1 00:00:02,200 --> 00:00:07,060 [Narrator:] About two thousand years ago in the time of Cleopatra, queen of Egypt... 2 00:00:07,700 --> 00:00:10,000 The Egyptians talked like this: 3 00:00:46,000 --> 00:00:49,800 This language was rather difficult to understand. 4 00:00:49,850 --> 00:00:54,060 And so, the film you are about to see has been dubbed into English. 5 00:00:54,500 --> 00:00:59,050 However, owing to the fact that dubbing techniques had not been perfected in this period, 6 00:00:59,100 --> 00:01:04,350 you may notice that the movement of the lips is not always synchronised exactly... 7 00:01:04,350 --> 00:01:06,040 with the words being spoken. 8 00:01:06,600 --> 00:01:12,500 And now, after this interesting and instructive prologue, 9 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 we are... 10 00:01:15,400 --> 00:01:17,600 privileged... 11 00:01:18,100 --> 00:01:19,900 to present... 12 00:01:20,200 --> 00:01:24,450 a great historic ethnic drama. 13 00:01:24,450 --> 00:01:27,600 Astérix and Cleopatra 14 00:05:41,900 --> 00:05:43,800 I imposed myself to this damned talking, 15 00:05:43,800 --> 00:05:46,500 and I say that we Egyptians, who are the descended from the great power,.... 16 00:05:46,500 --> 00:05:49,200 has built things proudly! Well, really disgraceful have one of this! 17 00:05:49,200 --> 00:05:52,860 It is a shame, ridiculous! It's absurd! It's just plain silly! 18 00:05:53,050 --> 00:05:57,200 Nothing else to add, unless it's to say that your stable is decimate! Oh, Caesar! 19 00:05:57,200 --> 00:06:00,400 But you really do have to face the facts, oh Queen, Egypt is decadent. 20 00:06:00,470 --> 00:06:04,700 My people have built the pyramids, the tower of Souls and the temples, the obelisks! 21 00:06:04,750 --> 00:06:08,500 - A long time ago, my Dear Cleopatra! - Enough! 22 00:06:10,350 --> 00:06:14,450 I Cleopatra, will prove my people aren't decadent! In exactly three months, 23 00:06:14,500 --> 00:06:18,660 I'll have a magnificent palace built for you, here, in Alexandria. 24 00:06:19,340 --> 00:06:22,820 Very well then. If you win your bet, I will admit to you... 25 00:06:22,820 --> 00:06:25,750 Egyptian people are still powerful. 26 00:06:29,500 --> 00:06:32,650 She's a nice girl, nice. But her nose is ... good out of joint. 27 00:06:32,650 --> 00:06:35,100 It's a pretty nose, too. 28 00:06:42,200 --> 00:06:43,900 - Edephus! - Yes, my Queen! 29 00:06:43,950 --> 00:06:46,900 I have summoned you because you're the best architect in Alexandria, 30 00:06:46,900 --> 00:06:50,050 not that saying very much, your building crumble. 31 00:06:50,100 --> 00:06:52,130 They are the laughing stock for those that don't live in them. 32 00:06:52,840 --> 00:06:57,800 Well, you see, actually, what I like to build is pyramids. 33 00:06:57,850 --> 00:07:00,700 Silence! you have three months to make good. You are to build... 34 00:07:00,700 --> 00:07:04,400 a magnificent palace here in Alexandria for Julius Caesar. 35 00:07:04,450 --> 00:07:07,450 - What, three months? - If you succeed I'll cover you with gold. 36 00:07:07,450 --> 00:07:12,600 If not, I will have you thrown to the crocodiles. Go! 37 00:07:12,700 --> 00:07:18,200 Three months! Well, I need someone who can work magic to help me do that. 38 00:07:19,800 --> 00:07:25,340 A magician! Oh, I got it! I know the very man! 39 00:07:55,600 --> 00:07:59,250 - I'm willing to train him to carry the menhirs - In the meantime what about a boar? 40 00:08:21,380 --> 00:08:27,450 - Where do I find the Druid Getafix? - Up that tree there, picking mistletoes. 41 00:08:28,590 --> 00:08:31,030 Getafix! 42 00:08:32,600 --> 00:08:35,000 What a pleasant surprise! 43 00:08:43,100 --> 00:08:47,500 Meet my dear old friend Edephus. He's an Architect from Alexandria. 44 00:08:48,970 --> 00:08:55,200 Well, I've been told to build a palace for Caesar within three months. 45 00:08:55,250 --> 00:08:59,700 And if I don't, Cleopatra will throw me to the crocodiles. 46 00:08:59,800 --> 00:09:02,780 - Are crocodiles good to eat, Asterix? - Be quiet! 47 00:09:02,900 --> 00:09:06,700 And if you won't help me, I'll never get it done. 48 00:09:08,000 --> 00:09:12,050 Now you mustn't cry Edephus, I'm coming back to Egypt with you. 49 00:09:12,100 --> 00:09:16,790 - I'll go, too, by Toutatis! - I'll go, too, by Toutatis! 50 00:09:16,790 --> 00:09:19,200 By your tongue, do you mean it? 51 00:09:19,300 --> 00:09:22,200 - We're off on a long sea voyage, Dogmatix. - You're not going to take him along! 52 00:09:22,500 --> 00:09:24,200 Why not, mister Asterix? 53 00:09:24,200 --> 00:09:27,450 Because he's far too small for such a long journey, Mr. Obelix. 54 00:09:27,500 --> 00:09:28,800 So you go and pack. 55 00:09:28,900 --> 00:09:33,500 Oh sure, I'm just an extra to fill in. No one ever listens to me! 56 00:09:35,800 --> 00:09:42,470 My friends, the best of luck to you! And I hope the sky never falls on your heads. 57 00:09:43,200 --> 00:09:46,200 I will now sing a for you a little farewell tune. 58 00:09:46,200 --> 00:09:48,700 Oh! 59 00:09:55,200 --> 00:09:56,900 Philistine! 60 00:10:10,210 --> 00:10:13,900 That was me barking, woof, woof. Can't I even bark now? 61 00:10:14,000 --> 00:10:17,590 All right, you idiot, let Dogmatix out of the bag. 62 00:10:31,250 --> 00:10:34,690 - Weight anchor now, send the bags up! - Hoist the bags up! 63 00:10:46,600 --> 00:10:50,920 In Egypt we'll have to contend with a lot of difficulties. 64 00:10:52,300 --> 00:10:55,770 And there's always the danger of meeting pirates. 65 00:10:56,000 --> 00:10:58,300 We'll look after the pirates, won't we, Obelix? 66 00:10:58,400 --> 00:10:59,300 Oh, sure! 67 00:11:02,200 --> 00:11:04,150 Ship to starboard! 68 00:11:09,000 --> 00:11:12,600 The pirates! The pirates! 69 00:11:28,300 --> 00:11:35,150 Yoohoo, yoohoo! Wait for us! we are coming! Yoohoo! 70 00:11:43,100 --> 00:11:45,900 Right then, my hearties, don't loose your nerve! 71 00:11:46,100 --> 00:11:47,900 We'll board them! We'll cut their throats! 72 00:11:48,000 --> 00:11:49,650 We'll have their guts! We'll butcher them. 73 00:11:49,700 --> 00:11:51,900 We want to throw them in, sink the lot of them. 74 00:11:54,500 --> 00:11:59,150 Same old drill as usual, boys! Wait till a I give the word, then board them! 75 00:11:59,250 --> 00:12:01,250 - Come on, board them! - Did you say board us? 76 00:12:30,400 --> 00:12:32,350 I'll be right with you. 77 00:12:39,700 --> 00:12:42,150 I hope I didn't keep you waiting. 78 00:12:44,700 --> 00:12:45,800 That's not fair. 79 00:12:46,000 --> 00:12:47,950 Did... Did you say board us? 80 00:13:01,600 --> 00:13:03,150 Did you say board us? 81 00:13:17,200 --> 00:13:18,750 Obelix, come on! 82 00:13:25,000 --> 00:13:26,250 Come on, let's go! 83 00:13:26,300 --> 00:13:31,100 Right, Asterix! But there's still one pirate left up there! 84 00:13:31,650 --> 00:13:33,850 No, no! 85 00:13:41,400 --> 00:13:47,450 - You say board us? - Same old drill as usual, boy! 86 00:13:51,100 --> 00:13:56,500 [Narrator:] And one fine night after a long calm voyage, unbroken by further incident, 87 00:13:56,600 --> 00:13:59,770 the ship approaches the end of its peaceful voyage. 88 00:14:00,800 --> 00:14:02,380 What's that light on the horizon? 89 00:14:03,150 --> 00:14:07,450 That's the tower of Pharaoh, it guides ships into the harbour, ... 90 00:14:07,500 --> 00:14:09,400 We'll be in Alexandria tomorrow. 91 00:14:09,450 --> 00:14:14,400 A tower for guiding ships in? They're crazy these Egyptians. 92 00:14:40,370 --> 00:14:46,100 - Cleopatra' s bath! - Queen Cleopatra's bath! 93 00:14:48,220 --> 00:14:50,300 Queen Cleopatra's bath! 94 00:14:50,600 --> 00:14:53,500 ♪ Join the first, yum, eyesome meal! 95 00:14:53,800 --> 00:14:56,500 ♪ Every voice joys luxury! 96 00:14:56,550 --> 00:14:59,250 ♪ Skin, her skin now soft and real! 97 00:14:59,300 --> 00:15:03,200 ♪ And we learn some history. 98 00:15:08,300 --> 00:15:11,050 Queen Cleopatra's soap! 99 00:15:11,100 --> 00:15:18,250 - Queen Cleopatra's soap! - Queen Cleopatra's soap! 100 00:15:18,730 --> 00:15:21,500 ♪ Cleopatra, lovely queen! 101 00:15:21,500 --> 00:15:24,160 ♪ For the day, this may we hope! 102 00:15:24,160 --> 00:15:27,200 ♪ Queen, the call of wellknown highness! 103 00:15:27,300 --> 00:15:30,150 ♪ But you realize this is hope! 104 00:15:35,600 --> 00:15:38,500 ♪ La la la la la - La la la la la 105 00:15:38,600 --> 00:15:41,600 ♪ La la la la la - La la la la la la ♪ 106 00:15:41,710 --> 00:15:46,840 - Queen Cleopatra's lion! - Queen Cleopatra's lion! 107 00:15:47,340 --> 00:15:50,100 Queen Cleopatra's lion! 108 00:15:50,700 --> 00:15:53,720 ♪ Cleopatra's lion heads in... 109 00:15:53,720 --> 00:15:56,600 ♪ King of all the beast species! 110 00:15:56,600 --> 00:15:59,600 ♪ With the strength of twenty great men! 111 00:15:59,600 --> 00:16:02,950 ♪ And it worthies... as a little pray! 112 00:16:05,300 --> 00:16:11,200 ♪ La la la la la la la la - La la la! 113 00:16:11,200 --> 00:16:14,150 ♪ La la la la la la la - La la la la! 114 00:16:14,150 --> 00:16:16,900 ♪ La la la la la la la la - La la la la! 115 00:16:17,200 --> 00:16:20,000 ♪ La la la la la - Huh huh huh huh huh! 116 00:16:20,100 --> 00:16:22,750 ♪ La la la la la - Bla bla la la bluh bluh! ♪ 117 00:17:32,700 --> 00:17:35,510 Edephus begs for the honor of an audience. 118 00:17:35,750 --> 00:17:37,670 Show him in! 119 00:17:38,400 --> 00:17:43,400 Oh, my Queen! These are my friends from Gaul, a powerful magician, 120 00:17:43,450 --> 00:17:47,700 and two brave warriors, who have come to help me in my task. 121 00:17:47,750 --> 00:17:51,050 Well, keep going! You really don't have much time. 122 00:17:52,400 --> 00:17:55,200 If you succeed, there will be gold for everyone. 123 00:17:55,250 --> 00:17:58,400 If not you'll all be thrown to the crocodiles. 124 00:17:58,400 --> 00:18:02,000 And by the way, I warn you that your rival Ardefus isn't please... 125 00:18:02,000 --> 00:18:04,200 that I chose you and not him to build the palace. 126 00:18:04,200 --> 00:18:07,200 And he's jealous. If you want to know what I think, 127 00:18:07,200 --> 00:18:10,500 - he'd love to see you wind up inside... - A Crocodile? 128 00:18:10,550 --> 00:18:13,600 That is right! Now, go! 129 00:18:13,900 --> 00:18:15,950 She's bad tempered, but what a pretty nose! 130 00:18:16,000 --> 00:18:17,650 Yes, very pretty. 131 00:18:17,700 --> 00:18:19,800 I'll take you to my place. 132 00:18:22,800 --> 00:18:27,190 That's my work there. I designed that one, too. 133 00:18:29,200 --> 00:18:31,450 And that's another one of mine. 134 00:18:38,700 --> 00:18:42,100 That was one mine, too. 135 00:18:44,800 --> 00:18:47,810 - And this is my house. - I might have guessed it. 136 00:18:56,100 --> 00:18:59,900 This blessed door is jammed again. It's the dampness. 137 00:18:59,950 --> 00:19:02,330 I'll just give you a little help. 138 00:19:02,560 --> 00:19:03,670 No! Obelix! 139 00:19:06,700 --> 00:19:09,600 Oh, don't scold him! The wood is still too dry. 140 00:19:11,400 --> 00:19:13,510 Welcome to my home. 141 00:19:29,200 --> 00:19:30,800 Come this way, please! 142 00:19:31,250 --> 00:19:32,470 Coming, Obelix! 143 00:20:00,350 --> 00:20:02,500 And this is where I work. 144 00:20:03,980 --> 00:20:08,960 Master, the architect Ardefus demands to see you. 145 00:20:09,050 --> 00:20:12,530 - My rival, show him in. - I'll come straight to the point. 146 00:20:12,840 --> 00:20:15,850 Let us build Caesar's palace together. 147 00:20:15,900 --> 00:20:19,800 If we succeed, then we divide the gold between us. 148 00:20:19,850 --> 00:20:24,150 If not, you can be food for the crocodiles by yourself. 149 00:20:24,200 --> 00:20:30,270 After all, there wouldn't be any need to give them two when one will do nicely. 150 00:20:31,200 --> 00:20:36,260 I refuse, you're a cruel, two-faced schemer. That's what you are. 151 00:20:36,300 --> 00:20:40,200 - Now get out of my home! - You'll be sorry for this. 152 00:20:40,250 --> 00:20:44,450 You'll wait, and I'll see you later... in an alligator! 153 00:20:55,200 --> 00:20:56,800 Ahh! 154 00:21:02,600 --> 00:21:06,800 - I'll take you to the building site. - Yes do Edephus, It should be... 155 00:21:06,800 --> 00:21:10,000 interesting to see the way you work. 156 00:21:11,000 --> 00:21:12,500 Dogmatix! 157 00:21:52,690 --> 00:21:57,040 - Are they slaves? - Oh no, those are all free workers. 158 00:21:57,370 --> 00:21:59,700 They're crazy these Egyptians. 159 00:22:24,300 --> 00:22:27,700 This is lunch hour, come and see the plans for the palace. 160 00:22:27,800 --> 00:22:33,610 - Why aren't those two stopping? - They are getting a little overtime. 161 00:22:34,100 --> 00:22:37,680 Here are the plans. I designed them all by myself. 162 00:22:38,100 --> 00:22:40,450 I recognize your style. 163 00:22:55,250 --> 00:23:01,140 Good people, don't let that wretched architect Edephus exploit you. 164 00:23:01,250 --> 00:23:06,310 You'll be doing too much, and you are paid too little. Stop work now! 165 00:23:06,900 --> 00:23:11,130 Take action against such an exploiter, leave him in the lurch! 166 00:23:11,800 --> 00:23:15,100 Go on strike! Go back home! 167 00:23:39,720 --> 00:23:43,900 Master, the workers have just told me that they refuse to do any more work. 168 00:23:44,000 --> 00:23:47,800 - Someone's been stirring them up against me. - But who? 169 00:23:47,900 --> 00:23:51,000 - Yes, who? - Ardefus, your rival of course! 170 00:23:51,200 --> 00:23:53,650 All this worry makes me feel ill. 171 00:23:53,700 --> 00:23:57,330 When the sacred crocodiles get me, I'll be uneatable! 172 00:23:57,400 --> 00:23:59,500 You're eager to make them a good meal? 173 00:23:59,500 --> 00:24:03,200 Of course, they're sacred crocodiles, after all! 174 00:24:03,250 --> 00:24:05,850 They are crazy, these architects! 175 00:24:06,190 --> 00:24:07,830 Let's see what is going on. 176 00:24:10,700 --> 00:24:14,180 We refuse to go on working under this condition, the work is too hard. 177 00:24:14,770 --> 00:24:15,250 Right! 178 00:24:17,010 --> 00:24:19,930 They don't want to go on working. 179 00:24:24,100 --> 00:24:26,670 Ah, the work is too hard. 180 00:24:26,700 --> 00:24:30,400 Asterix, light me a good fire under that cauldron. 181 00:24:38,000 --> 00:24:40,900 Give them a little demonstration, Asterix. 182 00:25:10,100 --> 00:25:12,100 Oh! 183 00:25:13,600 --> 00:25:19,000 - It works like a charm. - Of course! Bring your men on it! 184 00:25:19,100 --> 00:25:23,200 A little portion of this magic potion will do the trick. 185 00:25:35,800 --> 00:25:38,200 No! 186 00:25:45,700 --> 00:25:48,000 No! 187 00:25:51,900 --> 00:25:54,450 No! 188 00:25:59,600 --> 00:26:01,100 No! 189 00:26:01,900 --> 00:26:04,500 How does he manage to recognize me? 190 00:27:05,300 --> 00:27:09,720 I must do something and fast. Crewcut! 191 00:27:10,000 --> 00:27:14,350 - Yes, oh Ardefus, my master - I know that Edephus's expecting stone... 192 00:27:14,350 --> 00:27:20,650 to come down the Nile from the south. That stone must never arrive! 193 00:27:21,300 --> 00:27:24,900 Here is gold, Crewcut, for you to settle this business. 194 00:27:25,300 --> 00:27:29,250 I hear you and obey you, Ardefus, my master. 195 00:27:39,300 --> 00:27:42,000 My mighty master sends you this gold... 196 00:27:42,000 --> 00:27:44,550 to control the stone that reach Egypt. 197 00:27:45,300 --> 00:27:49,390 Done by Osiris. Thrown those stones overboard! 198 00:28:02,700 --> 00:28:04,700 Up! Up! Up! 199 00:28:08,800 --> 00:28:11,100 Up! Up! Up! 200 00:28:11,200 --> 00:28:12,000 - Up! - Up! 201 00:28:12,100 --> 00:28:12,900 - Up! - Up! 202 00:28:13,100 --> 00:28:13,450 Up! 203 00:28:13,900 --> 00:28:16,450 Up! Up! Up! 204 00:28:16,800 --> 00:28:17,300 Up! 205 00:28:17,700 --> 00:28:19,650 - Up! - Up! 206 00:28:24,300 --> 00:28:29,150 - There's no stone left. - This is Ardefus's doing. 207 00:28:30,080 --> 00:28:35,350 No more stone, no palace! No palace, the crocodiles! 208 00:28:35,700 --> 00:28:38,050 Calm down, we'll get your stone for you. 209 00:28:38,800 --> 00:28:41,290 Don't worry, we'll get it back as soon as we can. 210 00:28:41,400 --> 00:28:45,680 I hope, but we've only a month's time left to finish the palace. 211 00:28:45,700 --> 00:28:48,800 They must never come back from their journey alive! 212 00:28:48,850 --> 00:28:50,700 I'm counting on you, Crewcut! 213 00:28:50,700 --> 00:28:54,050 They will not come back alive, master. 214 00:28:56,800 --> 00:29:00,150 This is slow, too slow! 215 00:29:00,500 --> 00:29:03,670 Move all the ships to the back and fasten them firmly together with rope. 216 00:29:03,700 --> 00:29:05,820 That's what I like, a little exercise. 217 00:29:15,900 --> 00:29:18,390 By Toutatis, the boy never fails to surprise me! 218 00:29:36,950 --> 00:29:40,150 There's not much in the whale of beer or boars here. 219 00:29:40,200 --> 00:29:42,680 Well, you just have to eat what put before you. 220 00:29:52,500 --> 00:29:55,050 Beer for Asterix! 221 00:29:58,900 --> 00:30:00,900 ♪ When you eating well, you're well 222 00:30:01,100 --> 00:30:02,700 ♪ When you eating well, you're well 223 00:30:02,900 --> 00:30:04,950 ♪ Public beer involves drink a plenty more 224 00:30:05,100 --> 00:30:06,550 ♪ When you're eating well, you're well 225 00:30:06,550 --> 00:30:08,600 ♪ If you're up your food, you're ill 226 00:30:08,900 --> 00:30:10,550 ♪ If you're up your food, you're ill 227 00:30:10,550 --> 00:30:12,650 ♪ Love the appetite, is the way of life 228 00:30:12,800 --> 00:30:14,500 ♪ If you're up your food, you're ill 229 00:30:16,950 --> 00:30:20,060 Boars and beer for Obelix! 230 00:30:22,500 --> 00:30:25,200 ♪ Whatever old brother says 231 00:30:25,400 --> 00:30:28,300 ♪ Eating two let it all wrong 232 00:30:28,300 --> 00:30:30,950 ♪ Listen to us and begin 233 00:30:31,300 --> 00:30:34,000 ♪ Living to it is our strong 234 00:30:34,000 --> 00:30:35,700 ♪ When you're eating well, you're well 235 00:30:36,000 --> 00:30:37,800 ♪ As the doctor always tell 236 00:30:37,800 --> 00:30:39,950 ♪ Those who feel the needs, or a good petite 237 00:30:39,950 --> 00:30:41,650 ♪ When you're eating well, you're well 238 00:30:41,850 --> 00:30:43,800 ♪ Piggy guts are blurred and small 239 00:30:43,800 --> 00:30:45,700 ♪ Pile that up the thing may pall 240 00:30:45,700 --> 00:30:47,850 ♪ Eating never will, pay to fill the bill 241 00:30:47,850 --> 00:30:50,400 ♪ If you're up your food, you're ill 242 00:30:50,400 --> 00:30:53,700 Bones for Dogmatix! 243 00:30:57,700 --> 00:31:00,150 ♪ Popple it from plan to plan 244 00:31:00,700 --> 00:31:03,050 ♪ Popple it from plan to plan 245 00:31:04,000 --> 00:31:06,200 ♪ Popple it and smell and smell 246 00:31:06,900 --> 00:31:09,200 ♪ Laugh and feel 247 00:31:12,800 --> 00:31:15,500 ♪ Obelix rules of mine now! 248 00:31:15,550 --> 00:31:18,150 ♪ Second clergy I adore 249 00:31:18,180 --> 00:31:20,400 ♪ Toffy in concert, 250 00:31:20,400 --> 00:31:25,300 ♪ At the second course, Queen Cleopatra is yours. 251 00:31:25,400 --> 00:31:30,800 ♪ Trio-yo noses, oh free So is the nice join of meat 252 00:31:30,800 --> 00:31:33,000 ♪ Suffer as it tough, so it's taken chops 253 00:31:33,000 --> 00:31:35,150 ♪ Meat is what I'd like to eat 254 00:31:44,300 --> 00:31:46,850 ♪ Meat is what I like to eat. 255 00:32:14,200 --> 00:32:16,700 ♪ Any good meal without cheese 256 00:32:17,100 --> 00:32:19,900 ♪ Is thy over does have life 257 00:32:19,900 --> 00:32:23,000 ♪ Is thy cover without cheese 258 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 ♪ It's thy tugger with one eye 259 00:32:27,100 --> 00:32:29,100 ♪ If you're up your food, you're ill 260 00:32:29,300 --> 00:32:31,200 ♪ If you're up your food, you're ill 261 00:32:31,200 --> 00:32:33,250 ♪ Can you eat tact-it? ♪ No making tact-it! 262 00:32:33,250 --> 00:32:37,450 ♪ If you're up your food, you're ill! 263 00:32:43,450 --> 00:32:45,350 ♪ When the camel passes by 264 00:32:45,400 --> 00:32:47,300 ♪ When the camel passes by 265 00:32:47,400 --> 00:32:49,300 ♪ Blessed is your wish, reach your happiness! 266 00:32:49,400 --> 00:32:51,450 ♪ When the camel passes by! 267 00:32:51,900 --> 00:32:58,200 Look here, I've got one hump. I'm a dromedary, not a camel! 268 00:32:58,800 --> 00:33:01,150 Honestly, I ask you! 269 00:33:01,800 --> 00:33:03,500 ♪ If you're up your food, you're ill 270 00:33:03,700 --> 00:33:05,600 ♪ If you're up your food, you're ill 271 00:33:05,700 --> 00:33:07,600 ♪ Love the appetite, is the good of life! 272 00:33:07,700 --> 00:33:09,450 ♪ If you're up your food, you're ill 273 00:33:09,550 --> 00:33:11,150 ♪ Never forget what we see 274 00:33:11,300 --> 00:33:13,250 ♪ Eat very well while you may 275 00:33:13,250 --> 00:33:15,250 ♪ Hop a tearing boar, bring a touchy boar 276 00:33:15,250 --> 00:33:19,700 ♪ When you're eating well, you're well! ♪ 277 00:33:29,200 --> 00:33:34,430 Tomorrow we shall go and see the Sphinx and the pyramids, they are worth visiting. 278 00:33:38,500 --> 00:33:40,600 What do you think of that? 279 00:33:44,600 --> 00:33:48,000 Dogmatix, come here! Come here, Dogmatix! 280 00:33:48,550 --> 00:33:53,550 Dogmatix! You leave her alone, Dogmatix! 281 00:34:00,400 --> 00:34:02,660 There must be a great view from up there! 282 00:34:04,800 --> 00:34:07,100 Dogmatix, you wait here! 283 00:34:18,930 --> 00:34:21,600 - Obelix! - Oh dear! Oh dear! Oh dear! 284 00:34:28,700 --> 00:34:31,900 We'd better get out of here, come on. 285 00:34:57,600 --> 00:35:03,130 From the top of these pyramids here, twenty centuries look down on you. 286 00:35:07,500 --> 00:35:11,800 - There must be a great view from up there. - Obelix you stay here! 287 00:35:12,000 --> 00:35:16,500 - Ah! Pyramids, give me a menhir any day. - Can't you forget Stonehenge? 288 00:35:16,600 --> 00:35:18,950 I wonder if they would let us visit them. 289 00:35:19,000 --> 00:35:23,380 Hmm, of course, ..., of course! I'm a guide... 290 00:35:23,600 --> 00:35:29,550 and I can take you noble foreign tourists for a visit inside the pyramids. 291 00:35:29,600 --> 00:35:32,500 In that case we accept with pleasure. 292 00:35:35,200 --> 00:35:37,520 Follow the guide. 293 00:35:38,100 --> 00:35:41,050 This is no place for a nice little dog, Dogmatix! 294 00:35:41,100 --> 00:35:44,700 Wait for me here, and if you're good, you'll get a nice bone. 295 00:35:59,600 --> 00:36:02,750 Absolutely fascinating pyramids! 296 00:36:23,800 --> 00:36:28,400 Dark blue sky told me, noble strangers! 297 00:36:28,600 --> 00:36:34,300 Without me, you would never get out of this labyrinth alive. 298 00:36:35,100 --> 00:36:42,650 Come along in here, this room boasts some magnificent hieroglyphics. 299 00:36:45,400 --> 00:36:48,900 Ha, ha! You will never get out of here, noble strangers. 300 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 This room will be you tomb. Hee - hee - hee!.... 301 00:36:58,900 --> 00:37:01,700 Very interesting these old carvings. 302 00:37:02,100 --> 00:37:05,000 Yes, but our first concern is to find our way out of here. 303 00:37:05,100 --> 00:37:07,660 None of this would have happened inside a menhir. 304 00:37:07,700 --> 00:37:14,000 All things considered, Obelix. For the very first time, 305 00:37:14,200 --> 00:37:19,100 I'm going to give you some of the magic potion. 306 00:37:21,700 --> 00:37:25,350 Honest? I'm going to have some magic potion! 307 00:37:25,400 --> 00:37:28,400 I'm going to have some magic potion! 308 00:37:28,450 --> 00:37:32,700 La la la la! La la la la! 309 00:37:36,700 --> 00:37:41,500 Uh, yum, yum, yum, yum! I am glad I came inside this pyramid! 310 00:37:41,500 --> 00:37:44,300 Obelix, after you! 311 00:37:45,100 --> 00:37:48,000 Can I have a little bit more? 312 00:37:59,600 --> 00:38:02,010 Well, you're coming? 313 00:38:08,760 --> 00:38:13,200 (From DVD version:) Very interesting, these mazes. 314 00:38:15,000 --> 00:38:16,300 (From DVD version:) How about that door there? 315 00:38:16,600 --> 00:38:18,500 Can I have a little bit more? 316 00:38:18,600 --> 00:38:20,400 No, Obelix! No! 317 00:38:20,500 --> 00:38:23,700 It just isn't fair! I hardly had time to take it, 318 00:38:23,700 --> 00:38:27,000 now he won't give me any more! It's not fair! 319 00:38:36,200 --> 00:38:39,650 I'm afraid that guide was right. 320 00:38:39,900 --> 00:38:42,900 It's just possible we won't get out alive. 321 00:38:43,200 --> 00:38:47,780 I'm sorry for poor Edephus. Without us, he won't have his palace finished on time. 322 00:38:48,000 --> 00:38:52,000 Well, I'm sorry for poor little Dogmatix's satisfier! 323 00:38:52,500 --> 00:38:53,750 Dogmatix! 324 00:38:55,760 --> 00:38:58,200 Dogmatix has tracked us down here, thanks to his nose. 325 00:38:58,350 --> 00:39:00,800 So he can find his way back again and shows us the way out. 326 00:39:04,700 --> 00:39:06,600 You'll get two big bones. 327 00:39:16,440 --> 00:39:18,880 You'll get lots and lots of bones. 328 00:39:25,000 --> 00:39:28,100 Sometimes I think he understands everything I say to him. 329 00:39:28,500 --> 00:39:30,200 Follow the guide. 330 00:39:46,200 --> 00:39:49,600 It's magic! You're all wizards! 331 00:40:02,800 --> 00:40:06,200 It's magic! They're all magician! 332 00:40:06,250 --> 00:40:08,350 They managed to get out of the Great Pyramid. 333 00:40:08,800 --> 00:40:10,550 Those Gauls are really fantastic! 334 00:40:10,600 --> 00:40:14,800 But even so, they still haven't reached Alexandria. 335 00:40:14,900 --> 00:40:19,000 They still have to get back up the Nile, we must stop them somehow! 336 00:40:19,000 --> 00:40:24,000 I know just the men you need, Master. It's a bold gang of pirates who lost... 337 00:40:24,000 --> 00:40:28,050 their ship on the high seas when they got on the wrong tack. 338 00:40:28,400 --> 00:40:32,300 - Send them to me! - They are here, Master! 339 00:40:34,500 --> 00:40:39,490 I will give you a boat, and you'll sail this boat down the Nile. 340 00:40:39,990 --> 00:40:44,100 Somewhere or other, you'll meet a fleet of ships, carrying stone. 341 00:40:44,200 --> 00:40:50,620 If those ships fail to reach Alexandria, you will get gold, lots of gold! 342 00:40:50,800 --> 00:40:52,450 Now, look! You'll board them, 343 00:40:52,450 --> 00:40:55,450 cut their throats, have their guts, butcher the dog. 344 00:40:55,450 --> 00:40:59,650 You'll do them in, and then sink them! 345 00:40:59,750 --> 00:41:02,100 Same old drill as usual, boys! 346 00:41:12,500 --> 00:41:18,100 These cruises are such a bore. I'm bored, Asterix! 347 00:41:21,000 --> 00:41:24,300 I have the impression that there's going to be some fun soon, Obelix. 348 00:41:24,400 --> 00:41:28,900 I find a fleet of ships carrying stone right head. 349 00:41:29,000 --> 00:41:32,350 Right, then my hearties, don't loose your nerve. 350 00:41:34,600 --> 00:41:37,050 It's full of Gauls! Full of Gauls! 351 00:41:37,550 --> 00:41:41,450 Full of Gauls? Full speed astern! Let's get out of here! 352 00:41:41,500 --> 00:41:42,650 A-ab... About turn! 353 00:41:46,150 --> 00:41:50,500 Obelix, here's something to help you pass the time, there are pirates up ahead. 354 00:41:51,000 --> 00:41:54,060 Real pirates? Oh, goodies, goodiesm goodies! 355 00:41:59,660 --> 00:42:04,400 Yoohoo! Yoohoo! Wait for me! 356 00:42:04,900 --> 00:42:09,100 - Faster boys, faster! - Too late! 357 00:42:23,200 --> 00:42:26,470 Well, I think we can get on with our journey now, Obelix. 358 00:42:27,100 --> 00:42:29,000 Ah, a bite! 359 00:42:29,200 --> 00:42:31,460 Hah! I'm not eating that fish. 360 00:42:40,700 --> 00:42:44,450 Well, we're on the wrong tack again. 361 00:42:45,000 --> 00:42:49,500 You'll know! They are beginning to get me down a little, those Gauls. 362 00:42:49,650 --> 00:42:56,420 Very well, if that's how it is, I have an idea, a great idea! Ha ha ha.... 363 00:42:57,350 --> 00:43:02,800 - You have an idea, Master? - Right, a piece of cake, follow me! 364 00:43:11,900 --> 00:43:17,550 This pestilential pastry, poisonous pancake. 365 00:43:17,800 --> 00:43:20,000 - Yes! - Murderous macaroons! 366 00:43:20,300 --> 00:43:22,900 - Uh! Not bad. - Viper venom topped with cream. 367 00:43:23,000 --> 00:43:25,800 - Hurrah! - Cyanide custard pie. 368 00:43:25,900 --> 00:43:30,000 - Great! - Ah! Special ice arsenic cake. 369 00:43:30,100 --> 00:43:32,280 Oh, yeah! 370 00:43:32,850 --> 00:43:37,050 ♪ Pick a big bowl of strychnine ♪ cream with hemlock 'til it's green! 371 00:43:37,050 --> 00:43:41,200 ♪ Take of log of paraffin ♪ Warm it up and tip it in 372 00:43:41,200 --> 00:43:43,250 ♪ No, I'll put in two for luck! 373 00:43:44,450 --> 00:43:48,750 ♪ Add a spot of opium ♪ Marinade made a leech in scum 374 00:43:48,750 --> 00:43:50,950 ♪ Sprinkle with some chopped frog spawn 375 00:43:50,950 --> 00:43:53,100 ♪ Now we add a pepper corn 376 00:43:54,550 --> 00:43:56,800 - No! - Ah, oh, well! 377 00:44:00,350 --> 00:44:02,150 ♪ Crumble up your alternate 378 00:44:02,250 --> 00:44:06,650 ♪ In a blob of narcotic ♪ Add two spoons of caster oil 379 00:44:06,650 --> 00:44:08,950 ♪ Put them on the stove to boil. 380 00:44:08,950 --> 00:44:10,630 ♪ No, I'll put in three for luck! 381 00:44:11,300 --> 00:44:15,250 ♪ Put some mixed blood in a bowl ♪ Then stir in a crushed tadpole 382 00:44:15,250 --> 00:44:17,500 ♪ Add a thimble full of glue 383 00:44:17,500 --> 00:44:19,500 ♪ Add a spot of sugar, too! 384 00:44:20,800 --> 00:44:23,750 - No! - No? Oh, well! 385 00:44:27,700 --> 00:44:29,700 ♪ Add rat poison to the brew 386 00:44:29,700 --> 00:44:33,900 ♪ Cover venom goes in, too ♪ Sweeten it with orange juce 387 00:44:33,900 --> 00:44:38,200 ♪ Three segments is what you use ♪ No, I think just one will do 388 00:44:38,400 --> 00:44:42,600 ♪ Make in now with with mandrake root ♪ Decorate with moldy brew 389 00:44:42,600 --> 00:44:44,650 ♪ Just before the funeral 390 00:44:44,650 --> 00:44:46,900 ♪ Add a spot of stick brio. 391 00:44:46,900 --> 00:44:51,550 - No! Oh, yes! - Aha, I know that it will be a good idea. 392 00:45:16,950 --> 00:45:21,150 ♪ Special iced arsenic cake ♪ Means that we can safely take 393 00:45:21,150 --> 00:45:25,950 ♪ Seats beside the River Nile ♪ To see a sacred crocodiles 394 00:45:26,900 --> 00:45:31,500 ♪ Eat ♪ The ♪ Gauls. ♪ 395 00:45:31,500 --> 00:45:36,410 ♪ Barber duty good, wan wow! ♪ - Yeah! 396 00:45:37,550 --> 00:45:41,950 - Present for you, oh Queen! - Bring it in! 397 00:45:47,100 --> 00:45:51,000 The three Gauls sent this cake as a gift to the Queen of the Queens. 398 00:45:51,100 --> 00:45:56,610 How sweet of them, you may thank them in the name of Cleopatra. 399 00:45:56,700 --> 00:45:59,150 My taster! Send for my taster! 400 00:45:59,800 --> 00:46:02,200 Coming! Coming! Coming! 401 00:46:02,700 --> 00:46:07,250 - Hey, taster! - With pleasure, oh my Queen. 402 00:46:12,950 --> 00:46:17,730 Oh dear! Oh dear! Oh dear! 403 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 Finally my friends, you're back at last. 404 00:46:23,300 --> 00:46:26,670 And we bought you plenty of stone enough for you to finish the palace. 405 00:46:27,800 --> 00:46:31,000 Gauls, I arrest you in the name of our Queen! 406 00:46:31,100 --> 00:46:35,000 - Shall I smash someone? - No, Obelix! Stay calm! 407 00:46:35,300 --> 00:46:37,750 Let us see what is going to happen next. 408 00:46:38,050 --> 00:46:42,680 Oh, dear! Oh, dear! Oh, dear!... 409 00:46:43,800 --> 00:46:47,350 Gauls, you were trying to poison me with that cake, weren't you? 410 00:46:47,350 --> 00:46:50,300 - Cake? What cake, Queen? - Throw them into the dungeon... 411 00:46:50,400 --> 00:46:52,590 until I have decided on their fate. 412 00:46:54,700 --> 00:46:59,000 There's not a moment to loose, lets drink this antidote and get out. 413 00:46:59,700 --> 00:47:04,200 This potion will neutralise the effects of the poison. 414 00:47:04,200 --> 00:47:08,900 They're just giving the royal crocodiles their appetisers. Ha ha ha... 415 00:47:09,000 --> 00:47:12,350 Step aside, we are coming out! 416 00:47:36,400 --> 00:47:38,200 May we come in? 417 00:47:38,300 --> 00:47:41,300 Guards, guards! Seize those three men. 418 00:47:43,310 --> 00:47:46,750 Gauls from the far sworn to destroy my power! 419 00:47:46,800 --> 00:47:49,800 I shall show you how a queen can die. 420 00:47:49,800 --> 00:47:52,600 Now it's the fatal hour see how a queen can die! 421 00:47:52,650 --> 00:47:55,800 Here I come, Osiris! 422 00:47:55,900 --> 00:47:58,000 Gosh, she's a good actress! 423 00:47:58,100 --> 00:47:59,300 No, no, no, just calm down! 424 00:47:59,300 --> 00:48:01,350 We simply want to know what we're being charged with? 425 00:48:01,350 --> 00:48:03,700 What? You're charged with that! 426 00:48:04,000 --> 00:48:10,100 Looks like a very good cake. Obelix, will you find me a cake knife? 427 00:48:10,600 --> 00:48:15,610 - May I? - Now cut three pieces of this cake. 428 00:48:22,280 --> 00:48:24,310 Three pieces, I said! 429 00:48:24,470 --> 00:48:28,110 - That's right, three! - Greedy pig! 430 00:48:35,290 --> 00:48:40,250 I call that an excellent cake, my Queen! What was so special about it? 431 00:48:40,300 --> 00:48:45,440 - Just ask my taster. - Oh dear! Oh dear! Oh dear!... 432 00:48:45,830 --> 00:48:48,810 Ah! Let's see. 433 00:48:49,650 --> 00:48:53,800 He's just got a little touch of indigestion. That's all. 434 00:48:54,000 --> 00:48:56,900 Oh dear! Oh dear! Oh dear!.... 435 00:48:57,900 --> 00:49:01,290 This is much better, I'm hungry! 436 00:49:01,400 --> 00:49:06,440 I've treated you unjustly, oh Gauls! I will set you all free, you may go! 437 00:49:09,300 --> 00:49:11,150 Someone must have wanted to harm us. 438 00:49:11,500 --> 00:49:13,200 - Yes, but who? - Ardefus. 439 00:49:13,300 --> 00:49:15,980 - You mean Edephus's rival? - Who else? 440 00:49:16,000 --> 00:49:19,910 - Suppose we pay him a little visit. - That's just what I was going to suggest. 441 00:49:20,970 --> 00:49:24,510 - Where does Ardefus live, please? - Ardefus? That way! 442 00:49:24,700 --> 00:49:27,870 - Here's for our victory, Crewcut. - Uh-uh-uh! 443 00:49:28,100 --> 00:49:31,710 The time has come for us to drink to success. 444 00:50:29,300 --> 00:50:31,400 Since you wanted to work on the palace with Edephus, 445 00:50:31,500 --> 00:50:34,500 we're going to give you your chance. 446 00:50:43,010 --> 00:50:46,500 The construction of the palace is going very well, indeed, Ediphus. 447 00:50:46,700 --> 00:50:48,120 You will have it finished in time. 448 00:50:48,560 --> 00:50:50,920 Our Cleopatra is going to be very pleased. 449 00:50:51,700 --> 00:50:54,300 Very pleased. The palace is nearly built, Caesar. 450 00:50:54,400 --> 00:50:57,200 And you know, I think am going to win that bet, Julius. 451 00:50:57,250 --> 00:51:01,260 Delighted to hear it. Oh, my Queen. Simply delighted! 452 00:51:03,000 --> 00:51:05,510 I shall loose face with Cleopatra. 453 00:51:06,100 --> 00:51:09,710 I was told that her architect, Edephus, was only a nit wit. 454 00:51:09,710 --> 00:51:14,410 Something odd is going on here. Go and find, my spy! 455 00:51:16,400 --> 00:51:20,200 - Here I am. Here I am. - Come nearer! 456 00:51:20,250 --> 00:51:23,100 Go and see what's going on in Edephus building site. 457 00:51:23,150 --> 00:51:27,870 I want to know just why the work is getting on so fast. 458 00:51:30,000 --> 00:51:33,420 Quite a job, huh! 459 00:52:31,400 --> 00:52:36,900 Three Gauls? An old druid, a cunning little one and a fat oaf? 460 00:52:36,900 --> 00:52:43,450 Asterix, Obelix and Getafix, those three men can perform any kind of miracles. 461 00:52:43,700 --> 00:52:46,840 I must act now! 462 00:52:47,000 --> 00:52:51,350 Send for my Egyptian mercenaries and quick! 463 00:52:54,000 --> 00:52:55,800 Hail Caesar! 464 00:52:55,900 --> 00:53:01,900 Those who are to serve you at reduced rates, salute you. 465 00:53:02,000 --> 00:53:07,410 You are to get onto Edephus's building site, without anyone seen. 466 00:53:07,510 --> 00:53:11,100 Then, you are to knock over the cauldron of magic potion, 467 00:53:11,100 --> 00:53:13,650 and you're to get hold of that Gaulish druid. 468 00:53:13,700 --> 00:53:19,250 A bag of gold if you are successful. Get moving, by Jupiter! 469 00:53:19,300 --> 00:53:25,750 We are moving, oh Caesar, by Osiris! 470 00:53:42,000 --> 00:53:46,450 I'll see about that cauldron. You two, take care of the druid! 471 00:53:46,500 --> 00:53:50,440 - We get it brother! - Okay brother! 472 00:53:54,700 --> 00:53:57,500 If this potion is all it's supposed to be, 473 00:53:57,600 --> 00:54:02,000 I won't be sharing that bag of gold with either of them. 474 00:54:15,600 --> 00:54:20,800 By Judea, I don't have that much friendly feelings! 475 00:54:24,300 --> 00:54:26,610 Hey, look at that! 476 00:54:29,500 --> 00:54:33,200 Who are you? And where is our druid Getafix gone? 477 00:54:33,250 --> 00:54:37,000 Julius Caesar sent us to capture your famous druid. 478 00:54:37,100 --> 00:54:41,650 But our big brother double-crossed us to get all the reward for himself. 479 00:54:41,700 --> 00:54:45,450 Without the magic potion, without Getafix, we are lost! 480 00:54:45,500 --> 00:54:48,250 - the sacred crocodiles will-- - Not yet! 481 00:54:48,600 --> 00:54:54,320 - Obelix, let's go and get our druids back. - All right, Asterix. 482 00:54:56,000 --> 00:55:01,550 Dogmatix I'm leaving you here to guard the building site, watch out! 483 00:55:06,600 --> 00:55:09,400 Here one of the mercenaries is back, oh Caesar! 484 00:55:09,650 --> 00:55:11,930 Send him in! 485 00:55:12,300 --> 00:55:15,450 Mission accomplished, oh Caesar! 486 00:55:15,500 --> 00:55:18,500 You have deserved well the Caesar mercenary. 487 00:55:18,550 --> 00:55:21,650 Here is the reward I promised you. 488 00:55:21,700 --> 00:55:24,100 Have this troublesome druid locked up! 489 00:55:24,150 --> 00:55:27,100 I want him thrown into the dungeon of the palace! 490 00:55:28,700 --> 00:55:34,690 I'm the fastest. I'm the richest. I'm the-- 491 00:55:37,200 --> 00:55:40,200 - Where's our druid? - Caesar has had him shut up in the... 492 00:55:40,200 --> 00:55:43,950 dungeon of the palace. Please don't beat me anymore. 493 00:55:46,700 --> 00:55:49,580 - Coming, Obelix. - I will, Asterix. 494 00:55:50,010 --> 00:55:53,350 Big brother! I't Big brother! 495 00:55:53,600 --> 00:55:56,850 - Junior and me want a word with you. - Yeah. 496 00:55:58,600 --> 00:56:01,000 I only hope we'll be able to find out poor old druid. 497 00:56:01,050 --> 00:56:03,850 Well, you know, all these old dungeons are the same. 498 00:56:03,900 --> 00:56:06,910 It's just as easy to get in as it is to get out. 499 00:56:08,050 --> 00:56:11,380 - Halt, you can't come in. - Sure, we can! 500 00:56:11,500 --> 00:56:16,410 May I, Obelix, if you don't mind? 501 00:56:21,800 --> 00:56:24,720 Asterix! Obelix! 502 00:56:27,300 --> 00:56:29,800 Step aside, we're coming out! 503 00:56:30,500 --> 00:56:32,420 Oh no, you're not coming out. 504 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Oh, yes we are. 505 00:56:40,640 --> 00:56:44,360 You meant, you're coming out. 506 00:57:05,300 --> 00:57:08,850 What you say? The druid have escaped from prison? 507 00:57:08,900 --> 00:57:14,410 Those Gauls will soon find out what it means to brave Caesar' anger, by Mercury! 508 00:57:14,410 --> 00:57:17,250 Tomorrow, when they are waken, 509 00:57:17,300 --> 00:57:22,570 I will have a little surprise waiting for them, and I think you will like it! 510 00:57:48,300 --> 00:57:51,300 Master! Master! The building site is deserted, 511 00:57:51,400 --> 00:57:53,200 none of the workers have returned here to work. 512 00:57:53,300 --> 00:57:55,300 What's going on? 513 00:57:55,500 --> 00:57:57,250 What happened now? 514 00:58:01,600 --> 00:58:06,150 In the name of Caesar, we hear some Gaulish troublemakers are hiding... 515 00:58:06,150 --> 00:58:08,050 on this building site. 516 00:58:08,100 --> 00:58:14,900 We order them to surrender, If they don't we shall attack, by Jupiter! 517 00:58:15,000 --> 00:58:17,050 We don't want to fight, but by Toutatis, 518 00:58:17,100 --> 00:58:20,400 if we have to, we've got the stones, we got the men and we got the Druid! 519 00:58:20,400 --> 00:58:22,560 You'll be sorry for this, by Mercury! 520 00:58:22,800 --> 00:58:25,350 What are we going to do, by our Osiris? 521 00:58:25,400 --> 00:58:27,990 We build our fortifications, by Belenus! 522 00:58:28,250 --> 00:58:31,100 You're quite right, by Belisama! 523 00:58:31,260 --> 00:58:35,130 Do you think we might go home now, by any chance? 524 00:59:26,600 --> 00:59:28,190 Do the attack! 525 00:59:59,700 --> 01:00:01,400 Return to the battle! 526 01:00:01,500 --> 01:00:04,100 Join the army, re-enlist, the man said! 527 01:00:04,600 --> 01:00:05,930 They are back again! 528 01:00:06,000 --> 01:00:09,500 La la la la! La la la la! 529 01:00:36,300 --> 01:00:37,600 Do the attack! 530 01:00:37,900 --> 01:00:40,850 See the world, the man said! 531 01:00:55,400 --> 01:00:56,850 Do the attack! 532 01:00:57,000 --> 01:00:58,100 He's nut! 533 01:00:58,100 --> 01:01:00,500 - You're up your head! - No kidding! 534 01:01:00,600 --> 01:01:04,800 If that's how it's going to be, we'll have to bombard them. 535 01:01:16,400 --> 01:01:18,400 Hey, look! They've got guided missiles. 536 01:01:18,450 --> 01:01:21,800 Huh! If they miss, I'll be surprised. 537 01:01:21,900 --> 01:01:23,380 Fire! 538 01:01:34,700 --> 01:01:38,600 My palace! They are breaking up my palace! 539 01:01:38,700 --> 01:01:41,250 We ought to let Cleopatra know. 540 01:01:41,300 --> 01:01:45,150 She is the only one who can get Caesar to stop this attack! 541 01:01:45,300 --> 01:01:49,230 Good idea! I'll write a letter and send it to the Queen. 542 01:01:49,390 --> 01:01:54,340 - And Dogmatix will deliver it for you. - Dogmatix? But he's much too small. 543 01:01:54,460 --> 01:01:57,700 - Dogmatix is not too small. - Obelix don't be pig headed, ... 544 01:01:57,750 --> 01:02:00,930 - Dogmatix can not deliver that message. - Yes, he can! 545 01:02:00,930 --> 01:02:04,360 Mr. Asterix does everything! Mr. Asterix has to be the boss! 546 01:02:04,480 --> 01:02:06,400 You know what Mr. Asterix has to say? 547 01:02:06,520 --> 01:02:09,250 No, just what does Mr. Asterix has to say? 548 01:02:09,300 --> 01:02:13,100 Here is the message, but how are we going to get it to Cleopatra? 549 01:02:13,500 --> 01:02:14,740 We are being besieged. 550 01:02:14,740 --> 01:02:18,210 Oh, you'd better ask Mr. Asterix. He's boss! 551 01:02:18,490 --> 01:02:22,530 Now, now Obelix, don't be cross! I was only teasing. 552 01:02:22,900 --> 01:02:24,250 My dog is no good! 553 01:02:24,300 --> 01:02:27,900 Dogmatix will deliver the message, and I'll deliver Dogmatix. 554 01:02:28,040 --> 01:02:31,510 Watch out, one of the Gauls is breaking out. 555 01:02:39,100 --> 01:02:44,260 - He went the same way he came. - He was only passing through. 556 01:02:58,700 --> 01:03:01,900 Oh Gauls from a far, who want to destroy my power! 557 01:03:01,950 --> 01:03:04,900 I will show you how a queen can die. 558 01:03:05,000 --> 01:03:06,550 - Now is the fate long-- - No, no, no! 559 01:03:06,600 --> 01:03:09,680 Look! My dog has brought a message for you. 560 01:03:09,730 --> 01:03:15,470 Oh, is he so sweet! Someone bring a bone for the dear little dog. 561 01:03:16,700 --> 01:03:20,860 This will never do, by Osiris. Julius Caesar isn't play fair. 562 01:03:21,500 --> 01:03:24,880 Right, oh Gaul! I will take care of this. 563 01:03:25,250 --> 01:03:29,000 Watch out! One of Gaul is breaking in. 564 01:03:34,700 --> 01:03:38,380 Here you are, Obelix, Dogmatix is back. He carried out his mission perfectly! 565 01:03:38,460 --> 01:03:41,500 Ah, you see, I was right? 566 01:03:46,000 --> 01:03:48,250 Let's hope Cleopatra acts quickly. 567 01:03:48,300 --> 01:03:52,150 Those Romans missles are demolishing the whole palace! 568 01:03:52,200 --> 01:03:56,500 You see, Caesar! Even if we don't manage to capture those three Gauls, 569 01:03:56,550 --> 01:03:59,700 it comes to the same thing. The whole palace will be destroyed. 570 01:03:59,750 --> 01:04:01,250 Good! Excellent! 571 01:04:01,400 --> 01:04:06,860 Hail Caesar, there is someone who wants a word with you, there. 572 01:04:23,810 --> 01:04:27,550 Oh, oh! My Queen, what a happy chance! 573 01:04:27,600 --> 01:04:28,720 Now we do! 574 01:04:28,800 --> 01:04:30,950 When I heard what was happening, I hurried out at my time. 575 01:04:30,950 --> 01:04:32,950 I didn't even stop to change my dress. 576 01:04:33,000 --> 01:04:35,150 When you make a bet, you're supposed to play it fair, 577 01:04:35,150 --> 01:04:37,100 and I had every right to call the Gauls, 578 01:04:37,100 --> 01:04:40,700 and I'll prove to you that my Egyptians can still build a beautiful palaces. 579 01:04:40,900 --> 01:04:45,450 And I insist that the Roman leave the builders alone, and that's all! 580 01:04:45,500 --> 01:04:47,100 Let me tell you that... 581 01:04:47,150 --> 01:04:54,350 - Yes, yes, all right, I apologise. - Ah, I should hope so, and now I'll be getting home. 582 01:05:05,500 --> 01:05:08,250 Well, what do we do now? Oh, Caesar! 583 01:05:08,300 --> 01:05:10,560 We lift the siege, foul idiot! 584 01:05:31,840 --> 01:05:35,350 Look at that, the Romans are lifting the siege, by Belonus! 585 01:05:35,400 --> 01:05:36,950 Victory by Toutatis! 586 01:05:37,000 --> 01:05:40,350 - Oh, Goodies, goodies! - And it's all thanks to Dogmatix! 587 01:05:40,400 --> 01:05:42,500 Now then, back to work. 588 01:05:43,460 --> 01:05:47,600 [Narrator:] Sure enough the work gets going again, and at considerable speed. 589 01:05:48,100 --> 01:05:52,400 Since you will remember when architects did not finish the job on time, 590 01:05:52,500 --> 01:05:54,700 they were thrown to the crocodiles, 591 01:05:54,900 --> 01:05:58,800 a good old custom sadly neglected today. 592 01:05:59,450 --> 01:06:01,200 That one fine morning.... 593 01:06:01,600 --> 01:06:05,050 Oh, my Queen! The palace is ready for you now! 594 01:06:05,100 --> 01:06:07,200 You have kept you words Edephus, 595 01:06:07,250 --> 01:06:13,200 I, Cleopatra, will keep mine. By Osiris, cover him with gold! 596 01:06:38,300 --> 01:06:42,400 Oh, my Queen! The loveliest of Queens! I have lost my bet, 597 01:06:42,400 --> 01:06:44,600 and now I yield the victory to you. 598 01:06:44,600 --> 01:06:48,200 Yours is the honour of cutting this ribbon, Cleopatra. 599 01:07:00,860 --> 01:07:02,900 I know how much I owe you Gauls, 600 01:07:02,900 --> 01:07:04,900 and you have earned my heart felt gratitude. 601 01:07:04,950 --> 01:07:08,000 I will have you sent home to Gaul on my own state galley. 602 01:07:08,000 --> 01:07:10,950 with the graceful thank from Cleopatra. 603 01:07:11,000 --> 01:07:14,260 It was nothing, Cleopatra. Goodbye now! 604 01:07:14,290 --> 01:07:17,260 Say, will there be any boars on this galley of yours? 605 01:07:18,000 --> 01:07:19,000 Obelix! 606 01:07:19,010 --> 01:07:21,550 You would wonder you have to keep telling me awful a tongue. 607 01:07:21,600 --> 01:07:24,750 This state galleys might be all very well, but if there aren't any boars, 608 01:07:24,800 --> 01:07:27,300 it's hardly worth making all fuss over! 609 01:07:40,500 --> 01:07:45,600 [Narrator:] Everyone is eating, everyone is drinking, everyone is joyful, 610 01:07:46,300 --> 01:07:49,260 and celebrating the happy ending of this story. 611 01:07:49,500 --> 01:07:52,000 Everyone is drinking? Everyone is eating? 612 01:07:52,700 --> 01:07:56,150 Everyone? Well, nearly everyone. 613 01:08:07,000 --> 01:08:08,800 And when spring comes, 614 01:08:09,100 --> 01:08:13,210 Cleopatra's magnificent ship approaches the coast of Gaul, 615 01:08:14,660 --> 01:08:17,600 where the little village welcomes its heroes home... 616 01:08:17,800 --> 01:08:21,650 with its usual enthusiasm and feasting. 617 01:08:28,350 --> 01:08:30,900 I am a pomade to Dogmatix! 618 01:08:31,600 --> 01:08:35,610 Lots of ancients have nose, my dear fellows. What a nose! 619 01:08:35,610 --> 01:08:37,610 VictorR – 09/13/2013. 620 01:09:02,860 --> 01:12:35,860 Some song lyrics are hard to catch. So more precise corrections might be needed.