1 00:00:06,500 --> 00:00:10,762 Silver Lion, Venice 1953 Best foreign film 2 00:00:18,333 --> 00:00:23,350 DAIEI presents 3 00:00:28,332 --> 00:00:34,228 UGETSU MONOGATARI Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain 4 00:00:40,046 --> 00:00:45,701 From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari 5 00:01:11,524 --> 00:01:14,709 The cast: 6 00:02:03,959 --> 00:02:12,683 The imagination of modern man is stimulated by the contact with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in 7 00:02:13,164 --> 00:02:18,500 This story has been derived from these imaginations. 8 00:02:32,089 --> 00:02:37,864 During the civil war Early spring at the northern seashore of Lake Biwa in the Omi province 9 00:03:09,822 --> 00:03:14,801 -What is that? -They are probably executing Shibata's spies. 10 00:03:15,678 --> 00:03:22,013 -I have to sell before the war starts. -Will you be able to sell the goods in Nagahama? 11 00:03:22,650 --> 00:03:26,792 Yes, the city fortress flourishes ever since Shibata's forces arrived. 12 00:03:27,393 --> 00:03:33,408 -I can't come with you, can I? -No, not with all marauding warriors. 13 00:03:33,808 --> 00:03:38,706 And then you have to take care of little Genichi. 14 00:03:39,386 --> 00:03:44,284 What a magnificent Samurai you will be! Such grandiose plans! Fool! 15 00:03:44,724 --> 00:03:49,067 Without grandiose plans one can not come far. "Plans as big as the ocean!" 16 00:03:50,064 --> 00:03:53,806 You who can't even handle a spear or a sword! 17 00:03:54,288 --> 00:03:59,982 -It can only end in misery! -Tell me that when I have succeeded! 18 00:04:00,382 --> 00:04:06,238 The warrior god shall fulfil my dreams! -Genjuro, take me with you. 19 00:04:06,599 --> 00:04:11,260 -Forget these foolish plans! -I'll pull the wagon for you. 20 00:04:11,659 --> 00:04:16,835 What a dreamer! He thinks the future is waiting for him in Nagahama. 21 00:04:17,236 --> 00:04:21,100 He's impossible. - Goodbye, Miyagi. 22 00:04:43,494 --> 00:04:49,109 Not knowing ones place! Not only Tobei, but Genjuro as well! 23 00:04:49,551 --> 00:04:54,928 Money earned in bad times are as easy gone as won. 24 00:04:55,409 --> 00:04:59,988 The more you earn, the greedier you get. 25 00:05:00,270 --> 00:05:04,572 Above all, we must now prepare ourselves for the war. 26 00:05:05,688 --> 00:05:10,626 Tell that to Genjuro when he gets home. 27 00:05:11,306 --> 00:05:14,689 Thank you very much. 28 00:05:20,708 --> 00:05:24,331 It's daddy! 29 00:05:25,569 --> 00:05:28,796 Welcome home! 30 00:05:32,542 --> 00:05:37,123 -Here, look! -But...? 31 00:05:37,482 --> 00:05:42,740 -What is it with you? -Did you get that much for the goods? 32 00:05:43,140 --> 00:05:49,871 Just feel it! I came straight home to show them for you. 33 00:05:51,708 --> 00:05:57,363 Now at last you realize what trading is all about. 34 00:05:59,836 --> 00:06:03,540 What about Tobei? 35 00:06:03,900 --> 00:06:10,631 He noticed a samurai in the crowd and was impossible to stop. 36 00:06:39,041 --> 00:06:42,465 Dear lord! 37 00:06:43,744 --> 00:06:48,841 Take me on as vassal! I will serve you faithfully until death. 38 00:06:49,202 --> 00:06:53,783 -A beggar as vassal? -First, get yourself an armour! 39 00:06:54,103 --> 00:07:00,397 -Armour and spear! Get lost! -Do I become a samurai if I have that? 40 00:07:10,719 --> 00:07:17,649 -Are you still here? -Get yourself armour and spear! 41 00:07:26,657 --> 00:07:31,595 Oh, nice! Aren't you happy now? 42 00:07:32,115 --> 00:07:34,941 Nice, nice! 43 00:07:37,773 --> 00:07:42,830 It's like new years eve and midsummer at the same time! 44 00:07:43,272 --> 00:07:49,685 For many years, I have wanted to buy you a kimono. But I couldn't afford it. 45 00:07:50,165 --> 00:07:56,140 At last I could! What do you think? You look happy... 46 00:07:57,456 --> 00:08:04,307 It's not because of the kimono, but for the kindness of your heart that I'm happy. 47 00:08:05,663 --> 00:08:12,354 I do not wish for anything more than to always have you by my side. 48 00:08:17,894 --> 00:08:21,121 Look! 49 00:08:21,520 --> 00:08:26,538 Dried fish, oil, dried sea cucumber, rice cakes... 50 00:08:27,219 --> 00:08:35,145 Thanks to the money! Without it, life becomes hard and wishes vain. 51 00:08:37,060 --> 00:08:41,363 Well, now daddy must work. 52 00:08:42,360 --> 00:08:47,098 And make even more money. 53 00:08:47,581 --> 00:08:52,837 I'm going to burn as much pottery as I can. 54 00:08:53,078 --> 00:08:58,535 The last pottery we burnt gave us a whole three silver coins. 55 00:08:58,974 --> 00:09:02,837 Give it up now, we don't need more money. 56 00:09:03,198 --> 00:09:08,854 Shibata's troups might even be here tomorrow, and by then we can't... 57 00:09:09,294 --> 00:09:14,432 On the contrary. It was because of the war that I could make such a good profit! 58 00:09:14,792 --> 00:09:20,209 That doesn't mean it will turn out well the next time. If something should happen to you... 59 00:09:20,609 --> 00:09:25,787 Don't worry unnecessarily. - Ohama? 60 00:09:26,507 --> 00:09:33,317 Don't worry, no samurai would hire a peasant dressed in rags! 61 00:09:33,679 --> 00:09:38,299 He will be home soon. Please, come in and get something warm. 62 00:09:48,142 --> 00:09:53,001 Fool! Awake at last? 63 00:09:53,442 --> 00:09:58,698 You look like a beggar! The greatest fool in the village! 64 00:10:18,066 --> 00:10:21,969 Give it a good spin! 65 00:10:24,719 --> 00:10:30,176 Away with the kid! We won't have time if we don't hurry. 66 00:10:30,537 --> 00:10:34,918 You are in my way, please seat yourself over there. 67 00:10:35,398 --> 00:10:41,013 -Mommy, the breast. -Damn. 68 00:10:41,413 --> 00:10:45,037 Just a few turns more! 69 00:10:48,707 --> 00:10:53,605 You are so impatient, completely changed. 70 00:10:54,046 --> 00:10:59,025 If we only could work together in peace and quiet- 71 00:10:59,464 --> 00:11:06,355 and live happily together all three. Yes, that is the only thing I ask for. 72 00:11:39,149 --> 00:11:43,529 -You have really worked hard now. -Yes, because I have some plans. 73 00:11:47,636 --> 00:11:52,494 In Nagahama we will get a lot of money. 74 00:11:52,935 --> 00:11:58,192 -You will share it? -Of course, you'll get a third. 75 00:11:58,832 --> 00:12:02,575 Imagine just to hold that money! 76 00:12:06,601 --> 00:12:11,142 I have never seen those two work that hard! 77 00:12:14,372 --> 00:12:21,661 They have filled the oven with all they could by strength and nerve. 78 00:12:22,459 --> 00:12:27,438 But how would they react if something should go wrong? 79 00:12:28,235 --> 00:12:33,811 Me and my husband and the little could have it nice together- 80 00:12:34,174 --> 00:12:39,310 -but men are impossible when they deal with risky business. 81 00:12:39,553 --> 00:12:44,532 My husband, who was so orderly! The war makes people change totally. 82 00:12:44,851 --> 00:12:51,303 But isn't it good to make money... What is that? 83 00:12:54,771 --> 00:12:58,316 Wake up! 84 00:12:59,275 --> 00:13:04,254 The rumour was right. Shibata's troups are here! 85 00:13:13,380 --> 00:13:19,673 -Do you see anything, Tobei? -Yes. The villagers are fleeing in all directions. 86 00:13:20,511 --> 00:13:27,919 -We can't close the owen now! -They are planning to put us in forced labour. 87 00:13:32,426 --> 00:13:35,213 Genichi! 88 00:14:06,611 --> 00:14:12,068 Hurry up and flee! Shibata's troups are here! 89 00:14:12,429 --> 00:14:17,248 They plunder our houses for rice and property! 90 00:14:17,648 --> 00:14:22,148 All men are put into forced labour! 91 00:14:22,667 --> 00:14:28,722 -They are like wolves! -Couldn't they have waited one night? 92 00:14:29,322 --> 00:14:33,383 Hurry, hurry! It is dangerous to dawdle. 93 00:14:33,985 --> 00:14:39,441 There wont be any money for me if they destroy the oven. 94 00:14:40,517 --> 00:14:46,571 You could never get your life back! Hurry up and get finished! 95 00:14:48,249 --> 00:14:52,470 Pack some food for the mountains. 96 00:14:52,790 --> 00:14:55,577 Ohama, quick! 97 00:15:13,868 --> 00:15:18,448 So it is here you are hiding, rascal! 98 00:15:20,044 --> 00:15:22,830 Help! 99 00:15:31,001 --> 00:15:36,376 Samurai, without my husband we wont survive! Help! 100 00:15:48,731 --> 00:15:51,438 Don't stand in my way! 101 00:15:56,662 --> 00:15:59,649 Help! 102 00:16:43,200 --> 00:16:46,505 Dinner is ready. 103 00:16:55,869 --> 00:16:59,253 We'll eat immediately. 104 00:17:00,330 --> 00:17:05,110 -Where is Tobei? -He is impossible. 105 00:17:09,536 --> 00:17:14,593 -Have you seen my husband? -No. 106 00:17:44,480 --> 00:17:47,187 Who's there? 107 00:18:02,289 --> 00:18:09,380 -It has calmed down alot. -Yes, the guns have almost all become silent. 108 00:18:19,421 --> 00:18:25,077 It is dangerous to go down now. Let's wait until the samurai are gone. 109 00:18:25,438 --> 00:18:29,580 -It's better to wait! -Don't talk rubbish! 110 00:18:29,942 --> 00:18:36,075 Please, don't go! Forget about the oven! What if they capture you? 111 00:18:36,356 --> 00:18:41,216 -It must not die down! -You can light the oven later. 112 00:18:41,496 --> 00:18:45,956 -Quiet! I can't just abandon it! -Don't go! 113 00:19:05,043 --> 00:19:09,306 Damn, the fire has gone out. 114 00:19:16,360 --> 00:19:21,339 Too late, it has died down. 115 00:19:34,967 --> 00:19:40,861 -There might be someone hiding there. -You take a look! 116 00:20:00,866 --> 00:20:06,641 -What? Only pottery! -Come on! 117 00:20:38,159 --> 00:20:42,619 Look! They are done! What luck! 118 00:20:42,981 --> 00:20:47,003 -They are done! -Burnt and ready. 119 00:20:49,554 --> 00:20:54,135 -Are they done? -Yes, and very nice too. 120 00:20:54,456 --> 00:21:01,585 -So, are we going to Nagahama then? -No, we take a boat across the lake. 121 00:21:01,947 --> 00:21:05,930 Ohama's father was a sailor. -You'll get to handle the boat. 122 00:21:06,330 --> 00:21:10,511 Let's take the other way to the beach. 123 00:21:10,872 --> 00:21:16,368 -Will we find a boat then? -There are plenty of deserted boats there. 124 00:22:51,956 --> 00:22:55,339 Be careful, the fog is thick. 125 00:22:55,941 --> 00:23:00,959 Genichi, isn't the lake beautiful? 126 00:23:01,400 --> 00:23:05,383 We can calm down now. 127 00:23:05,822 --> 00:23:11,797 It's good we took the way over the sea. We would probably be dead by now if we had gone over the mountains. 128 00:23:12,276 --> 00:23:15,423 Tomorrow morning we will arrive at Omizo- 129 00:23:15,783 --> 00:23:20,960 -the fortified city of general Niwa. It flourishes even more than Nagahama. 130 00:23:21,481 --> 00:23:28,333 You and I will be wealthy, and Miyagi and Ohama become rich wives. 131 00:23:30,287 --> 00:23:36,102 -I will build a magazine. -I will buy armour. 132 00:24:06,264 --> 00:24:08,933 A boat! 133 00:24:17,819 --> 00:24:21,283 A boat ghost! 134 00:24:21,804 --> 00:24:26,902 I'm not a ghost. 135 00:24:27,502 --> 00:24:32,520 I'm a sailor from Kaizu. 136 00:24:33,478 --> 00:24:38,934 I was on a trip to Azuchi with my goods, when I was boarded by pirates. 137 00:24:40,013 --> 00:24:44,114 Water! 138 00:25:02,842 --> 00:25:08,897 Wherever you are going, look out for the pirates. 139 00:25:09,977 --> 00:25:13,002 If they see you- 140 00:25:13,442 --> 00:25:20,771 -then both your lives and your cargo is in danger. Not to speak about the women! 141 00:25:41,374 --> 00:25:46,313 May his soul rest in peace! 142 00:25:49,660 --> 00:25:55,914 Let's return! This was probably an appeal for us not to continue. 143 00:25:58,067 --> 00:26:04,999 -Let's continue without the women. -I have to keep an eye on Tobei! 144 00:26:05,119 --> 00:26:10,774 -Women get kidnapped! -If you continue, I'll come with you. 145 00:26:10,938 --> 00:26:17,630 You have to take care of Genichi. -Ohama, turn back! Hurry up! 146 00:26:39,864 --> 00:26:45,081 We will come back as soon as we have sold everything. It probably won't take more than ten days. 147 00:26:46,158 --> 00:26:50,420 Be careful, and don't make any resistance if the pirates show up. 148 00:26:51,300 --> 00:26:57,393 You may not take the big road. Instead, take the same way back, behind the mountains. 149 00:26:57,912 --> 00:27:03,606 Keep away from the village for now. It will be hard, but try to hold on. 150 00:27:04,847 --> 00:27:09,626 Tobei and Ohama, make sure everything goes well. 151 00:27:10,544 --> 00:27:15,921 -Don't worry, we are back soon. -Take good care of Genichi. 152 00:27:16,361 --> 00:27:21,898 -You will see alot of silver coins! -Daddy! 153 00:27:33,136 --> 00:27:36,759 Be careful! 154 00:27:37,756 --> 00:27:41,580 I hope you will do fine! 155 00:27:48,077 --> 00:27:51,780 Be careful! 156 00:27:56,125 --> 00:28:00,268 Daddy! 157 00:29:06,531 --> 00:29:11,031 -That vase, please. -This one, yes. 158 00:29:11,472 --> 00:29:16,928 And then the jar and the sake cups. 159 00:29:19,598 --> 00:29:24,498 And the rice bowls, the plates and the pots. 160 00:29:25,097 --> 00:29:29,518 The rice bowls, the plates and then the pots. 161 00:29:30,159 --> 00:29:35,853 Can you deliver the goods to Kutsuki's palace by the mountain? 162 00:29:36,334 --> 00:29:41,073 -You will get your payment then. -Thank you. 163 00:29:55,220 --> 00:29:59,919 -The Daimyo is on his way! -Samurai from the fortress! 164 00:30:00,320 --> 00:30:04,820 -You shall not look! -Shut up! 165 00:30:09,286 --> 00:30:17,371 -With an armour, I can become a samurai. -What a waste of money! 166 00:30:18,768 --> 00:30:24,942 Let me go! Next time we meet, you will see a magnificent samurai. 167 00:30:38,331 --> 00:30:41,038 Tobei. 168 00:30:43,392 --> 00:30:48,011 She's gone... An armour! 169 00:31:06,342 --> 00:31:11,081 -Do I look like a samurai? -Yes, a grand samurai. 170 00:31:11,483 --> 00:31:15,226 -But a spear... -Give me one! 171 00:31:25,626 --> 00:31:28,812 How much? 172 00:31:29,132 --> 00:31:32,916 One silver coin. 173 00:31:59,254 --> 00:32:02,839 Honey! 174 00:33:23,923 --> 00:33:27,268 Its for you. 175 00:34:03,528 --> 00:34:06,952 You fool! 176 00:34:09,106 --> 00:34:16,874 Look at me! I guess you are satisfied when I have gotten into trouble! 177 00:34:19,028 --> 00:34:25,083 And very happy that you can be a samurai! Tobei, you idiot! 178 00:34:27,116 --> 00:34:30,858 Tobei, you fool. 179 00:34:57,199 --> 00:35:03,372 Can you keep watch over the goods until my partners come back? 180 00:35:31,224 --> 00:35:37,040 -How much? -Are you going to buy one? 181 00:35:37,999 --> 00:35:44,492 -It depends on the price. -They are too fine for your wife. 182 00:35:45,171 --> 00:35:48,478 I have a lot of money. 183 00:36:43,981 --> 00:36:46,570 Hello! 184 00:36:47,845 --> 00:36:52,345 We thought that maybe he had troubles finding the way. 185 00:36:52,946 --> 00:36:56,213 Excuse me. 186 00:37:00,795 --> 00:37:03,905 This way. 187 00:38:23,635 --> 00:38:26,866 Please step inside. 188 00:38:27,427 --> 00:38:33,050 I think I shall return back... 189 00:38:33,691 --> 00:38:37,121 Lady Wakasa is waiting. Please step inside. 190 00:38:37,523 --> 00:38:42,510 Lady Wakasa, is it the noble lady? 191 00:38:42,989 --> 00:38:50,011 Yes, the daughter of the late Kutsuki Saemon. Hurry up now, don't be shy. 192 00:39:30,636 --> 00:39:33,746 Thank you. 193 00:39:40,333 --> 00:39:44,202 Come in. 194 00:39:49,990 --> 00:39:53,221 Please. 195 00:41:04,171 --> 00:41:07,881 Come. 196 00:41:17,460 --> 00:41:23,123 You must be Mister Genjuro from northern Omi? 197 00:41:25,280 --> 00:41:29,549 How can you know my name? 198 00:41:29,950 --> 00:41:37,170 I couldn't believe my eyes, when I saw your porcelain on the market. 199 00:41:37,531 --> 00:41:44,393 The shimmering blue glaze, as if it were introduced with crystals. 200 00:41:44,995 --> 00:41:49,023 My father used to teach me- 201 00:41:49,384 --> 00:41:53,811 -and I have a certain skill to judge items. 202 00:41:54,171 --> 00:41:59,477 I wanted to meet you and know how you are able to create such beautiful things. 203 00:42:00,715 --> 00:42:05,702 Perhaps it is a secret not for outsiders? 204 00:42:06,181 --> 00:42:09,532 No, it's not a secret- 205 00:42:09,654 --> 00:42:16,116 -but I have many years experience of glazing and correct treatment of the clay. 206 00:42:16,717 --> 00:42:20,267 The fruit of experience is beauty. 207 00:42:20,627 --> 00:42:24,696 Yes, only a master could probably create such beautiful things. 208 00:42:53,869 --> 00:42:58,177 But these are mine! 209 00:42:58,778 --> 00:43:05,559 I wanted to try drinking sake from your pots. 210 00:43:06,758 --> 00:43:12,821 Such a joy for you, dear pots, that you caught the eyes of the noble lady. 211 00:43:12,982 --> 00:43:17,888 As a peasant, this is extra work for me- 212 00:43:18,171 --> 00:43:23,755 -but I feel for my creations as if they were my own children- 213 00:43:24,077 --> 00:43:29,381 -and I'm happy if there is a person who care to look at them. 214 00:43:29,822 --> 00:43:36,005 But that a beautiful lady like you, in this fantastic palace- 215 00:43:36,127 --> 00:43:41,671 -favour to touch them with your hands, that is an unbelievable joy. 216 00:43:42,193 --> 00:43:47,895 Oh no, that an impoverished person like me touch them- 217 00:43:47,978 --> 00:43:53,563 -can only make your masterpieces cry. Please. 218 00:43:56,278 --> 00:44:01,742 Never before has my work looked this beatiful. 219 00:44:09,847 --> 00:44:16,151 The value of both people and things change by the location. 220 00:44:16,670 --> 00:44:21,536 The bowls and plates are confused being here in this noble palace. 221 00:44:21,977 --> 00:44:28,199 Your skill must not be buried in a poor remote spot on the countryside. 222 00:44:28,641 --> 00:44:34,105 You must think of refining your talent even more. 223 00:44:35,145 --> 00:44:40,210 How should I accomplish that? 224 00:44:40,770 --> 00:44:48,949 Swear lady Wakasa everlasting love and get married immediately. 225 00:48:26,351 --> 00:48:29,541 What a happy voice! 226 00:48:32,137 --> 00:48:36,644 It is the voice of my dead father. 227 00:48:44,188 --> 00:48:49,454 Because of Oda Nobunaga- 228 00:48:49,535 --> 00:48:55,918 -the detested Odu Nobunaga, the whole house of Kutsuki was obliterated. 229 00:48:56,678 --> 00:49:03,421 Only the young lady was left. And me, her nurse. 230 00:49:04,300 --> 00:49:10,883 The spirit of the former Daimoy is still in this palace. 231 00:49:11,404 --> 00:49:17,786 When the young lady dances, he sings like this. 232 00:49:19,584 --> 00:49:25,209 Doesn't he have a lovely voice? 233 00:49:25,889 --> 00:49:33,190 He's enjoying the marriage of the young lady. 234 00:49:44,165 --> 00:49:50,467 Everytime I hear his voice... 235 00:51:14,668 --> 00:51:21,209 -It's too early to wake up. -What has happened? 236 00:51:23,765 --> 00:51:30,469 You babble. Just as if you have forgotten everything. 237 00:51:36,935 --> 00:51:40,245 So, one is awake? 238 00:51:41,404 --> 00:51:48,145 Now, take your husband by the hand and take him for a bath. 239 00:51:48,906 --> 00:51:54,250 Don't count on my help anymore. 240 00:52:16,959 --> 00:52:20,747 You distrust me. 241 00:52:21,108 --> 00:52:26,213 You think I'm a demon, don't you? 242 00:52:31,523 --> 00:52:37,348 But you belong to me now. 243 00:52:42,136 --> 00:52:48,720 From now on, you are going to live for me. 244 00:53:47,461 --> 00:53:53,765 Even if you were a demon, I would never let you go. 245 00:53:56,399 --> 00:54:02,103 I didn't know life could be so beautiful! 246 00:54:10,167 --> 00:54:14,674 Like in paradise or heaven! 247 00:55:00,765 --> 00:55:04,155 Is there any food? 248 00:55:21,835 --> 00:55:25,983 Quick! Hold on! 249 00:55:42,306 --> 00:55:48,369 Hurry! Here are some rice cakes. 250 00:55:48,930 --> 00:55:56,470 -I will never forget this. -Take the back door. To the left over there. 251 00:56:28,435 --> 00:56:31,747 Food! 252 00:56:42,082 --> 00:56:46,789 Its food for the baby. 253 00:58:41,157 --> 00:58:47,062 Decapitate me after my suicide. 254 00:59:45,762 --> 00:59:50,788 I have it! The head of the general! 255 00:59:51,829 --> 00:59:55,537 -Yes? -Here, look! 256 01:00:01,484 --> 01:00:06,710 -Have you found the head of the general? -No, not found... 257 01:00:07,151 --> 01:00:11,418 I pierced him with my spear. 258 01:00:11,740 --> 01:00:17,164 Could the sheltered Fuwa Katsuhige fall by the hand of an unknown foot soldier? 259 01:00:17,647 --> 01:00:23,989 Anyway you shall be rewarded for your heroic deed. What do you wish? 260 01:00:24,947 --> 01:00:29,934 -A horse, armour and soldiers. -That you will get. 261 01:00:30,893 --> 01:00:35,242 -Thank you. -Funny guy. 262 01:00:53,640 --> 01:00:58,627 -A real man! -What clan does he belong to? 263 01:00:59,107 --> 01:01:05,131 -The slayer of the hero Fuwa Katsushige. -Mister Tobei, the foremost of heroes. 264 01:01:05,531 --> 01:01:08,760 Behold and learn from him! 265 01:01:09,521 --> 01:01:15,863 Beautiful girls yearn for samurai! 266 01:01:16,264 --> 01:01:19,774 The finest rice wine and snacks. Welcome! 267 01:01:20,375 --> 01:01:27,158 None can pass through here! Look, so many beautiful girls! 268 01:01:27,478 --> 01:01:30,867 Chief, let's rest at the inn. 269 01:01:31,268 --> 01:01:36,175 No, I'm on my way home to show myself for a certain person. 270 01:01:36,537 --> 01:01:42,200 -We have to celebrate your deed. -The whole crew is looking forward to it. 271 01:01:42,562 --> 01:01:45,513 Yes... Well! 272 01:01:45,873 --> 01:01:52,335 -Niwa's vassal, Tobei from Nakanogo rests. -Arrange tables! 273 01:01:52,738 --> 01:01:56,687 See it as a great honour! 274 01:02:09,179 --> 01:02:13,128 Clear the way for Mister Tobei! 275 01:02:32,124 --> 01:02:36,232 -Who is that Tobei? -He's over there. 276 01:02:36,591 --> 01:02:40,860 A man of deeds! 277 01:02:45,251 --> 01:02:51,195 Let me drink with you and share your success! 278 01:02:51,516 --> 01:02:56,263 How did you accomplish to kill such a great hero? 279 01:02:56,664 --> 01:03:01,332 -We want to know. -And benefit from it in the future. 280 01:03:01,813 --> 01:03:06,878 It was nothing. First of all, a head, meaning knowledge. 281 01:03:07,119 --> 01:03:12,744 Then an arm, meaning strength. And then art of war, meaning deeds. 282 01:03:13,185 --> 01:03:18,132 And then to take advantage of the occasion in flight, like a hawk. 283 01:03:18,532 --> 01:03:23,519 With an overview like the great chinese tacticts nothing can go wrong. 284 01:03:23,999 --> 01:03:29,384 -A clear head! Got it? -Yes. 285 01:03:29,786 --> 01:03:37,006 Tactics: The Koshu school. Firearms: Karamaru school. Spear: Otsubo school. 286 01:03:37,447 --> 01:03:42,592 Then we have fortification, how to build fortresses. 287 01:03:42,953 --> 01:03:47,262 After that the art of defence with offensive and defensive V-formations... 288 01:03:57,958 --> 01:04:00,631 Let go! 289 01:04:02,865 --> 01:04:05,218 Crazy bitch! 290 01:04:05,660 --> 01:04:10,686 -Catch him! -Release me! 291 01:04:11,006 --> 01:04:17,868 -Running away without paying! What a bastard! -I don't pay harlots! - Let go! 292 01:04:19,108 --> 01:04:24,851 Are you serious? I'm satisfied with this! 293 01:04:28,725 --> 01:04:31,276 Ohama! 294 01:04:31,637 --> 01:04:35,705 Look how grand you are! 295 01:04:36,066 --> 01:04:41,131 Your dreams have come true and you have become a magnificent samurai. 296 01:04:41,892 --> 01:04:49,272 While you have been making a career your way I have been making a career in my own way. 297 01:04:49,555 --> 01:04:56,138 Nicely dressed, wearing make up and slightly drunk, I sleep with different men every night. 298 01:04:56,578 --> 01:05:01,403 Haven't I succeeded? 299 01:05:07,112 --> 01:05:13,136 You must be happy now? For the sake of your career, I'm forced to endure the worst. 300 01:05:13,257 --> 01:05:18,244 If only you can succeed, it doesn't matter if I am fallen woman. 301 01:05:18,325 --> 01:05:25,068 Tonight I'm going to celebrate your deeds by taking you on as my customer! 302 01:05:25,548 --> 01:05:29,695 Just buy me, a fallen woman! 303 01:05:31,772 --> 01:05:38,396 Ohama, I don't care about the success as long as you are by my side! 304 01:05:38,796 --> 01:05:44,381 Liar! You didn't care about how I would make it as long as you could become a samurai! 305 01:05:50,887 --> 01:05:55,952 I thought you would praise me if I succeeded. 306 01:05:56,393 --> 01:06:02,136 I didn't know this had happened to you. 307 01:06:02,499 --> 01:06:06,328 Now I am a dirty woman. 308 01:06:06,729 --> 01:06:11,196 It's all your fault. 309 01:06:11,597 --> 01:06:17,262 Are you able to wipe me clean? If not, there's nothing else for me to do but to die. 310 01:06:17,662 --> 01:06:21,212 Of course I can. Absolutely! 311 01:06:21,573 --> 01:06:27,117 I was thinking of killing myself, but first I wanted to see you one more time. 312 01:06:27,518 --> 01:06:33,621 Oh, I hate myself because I couldn't kill myself. 313 01:06:57,887 --> 01:07:02,034 This one... and that one. 314 01:07:02,396 --> 01:07:07,620 It doesn't quite suffice. Couldn't you lower the price just a bit? 315 01:07:09,098 --> 01:07:12,808 In that case, I'll take back this one. 316 01:07:13,210 --> 01:07:17,915 I want that one. Come to the Kutsuki palace and I will pay you the rest. 317 01:07:18,437 --> 01:07:23,024 -The Kutsuki palace? -Yes, by the mountain. 318 01:07:27,137 --> 01:07:34,597 You'll get it all, the money and everything. Just leave. 319 01:07:44,373 --> 01:07:47,923 -Wait. -Yes? 320 01:07:48,445 --> 01:07:52,235 -That is terrible! -What is? 321 01:07:52,636 --> 01:07:57,183 -May I look closer at your face. -Mine? 322 01:07:58,023 --> 01:08:03,208 We can't stay here talking. Follow me. 323 01:08:11,191 --> 01:08:16,017 Your face is marked by death. 324 01:08:16,497 --> 01:08:21,165 Has something strange happened to you? 325 01:08:21,565 --> 01:08:26,630 -No, not really. -Do you have a home? 326 01:08:27,432 --> 01:08:31,421 Don't you have wife and children? 327 01:08:33,139 --> 01:08:39,043 If there is anyone depending on you, don't be late to get home! 328 01:08:39,522 --> 01:08:43,630 You are a dead man if you continue to run around like this. Hurry up and get home! 329 01:08:44,112 --> 01:08:50,016 -But why? -Because else you will die. 330 01:08:50,416 --> 01:08:56,559 I live happily together with the young lady in the Kutsuki palace. 331 01:08:57,121 --> 01:09:00,350 -She's a ghost -Nonsense. 332 01:09:00,791 --> 01:09:06,056 You have sought forbidden love. 333 01:09:06,577 --> 01:09:13,479 Don't you love your wife and your child? Are you going to sacrifice them too? 334 01:09:16,075 --> 01:09:18,986 Wait! 335 01:09:21,462 --> 01:09:29,802 Do as you wish, but I can't just let you be haunted by death. 336 01:09:30,720 --> 01:09:35,707 I shall liberate you from the ghost. Come! 337 01:09:36,227 --> 01:09:43,209 You will wake up from the dream when you realize how horrible the ghost is. 338 01:10:12,020 --> 01:10:16,407 How beautiful! 339 01:10:22,796 --> 01:10:26,943 Such lovely jewels! 340 01:10:32,172 --> 01:10:35,803 What a joy! 341 01:10:36,361 --> 01:10:39,192 How considerate of you! 342 01:10:39,714 --> 01:10:47,812 You took such a long time coming home that I became worried. 343 01:10:50,569 --> 01:10:55,754 You don't seem happy. What has happened? 344 01:10:58,788 --> 01:11:02,697 What has happened? 345 01:11:04,415 --> 01:11:09,480 You may not go outside again. 346 01:11:09,841 --> 01:11:13,192 Since the family disappeared- 347 01:11:13,274 --> 01:11:19,657 -we have been the victims of disrespect and slander. 348 01:11:20,417 --> 01:11:23,687 What a miserable world! 349 01:11:24,127 --> 01:11:29,273 Genjuro, I don't wanna let you go anywhere. 350 01:11:29,873 --> 01:11:36,416 Let us leave this palace and return to my kingdom. 351 01:11:39,051 --> 01:11:46,152 Genjuro, you are my husband for life, surely you will come with me. 352 01:11:48,430 --> 01:11:51,460 Please, forgive me. 353 01:11:51,941 --> 01:11:54,653 I... 354 01:11:55,573 --> 01:12:00,119 I have lied. 355 01:12:00,720 --> 01:12:04,948 I have both a wife and a child. 356 01:12:05,469 --> 01:12:10,095 I have left them alone at home during the ravaging war. 357 01:12:10,657 --> 01:12:15,004 -Forget about that, dear. -Let me go home. 358 01:12:15,604 --> 01:12:21,067 No, you may not return. 359 01:12:27,577 --> 01:12:33,639 So.. Now follow me to my kingdom. 360 01:12:34,039 --> 01:12:38,148 Now! Right now! 361 01:12:39,548 --> 01:12:44,812 -What happened? -He has something on his body! 362 01:12:45,294 --> 01:12:50,677 Genjuro, did you... Did you? 363 01:12:54,710 --> 01:12:59,378 Remove what you have on your skin! 364 01:13:05,843 --> 01:13:13,344 -Why getting married if you were married? -How could I make such a mistake? 365 01:13:13,784 --> 01:13:18,889 A man can make a mistake once, but not a woman. 366 01:13:19,292 --> 01:13:25,395 -Please, forgive me. Let me return home. -No, we won't let you go. 367 01:13:25,756 --> 01:13:33,297 Remove those buddhistic curses! Or else we will never forgive you! 368 01:13:35,333 --> 01:13:37,965 Genjuro! 369 01:13:38,407 --> 01:13:44,549 How could you do such a terrible thing to me? 370 01:13:46,745 --> 01:13:52,969 I was hoping to be by your side for all eternity. 371 01:13:53,848 --> 01:13:58,197 For all eternity... 372 01:13:59,715 --> 01:14:06,299 Her highness left the living without ever experiencing the sweetness of love. 373 01:14:07,377 --> 01:14:11,724 When I saw her sad guise- 374 01:14:12,166 --> 01:14:18,309 -I wanted to let her, at least once, enjoy female happiness. 375 01:14:18,788 --> 01:14:22,577 I brought with me her highness- 376 01:14:22,700 --> 01:14:27,926 -and we wandered down here. 377 01:14:28,366 --> 01:14:34,509 My wish was granted and we met such a nice person like you- 378 01:14:34,591 --> 01:14:40,375 -and you swore each other eternal love. 379 01:14:40,696 --> 01:14:47,878 And now, when she at last has found joy, you speak about returning home... 380 01:14:48,437 --> 01:14:53,105 Then you can never see each other ever again. 381 01:14:53,544 --> 01:14:58,570 If you let her happiness vanish- 382 01:14:58,693 --> 01:15:05,396 -wouldn't you feel guilt and regret? 383 01:15:06,116 --> 01:15:12,140 Genjuro, give up all those silly thoughts- 384 01:15:12,221 --> 01:15:19,083 -and stay by her side forever! 385 01:16:26,402 --> 01:16:29,553 -It is this man. -Get up! 386 01:16:30,034 --> 01:16:34,621 -What is it? -Coward! 387 01:16:35,061 --> 01:16:42,722 -You have stolen the treasure of the temple! -I haven't stolen it! 388 01:16:43,721 --> 01:16:49,585 -The sword disappeared a month ago. -It belonged to the Kutsuki family. 389 01:16:49,987 --> 01:16:53,497 -The Kutsuki family? -Right. 390 01:16:53,857 --> 01:16:58,763 Are you awake? These are the ruins of the palace of the Kutsuki family. 391 01:16:59,124 --> 01:17:03,831 -Don't try to dodge the question! -Where in the palace did you find the sword? 392 01:17:04,351 --> 01:17:07,342 Search him! 393 01:17:09,978 --> 01:17:13,168 -My money! -Shut up! 394 01:17:13,531 --> 01:17:18,796 I would have put you in jail if it hadn't been burnt down during the war. 395 01:17:19,275 --> 01:17:21,947 You're lucky! 396 01:19:29,564 --> 01:19:33,671 Miyagi. Miyagi. 397 01:19:57,139 --> 01:20:03,721 -Miyagi, I was delayed. -Welcome home, dear husband. 398 01:20:04,200 --> 01:20:07,550 I guess you have been worried. 399 01:20:07,991 --> 01:20:12,777 What a relief you came home safe. 400 01:20:13,181 --> 01:20:16,929 -Genichi? -Asleep. 401 01:20:17,410 --> 01:20:20,679 I want to hold him. 402 01:20:24,352 --> 01:20:28,938 -Genichi, it's daddy. -I'm home. 403 01:20:29,340 --> 01:20:33,368 I hold you now. 404 01:20:39,596 --> 01:20:46,339 I wanted to bring with me nicer gifts, this is all. 405 01:20:47,019 --> 01:20:50,648 I did a terrible mistake. 406 01:20:51,130 --> 01:20:55,358 You got home safe. 407 01:20:58,470 --> 01:21:04,015 You were right, I was too stubborn. 408 01:21:04,416 --> 01:21:08,366 Let's not talk about this anymore. 409 01:21:08,766 --> 01:21:13,632 You must be tired. The rice wine is ready. 410 01:21:30,235 --> 01:21:35,182 And the stove is ready. 411 01:22:18,160 --> 01:22:21,949 Wonderful! 412 01:22:22,870 --> 01:22:27,536 What a sweet rice wine! 413 01:22:30,770 --> 01:22:34,558 It's so quiet. 414 01:22:36,875 --> 01:22:42,298 Genichi, I'm putting you to bed. 415 01:22:46,491 --> 01:22:53,393 I've not had one peaceful day. 416 01:22:53,834 --> 01:22:58,899 Home, home, home at last. 417 01:26:24,648 --> 01:26:28,038 Hello, anybody there? Open up! 418 01:26:28,600 --> 01:26:32,069 Anybody there? Open up! 419 01:26:37,657 --> 01:26:42,245 -The village master! -You have come home? 420 01:26:42,805 --> 01:26:47,591 Thank you for all your troubles during my absence. 421 01:26:48,551 --> 01:26:55,293 There he is, the boy! I was so worried for where he might have gone. 422 01:27:01,281 --> 01:27:07,145 -He understood you had come home. -Miyagi. Miyagi! 423 01:27:10,220 --> 01:27:14,925 Genjuro, are you dreaming? 424 01:27:15,407 --> 01:27:21,470 Miyagi was killed by a soldier. 425 01:27:22,032 --> 01:27:25,222 Killed? 426 01:27:25,742 --> 01:27:32,006 Just imagine how happy she would have been now if she was still alive! 427 01:27:32,447 --> 01:27:36,117 Poor thing! 428 01:27:36,595 --> 01:27:41,183 May she rest in peace. 429 01:27:44,218 --> 01:27:49,721 I have been taking care of the boy ever since Miyagi died. 430 01:27:50,364 --> 01:27:55,827 There was a great fuss yesterday, when he suddenly disappeared. 431 01:27:57,188 --> 01:28:04,090 Blood is thicker than water, but how did he know you were back? 432 01:28:30,387 --> 01:28:35,852 You're a real fool, and you realized that only when your fortune turned. 433 01:28:36,294 --> 01:28:41,000 The war twisted our heads. 434 01:28:41,481 --> 01:28:47,544 I don't want to have suffered for nothing. Cheer up. 435 01:29:07,338 --> 01:29:10,408 Why did you die? 436 01:29:10,651 --> 01:29:15,397 Miyagi, why did you die? 437 01:29:31,921 --> 01:29:37,785 I'm not dead. I'm by your side. 438 01:29:38,863 --> 01:29:42,891 Your illusions are gone now. 439 01:29:43,332 --> 01:29:48,797 You are home again and you are once again yourself. 440 01:29:49,357 --> 01:29:54,104 Work is waiting. 441 01:30:04,721 --> 01:30:09,267 What a beautiful shape! 442 01:30:09,869 --> 01:30:16,930 To help you spin the wheel is the best thing I know. 443 01:30:17,411 --> 01:30:22,398 I want to see how the pot looks like when you have burnt it. 444 01:30:22,837 --> 01:30:29,540 The wood is chopped, and the angry soldiers are gone. 445 01:30:30,139 --> 01:30:34,727 Make the finest pots! 446 01:30:39,078 --> 01:30:43,746 Think. So much has happened. 447 01:30:44,864 --> 01:30:52,164 At last, now when you are the husband I have always dreamed of... 448 01:30:54,202 --> 01:30:59,747 ...I no longer belong to the living. 449 01:31:00,347 --> 01:31:05,653 Such is life I guess. 450 01:31:24,169 --> 01:31:28,717 Aren't you tired? Take a little rest. 451 01:31:37,501 --> 01:31:44,842 It taste good. Eat it while it's warm. - Hurry, before it gets cold.