52:55,800
Hail Caesar!
464
00:52:55,900 --> 00:53:01,900
Those who are to serve you
at reduced rates, salute you.
465
00:53:02,000 --> 00:53:07,410
You are to get onto Edephus's building
site, without anyone seen.
466
00:53:07,510 --> 00:53:11,100
Then, you are to knock over
the cauldron of magic potion,
467
00:53:11,100 --> 00:53:13,650
and you're to get hold of that Gaulish druid.
468
00:53:13,700 --> 00:53:19,250
A bag of gold if you are successful.
Get moving, by Jupiter!
469
00:53:19,300 --> 00:53:25,750
We are moving,
oh Caesar, by Osiris!
470
00:53:42,000 --> 00:53:46,450
I'll see about that cauldron.
You two, take care of the druid!
471
00:53:46,500 --> 00:53:50,440
- We get it brother!
- Okay brother!
472
00:53:54,700 --> 00:53:57,500
If this potion is all
it's supposed to be,
473
00:53:57,600 --> 00:54:02,000
I won't be sharing that bag of gold
with either of them.
474
00:54:15,600 --> 00:54:20,800
By Judea, I don't have
that much friendly feelings!
475
00:54:24,300 --> 00:54:26,610
Hey, look at that!
476
00:54:29,500 --> 00:54:33,200
Who are you?
And where is our druid Getafix gone?
477
00:54:33,250 --> 00:54:37,000
Julius Caesar sent us to capture
your famous druid.
478
00:54:37,100 --> 00:54:41,650
But our big brother double-crossed us
to get all the reward for himself.
479
00:54:41,700 --> 00:54:45,450
Without the magic potion,
without Getafix, we are lost!
480
00:54:45,500 --> 00:54:48,250
- the sacred crocodiles will--
- Not yet!
481
00:54:48,600 --> 00:54:54,320
- Obelix, let's go and get our druids back.
- All right, Asterix.
482
00:54:56,000 --> 00:55:01,550
Dogmatix I'm leaving you here to
guard the building site, watch out!
483
00:55:06,600 --> 00:55:09,400
Here one of the mercenaries
is back, oh Caesar!
484
00:55:09,650 --> 00:55:11,930
Send him in!
485
00:55:12,300 --> 00:55:15,450
Mission accomplished, oh Caesar!
486
00:55:15,500 --> 00:55:18,500
You have deserved well
the Caesar mercenary.
487
00:55:18,550 --> 00:55:21,650
Here is the reward I promised you.
488
00:55:21,700 --> 00:55:24,100
Have this troublesome druid locked up!
489
00:55:24,150 --> 00:55:27,100
I want him thrown into
the dungeon of the palace!
490
00:55:28,700 --> 00:55:34,690
I'm the fastest.
I'm the richest. I'm the--
491
00:55:37,200 --> 00:55:40,200
- Where's our druid?
- Caesar has had him shut up in the...
492
00:55:40,200 --> 00:55:43,950
dungeon of the palace.
Please don't beat me anymore.
493
00:55:46,700 --> 00:55:49,580
- Coming, Obelix.
- I will, Asterix.
494
00:55:50,010 --> 00:55:53,350
Big brother!
I't Big brother!
495
00:55:53,600 --> 00:55:56,850
- Junior and me want a word with you.
- Yeah.
496
00:55:58,600 --> 00:56:01,000
I only hope we'll be able to
find out poor old druid.
497
00:56:01,050 --> 00:56:03,850
Well, you know, all these
old dungeons are the same.
498
00:56:03,900 --> 00:56:06,910
It's just as easy
to get in as it is to get out.
499
00:56:08,050 --> 00:56:11,380
- Halt, you can't come in.
- Sure, we can!
500
00:56:11,500 --> 00:56:16,410
May I, Obelix,
if you don't mind?
501
00:56:21,800 --> 00:56:24,720
Asterix!
Obelix!
502
00:56:27,300 --> 00:56:29,800
Step aside, we're coming out!
503
00:56:30,500 --> 00:56:32,420
Oh no, you're not coming out.
504
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Oh, yes we are.
505
00:56:40,640 --> 00:56:44,360
You meant, you're coming out.
506
00:57:05,300 --> 00:57:08,850
What you say?
The druid have escaped from prison?
507
00:57:08,900 --> 00:57:14,410
Those Gauls will soon find out what it means
to brave Caesar' anger, by Mercury!
508
00:57:14,410 --> 00:57:17,250
Tomorrow, when they are waken,
509
00:57:17,300 --> 00:57:22,570
I will have a little surprise waiting for them,
and I think you will like it!
510
00:57:48,300 --> 00:57:51,300
Master! Master!
The building site is deserted,
511
00:57:51,400 --> 00:57:53,200
none of the workers
have returned here to work.
512
00:57:53,300 --> 00:57:55,300
What's going on?
513
00:57:55,500 --> 00:57:57,250
What happened now?
514
00:58:01,600 --> 00:58:06,150
In the name of Caesar, we hear some
Gaulish troublemakers are hiding...
515
00:58:06,150 --> 00:58:08,050
on this building site.
516
00:58:08,100 --> 00:58:14,900
We order them to surrender,
If they don't we shall attack, by Jupiter!
517
00:58:15,000 --> 00:58:17,050
We don't want to fight, but by Toutatis,
518
00:58:17,100 --> 00:58:20,400
if we have to, we've got the stones,
we got the men and we got the Druid!
519
00:58:20,400 --> 00:58:22,560
You'll be sorry for this,
by Mercury!
520
00:58:22,800 --> 00:58:25,350
What are we going to do,
by our Osiris?
521
00:58:25,400 --> 00:58:27,990
We build our fortifications,
by Belenus!
522
00:58:28,250 --> 00:58:31,100
You're quite right,
by Belisama!
523
00:58:31,260 --> 00:58:35,130
Do you think we might go home now,
by any chance?
524
00:59:26,600 --> 00:59:28,190
Do the attack!
525
00:59:59,700 --> 01:00:01,400
Return to the battle!
526
01:00:01,500 --> 01:00:04,100
Join the army, re-enlist,
the man said!
527
01:00:04,600 --> 01:00:05,930
They are back again!
528
01:00:06,000 --> 01:00:09,500
La la la la!
La la la la!
529
01:00:36,300 --> 01:00:37,600
Do the attack!
530
01:00:37,900 --> 01:00:40,850
See the world, the man said!
531
01:00:55,400 --> 01:00:56,850
Do the attack!
532
01:00:57,000 --> 01:00:58,100
He's nut!
533
01:00:58,100 --> 01:01:00,500
- You're up your head!
- No kidding!
534
01:01:00,600 --> 01:01:04,800
If that's how it's going to be,
we'll have to bombard them.
535
01:01:16,400 --> 01:01:18,400
Hey, look!
They've got guided missiles.
536
01:01:18,450 --> 01:01:21,800
Huh!
If they miss, I'll be surprised.
537
01:01:21,900 --> 01:01:23,380
Fire!
538
01:01:34,700 --> 01:01:38,600
My palace!
They are breaking up my palace!
539
01:01:38,700 --> 01:01:41,250
We ought to let Cleopatra know.
540
01:01:41,300 --> 01:01:45,150
She is the only one who can get
Caesar to stop this attack!
541
01:01:45,300 --> 01:01:49,230
Good idea! I'll write a letter
and send it to the Queen.
542
01:01:49,390 --> 01:01:54,340
- And Dogmatix will deliver it for you.
- Dogmatix? But he's much too small.
543
01:01:54,460 --> 01:01:57,700
- Dogmatix is not too small.
- Obelix don't be pig headed, ...
544
01:01:57,750 --> 01:02:00,930
- Dogmatix can not deliver that message.
- Yes, he can!
545
01:02:00,930 --> 01:02:04,360
Mr. Asterix does everything!
Mr. Asterix has to be the boss!
546
01:02:04,480 --> 01:02:06,400
You know what
Mr. Asterix has to say?
547
01:02:06,520 --> 01:02:09,250
No, just what does
Mr. Asterix has to say?
548
01:02:09,300 --> 01:02:13,100
Here is the message, but how are we going to get it to Cleopatra?
549
01:02:13,500 --> 01:02:14,740
We are being besieged.
550
01:02:14,740 --> 01:02:18,210
Oh, you'd better ask
Mr. Asterix. He's boss!
551
01:02:18,490 --> 01:02:22,530
Now, now Obelix, don't be cross!
I was only teasing.
552
01:02:22,900 --> 01:02:24,250
My dog is no good!
553
01:02:24,300 --> 01:02:27,900
Dogmatix will deliver the message,
and I'll deliver Dogmatix.
554
01:02:28,040 --> 01:02:31,510
Watch out, one of the Gauls
is breaking out.
555
01:02:39,100 --> 01:02:44,260
- He went the same way he came.
- He was only passing through.
556
01:02:58,700 --> 01:03:01,900
Oh Gauls from a far,
who want to destroy my power!
557
01:03:01,950 --> 01:03:04,900
I will show you
how a queen can die.
558
01:03:05,000 --> 01:03:06,550
- Now is the fate long--
- No, no, no!
559
01:03:06,600 --> 01:03:09,680
Look!
My dog has brought a message for you.
560
01:03:09,730 --> 01:03:15,470
Oh, is he so sweet! Someone bring a
bone for the dear little dog.
561
01:03:16,700 --> 01:03:20,860
This will never do, by Osiris.
Julius Caesar isn't play fair.
562
01:03:21,500 --> 01:03:24,880
Right, oh Gaul!
I will take care of this.
563
01:03:25,250 --> 01:03:29,000
Watch out!
One of Gaul is breaking in.
564
01:03:34,700 --> 01:03:38,380
Here you are, Obelix, Dogmatix is back.
He carried out his mission perfectly!
565
01:03:38,460 --> 01:03:41,500
Ah, you see, I was right?
566
01:03:46,000 --> 01:03:48,250
Let's hope Cleopatra acts quickly.
567
01:03:48,300 --> 01:03:52,150
Those Romans missles are
demolishing the whole palace!
568
01:03:52,200 --> 01:03:56,500
You see, Caesar! Even if we don't
manage to capture those three Gauls,
569
01:03:56,550 --> 01:03:59,700
it comes to the same thing.
The whole palace will be destroyed.
570
01:03:59,750 --> 01:04:01,250
Good!
Excellent!
571
01:04:01,400 --> 01:04:06,860
Hail Caesar, there is someone
who wants a word with you, there.
572
01:04:23,810 --> 01:04:27,550
Oh, oh! My Queen,
what a happy chance!
573
01:04:27,600 --> 01:04:28,720
Now we do!
574
01:04:28,800 --> 01:04:30,950
When I heard what was happening,
I hurried out at my time.
575
01:04:30,950 --> 01:04:32,950
I didn't even stop to change my dress.
576
01:04:33,000 --> 01:04:35,150
When you make a bet,
you're supposed to play it fair,
577
01:04:35,150 --> 01:04:37,100
and I had every right to call the Gauls,
578
01:04:37,100 --> 01:04:40,700
and I'll prove to you that my Egyptians
can still build a beautiful palaces.
579
01:04:40,900 --> 01:04:45,450
And I insist that the Roman leave
the builders alone, and that's all!
580
01:04:45,500 --> 01:04:47,100
Let me tell you that...
581
01:04:47,150 --> 01:04:54,350
- Yes, yes, all right, I apologise.
- Ah, I should hope so, and now I'll be getting home.
582
01:05:05,500 --> 01:05:08,250
Well, what do we do now?
Oh, Caesar!
583
01:05:08,300 --> 01:05:10,560
We lift the siege,
foul idiot!
584
01:05:31,840 --> 01:05:35,350
Look at that, the Romans are
lifting the siege, by Belonus!
585
01:05:35,400 --> 01:05:36,950
Victory by Toutatis!
586
01:05:37,000 --> 01:05:40,350
- Oh, Goodies, goodies!
- And it's all thanks to Dogmatix!
587
01:05:40,400 --> 01:05:42,500
Now then, back to work.
588
01:05:43,460 --> 01:05:47,600
[Narrator:]
Sure enough the work gets going again, and at considerable speed.
589
01:05:48,100 --> 01:05:52,400
Since you will remember when architects
did not finish the job on time,
590
01:05:52,500 --> 01:05:54,700
they were thrown to the crocodiles,
591
01:05:54,900 --> 01:05:58,800
a good old custom sadly neglected today.
592
01:05:59,450 --> 01:06:01,200
That one fine morning....
593
01:06:01,600 --> 01:06:05,050
Oh, my Queen!
The palace is ready for you now!
594
01:06:05,100 --> 01:06:07,200
You have kept you words Edephus,
595
01:06:07,250 --> 01:06:13,200
I, Cleopatra, will keep mine.
By Osiris, cover him with gold!
596
01:06:38,300 --> 01:06:42,400
Oh, my Queen! The loveliest of Queens!
I have lost my bet,
597
01:06:42,400 --> 01:06:44,600
and now I yield the victory to you.
598
01:06:44,600 --> 01:06:48,200
Yours is the honour
of cutting this ribbon, Cleopatra.
599
01:07:00,860 --> 01:07:02,900
I know how much I owe you Gauls,
600
01:07:02,900 --> 01:07:04,900
and you have earned
my heart felt gratitude.
601
01:07:04,950 --> 01:07:08,000
I will have you sent home
to Gaul on my own state galley.
602
01:07:08,000 --> 01:07:10,950
with the graceful thank from Cleopatra.
603
01:07:11,000 --> 01:07:14,260
It was nothing, Cleopatra.
Goodbye now!
604
01:07:14,290 --> 01:07:17,260
Say, will there be any boars
on this galley of yours?
605
01:07:18,000 --> 01:07:19,000
Obelix!
606
01:07:19,010 --> 01:07:21,550
You would wonder you have to
keep telling me awful a tongue.
607
01:07:21,600 --> 01:07:24,750
This state galleys might be all very well,
but if there aren't any boars,
608
01:07:24,800 --> 01:07:27,300
it's hardly worth
making all fuss over!
609
01:07:40,500 --> 01:07:45,600
[Narrator:]
Everyone is eating, everyone is
drinking, everyone is joyful,
610
01:07:46,300 --> 01:07:49,260
and celebrating the happy ending
of this story.
611
01:07:49,500 --> 01:07:52,000
Everyone is drinking?
Everyone is eating?
612
01:07:52,700 --> 01:07:56,150
Everyone?
Well, nearly everyone.
613
01:08:07,000 --> 01:08:08,800
And when spring comes,
614
01:08:09,100 --> 01:08:13,210
Cleopatra's magnificent ship
approaches the coast of Gaul,
615
01:08:14,660 --> 01:08:17,600
where the little village
welcomes its heroes home...
616
01:08:17,800 --> 01:08:21,650
with its usual enthusiasm and feasting.
617
01:08:28,350 --> 01:08:30,900
I am a pomade to Dogmatix!
618
01:08:31,600 --> 01:08:35,610
Lots of ancients have nose, my dear fellows.
What a nose!
619
01:08:35,610 --> 01:08:37,610
VictorR – 09/13/2013.
620
01:09:02,860 --> 01:12:35,860
Some song lyrics are hard to catch.
So more precise corrections might be needed.