1 00:03:01,100 --> 00:03:04,445 I won't talk to you. You will also leave me. 2 00:03:05,233 --> 00:03:06,735 Grandfather too is leaving. 3 00:03:07,267 --> 00:03:11,147 When you grow wings, you too will fly away. 4 00:03:11,300 --> 00:03:14,576 Emperor chandragupta maurya has embraced jainism... 5 00:03:14,600 --> 00:03:18,076 For which he is abdicating, giving up his throne... 6 00:03:18,100 --> 00:03:20,205 His kingdom and his people. 7 00:03:27,967 --> 00:03:33,474 Grandfather, asoka has taken your sword. He says it is his. 8 00:03:35,233 --> 00:03:39,276 You are leaving me, but the sword is mine. 9 00:03:39,300 --> 00:03:42,838 Asoka, my son, this is not just a sword. 10 00:03:44,167 --> 00:03:46,078 It's a demon. 11 00:03:46,867 --> 00:03:54,867 When drawn, it hungers blood. It doesn't see friend or foe. 12 00:03:55,700 --> 00:03:57,577 It sees only blood. Just blood. 13 00:03:58,200 --> 00:04:04,515 Before it can do more harm, let us get rid of it. 14 00:05:23,133 --> 00:05:26,309 'This is not just a sword. It's a demon. 15 00:05:26,333 --> 00:05:32,409 It doesn't see friend or foe. It sees only blood. Just blood.' 16 00:06:03,767 --> 00:06:06,843 the takshila army is mightier than ours. 17 00:06:06,867 --> 00:06:09,871 Half our army has not reached. 18 00:06:10,267 --> 00:06:13,109 General shivrath, hasn't reached... 19 00:06:13,133 --> 00:06:15,875 Or my brother susima has not let it reach? 20 00:06:16,767 --> 00:06:21,182 We will not lose. For even if wars are fought on battlefields... 21 00:06:21,567 --> 00:06:23,069 They are won by the mind. 22 00:06:24,167 --> 00:06:29,879 Takshila army, keep moving. 23 00:07:06,733 --> 00:07:08,940 Prince, takshila army is advancing. 24 00:07:09,300 --> 00:07:14,409 Stop them, general, by force or by deceit. 25 00:07:46,867 --> 00:07:51,373 Their army has been halved. Now they want to surrender. 26 00:07:53,933 --> 00:07:58,177 The enemy deserves a chance. Don't you agree, general? 27 00:08:05,367 --> 00:08:07,813 Takshila's flags are down. We want to surrender, prince. 28 00:08:07,967 --> 00:08:10,971 Our army has laid down their weapons. 29 00:08:11,133 --> 00:08:16,105 Takshila kneels before magadha. 30 00:08:26,767 --> 00:08:28,269 Surrender to me. 31 00:08:30,600 --> 00:08:32,009 The weapon is with me. 32 00:08:32,033 --> 00:08:33,706 That is no weapon. 33 00:08:35,067 --> 00:08:37,638 This is a weapon. 34 00:09:15,467 --> 00:09:18,846 The head that won't bow to us will be cut off. 35 00:09:29,267 --> 00:09:31,743 What are you taking with you? 36 00:09:31,767 --> 00:09:32,943 Nothing. 37 00:09:32,967 --> 00:09:35,709 All that and you say it's nothing? 38 00:09:35,733 --> 00:09:38,077 Give us some of it. 39 00:09:40,767 --> 00:09:42,246 Should I? 40 00:09:44,333 --> 00:09:45,976 That's too much. 41 00:09:46,000 --> 00:09:49,447 - Want more? - No, we'll share it. 42 00:09:49,733 --> 00:09:51,909 You better smarten up. 43 00:09:51,933 --> 00:09:56,243 Prince asoka is arriving, victorious from takshila. 44 00:09:56,267 --> 00:10:01,615 The stars never lie. Damn your stars. 45 00:10:02,467 --> 00:10:06,209 Susima's mother is king bindusara's favored queen. 46 00:10:06,233 --> 00:10:09,176 With her around no one will dare eye the throne. 47 00:10:09,200 --> 00:10:12,476 And what of asoka's mother, queen Dharma? 48 00:10:12,500 --> 00:10:15,174 She is less of a queen and more of a slave. 49 00:10:15,500 --> 00:10:17,060 Only prince susima can claim the throne. 50 00:11:12,533 --> 00:11:13,944 Where is susima? 51 00:11:18,167 --> 00:11:22,912 General shivrath. The great general shivrath. 52 00:11:24,100 --> 00:11:26,376 It is you who suggested that asoka be sent to takshila. 53 00:11:28,633 --> 00:11:32,604 You said he would lose, didn't you? 54 00:11:33,767 --> 00:11:37,010 Send him with half the army and he won't return alive. 55 00:11:38,167 --> 00:11:40,044 You said so, right? 56 00:11:41,433 --> 00:11:42,935 Then what is this? 57 00:11:48,567 --> 00:11:51,810 What do we do with you now? You have failed. 58 00:11:56,000 --> 00:11:58,037 What is the fate of a defeated soldier? 59 00:11:58,900 --> 00:12:00,743 Let me be sentenced to death. 60 00:12:03,933 --> 00:12:07,881 Defeat hasn't crushed the warrior's ego. He still holds his head high. 61 00:12:09,733 --> 00:12:12,077 I want him to lower his head. 62 00:12:13,333 --> 00:12:18,305 These arms and medals belong to magadha's proud army. 63 00:12:19,233 --> 00:12:21,713 Do you think you deserve all this? 64 00:12:23,400 --> 00:12:25,573 No. 65 00:12:26,500 --> 00:12:30,471 Take them off. 66 00:12:34,900 --> 00:12:36,470 Strip him naked. 67 00:12:45,533 --> 00:12:48,742 Here, brother. The general is now ready for war. 68 00:12:50,967 --> 00:12:52,844 He has lowered his head. 69 00:12:54,933 --> 00:12:56,310 Now you can kill him. 70 00:13:06,167 --> 00:13:10,138 You don't know asoka. I have tried to kill him all of eleven times. 71 00:13:10,367 --> 00:13:13,280 Don't worry. Asoka will die for sure. 72 00:13:13,567 --> 00:13:17,208 You know your job well. 73 00:13:18,133 --> 00:13:21,080 I advise you to attack him while he is bathing in the river... 74 00:13:21,633 --> 00:13:23,874 When he is most vulnerable... 75 00:13:24,567 --> 00:13:26,877 Emerging out of the water, then... 76 00:14:38,267 --> 00:14:40,804 All I want is to know who sent you. 77 00:15:11,267 --> 00:15:16,945 Long live king susima. 78 00:15:28,167 --> 00:15:31,512 You missed. Again. 79 00:15:32,800 --> 00:15:37,509 See, there isn't a scratch on me. 80 00:15:37,533 --> 00:15:40,275 I want you to leave magadha. Why should I? 81 00:15:40,467 --> 00:15:43,809 The coming six moonless nights are not auspicious for you. 82 00:15:43,833 --> 00:15:46,040 My good or bad luck rests with my sword. 83 00:15:46,467 --> 00:15:49,505 Is that your wish? I run away? I'm no coward. 84 00:15:49,667 --> 00:15:52,546 I'm not afraid of anyone, mother. But I'm afraid. 85 00:15:52,733 --> 00:15:58,877 How can you know a mother's pain? 9 months I nurtured you in my womb. 86 00:15:59,267 --> 00:16:02,248 I am your son, mother. I will understand your pain. 87 00:16:02,400 --> 00:16:05,843 Even if I have to carry you around for nine months. 88 00:16:05,867 --> 00:16:09,974 Let me know your pain, mother. 89 00:16:14,433 --> 00:16:18,143 You are right, mother. Nine moments maybe... 90 00:16:18,167 --> 00:16:20,704 But for nine months, you're too heavy. 91 00:16:21,667 --> 00:16:23,976 Don't change the subject, will you leave or not? 92 00:16:24,000 --> 00:16:26,376 I heard you. I promise, mother. 93 00:16:26,400 --> 00:16:29,176 - Asoka. - I promise, mother. 94 00:16:30,600 --> 00:16:32,045 I promise, pundit-ji. 95 00:16:41,033 --> 00:16:44,276 How are you? We've not met since your return. 96 00:16:50,600 --> 00:16:54,810 I heard that someone tried to kill you. 97 00:16:55,867 --> 00:17:00,407 Someone did try to kill me, yet again. 98 00:17:01,367 --> 00:17:05,179 Who would want that, asoka? 99 00:17:05,800 --> 00:17:08,838 A fool that misses each time. 100 00:17:09,500 --> 00:17:14,677 Beware, asoka. One shouldn't underestimate the enemy. 101 00:17:15,433 --> 00:17:19,643 He who faces me with a sword is my enemy. 102 00:17:19,933 --> 00:17:22,309 Not someone who lunges from behind. 103 00:17:22,333 --> 00:17:27,248 Either way, the one who survives ascends the throne. 104 00:17:27,467 --> 00:17:30,880 No, susima. The throne belongs to the one... 105 00:17:31,200 --> 00:17:33,874 Who has the courage to sit on it. 106 00:17:37,733 --> 00:17:42,113 That's a childhood trait of yours. What I want, what I like... 107 00:17:42,767 --> 00:17:44,474 Is your desire too. 108 00:17:46,333 --> 00:17:48,506 You even took grandfather's sword. 109 00:17:50,300 --> 00:17:52,109 Get off the throne, asoka. 110 00:17:54,667 --> 00:17:56,340 Make me do so, sugatra. 111 00:18:06,200 --> 00:18:09,079 Not like this, sugatra. 112 00:18:10,300 --> 00:18:15,113 If you must have the throne then fight for it. 113 00:18:16,033 --> 00:18:17,478 In front of everyone. 114 00:18:18,167 --> 00:18:22,274 Meet me tomorrow morning and I'll fight you, before everyone. 115 00:18:26,367 --> 00:18:27,437 Tomorrow morning... 116 00:18:32,267 --> 00:18:33,644 In front of everyone. 117 00:18:38,833 --> 00:18:42,406 Sleep well, asoka. Tonight is your last night. 118 00:18:48,000 --> 00:18:51,140 You are finished. 119 00:18:51,967 --> 00:18:53,344 I will fight him. 120 00:18:53,767 --> 00:18:57,010 Go ahead... fight him. 121 00:18:59,500 --> 00:19:02,009 He dared to sit on the throne today. 122 00:19:02,033 --> 00:19:04,143 Tomorrow, he may raise the sword on me. 123 00:19:04,167 --> 00:19:08,076 Your majesty, it is my belief that we analyze the situation... 124 00:19:08,100 --> 00:19:12,048 Prime minister, my belief is that you stay silent. 125 00:19:12,733 --> 00:19:17,045 It's you who has encouraged him. Why blame the prime minister? 126 00:19:17,333 --> 00:19:19,939 Asoka is under Dharma's control. 127 00:19:20,567 --> 00:19:24,643 Stop him, Dharma. If something should happen tomorrow... 128 00:19:24,667 --> 00:19:27,944 The blame will be entirely yours. 129 00:19:35,267 --> 00:19:37,907 What's happening here? 130 00:19:38,600 --> 00:19:42,176 Mother is taking a vow of silence. That will not happen here. 131 00:19:42,200 --> 00:19:44,612 Everyone, leave. 132 00:19:50,133 --> 00:19:53,945 What childishness is this? A vow of silence, for life? 133 00:19:55,133 --> 00:19:58,945 You won't talk to me ever again. 134 00:19:59,700 --> 00:20:00,700 Why, mother? 135 00:20:00,967 --> 00:20:02,743 She won't speak to anyone. 136 00:20:02,767 --> 00:20:08,217 Mother says why speak when her own child turns a deaf ear? 137 00:20:12,567 --> 00:20:18,745 Mother wants you to leave magadha and strive to live an ordinary life... 138 00:20:19,033 --> 00:20:25,245 Give her your word that no one will come to know you're prince asoka. 139 00:20:26,267 --> 00:20:29,476 I must go? Leave? 140 00:20:30,433 --> 00:20:34,973 So that others can laugh at me for running away scared? 141 00:20:36,500 --> 00:20:43,110 You don't want your son to sit on the throne? But I wanted it for you. 142 00:20:58,600 --> 00:21:03,674 Here. I give in. Now speak to me. 143 00:21:04,033 --> 00:21:06,809 Vitasoka, tell mother to greet an ordinary man. 144 00:21:06,833 --> 00:21:11,213 Mother's like you, brother. She won't speak till you leave. 145 00:21:11,567 --> 00:21:14,343 All right, I'll go. 146 00:21:15,067 --> 00:21:16,808 Even if you ask, I won't return. 147 00:21:19,567 --> 00:21:20,807 Speak to me. 148 00:21:31,700 --> 00:21:35,671 Brother won't be here. He has gone, leaving magadha. 149 00:21:36,667 --> 00:21:40,877 Gone? So he's scared. 150 00:21:41,433 --> 00:21:44,607 The brave prince has fled to save his life. 151 00:21:49,800 --> 00:21:51,809 Idiot. Change your tune. 152 00:21:51,833 --> 00:21:53,176 What's the matter with you? 153 00:21:54,200 --> 00:21:55,476 Nothing. 154 00:21:55,500 --> 00:21:59,312 Friends like us have nothing to hide. 155 00:22:00,967 --> 00:22:05,976 Last night, when I went home, my wife was not there. 156 00:22:06,000 --> 00:22:07,609 Where did she go? 157 00:22:07,633 --> 00:22:10,477 When I asked her in the morning... 158 00:22:11,033 --> 00:22:13,843 She said she was with her friend, kamini. 159 00:22:13,867 --> 00:22:16,443 Silly. She must have been with kamini. 160 00:22:16,467 --> 00:22:18,376 You idiot, I was with kamini. 161 00:22:18,400 --> 00:22:20,176 No, I was with kamini. 162 00:22:20,200 --> 00:22:21,960 I was there too. You must have gone after me. 163 00:22:21,984 --> 00:22:26,160 Strange. My wife's name is also kamini. 164 00:22:27,467 --> 00:22:29,140 - That dark one? - Yes. 165 00:22:39,833 --> 00:22:44,076 Have you heard? Prince asoka has gone leaving magadha. 166 00:22:44,100 --> 00:22:46,576 He must have gotten scared of prince susima. 167 00:22:46,600 --> 00:22:49,709 When Jupiter enters its twelfth position... 168 00:22:49,733 --> 00:22:52,609 Every great man must go into exile. Really? 169 00:22:52,633 --> 00:22:55,043 Like rama, pandavas, princes. 170 00:22:55,067 --> 00:22:56,671 Strange. 171 00:23:19,767 --> 00:23:22,475 You're not from here. Who are you? 172 00:23:22,933 --> 00:23:25,609 An ordinary traveler. 173 00:23:25,633 --> 00:23:30,743 The sun remains the sun even behind clouds. 174 00:23:30,767 --> 00:23:33,805 Your destiny indicates that you are in no way ordinary. 175 00:23:34,700 --> 00:23:39,809 What lies in my destiny then? That I am a prince? 176 00:23:39,833 --> 00:23:43,409 One day I will be enthroned? Be an emperor? 177 00:23:43,433 --> 00:23:47,472 Even emperors are ordinary. Your destiny transcends the throne. 178 00:23:48,367 --> 00:23:52,509 Whose destiny can surpass that of an emperor's? 179 00:23:55,167 --> 00:23:58,944 A traveler's... when his journey has been completed. 180 00:24:42,900 --> 00:24:47,815 Eat, child. In kalinga no one goes to sleep hungry. You eat too. 181 00:24:55,267 --> 00:24:59,476 Here, pawan. It's good food. Pawan, eat this. It's tasty. 182 00:24:59,500 --> 00:25:04,882 Why should you eat? You too miss mother's hand feeding you. 183 00:25:05,867 --> 00:25:09,679 No fuss. I'm an ordinary man. You an ordinary horse. 184 00:25:10,000 --> 00:25:12,776 No royal palace or sumptuous dishes for us. 185 00:25:16,567 --> 00:25:18,945 Now, it's the ground to sleep on... 186 00:25:19,333 --> 00:25:21,142 The open sky above... 187 00:25:22,067 --> 00:25:25,605 And pretty princesses who now exist only in our dreams. 188 00:26:09,500 --> 00:26:12,777 "Go, you searching wind, go away." 189 00:26:16,533 --> 00:26:19,605 "Go, you searching wind, go away." 190 00:26:19,867 --> 00:26:23,910 "Go seek out my beloved." 191 00:26:23,934 --> 00:26:26,039 "One good enough for me." 192 00:26:30,600 --> 00:26:33,843 "Go, you searching wind, go away." 193 00:26:34,133 --> 00:26:35,874 "It cannot be..." 194 00:26:37,667 --> 00:26:39,374 "If there is..." 195 00:26:41,334 --> 00:26:42,909 "It cannot be..." 196 00:26:42,933 --> 00:26:44,443 "If there is..." 197 00:26:44,467 --> 00:26:51,476 "Then maybe we can be together." 198 00:26:58,067 --> 00:27:05,349 "Go... go... go away." 199 00:27:09,267 --> 00:27:12,441 "Go, you searching wind, go away." 200 00:27:44,767 --> 00:27:48,209 "The sky is a poet's page." 201 00:27:48,233 --> 00:27:51,976 "And I it's poem." 202 00:27:52,333 --> 00:27:55,543 "Someone like me..." 203 00:27:55,567 --> 00:27:58,844 "Ls rare in this world." 204 00:27:59,467 --> 00:28:01,242 "Touch me not..." 205 00:28:02,967 --> 00:28:04,640 "That's a dare..." 206 00:28:06,267 --> 00:28:07,678 "Touch me not..." 207 00:28:08,233 --> 00:28:09,643 "That's a dare..." 208 00:28:09,667 --> 00:28:16,812 "It would start raging fire." 209 00:28:23,167 --> 00:28:30,449 "Go... go... go away." 210 00:28:34,600 --> 00:28:37,706 "Go, you searching wind, go away." 211 00:29:29,967 --> 00:29:31,571 I didn't see a thing. 212 00:29:33,933 --> 00:29:35,674 I was just listening. 213 00:29:36,767 --> 00:29:39,213 You swim... I mean you sing very well. 214 00:29:41,133 --> 00:29:42,578 What's your name? 215 00:29:46,267 --> 00:29:50,113 I don't talk to strangers. Stranger? 216 00:29:52,433 --> 00:29:54,743 Do you not feel that we have met before? 217 00:29:55,367 --> 00:29:59,309 In some other place, in another time... 218 00:29:59,333 --> 00:30:00,744 Somewhere? 219 00:30:14,500 --> 00:30:15,843 Who are you? 220 00:30:21,034 --> 00:30:23,344 Pawan (The wind). And you? 221 00:30:25,033 --> 00:30:26,808 Why are you following me? 222 00:30:27,367 --> 00:30:28,869 Your voice drew me. 223 00:30:31,200 --> 00:30:34,340 I am warrior blood. You risk death. 224 00:30:38,033 --> 00:30:39,376 I am dead. 225 00:30:50,733 --> 00:30:52,440 My warrior. 226 00:31:00,467 --> 00:31:03,676 Pawan, this place is unfit for a horse like you. Wait here. 227 00:31:03,700 --> 00:31:07,671 Look, another one in search of the same thing. 228 00:31:08,067 --> 00:31:11,309 You won't find... nobody will. 229 00:31:11,333 --> 00:31:13,943 - Who? - Not who, 'what'. 230 00:31:13,967 --> 00:31:18,541 100 shining, clinking gold coins. 231 00:31:18,900 --> 00:31:24,282 Reward for finding prince Arya and Princess kaurwaki. 232 00:31:36,800 --> 00:31:39,076 You're very pretty. 233 00:31:39,100 --> 00:31:40,843 And you're the prettiest, meghna. 234 00:31:40,867 --> 00:31:45,243 Meghna? My name's urvashi. Doesn't matter, you're all pretty. 235 00:31:45,267 --> 00:31:50,216 Who is there? Will someone dare to take up my challenge? 236 00:31:52,633 --> 00:31:56,012 Friend, you seem new here. How about you? 237 00:31:58,234 --> 00:32:00,343 Come, show us your mettle. 238 00:32:00,367 --> 00:32:02,369 Go... go. 239 00:32:06,033 --> 00:32:10,209 Brave youngsters these days parade around with twigs. 240 00:32:11,234 --> 00:32:15,705 Give it back. Sit. Win it back. 241 00:32:22,434 --> 00:32:26,007 What's your name? Pawan (The wind). 242 00:32:26,333 --> 00:32:27,869 A horse's name. 243 00:32:30,300 --> 00:32:33,042 His father must be 'badal' ( Cloud). 244 00:32:36,867 --> 00:32:40,309 Look behind... there's no one. 245 00:32:40,333 --> 00:32:45,509 You won by cheating. Either way, I won. 246 00:32:45,533 --> 00:32:47,976 You must fight me again. Let go. 247 00:32:48,000 --> 00:32:50,241 I will not. 248 00:32:50,767 --> 00:32:52,576 No way out. You'll have to fight. 249 00:32:52,867 --> 00:32:56,243 Where were you last night? I've been waiting for ages. 250 00:32:56,267 --> 00:33:00,875 Who are all these people? Come home now, I'll show you. 251 00:33:01,433 --> 00:33:03,913 You are the first to defeat virat. 252 00:33:04,200 --> 00:33:06,009 Come with me. 253 00:33:06,600 --> 00:33:10,043 You've not been drinking, have you? No. 254 00:33:10,067 --> 00:33:15,110 You take over the bullock cart. It's dangerous to drink and ride. 255 00:33:15,134 --> 00:33:18,877 He's right, let's go. 256 00:33:23,367 --> 00:33:27,713 Woke up, finally? Will you just sit around? Or will you work? 257 00:33:28,234 --> 00:33:33,809 What work? You must work if you want to stay. 258 00:33:33,833 --> 00:33:37,310 If not, you should leave. 259 00:33:37,334 --> 00:33:41,146 I can do any kind of work. 260 00:33:48,333 --> 00:33:50,210 This work I cannot do. 261 00:33:52,367 --> 00:33:57,009 Greetings. I'm new to this. You could face some discomfort. 262 00:33:57,467 --> 00:34:02,382 Even so, please don't move. And please don't kick. 263 00:34:09,967 --> 00:34:11,844 Your eyes too are beautiful. 264 00:34:13,367 --> 00:34:15,976 You? Why are you following me? 265 00:34:16,000 --> 00:34:17,775 I am following you? 266 00:34:18,133 --> 00:34:21,671 Yesterday I was in the forest and you emerged from the waterfalls. 267 00:34:22,200 --> 00:34:25,807 Now you're here on the pretext of getting milk. 268 00:34:26,267 --> 00:34:28,474 And what were you doing in my dream last night? 269 00:34:29,833 --> 00:34:32,313 At least tell me your name. 270 00:34:33,367 --> 00:34:35,506 Give me the milk. Look, over there. 271 00:34:41,500 --> 00:34:42,911 Hey, warrior. 272 00:34:52,634 --> 00:34:55,911 Stop. Princess kaurwaki. 273 00:34:59,567 --> 00:35:03,845 Yes, we found her. The 100 gold coins are ours. 274 00:35:05,667 --> 00:35:08,476 100 gold coins for her? 275 00:35:08,500 --> 00:35:12,043 Back off. She is ours. Know how to swim? 276 00:35:12,067 --> 00:35:13,171 Yes, of course. 277 00:35:16,034 --> 00:35:18,708 And you? That's good. 278 00:35:27,000 --> 00:35:28,445 Let's go. 279 00:35:29,267 --> 00:35:33,647 You crazy? If you can't swim then why jump into the water? 280 00:35:44,300 --> 00:35:48,544 What's wrong? Seems all of kalinga is after you... 281 00:35:49,167 --> 00:35:50,544 Princess kaurwaki. 282 00:35:54,067 --> 00:35:58,610 You're among them. For you, all I mean is 100 gold coins. 283 00:35:58,634 --> 00:36:00,375 I couldn't put a price on you. 284 00:36:00,800 --> 00:36:02,973 The earth doesn't have enough gold for that. 285 00:36:06,367 --> 00:36:12,147 Stay with Arya. He is alone. Stop. Who sent you? 286 00:36:18,767 --> 00:36:20,371 Drink up. 287 00:36:21,234 --> 00:36:25,011 When I'm king, there will be food for all. 288 00:36:26,334 --> 00:36:28,314 Don't tell anyone. 289 00:36:34,200 --> 00:36:38,740 Who is this? Is he dead? It's just an injury. Go back inside. 290 00:36:39,267 --> 00:36:42,908 How did he get hurt? Bheema hit him. Go inside. 291 00:36:43,467 --> 00:36:45,640 Did he come to kill me? 292 00:36:49,767 --> 00:36:52,407 Arya, go inside. 293 00:36:53,367 --> 00:36:56,876 Why did you bring him here? You know it's dangerous. 294 00:36:56,900 --> 00:37:00,245 Why did you hit him? Arya, go inside. 295 00:37:00,567 --> 00:37:04,640 First tell me, why you hit him. Arya, go inside. 296 00:37:08,300 --> 00:37:10,007 Why did you bring him here? 297 00:37:10,400 --> 00:37:13,677 He could be anyone, a murderer, an assassin... 298 00:37:14,733 --> 00:37:17,942 He saved my life, bheema. Don't you know why? 299 00:37:18,300 --> 00:37:21,611 He's after the same thing: 100 gold coins. 300 00:37:22,567 --> 00:37:26,913 You may take your life lightly but Arya is my responsibility. 301 00:37:27,633 --> 00:37:31,110 Arya is my brother, general. Let's go then. 302 00:37:31,134 --> 00:37:34,604 I can't leave him in this condition. You'll have to. 303 00:37:34,800 --> 00:37:39,613 We are leaving from here. General, are you ordering me? 304 00:37:40,467 --> 00:37:44,108 No. I'm just trying to make you understand. 305 00:37:45,300 --> 00:37:47,007 The rest is up to you. 306 00:37:54,200 --> 00:37:57,773 Forgive me, prince. Please have your meal now. 307 00:37:57,933 --> 00:38:00,576 Here, I'm prince? Inside you scold me? 308 00:38:00,600 --> 00:38:04,275 Scold me then after eating. I don't wish to eat. 309 00:38:04,433 --> 00:38:07,971 I want to go home. Yes, prince. We leave tomorrow. 310 00:38:08,134 --> 00:38:11,707 Not tomorrow, today. I said tomorrow. 311 00:38:12,367 --> 00:38:14,313 It's always tomorrow. 312 00:38:14,867 --> 00:38:17,643 When I am king everything will be settled today. 313 00:38:18,000 --> 00:38:20,139 No tomorrows. 314 00:38:30,800 --> 00:38:32,473 Kaurwaki... 315 00:38:52,034 --> 00:38:54,537 Kaurwaki, give it to me. 316 00:38:55,533 --> 00:38:58,537 Mother, look at kaurwaki. 317 00:39:07,734 --> 00:39:09,736 Mother. 318 00:39:11,934 --> 00:39:15,381 It's all right. It was only a nightmare. 319 00:39:15,567 --> 00:39:18,446 I want to go home. Yes. We will go. 320 00:39:25,567 --> 00:39:27,911 Where is prince Arya? 321 00:39:28,134 --> 00:39:32,943 I assure the senate that prince Arya will soon be with us... 322 00:39:32,967 --> 00:39:36,608 To take the royal place of his late father. 323 00:39:37,067 --> 00:39:41,948 I have announced a 100 gold coin reward to anyone who finds him. 324 00:39:42,967 --> 00:39:45,914 It's not just a matter of finding prince Arya. 325 00:39:46,167 --> 00:39:49,011 The king's assassins roam free. 326 00:39:49,200 --> 00:39:51,676 What's happening in kalinga? Answer me. 327 00:39:51,700 --> 00:39:54,237 There is a conspiracy brewing in kalinga. 328 00:39:54,733 --> 00:39:59,143 The person involved is here in this senate amongst us. 329 00:39:59,167 --> 00:40:00,908 - Who is he? - You. 330 00:40:01,500 --> 00:40:04,543 Or you. It may even be you. Me? 331 00:40:04,567 --> 00:40:06,638 It could be anyone. 332 00:40:07,567 --> 00:40:10,776 Suspecting each other is futile. 333 00:40:11,334 --> 00:40:14,713 It's your responsibility to find the culprit, prime minister. 334 00:40:15,834 --> 00:40:17,643 We trust you. 335 00:40:33,767 --> 00:40:35,144 Kaurwaki... 336 00:40:52,567 --> 00:40:53,978 Kaurwaki... 337 00:40:55,367 --> 00:40:59,315 Now kaurwaki? Last night another name was on your lips. 338 00:41:00,000 --> 00:41:01,172 Is that so? 339 00:41:01,700 --> 00:41:03,873 And what were you doing so close to me last night? 340 00:41:06,067 --> 00:41:09,378 Don't go. It still hurts... 341 00:41:10,334 --> 00:41:13,008 If you leave, the pain will get worse. 342 00:41:16,134 --> 00:41:19,243 My warrior, listen. I don't want to hear. 343 00:41:19,267 --> 00:41:22,714 But I want to say it. Fine. Say it. 344 00:41:23,434 --> 00:41:26,381 Can I come close and say it? What are you doing? 345 00:41:27,167 --> 00:41:30,011 Nothing? I saw him trying to tell you something. 346 00:41:30,634 --> 00:41:34,047 He was telling me a story. I want to hear it too. 347 00:41:35,300 --> 00:41:38,476 But I don't know any stories. I order you. Tell me a story. 348 00:41:38,500 --> 00:41:41,913 Prince, don't get angry. I will tell you a story. 349 00:41:43,167 --> 00:41:45,076 Once, there was a prince. Like me? 350 00:41:45,100 --> 00:41:49,071 A little older. He left his kingdom and roamed the jungle. 351 00:41:49,700 --> 00:41:53,705 Like us? Then what? One day he heard something... 352 00:41:54,500 --> 00:41:58,243 Someone was singing. The voice drew him to a waterfall. 353 00:41:58,800 --> 00:42:01,440 He saw a Princess, bathing... 354 00:42:01,700 --> 00:42:04,443 Her lovely body, head to toe, glistening with water drops. 355 00:42:04,467 --> 00:42:06,538 And the prince fell in love. 356 00:42:07,067 --> 00:42:09,543 At first sight. I knew it. Then? 357 00:42:09,567 --> 00:42:13,310 Said the prince to the Princess, 'you sing beautifully!' 358 00:42:13,334 --> 00:42:15,710 the Princess got angry, picked up her sword. 359 00:42:15,734 --> 00:42:17,907 Why? The prince didn't do anything. 360 00:42:18,934 --> 00:42:23,679 He watched her bathe, you see. So? I too bathe in the open. 361 00:42:24,100 --> 00:42:27,943 You're different. The Princess had no clothes on her. 362 00:42:27,967 --> 00:42:33,976 Arya, supper's ready. Come eat. But I want to hear the story. 363 00:42:34,000 --> 00:42:36,480 First eat. Then the story. 364 00:42:37,467 --> 00:42:40,141 - How are you now? - I'm fine. 365 00:42:40,634 --> 00:42:43,676 I must find the rascal who hit me from behind. 366 00:42:43,700 --> 00:42:47,045 This rascal. He hits everybody. 367 00:42:47,234 --> 00:42:51,576 We should leave now. By the way, where are you headed? 368 00:42:51,600 --> 00:42:53,637 Kalinga. 369 00:42:54,000 --> 00:42:55,676 That's where I am going too. 370 00:42:55,700 --> 00:42:59,842 We won't trouble you. Let's go. 371 00:43:07,400 --> 00:43:09,539 Tell me the story. 372 00:43:12,634 --> 00:43:13,874 Rascal. 373 00:43:18,334 --> 00:43:19,608 What is this? 374 00:43:20,700 --> 00:43:24,343 Left your work without warning? 375 00:43:24,367 --> 00:43:29,248 Work when you please. Leave when you please. This won't do. 376 00:43:31,200 --> 00:43:34,181 She went away. She didn't even look back. 377 00:43:35,600 --> 00:43:37,079 Is it done? 378 00:44:16,367 --> 00:44:22,910 "Come, get ready. Come, get ready." 379 00:44:22,934 --> 00:44:26,610 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 380 00:44:26,634 --> 00:44:29,376 "There will be an anchor, somewhere..." 381 00:44:29,400 --> 00:44:33,780 "Somewhere there's a shore... Let's go. Let's go." 382 00:44:34,267 --> 00:44:41,549 "Come, get ready. Come, get ready." 383 00:44:42,267 --> 00:44:44,543 "Prepare yourself, then let's leave." 384 00:44:44,567 --> 00:44:57,085 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 385 00:44:59,867 --> 00:45:06,343 "Come, get ready. Come, get ready." 386 00:45:06,367 --> 00:45:10,315 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 387 00:45:30,367 --> 00:45:31,810 "The evening will be so pleasant." 388 00:45:31,834 --> 00:45:35,476 "The words will be mine. But the thought yours." 389 00:45:35,500 --> 00:45:40,677 "The talk will be innocent... Sweet, diluted with honey." 390 00:45:45,800 --> 00:45:47,243 "The evening will be so pleasant." 391 00:45:47,267 --> 00:45:50,544 "The words will be mine. But the thought yours." 392 00:45:51,134 --> 00:45:55,583 "The talk will be innocent... Sweet, diluted with honey." 393 00:45:56,034 --> 00:46:03,176 "Come, get ready. Come, get ready." 394 00:46:03,200 --> 00:46:06,243 "Prepare yourself, then let's leave." 395 00:46:06,267 --> 00:46:16,576 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 396 00:46:16,600 --> 00:46:20,571 "We have to get across." 397 00:46:47,100 --> 00:46:49,643 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 398 00:46:49,667 --> 00:46:53,510 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 399 00:46:53,534 --> 00:46:57,744 "The heart will burn, the eyes will fill." 400 00:47:02,600 --> 00:47:05,209 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 401 00:47:05,233 --> 00:47:09,010 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 402 00:47:09,034 --> 00:47:12,576 "The heart will burn, the eyes will fill." 403 00:47:12,600 --> 00:47:19,376 "Come, get ready. Come, get ready." 404 00:47:19,400 --> 00:47:22,910 "Prepare yourself, then let's leave." 405 00:47:22,934 --> 00:47:28,179 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 406 00:47:30,467 --> 00:47:37,110 "Come, get ready. Come, get ready." 407 00:47:37,134 --> 00:47:41,173 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 408 00:47:54,700 --> 00:47:56,976 Come, get ready. 409 00:47:59,234 --> 00:48:01,180 You fight very well. 410 00:48:04,534 --> 00:48:06,480 Here, straighten this. 411 00:48:16,467 --> 00:48:17,946 - I'll be leaving too. - Wait. 412 00:48:18,267 --> 00:48:21,771 The fight is not over. I warn you. 413 00:48:22,467 --> 00:48:25,141 I have learnt the art of battle from the great texts. 414 00:48:25,367 --> 00:48:28,314 I know 18 tactics of fighting. 415 00:48:28,634 --> 00:48:30,204 I do too. 416 00:48:31,100 --> 00:48:34,877 All 18? All 18 of them. Come, fight. 417 00:48:35,934 --> 00:48:40,876 Tell me, friend. Do you know the 19th tactic? 418 00:48:40,900 --> 00:48:43,346 Which is this 19th tactic? 419 00:48:43,667 --> 00:48:45,510 The 19th tactic? 420 00:48:45,534 --> 00:48:51,243 In the 19th tactic the warrior fights his foe blindfolded. 421 00:48:51,267 --> 00:48:52,610 Like this. 422 00:48:52,634 --> 00:48:55,176 Pawan, pawan. 423 00:48:55,200 --> 00:48:56,736 Quiet, everyone. 424 00:48:56,934 --> 00:49:00,541 What's new in that? Even I know this tactic. 425 00:49:01,367 --> 00:49:03,313 Prepare yourself. 426 00:49:04,300 --> 00:49:06,676 Have you got the blindfold on? Yes. 427 00:49:06,700 --> 00:49:08,907 You can't see anything? Not a thing. 428 00:49:11,900 --> 00:49:13,311 You hit first. 429 00:49:15,100 --> 00:49:16,374 Try again. 430 00:49:17,667 --> 00:49:19,010 Keep at it. 431 00:49:20,134 --> 00:49:24,173 Friend, remember... the '19th' tactic. 432 00:49:27,934 --> 00:49:29,242 Quiet. 433 00:49:32,167 --> 00:49:33,976 Will he be back? 434 00:49:35,300 --> 00:49:36,610 Who, pawan? 435 00:49:36,634 --> 00:49:40,639 Yes, pawan. I want to hear the story. 436 00:49:40,934 --> 00:49:43,210 Here you go, prince. Eat some fruit. 437 00:49:43,567 --> 00:49:46,707 Bheema, know any stories? 438 00:49:47,600 --> 00:49:48,943 No. 439 00:49:48,967 --> 00:49:51,140 No for everything. 440 00:50:03,367 --> 00:50:08,817 Tell us, who are you? What are you doing here? 441 00:50:10,300 --> 00:50:12,644 Princess, hide. 442 00:50:20,334 --> 00:50:22,280 Were you looking for me? 443 00:50:23,867 --> 00:50:26,370 When you left you did not look back even once. 444 00:51:02,933 --> 00:51:04,435 Take care of Arya. 445 00:51:20,233 --> 00:51:22,440 Don't leave them, bheema. 446 00:51:24,967 --> 00:51:26,878 He will kill everyone. 447 00:51:44,500 --> 00:51:45,910 Well, what's this? The sun pendant. 448 00:51:45,934 --> 00:51:49,381 It is our prince Arya, isn't it? 449 00:51:52,067 --> 00:51:54,206 Look, our prince got scared. 450 00:51:55,633 --> 00:51:58,637 Don't be afraid, prince. We won't do anything to hurt you. 451 00:53:47,200 --> 00:53:50,545 You fight well. Where did you learn? 452 00:53:51,467 --> 00:53:53,811 I'm a soldier in the magadha army. 453 00:53:56,633 --> 00:53:58,306 You, soldier of magadha army? 454 00:53:58,867 --> 00:54:03,407 And I'm the general of kalinga. That makes us enemies. 455 00:54:04,600 --> 00:54:05,874 Enemies. 456 00:54:09,267 --> 00:54:12,646 How long? How much longer will it take? 457 00:54:13,033 --> 00:54:16,173 Do I have to wait for eternity to ascend the throne? 458 00:54:17,100 --> 00:54:20,172 Find prince Arya and kill him. 459 00:54:20,933 --> 00:54:24,745 As proof, hand me the sun pendant he wears around his neck. 460 00:54:25,100 --> 00:54:26,477 Go. 461 00:54:49,134 --> 00:54:51,011 Why a sword in such beautiful hands? 462 00:54:51,767 --> 00:54:54,247 I want to be as skilled as you in wielding the sword. 463 00:54:55,967 --> 00:54:59,312 To fight the evil ones. Who are they? 464 00:55:00,467 --> 00:55:02,572 The ones who killed my parents. 465 00:55:03,634 --> 00:55:07,548 I'm with you, kaurwaki. I will always be close to you. 466 00:55:08,634 --> 00:55:11,012 I don't want to depend on others. 467 00:55:13,334 --> 00:55:15,473 Then, hold the sword like this. 468 00:55:22,200 --> 00:55:27,707 Let it be a part of your body. Let it connect to your soul. 469 00:55:31,267 --> 00:55:35,579 No fear, no hesitation... No sense of life or death. 470 00:55:36,000 --> 00:55:37,741 Focus only on your target. 471 00:56:12,000 --> 00:56:13,707 Not like this. 472 00:56:17,167 --> 00:56:19,010 Eye to eye... 473 00:56:20,667 --> 00:56:22,840 Never shift your eyes from your enemy. 474 00:56:49,567 --> 00:56:52,809 I just touched my warrior and she took offense. 475 00:56:52,833 --> 00:56:55,541 Just imagine, she pushed me. 476 00:56:55,700 --> 00:56:59,276 You men. You could not have said or heard anything. 477 00:56:59,300 --> 00:57:02,179 Probably grabbed the girl's hand. I did. So? 478 00:57:02,433 --> 00:57:07,610 You need to be gentle with girls. Some love, some flowers... 479 00:57:07,634 --> 00:57:09,011 Say some words of love. 480 00:57:09,167 --> 00:57:13,047 Say what? Love speaks for itself. 481 00:57:13,167 --> 00:57:16,341 Are you afraid of expressing love? I'm not afraid of anything. 482 00:57:16,800 --> 00:57:20,247 Nonsense. Tell me, how does one go about this love talk? 483 00:57:20,434 --> 00:57:24,007 Here. Hold these flowers. Take it all. 484 00:57:24,167 --> 00:57:29,583 Go tell her... I love you... you alone. 485 00:57:29,733 --> 00:57:33,408 I can't think of anything but you. 486 00:57:34,000 --> 00:57:37,413 After meeting you my world has changed. 487 00:57:37,633 --> 00:57:39,169 I have changed. 488 00:57:39,333 --> 00:57:42,709 I can't understand anything. If I keep silent, I'll go mad. 489 00:57:42,733 --> 00:57:44,676 All that? I can't do it. 490 00:57:44,700 --> 00:57:47,943 Hold this? You have to say it. 491 00:57:49,167 --> 00:57:51,477 I'm in love with you - right. 492 00:57:51,667 --> 00:57:53,210 Only you. Perfect. 493 00:57:53,234 --> 00:57:56,044 Keep at it and I'll get some more flowers. 494 00:57:57,100 --> 00:58:00,310 Ever since I have met you, everything's changed. 495 00:58:00,334 --> 00:58:03,338 I have changed, you seem changed. 496 00:58:04,567 --> 00:58:08,606 I can't think of anything or anyone else but you... 497 00:58:09,034 --> 00:58:10,411 You. 498 00:58:11,000 --> 00:58:13,981 Your love story brings tears to my eyes. 499 00:58:14,134 --> 00:58:15,843 Now your tears will flow. 500 00:58:15,867 --> 00:58:19,212 My friend, not today. Somebody is waiting. 501 00:58:19,367 --> 00:58:21,443 They'll have to wait a lifetime. 502 00:58:21,467 --> 00:58:24,010 Virat, my friend... Nothing will work today. 503 00:58:24,034 --> 00:58:27,777 No blindfold, no 19th tactic. Today nothing will work. 504 00:58:28,634 --> 00:58:31,276 What if I say there's someone behind you? 505 00:58:31,300 --> 00:58:33,610 I won't look back. 506 00:58:33,634 --> 00:58:36,877 There's someone behind you. I know there's no one. 507 00:58:37,133 --> 00:58:38,776 Virat, somebody is there. 508 00:58:38,800 --> 00:58:42,111 You're cheating again. Telling me lies? 509 00:58:45,567 --> 00:58:47,604 I'm leaving, my friend. 510 00:58:48,467 --> 00:58:51,812 So? You promised you'll be with me forever. 511 00:58:52,034 --> 00:58:54,514 After that day, I see you today. 512 00:58:55,434 --> 00:59:00,281 I won't speak to him ever, didn't even tell me before he left. 513 00:59:02,234 --> 00:59:04,111 Are you crying? 514 00:59:05,234 --> 00:59:08,306 First, you fight with pawan. Then you sit here and cry? 515 00:59:09,300 --> 00:59:10,443 Why should I cry? 516 00:59:10,467 --> 00:59:15,712 What have I to do with him? Look, pawan's horse. 517 00:59:37,733 --> 00:59:39,474 "You glass doll..." 518 00:59:44,300 --> 00:59:47,247 "You glass doll..." 519 00:59:47,800 --> 00:59:51,043 "You glass doll..." 520 00:59:51,600 --> 00:59:54,643 "You glass doll..." 521 00:59:54,667 --> 00:59:58,076 "Sealed in your lips is the lilt of love." 522 00:59:58,100 --> 00:59:59,909 "But you won't speak." 523 00:59:59,933 --> 01:00:01,710 "Or utter it." 524 01:00:01,734 --> 01:00:03,476 "It lingers on your eyelashes." 525 01:00:03,500 --> 01:00:05,343 "And lurks on lowered eyes." 526 01:00:05,367 --> 01:00:06,876 "But you won't speak." 527 01:00:06,900 --> 01:00:08,643 "Or utter it." 528 01:00:08,667 --> 01:00:10,343 "It lingers on your eyelashes." 529 01:00:10,367 --> 01:00:12,343 "And lurks on lowered eyes." 530 01:00:12,367 --> 01:00:16,281 "Come, listen." 531 01:00:19,333 --> 01:00:20,976 "Come, listen." 532 01:00:21,000 --> 01:00:22,509 "Sweeter than sugar... 533 01:00:22,533 --> 01:00:26,276 Are your veiled eyelids." 534 01:00:26,300 --> 01:00:29,410 "You don't open your eyes... 535 01:00:29,434 --> 01:00:33,314 Or reveal what they say." 536 01:01:11,167 --> 01:01:14,676 "If you wish to cross the hills I'll move mountains for you." 537 01:01:14,700 --> 01:01:18,143 "If you seek shelter in the clouds I'll ward off the monsoon rains." 538 01:01:18,167 --> 01:01:24,846 "A bird in the sky will guide you to the hill where the sun rises." 539 01:01:32,000 --> 01:01:35,110 "You glass doll." 540 01:01:35,134 --> 01:01:38,743 "Sealed in your lips is the lilt of love." 541 01:01:38,767 --> 01:01:42,176 "But you won't speak or utter it." 542 01:01:42,200 --> 01:01:43,810 "It lingers on your eyelashes." 543 01:01:43,834 --> 01:01:45,814 "And lurks on lowered eyes." 544 01:02:18,667 --> 01:02:25,576 "Please introduce yourself, beautiful your smile is sweetness." 545 01:02:25,600 --> 01:02:29,043 "You are a foreigner, will forget me easily. Give me your promise." 546 01:02:29,067 --> 01:02:32,605 "So I can wear it like a Jewel." 547 01:02:39,400 --> 01:02:42,610 "You glass doll." 548 01:02:42,634 --> 01:02:46,376 "Sealed in your lips is the lilt of love." 549 01:02:46,400 --> 01:02:49,543 "But you won't speak or utter it." 550 01:02:49,567 --> 01:02:51,409 "It lingers on your eyelashes." 551 01:02:51,433 --> 01:02:53,376 "And lurks on lowered eyes." 552 01:02:53,400 --> 01:02:55,110 "Come, listen." 553 01:02:55,134 --> 01:03:00,076 "Sweeter than sugar are your veiled eyelids." 554 01:03:00,100 --> 01:03:03,443 "You don't open your eye... 555 01:03:03,467 --> 01:03:07,043 Or reveal what they say." 556 01:03:07,067 --> 01:03:10,343 "You don't open your eyes... 557 01:03:10,367 --> 01:03:14,110 Or reveal what they say." 558 01:03:36,800 --> 01:03:39,747 The prime minister of magadha has sent a message. 559 01:03:41,534 --> 01:03:43,543 Please continue with the story. 560 01:03:43,567 --> 01:03:45,274 The story... where were we? 561 01:03:45,434 --> 01:03:47,380 The Princess's clothes... 562 01:03:47,900 --> 01:03:52,144 She wore them, walked away, and the prince followed her. 563 01:03:52,433 --> 01:03:53,043 Why? 564 01:03:53,067 --> 01:03:56,176 Lovely Princess, alone in a dark forest... 565 01:03:56,200 --> 01:03:58,043 What of wild animals? 566 01:03:59,467 --> 01:04:02,573 Any wild animal seeing a lovely Princess would follow. 567 01:04:04,710 --> 01:04:05,710 Then what happened? 568 01:04:05,734 --> 01:04:08,576 The Princess turned around and said, 'i am a Princess... 569 01:04:08,600 --> 01:04:11,510 If you follow me you will get a tight slap'. 570 01:04:11,534 --> 01:04:13,138 The prince left then? 571 01:04:14,934 --> 01:04:18,009 No, he was shameless. 572 01:04:18,033 --> 01:04:21,480 Is this your story or mine? You tell it then. 573 01:04:22,067 --> 01:04:23,876 No, you tell it. 574 01:04:24,534 --> 01:04:27,481 Why would our prince who braved death bother over a slap? 575 01:04:27,934 --> 01:04:33,008 He kept following the Princess. Suddenly, three monsters appeared. 576 01:04:35,733 --> 01:04:37,440 Where was the prince from? 577 01:04:37,934 --> 01:04:42,410 The prince had no kingdom. It was stolen from him. 578 01:04:42,434 --> 01:04:43,913 Just like us. 579 01:04:44,400 --> 01:04:47,074 Someone stole our land as well. 580 01:04:50,167 --> 01:04:52,545 Someone stole our kalinga. 581 01:04:52,900 --> 01:04:55,244 So what? 582 01:04:57,867 --> 01:05:03,078 The sun is yours, the moon too. All the stars up there are yours. 583 01:05:03,967 --> 01:05:06,709 No one can take that away from you. 584 01:05:07,134 --> 01:05:08,511 - Really? - Yes. 585 01:05:08,667 --> 01:05:12,476 What's more, no man can take your land away from you. 586 01:05:12,500 --> 01:05:18,075 I'm there with you. I'll get your land back for you. 587 01:05:30,834 --> 01:05:32,973 Hey, warrior. 588 01:05:33,133 --> 01:05:36,444 I listen to me. 589 01:05:37,100 --> 01:05:41,071 I have not told anyone this before. Kaurwaki... listen. 590 01:05:42,533 --> 01:05:44,444 Please listen. 591 01:05:47,000 --> 01:05:49,207 Tell me. 592 01:05:50,700 --> 01:05:53,544 Kaurwaki, I love you, only you. 593 01:05:54,400 --> 01:05:57,404 I can't think of anything or anyone but you. 594 01:05:58,634 --> 01:06:01,012 Ever since I have met you everything has changed. 595 01:06:01,200 --> 01:06:02,804 I have changed. 596 01:06:03,034 --> 01:06:04,513 I don't know what to do. 597 01:06:04,667 --> 01:06:07,944 If I didn't tell you, i would lose my mind. 598 01:06:22,633 --> 01:06:27,673 I love you, only you. 599 01:06:29,734 --> 01:06:34,877 I can't think of anything or anyone else but you. 600 01:06:36,034 --> 01:06:41,484 Ever since I have met you everything has changed. 601 01:06:43,067 --> 01:06:45,547 I have changed. 602 01:06:45,734 --> 01:06:47,680 I'm glad you told me. 603 01:06:47,867 --> 01:06:51,576 If you didn't, i would lose my mind. 604 01:06:52,434 --> 01:06:54,778 That's exactly what I said. 605 01:06:56,734 --> 01:06:58,736 But you should say it like this. 606 01:07:11,234 --> 01:07:12,941 Where were you? 607 01:07:13,100 --> 01:07:14,909 With pawan. 608 01:07:15,100 --> 01:07:16,636 What were you doing? 609 01:07:17,734 --> 01:07:21,944 Is this the way to behave? That too with an ordinary soldier? 610 01:07:22,100 --> 01:07:26,571 Bheema, don't forget who it is you are talking to. 611 01:07:26,734 --> 01:07:30,341 That's why I am speaking out. 612 01:07:30,500 --> 01:07:32,537 It is not right for you to associate with pawan. 613 01:07:32,700 --> 01:07:37,877 Careful, bheema. I love pawan. 614 01:07:38,034 --> 01:07:40,207 You love pawan? 615 01:07:40,367 --> 01:07:43,837 Who is pawan? Where does he come from? 616 01:07:44,000 --> 01:07:49,450 He says four nice words to you and you think it's love? 617 01:07:49,567 --> 01:07:53,674 How do you see it? You think I don't know what love is? 618 01:07:55,700 --> 01:07:57,111 You don't. 619 01:07:59,267 --> 01:08:03,238 You don't know the difference between love and a commoner's lust. 620 01:08:06,200 --> 01:08:08,276 Don't forget that you are just a general... 621 01:08:08,300 --> 01:08:09,938 And I'm a Princess. 622 01:08:10,134 --> 01:08:12,740 You are my servant. A slave to my royal family. 623 01:08:12,900 --> 01:08:16,871 Yes, I'm a servant. But who are you? 624 01:08:17,067 --> 01:08:22,540 You think you are a Princess? The family you are so proud of... 625 01:08:26,467 --> 01:08:28,743 What did you say? 626 01:08:28,933 --> 01:08:31,971 What about my family? Tell me, bheema. 627 01:08:32,133 --> 01:08:36,980 You were found by a fisherman. Your origin is unknown. 628 01:08:37,134 --> 01:08:39,341 No one knows your lineage... 629 01:08:46,500 --> 01:08:48,571 The king adopted you. 630 01:08:54,167 --> 01:08:55,805 Who am I then? 631 01:08:58,467 --> 01:08:59,878 Nobody knows. 632 01:09:32,467 --> 01:09:36,745 My warrior, why are you here alone? 633 01:09:41,367 --> 01:09:44,143 I know what you are thinking. 634 01:09:47,500 --> 01:09:50,572 Me, a Princess. He, a mere soldier. 635 01:09:50,734 --> 01:09:53,806 Arriving with his heart, horse and sword. 636 01:09:58,367 --> 01:10:02,907 Warrior. What happened? What's wrong? 637 01:10:04,901 --> 01:10:08,747 I am no warrior, pawan. 638 01:10:10,667 --> 01:10:13,705 Those who I thought were my parents... 639 01:10:17,434 --> 01:10:19,443 Lam not of their blood. 640 01:10:19,467 --> 01:10:23,916 They found me, pawan. They raised me as an orphan. 641 01:10:26,567 --> 01:10:30,947 I have no identity, pawan. 642 01:10:36,634 --> 01:10:39,308 What difference is there... 643 01:10:39,467 --> 01:10:45,941 Between the blood of a warrior and that of an ordinary man? 644 01:10:47,467 --> 01:10:52,610 Nothing's changed. I love you. 645 01:10:52,800 --> 01:10:55,337 Who do you love? Who am I? 646 01:10:56,200 --> 01:11:00,740 You are my warrior, my Princess. 647 01:11:06,934 --> 01:11:09,380 Come with me. 648 01:11:42,267 --> 01:11:44,838 Look. Look at the flame. 649 01:12:15,900 --> 01:12:18,380 Are you going to push me away again? 650 01:12:22,867 --> 01:12:28,283 Not so quick. Tell me, what's my wedding gift? 651 01:12:28,534 --> 01:12:31,708 I've given you my heart. What more? 652 01:12:31,867 --> 01:12:33,278 Your horse. 653 01:12:35,567 --> 01:12:36,978 He's yours. 654 01:12:38,634 --> 01:12:42,241 - Your sword. - That too. 655 01:12:43,367 --> 01:12:44,812 Your clothes. 656 01:12:46,267 --> 01:12:50,477 Not in front of the horse. 657 01:12:50,634 --> 01:12:55,208 What are you doing? My warrior... no... no... 658 01:13:16,667 --> 01:13:18,305 I'll be right back. 659 01:13:27,767 --> 01:13:29,542 Stand upright, don't bow. 660 01:13:29,834 --> 01:13:31,336 Greetings, prince asoka. 661 01:13:31,967 --> 01:13:33,002 Embrace me. 662 01:13:36,434 --> 01:13:37,879 Why are you here? 663 01:13:38,167 --> 01:13:40,238 Your mother wants to meet you. 664 01:13:42,100 --> 01:13:44,610 Tell mother I will not return. 665 01:13:44,634 --> 01:13:46,739 She is very ill. 666 01:13:55,767 --> 01:13:57,246 You may go. 667 01:14:13,767 --> 01:14:15,405 What's the matter? 668 01:14:17,200 --> 01:14:19,180 Mother's unwell. 669 01:14:27,134 --> 01:14:29,341 You should go to her then. 670 01:14:34,200 --> 01:14:35,611 What about you and Arya? 671 01:14:35,767 --> 01:14:39,237 We'll be fine. We'll stay here till you get back. 672 01:14:39,400 --> 01:14:40,811 Please go. 673 01:14:45,500 --> 01:14:46,501 Please go. 674 01:14:47,234 --> 01:14:50,977 You're leaving again? I won't let you go. 675 01:14:52,767 --> 01:14:58,115 Prince Arya, a matter of two days. I'll return soon. 676 01:14:58,300 --> 01:15:04,717 You did not even finish the story. Where were we? 677 01:15:05,967 --> 01:15:08,345 Yes... the three monsters died. 678 01:15:10,500 --> 01:15:12,571 The prince killed them all. 679 01:15:13,700 --> 01:15:16,943 The Princess's anger turned to love. 680 01:15:17,100 --> 01:15:20,547 The prince asked for her hand in marriage. 681 01:15:20,801 --> 01:15:22,109 She said yes, right? 682 01:15:22,501 --> 01:15:23,605 Instantly. 683 01:15:23,767 --> 01:15:25,178 Then? 684 01:15:27,267 --> 01:15:28,746 Then the prince left. 685 01:15:28,901 --> 01:15:30,437 Where to? 686 01:15:30,634 --> 01:15:34,776 To his mother who was ill. 687 01:15:36,067 --> 01:15:38,445 This is a sad story. 688 01:15:38,600 --> 01:15:45,415 No way. The prince will return with hundreds of horses and elephants... 689 01:15:46,967 --> 01:15:49,413 To take his Princess away. 690 01:15:49,567 --> 01:15:55,210 Tell the prince to return soon. His Princess will be waiting. 691 01:15:57,334 --> 01:16:01,976 The prince will come back with hundreds of horses and elephants. 692 01:16:05,067 --> 01:16:07,343 You take care of kaurwaki. 693 01:16:56,867 --> 01:16:58,369 Greetings, prince. 694 01:16:58,534 --> 01:17:00,878 - Where is mother? - Come inside. 695 01:17:08,434 --> 01:17:10,607 You lie to me and then want god's forgiveness? 696 01:17:10,800 --> 01:17:13,974 Had I not lied how would I see my son? 697 01:17:14,167 --> 01:17:17,307 Seen me? Now I must leave. Someone is waiting for me. 698 01:17:17,434 --> 01:17:19,107 Who? 699 01:17:19,267 --> 01:17:20,678 Someone. 700 01:17:22,234 --> 01:17:25,647 As lovely as a lotus, a heavenly creature. 701 01:17:25,900 --> 01:17:30,076 She is so beautiful. Anyone who sees her... 702 01:17:30,177 --> 01:17:31,177 Will become a poet? 703 01:17:31,201 --> 01:17:34,114 No... a lover. 704 01:17:34,267 --> 01:17:36,713 You forget the white hair. 705 01:17:36,934 --> 01:17:38,413 White hair? 706 01:17:41,134 --> 01:17:46,914 She is someone else but you'll always be my first love. 707 01:17:47,100 --> 01:17:50,377 Mere words. Who is she? 708 01:17:50,567 --> 01:17:54,743 Kaurwaki. Kaurwaki? What of her family? 709 01:17:54,900 --> 01:18:01,146 All here. You, vitasoka, me. We are her family. 710 01:18:02,234 --> 01:18:05,647 Mother, I have married her. Married? 711 01:18:05,800 --> 01:18:08,076 Why didn't you bring her? Not like this. 712 01:18:08,200 --> 01:18:10,339 When I do, magadha will welcome her ceremoniously. 713 01:18:10,500 --> 01:18:15,279 The streets will be lit with lamps, decorated with flowers. 714 01:18:15,500 --> 01:18:19,277 Then I will tell her who I am. You've not told her yet? 715 01:18:19,467 --> 01:18:24,917 I told a lovely white-haired lady that I won't tell anyone. 716 01:18:25,100 --> 01:18:26,477 Silly. 717 01:18:27,667 --> 01:18:30,147 Take the blessings of the king. 718 01:18:33,967 --> 01:18:36,641 Praise the lord. 719 01:18:36,934 --> 01:18:43,681 General, the rumor all over kalinga is that prince Arya has been killed. 720 01:18:43,901 --> 01:18:48,441 The senate has decided to place someone else on the throne. 721 01:18:48,700 --> 01:18:52,147 I know that's why it's important that I go to kalinga. 722 01:18:52,434 --> 01:18:55,643 It's unsafe for Arya to go there now. 723 01:18:56,734 --> 01:18:59,977 Princess, give me your anklet... 724 01:19:03,301 --> 01:19:05,338 Arya, your necklace. 725 01:19:06,700 --> 01:19:08,907 No one should know they are hiding here. 726 01:19:09,067 --> 01:19:13,948 Don't worry, general. I will guard them with my life. 727 01:19:15,000 --> 01:19:19,972 He's served the royal family for years. You'll be safe here. 728 01:19:20,300 --> 01:19:22,576 Don't go anywhere until my return. 729 01:19:22,767 --> 01:19:27,238 Yes... now I have to listen to the general's orders. 730 01:19:30,601 --> 01:19:32,274 Greetings, susima. 731 01:19:37,234 --> 01:19:38,872 Greetings. 732 01:19:41,301 --> 01:19:43,303 Where were you all these days? 733 01:19:43,467 --> 01:19:46,505 Just wandering around. 734 01:19:46,667 --> 01:19:49,443 Tomorrow morning, in front of everyone. 735 01:19:50,567 --> 01:19:54,014 I was just scaring you. I don't want to fight. 736 01:19:54,134 --> 01:19:57,343 Susima, I don't want the throne or the crown. 737 01:19:57,534 --> 01:19:59,104 I don't want anything. 738 01:20:01,700 --> 01:20:04,681 Have you ever loved someone? 739 01:20:04,867 --> 01:20:09,646 - Love? - No? You should. 740 01:20:19,167 --> 01:20:20,510 Greetings. Greetings. 741 01:20:24,534 --> 01:20:27,413 Brother, he is trying to trick us again. 742 01:20:28,634 --> 01:20:33,105 So, you've returned? You remembered magadha? 743 01:20:35,634 --> 01:20:38,706 Forgive me, your majesty. I wanted to... 744 01:20:40,100 --> 01:20:45,106 A rebellion is threatened in ujjaini. Go there. 745 01:20:46,576 --> 01:20:47,576 Your majesty. 746 01:20:47,600 --> 01:20:49,307 Any problem? 747 01:20:52,934 --> 01:20:54,777 No, your majesty. 748 01:21:09,900 --> 01:21:14,144 - Are you missing pawan? - Yes. 749 01:21:14,301 --> 01:21:19,250 He said that should I think of him i should call his name out loud. 750 01:21:19,401 --> 01:21:20,610 Then, he'll appear. 751 01:21:20,634 --> 01:21:22,045 Should I call him? 752 01:21:26,701 --> 01:21:29,045 You call out as well. 753 01:21:38,100 --> 01:21:39,636 Prince... 754 01:21:49,667 --> 01:21:50,702 Prince... 755 01:21:51,134 --> 01:21:53,740 I must go. His highness has ordered... 756 01:21:54,234 --> 01:21:59,479 Don't worry. You go to ujjaini. I will meet you there. 757 01:22:09,567 --> 01:22:14,573 Despite the talk, i was sure you were all safe. 758 01:22:14,800 --> 01:22:16,711 Who would want to kill prince Arya? 759 01:22:16,900 --> 01:22:18,902 At first I suspected you. 760 01:22:19,100 --> 01:22:21,102 And I suspected you. 761 01:22:21,301 --> 01:22:25,681 At times like this friends suspect one another. 762 01:22:25,900 --> 01:22:30,542 Bring prince Arya here at the earliest. I cannot contain the senate any longer. 763 01:22:30,734 --> 01:22:32,145 You are rig ht. 764 01:22:32,300 --> 01:22:33,904 Don't go alone, general. 765 01:22:34,101 --> 01:22:40,518 - I need no one. - You do. 766 01:22:40,634 --> 01:22:42,773 The enemy is very cunning. 767 01:23:48,367 --> 01:23:52,076 Where are prince Arya and Princess kaurwaki? 768 01:24:02,300 --> 01:24:05,474 Burn this village, burn everything... 769 01:24:05,667 --> 01:24:08,147 Either they'll come out or burn alive. 770 01:24:08,300 --> 01:24:12,442 Where are prince Arya and Princess kaurwaki? 771 01:24:28,067 --> 01:24:30,809 No. Stop. 772 01:24:31,900 --> 01:24:33,811 Stop, we are here. 773 01:24:35,367 --> 01:24:37,973 Please let them be, I beg you. 774 01:24:55,167 --> 01:24:57,078 Kaurwaki. 775 01:25:17,434 --> 01:25:21,712 Good that I found you. That woman, she said... 776 01:25:24,334 --> 01:25:26,746 Where are kaurwaki and Arya? 777 01:25:28,334 --> 01:25:30,439 Bheema? 778 01:25:30,634 --> 01:25:32,341 Where is kaurwaki? 779 01:25:37,200 --> 01:25:39,680 What happened, bheema? 780 01:25:39,834 --> 01:25:41,336 Where is kaurwaki? 781 01:25:45,500 --> 01:25:50,347 Bheema, where is kaurwaki? 782 01:25:52,600 --> 01:25:56,548 Bheema... l ask you, where is kaurwaki? 783 01:28:09,067 --> 01:28:11,673 Here's your 20th tactic. 784 01:28:27,734 --> 01:28:31,272 What about the 19th one? 785 01:28:32,200 --> 01:28:39,516 Speak up, friend. Your turn now. No running off today? You've lost? 786 01:28:39,667 --> 01:28:42,079 Get up. 787 01:28:43,967 --> 01:28:46,914 You're not even worth a thrashing. 788 01:28:54,167 --> 01:28:57,740 What's this? Lost your mind? 789 01:28:58,834 --> 01:29:02,213 Let go of my hand. Let go. 790 01:29:02,434 --> 01:29:04,675 Who are you people? 791 01:29:04,867 --> 01:29:06,471 Let me go. 792 01:29:13,500 --> 01:29:14,911 Wait. 793 01:29:25,434 --> 01:29:28,210 But prince asoka, he tried to... Spare him. 794 01:29:32,100 --> 01:29:34,637 'Prince' asoka? 795 01:29:41,601 --> 01:29:46,448 You'll stay here. Pawan is waiting for me. 796 01:29:46,600 --> 01:29:48,409 His kind never return. 797 01:29:48,567 --> 01:29:52,071 He will, bheema. His horse is here. 798 01:29:59,767 --> 01:30:02,976 How is the wound now, friend... Prince? 799 01:30:04,534 --> 01:30:09,677 Prince, my problem is that my fist moves faster than my mind. 800 01:30:09,867 --> 01:30:11,505 Why haven't you left? 801 01:30:11,667 --> 01:30:13,340 How could I? 802 01:30:13,500 --> 01:30:18,950 You saved my life. It's my duty to guard you for life. 803 01:30:19,100 --> 01:30:24,550 From now, in war and victory, virat will stand by you. 804 01:30:24,734 --> 01:30:28,546 I want death not victory. 805 01:30:32,667 --> 01:30:35,113 Was she beautiful, prince? 806 01:30:40,934 --> 01:30:42,470 Very. 807 01:30:44,234 --> 01:30:48,810 - Are you going to pawan? - Yes. 808 01:30:48,834 --> 01:30:51,508 I will come too. 809 01:30:51,700 --> 01:30:54,180 You will not. You will go to kalinga with bheema. 810 01:30:54,367 --> 01:30:57,746 If I don't go, you don't either. Should I call bheema? 811 01:30:57,967 --> 01:30:59,378 Call him. 812 01:31:01,100 --> 01:31:02,875 Come on. 813 01:31:03,067 --> 01:31:05,547 Let's take pawan's horse with us too. 814 01:31:07,000 --> 01:31:09,776 - How much longer? - I don't know. 815 01:31:19,034 --> 01:31:23,949 Asoka's winning war after war. He seems undaunted by death. 816 01:31:24,334 --> 01:31:28,578 Each victory is a step closer to the throne. 817 01:31:28,734 --> 01:31:31,874 You must stop him at ujjaini itself. 818 01:32:11,401 --> 01:32:13,244 Friend. 819 01:32:43,634 --> 01:32:45,944 We're returning home after so many months. 820 01:32:53,867 --> 01:32:59,044 Do you know any pawan? A soldier in the magadha army, rides a horse. 821 01:32:59,234 --> 01:33:00,542 No. 822 01:33:16,001 --> 01:33:18,641 Let's go. It's raining. 823 01:33:19,167 --> 01:33:21,340 Come. 824 01:33:27,501 --> 01:33:34,111 No herb or medicine is helping him. 825 01:33:34,267 --> 01:33:39,080 How does one save the life of a man who has no desire to live? 826 01:33:42,501 --> 01:33:50,318 Kaur... waki, kaur... waki. 827 01:33:51,667 --> 01:33:53,169 'Kaurwaki'? 828 01:33:57,367 --> 01:34:00,712 Prime minister, where is asoka? I don't know. 829 01:34:00,867 --> 01:34:04,178 You don't? Or are you hiding something? 830 01:34:04,334 --> 01:34:07,941 Why all this loyalty to asoka? 831 01:34:08,101 --> 01:34:11,810 My loyalty is to the throne of magadha. 832 01:34:17,934 --> 01:34:20,710 Prince asoka is getting better, isn't he? 833 01:34:20,867 --> 01:34:24,781 Physical wounds will heal. But wounds of the heart... 834 01:34:25,000 --> 01:34:28,038 Haven't you seen how he calls out her name even in his sleep? 835 01:34:28,867 --> 01:34:33,612 Kaurwaki, kaurwaki, kaurwaki. 836 01:34:34,101 --> 01:34:36,206 Are you crying? 837 01:34:36,367 --> 01:34:41,441 You see, my heart is rather tender. 838 01:34:41,601 --> 01:34:44,411 - Kaurwaki was very lovely? - Yes. 839 01:34:44,534 --> 01:34:52,534 But you are too. You too. And you, most of all. 840 01:34:55,334 --> 01:34:58,474 What kind of love is this that lives on even after death? 841 01:34:58,867 --> 01:35:03,714 When you left you did not look back even once. 842 01:35:16,034 --> 01:35:19,376 "A bright glow." 843 01:35:19,400 --> 01:35:21,141 "Pervades." 844 01:35:22,901 --> 01:35:26,010 "And fills." 845 01:35:26,034 --> 01:35:28,446 "Your eyes." 846 01:35:29,500 --> 01:35:32,504 "Your eyes warn..." 847 01:35:32,700 --> 01:35:35,772 "Don't touch me." 848 01:35:36,100 --> 01:35:39,104 "Your eyes warn..." 849 01:35:39,300 --> 01:35:41,871 "Don't touch me." 850 01:35:49,601 --> 01:35:56,177 "Your dreams too..." 851 01:35:56,401 --> 01:35:59,610 "Are reflected." 852 01:35:59,801 --> 01:36:02,941 "In your eyes." 853 01:36:23,334 --> 01:36:26,543 "I've searched and searched for you..." 854 01:36:26,767 --> 01:36:29,771 "In the sweep of the skies above." 855 01:36:30,000 --> 01:36:36,884 "Hoping to find you encased in a cloud." 856 01:36:40,300 --> 01:36:43,543 "I have looked and looked for you." 857 01:36:43,567 --> 01:36:46,673 "In every nook and corner." 858 01:36:46,834 --> 01:36:54,013 "Hoping to spy you walking on a river bank." 859 01:37:00,201 --> 01:37:02,340 "A bright glow." 860 01:37:03,500 --> 01:37:05,776 "Pervades." 861 01:37:06,867 --> 01:37:09,347 "And fills." 862 01:37:10,300 --> 01:37:12,576 "Your eyes." 863 01:37:13,667 --> 01:37:16,843 "Your eyes warn..." 864 01:37:16,867 --> 01:37:19,575 "Don't touch me." 865 01:37:20,200 --> 01:37:23,044 "Your eyes warn..." 866 01:37:23,267 --> 01:37:25,975 "Don't touch me." 867 01:37:48,901 --> 01:37:52,343 "I held on to time." 868 01:37:52,367 --> 01:37:55,576 "To ask where you are." 869 01:37:55,734 --> 01:37:58,977 "I asked the river." 870 01:37:59,167 --> 01:38:03,172 "And the vast ocean." 871 01:38:05,834 --> 01:38:12,149 "I walked the crest of waves." 872 01:38:12,567 --> 01:38:18,745 "Feeling your caress." 873 01:38:25,734 --> 01:38:28,237 "A bright glow." 874 01:38:29,001 --> 01:38:31,982 "Pervades." 875 01:38:32,467 --> 01:38:34,947 "And fills." 876 01:38:35,867 --> 01:38:38,814 "Your eyes." 877 01:38:39,234 --> 01:38:42,076 "Your eyes warn..." 878 01:38:42,100 --> 01:38:45,513 "Don't touch me." 879 01:39:10,034 --> 01:39:12,241 Stop. What are you doing? 880 01:39:15,400 --> 01:39:18,745 I won't let you kill this harmless bird. 881 01:39:18,810 --> 01:39:19,810 Move away. 882 01:39:19,834 --> 01:39:23,748 Why? It deserves to live as much as I do. 883 01:39:23,900 --> 01:39:27,245 - Move! - Release the arrow. 884 01:39:51,134 --> 01:39:53,239 Devi... 885 01:39:53,401 --> 01:39:56,245 Where were you, devi? The ceremony awaits you. 886 01:39:56,501 --> 01:39:57,536 Come on, get in. 887 01:39:57,900 --> 01:40:00,437 Is it fine? Everything will be fine. 888 01:40:00,801 --> 01:40:02,310 Come, dear, come here. 889 01:40:02,334 --> 01:40:05,315 She's exquisite. 890 01:40:08,401 --> 01:40:11,712 They make a lovely couple. 891 01:40:19,200 --> 01:40:20,941 I met prince asoka today... 892 01:40:21,134 --> 01:40:24,809 She's so shy. She's quite spirited though. 893 01:40:24,967 --> 01:40:26,412 He's become so vicious. 894 01:40:26,600 --> 01:40:29,103 Everyone's scared of him but not me. 895 01:40:29,234 --> 01:40:32,238 Why whisper? Tell us too. What do you think of our son? 896 01:40:32,367 --> 01:40:35,974 Tell me, dear. Are you happy? 897 01:40:36,134 --> 01:40:39,946 Congratulations, she has agreed. 898 01:40:43,001 --> 01:40:47,347 Asoka's in ujjaini, badly wounded. Take advantage of this, sugatra. 899 01:40:47,500 --> 01:40:52,711 How? He is guarded on all sides. It's impossible to break through. 900 01:40:52,901 --> 01:40:57,646 Difficult but not impossible. 901 01:41:05,300 --> 01:41:07,371 Here, take this medicine. 902 01:41:07,500 --> 01:41:10,879 With this your fever will lessen and you'll sleep well. 903 01:41:11,034 --> 01:41:13,071 It's devi's wedding today. She won't be here. 904 01:41:13,234 --> 01:41:16,875 Today, you will listen to me instead. Drink it? 905 01:41:18,367 --> 01:41:19,846 A little more? 906 01:41:31,701 --> 01:41:34,545 I forgot to apply the herbal paste on prince asoka's wounds. 907 01:41:34,701 --> 01:41:38,911 Grandmother, I'll be back soon. 908 01:41:43,201 --> 01:41:45,681 Make something for me as well. 909 01:41:46,767 --> 01:41:47,802 Halt. 910 01:41:48,034 --> 01:41:50,480 What are you taking inside? Medicine. 911 01:41:52,601 --> 01:41:53,841 Go in. 912 01:41:56,600 --> 01:41:58,739 Pass me some water, please. 913 01:42:07,467 --> 01:42:10,607 Who's there? Wait. What are you feeding him? 914 01:42:12,501 --> 01:42:13,844 Let go. 915 01:42:34,500 --> 01:42:35,911 Friend? 916 01:42:51,567 --> 01:42:53,410 Prince asoka? Here? 917 01:42:53,434 --> 01:42:54,435 Yes. 918 01:43:00,401 --> 01:43:01,471 Devi? 919 01:43:08,401 --> 01:43:09,777 How did this happen? 920 01:43:09,801 --> 01:43:11,508 Come on let's go. 921 01:43:11,667 --> 01:43:13,738 This wedding cannot be. 922 01:43:20,434 --> 01:43:24,041 Where are you going? Please don't go. 923 01:43:24,201 --> 01:43:27,011 It's no fault of this child. 924 01:43:27,167 --> 01:43:31,809 You've no right to ruin her life like this. 925 01:43:32,134 --> 01:43:34,580 I will not let you leave. 926 01:43:37,700 --> 01:43:41,011 I request you to please wait. 927 01:43:42,300 --> 01:43:47,875 If the prince's request is a command, we will not leave. 928 01:43:55,667 --> 01:43:58,409 Poor devi. Who will marry her now? 929 01:45:28,167 --> 01:45:30,408 You won't push me again, will you? 930 01:45:32,934 --> 01:45:34,470 My warrior. 931 01:45:47,400 --> 01:45:50,711 Did she love you as much as you love her? 932 01:45:53,867 --> 01:45:59,818 I know that only kaurwaki lives in your heart. 933 01:45:59,967 --> 01:46:02,447 I cannot take her place. 934 01:46:05,567 --> 01:46:08,210 Please forgive me, devi. 935 01:46:08,234 --> 01:46:15,049 Why? There's so much love in your heart. Maybe my destiny... 936 01:46:18,401 --> 01:46:21,245 No. It's not love, only pain. 937 01:46:23,267 --> 01:46:31,049 Love wounds in a way that does not let you live or die. 938 01:46:33,967 --> 01:46:39,041 If I had seen her just one last time. 939 01:46:41,367 --> 01:46:44,712 Kaurwaki is right here with you, in your heart. 940 01:46:44,867 --> 01:46:47,848 But where was i when she needed me? 941 01:46:49,101 --> 01:46:50,743 I promised her... 942 01:46:50,767 --> 01:46:54,010 That while I was there she would come to no harm. 943 01:46:54,034 --> 01:46:57,481 Where was I, devi? 944 01:46:58,700 --> 01:47:02,204 Where was I when she was dying? 945 01:47:03,700 --> 01:47:09,582 Where, when she took pawan's name in her parting breath? 946 01:47:40,034 --> 01:47:42,810 "The intoxication of our night together." 947 01:47:42,967 --> 01:47:46,005 "Has not left me." 948 01:47:51,301 --> 01:47:54,110 "The intoxication of our night together." 949 01:47:54,134 --> 01:47:56,743 "Has not left me." 950 01:47:56,767 --> 01:48:02,080 "The sensuousness of your body is still entwined in my arms." 951 01:48:02,234 --> 01:48:07,582 "I opened my eyes but that didn't disturb my dream." 952 01:48:07,901 --> 01:48:10,313 "Yes. I recall." 953 01:48:10,668 --> 01:48:13,410 "Yes. I do." 954 01:48:13,434 --> 01:48:18,747 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 955 01:48:18,900 --> 01:48:21,710 "The intoxication of our night together." 956 01:48:21,734 --> 01:48:24,643 "Has not left me." 957 01:48:24,667 --> 01:48:27,243 "The intoxication of our night together." 958 01:48:27,267 --> 01:48:30,373 "Has not left me." 959 01:48:52,500 --> 01:48:55,174 "Even in your absence." 960 01:48:55,301 --> 01:48:58,111 "The thought of you excites me." 961 01:48:58,267 --> 01:49:03,012 "When I turn over in my sleep my dream just takes another hue." 962 01:49:03,167 --> 01:49:05,704 "When the thought of you enters my mind." 963 01:49:05,867 --> 01:49:11,146 "Those moments bubble under a sheet of water." 964 01:49:11,334 --> 01:49:14,178 "My body is on fire." 965 01:49:14,334 --> 01:49:16,837 "Yes. I recall." 966 01:49:17,034 --> 01:49:19,378 "Yes. I do..." 967 01:49:19,800 --> 01:49:24,271 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 968 01:49:24,867 --> 01:49:28,077 "The intoxication of our night together." 969 01:49:28,101 --> 01:49:30,547 "Has not left me." 970 01:50:15,567 --> 01:50:21,074 "The seasons that bind you to me are countless." 971 01:50:21,267 --> 01:50:23,713 "They contain promise of several lifetimes." 972 01:50:23,867 --> 01:50:26,211 "My sorrows are trivial." 973 01:50:26,367 --> 01:50:31,715 "I wish for a long night and a longer day." 974 01:50:31,867 --> 01:50:37,249 "I wish for a life endless enough to contain our togetherness." 975 01:50:37,401 --> 01:50:42,851 "Yes, I recall. Yes, I do." 976 01:50:43,000 --> 01:50:48,477 "The dream your lips have gifted me lingers with each breath I take." 977 01:50:48,501 --> 01:50:51,175 "The intoxication of our night together." 978 01:50:51,401 --> 01:50:54,245 "Has not left me." 979 01:51:28,467 --> 01:51:32,210 Lam looking for pawan, a soldier in the magadha army. 980 01:51:32,367 --> 01:51:34,938 Pawan? We don't know. 981 01:51:35,100 --> 01:51:37,944 Ask her, she knows everything. 982 01:51:38,100 --> 01:51:39,477 Whom are you looking for? 983 01:51:43,134 --> 01:51:50,348 I too waited for a long time for him but he never came back. 984 01:51:50,467 --> 01:51:52,743 What kind of people are these? 985 01:51:52,867 --> 01:51:54,403 Come on, let's go. 986 01:51:54,567 --> 01:51:59,016 As per your wish, your highness. We have served food to all. 987 01:51:59,301 --> 01:52:00,803 Serve some more. Serve some more. 988 01:52:02,034 --> 01:52:05,811 Eat well, such a feast is rare. 989 01:52:05,967 --> 01:52:11,178 Mother, look. She is devi, the girl that prince asoka has married. 990 01:52:21,434 --> 01:52:29,251 Have you heard? Prince asoka is returning to magadha with devi. 991 01:52:30,801 --> 01:52:34,442 The stars predict tension in their marriage. 992 01:52:34,601 --> 01:52:37,241 You and your stars. They're married so what tension could there be? 993 01:52:37,334 --> 01:52:39,143 Here, eat sweetmeats. 994 01:52:39,301 --> 01:52:43,511 Why are you distributing sweets? His wife gave birth to a son. 995 01:52:43,667 --> 01:52:48,013 But you have not been home for more than a year, right? 996 01:52:48,167 --> 01:52:51,080 We were his emissaries in love. But... 997 01:52:51,767 --> 01:52:55,476 No buts... give your sweets and go. 998 01:53:00,701 --> 01:53:11,681 Long live prince asoka. 999 01:53:12,101 --> 01:53:15,010 Long live prince asoka. 1000 01:53:15,034 --> 01:53:16,775 You're here to see prince asoka as well? 1001 01:53:16,934 --> 01:53:19,744 No, I am looking for pawan. 1002 01:53:32,067 --> 01:53:34,308 Look who's coming. 1003 01:53:42,700 --> 01:53:46,011 Let's go from here. Come Arya. 1004 01:53:48,267 --> 01:53:52,238 I will not go. Enough of this madness. 1005 01:53:52,434 --> 01:53:59,249 You have looked for him enough. I will not leave without pawan. 1006 01:53:59,434 --> 01:54:04,076 Do as you please. Look for your pawan. 1007 01:54:04,234 --> 01:54:08,808 When you're done, return to kalinga. Prince Arya. Let's go. 1008 01:54:09,001 --> 01:54:11,447 I don't want to go. 1009 01:54:11,634 --> 01:54:13,705 Bheema, let go. 1010 01:54:50,934 --> 01:54:58,934 He acted as he thought appropriate. Give him my blessings. 1011 01:55:00,134 --> 01:55:03,115 Your majesty, at least meet him once. 1012 01:55:03,267 --> 01:55:07,010 There is no place for a Buddhist girl in this family. 1013 01:55:09,967 --> 01:55:13,380 Tell asoka to return to ujjaini. 1014 01:55:33,034 --> 01:55:38,814 General. We feared that even you... 1015 01:55:41,901 --> 01:55:43,778 General, I promise you... 1016 01:55:43,934 --> 01:55:48,883 Whoever conspired to kill prince Arya... 1017 01:55:49,067 --> 01:55:51,638 Will be severely punished. 1018 01:55:51,834 --> 01:55:57,716 No need of that. Prince Arya and Princess kaurwaki are alive. 1019 01:55:57,834 --> 01:55:59,404 Impossible. 1020 01:55:59,568 --> 01:56:00,911 Arya... 1021 01:56:09,100 --> 01:56:11,740 This is not possible. 1022 01:56:11,901 --> 01:56:15,178 You have lost, prime minister. Your conspiracy misfired. 1023 01:56:15,334 --> 01:56:21,717 A lie. I have served kalinga all my life. 1024 01:56:21,900 --> 01:56:22,710 I am innocent. 1025 01:56:22,734 --> 01:56:26,841 Forgive me, minister. They've come to know. 1026 01:56:28,234 --> 01:56:30,407 Take him away. 1027 01:56:32,834 --> 01:56:34,609 Such a traitor should be sentenced to death. 1028 01:56:34,767 --> 01:56:37,771 - Take him away. - I am innocent. 1029 01:56:58,801 --> 01:57:02,271 Didn't I promise you that we will be together in kalinga? 1030 01:57:02,434 --> 01:57:06,473 Yes, only pawan is not with us. 1031 01:57:06,634 --> 01:57:10,081 How much longer will you wait for him? 1032 01:57:10,368 --> 01:57:12,109 Till his return. 1033 01:57:13,701 --> 01:57:16,113 If he doesn't? 1034 01:57:17,300 --> 01:57:21,874 That could be. But I'll still wait for him. 1035 01:57:26,367 --> 01:57:28,745 You knew I would not spare your life. 1036 01:57:33,634 --> 01:57:35,978 Even then, you joined hands with susima? 1037 01:57:36,167 --> 01:57:40,707 What's your life worth now? Answer me? 1038 01:57:49,967 --> 01:57:51,412 What is it? 1039 01:57:51,567 --> 01:57:53,046 I must tell you something. 1040 01:57:53,200 --> 01:57:54,577 Go on. 1041 01:57:55,967 --> 01:57:58,379 Calm down first. 1042 01:58:08,701 --> 01:58:10,271 What is it? 1043 01:58:13,834 --> 01:58:15,245 What is it? 1044 01:58:17,400 --> 01:58:18,879 What is it? 1045 01:58:26,601 --> 01:58:31,243 A son? My son? 1046 01:58:35,000 --> 01:58:37,947 I will teach him everything. 1047 01:58:38,134 --> 01:58:39,636 Everything. 1048 01:58:42,867 --> 01:58:45,410 I will teach him to fight with the sword. 1049 01:58:45,434 --> 01:58:49,577 I will teach him to fight like a warrior. 1050 01:58:49,601 --> 01:58:51,976 My son. 1051 01:58:52,000 --> 01:58:54,044 The first heir to the mauryan empire. 1052 01:58:54,068 --> 01:58:56,105 The emperor of magadha. 1053 01:58:59,034 --> 01:59:01,910 I will take him in my arms and put him on the throne. 1054 01:59:01,934 --> 01:59:04,175 What if it is a daughter? 1055 01:59:05,934 --> 01:59:09,973 No. It will be a son. 1056 01:59:12,900 --> 01:59:19,215 Go and tell susima, it will be a son, the emperor of magadha. 1057 01:59:47,600 --> 01:59:51,776 Wasn't it your dream that I sit on the throne? 1058 01:59:51,967 --> 01:59:56,507 I give you my word i will strive to be an able king. 1059 01:59:58,034 --> 02:00:00,913 You will be proud of your susima. 1060 02:00:03,168 --> 02:00:05,239 Devi is expecting. 1061 02:00:05,434 --> 02:00:11,077 Susima, the word is out that an heir is to be born. 1062 02:00:11,267 --> 02:00:16,910 Asoka's son will occupy the throne. The people will never accept him. 1063 02:00:17,134 --> 02:00:19,978 Am I right, pundit-ji? That's right. 1064 02:00:20,134 --> 02:00:24,549 A son born of a Buddhist mother cannot claim the throne. 1065 02:00:24,734 --> 02:00:27,772 The people have no choice, susima. 1066 02:00:27,967 --> 02:00:31,915 And you? You're incapable of producing an heir. 1067 02:00:33,234 --> 02:00:36,477 It's destiny. 1068 02:00:39,134 --> 02:00:43,947 You tell me, pundit-ji. What fate awaits asoka's child? 1069 02:00:45,667 --> 02:00:52,543 Think before you answer, pundit-ji. What fate awaits asoka's child? 1070 02:00:52,567 --> 02:00:55,980 Asoka's son will not live. 1071 02:00:58,967 --> 02:01:01,413 Destiny. It's all destiny. 1072 02:01:31,934 --> 02:01:33,572 Come. This way. 1073 02:01:37,934 --> 02:01:39,311 Who is there? 1074 02:01:51,067 --> 02:01:52,171 Priest? 1075 02:01:56,601 --> 02:01:59,605 There is someone here. Soldier. 1076 02:02:18,467 --> 02:02:20,970 Is anyone here? Come. 1077 02:02:40,334 --> 02:02:42,712 - Everybody leave. - Friend? 1078 02:02:42,867 --> 02:02:44,403 I said, everyone leave. 1079 02:02:45,134 --> 02:02:46,134 Leave. 1080 02:02:46,267 --> 02:02:47,610 Come. 1081 02:02:52,700 --> 02:02:54,304 Speak to me, mother. 1082 02:02:56,034 --> 02:02:57,570 Mother. 1083 02:03:00,300 --> 02:03:02,974 Please, mother. Talk to me. 1084 02:03:04,034 --> 02:03:10,781 I did all that you asked me to. Please, mother, talk to me once. 1085 02:03:12,334 --> 02:03:13,608 Talk to me. 1086 02:03:20,201 --> 02:03:25,344 Speak to me just once, for just one moment. 1087 02:03:27,101 --> 02:03:31,140 If something happens to you, all hell will break loose. 1088 02:03:31,334 --> 02:03:35,578 I will destroy everything. Everything. 1089 02:03:36,767 --> 02:03:41,375 Vitasoka, tell mother to talk to me. 1090 02:03:49,400 --> 02:03:51,812 Please, speak to me. 1091 02:04:28,568 --> 02:04:32,710 Please don't. Don't stop me today. 1092 02:04:32,900 --> 02:04:34,709 Somebody has to stop. 1093 02:04:34,901 --> 02:04:38,872 Anger destroys everything. Then let it. 1094 02:04:41,000 --> 02:04:46,348 I will never let you touch my child with a killer's hands. 1095 02:05:18,634 --> 02:05:23,242 So, you've come to kill your brother? 1096 02:05:29,401 --> 02:05:30,471 Kill me. 1097 02:05:30,634 --> 02:05:32,011 Pick up the sword, susima. 1098 02:05:32,167 --> 02:05:36,707 What about your mother's death? Take your revenge, asoka. 1099 02:05:36,900 --> 02:05:40,712 Why hesitate? Go ahead, kill me. 1100 02:05:40,867 --> 02:05:43,108 Pick up the sword, susima. 1101 02:05:43,267 --> 02:05:49,684 Your mother was like my own. I'd love your son as my own. 1102 02:05:49,834 --> 02:05:57,685 Only if you were not asoka. But you are asoka. It's destiny. 1103 02:05:59,534 --> 02:06:02,140 Pick up the sword, susima. 1104 02:06:02,301 --> 02:06:05,771 To help you defeat me? 1105 02:06:06,934 --> 02:06:10,746 I won't allow you that pleasure. 1106 02:06:10,934 --> 02:06:14,677 Let history note that asoka did not win the throne... 1107 02:06:14,834 --> 02:06:17,280 He had to kill to get it. 1108 02:06:19,401 --> 02:06:21,813 - Pick up the sword, susima. - No. 1109 02:06:21,967 --> 02:06:27,212 I was not a murderer, asoka. You left me with no choice. 1110 02:06:27,401 --> 02:06:32,510 Moment to moment I lived in fear of your snatching the throne from me. 1111 02:06:33,767 --> 02:06:38,978 To sit on the throne you must kill your own brother. 1112 02:06:39,134 --> 02:06:42,604 You will have to become 'susima'. 1113 02:06:42,767 --> 02:06:50,242 Kill me, asoka. Kill me. You need courage to sit on the throne... 1114 02:06:50,400 --> 02:06:53,609 And also to kill your brother. 1115 02:06:54,667 --> 02:06:56,340 Kill me, asoka. 1116 02:07:12,367 --> 02:07:17,441 I knew that you are incapable of killing your siblings. 1117 02:07:18,534 --> 02:07:21,242 I know you cannot. 1118 02:07:22,234 --> 02:07:26,478 That's why the throne is mine, not yours. 1119 02:07:37,801 --> 02:07:39,803 Destiny... 1120 02:07:50,267 --> 02:07:52,838 What should I do with the brothers? 1121 02:08:07,567 --> 02:08:09,376 Kill them all. 1122 02:08:28,867 --> 02:08:31,370 I have killed all my brothers, susima. 1123 02:08:33,134 --> 02:08:36,013 Now can I sit on the throne? 1124 02:08:48,767 --> 02:08:59,004 Long live king asoka. 1125 02:09:00,234 --> 02:09:05,115 What's the matter? Why are you all so quiet? 1126 02:09:05,334 --> 02:09:09,009 There's nothing left to say. Why? 1127 02:09:09,201 --> 02:09:11,909 Asoka killed all his brothers. And no one said a word. 1128 02:09:12,067 --> 02:09:15,844 Who can say anything? Even king bindusara is no more. 1129 02:09:16,001 --> 02:09:17,281 Entire magadha is terror-struck. 1130 02:09:17,434 --> 02:09:18,643 Strange. 1131 02:09:18,667 --> 02:09:20,169 Keep quiet, idiot. 1132 02:09:20,301 --> 02:09:24,147 Know what people are saying? An evil man now rules over magadha. 1133 02:09:24,300 --> 02:09:25,643 'Evil' asoka. 1134 02:09:31,967 --> 02:09:35,915 You will not go anywhere, devi. You know I will not let you go. 1135 02:09:36,101 --> 02:09:39,639 I am leaving. What was I to do? 1136 02:09:39,800 --> 02:09:43,077 They killed mother. I should forgive them? 1137 02:09:43,267 --> 02:09:44,803 Yes. 1138 02:09:44,967 --> 02:09:46,913 I don't have such a big heart. 1139 02:09:48,200 --> 02:09:51,579 I know. That's why I am leaving. 1140 02:09:53,334 --> 02:09:58,010 You are not leaving. 1141 02:09:59,834 --> 02:10:03,782 I am going- 1142 02:10:07,867 --> 02:10:10,541 you should know. Where is sugatra hiding? 1143 02:10:10,701 --> 02:10:14,046 He won't say anything. He does not know. 1144 02:10:14,200 --> 02:10:16,305 Then his life is meaningless. 1145 02:10:16,467 --> 02:10:19,471 Friend, please stop. Enough. 1146 02:10:20,568 --> 02:10:23,071 Nothing will stop me now, virat. 1147 02:10:23,267 --> 02:10:27,306 I will be the greatest emperor on earth. 1148 02:10:27,467 --> 02:10:33,418 Greater than king bindusara, stronger than chandragupta maurya. 1149 02:10:33,567 --> 02:10:35,205 The greatest, ever. 1150 02:10:36,667 --> 02:10:44,667 Susima said, 'to rule an empire, to be a great emperor... 1151 02:10:45,134 --> 02:10:47,410 One needs to kill.' 1152 02:11:23,601 --> 02:11:29,313 please rest, prince sugatra. Give the senate time to think about it. 1153 02:11:29,467 --> 02:11:33,813 My death is certain if kalinga does not Grant me asylum. 1154 02:11:33,934 --> 02:11:36,107 I plead with the senate of kalinga to protect my life. 1155 02:11:40,734 --> 02:11:43,340 Kalinga has given asylum to sugatra. 1156 02:11:44,334 --> 02:11:46,007 Kalinga has given asylum to sugatra. 1157 02:11:46,467 --> 02:11:49,414 Why? Had they not heard my order? 1158 02:11:49,601 --> 02:11:57,144 They say kalinga owes nothing to a man who killed his brothers. 1159 02:12:05,834 --> 02:12:07,745 My relationship with kalinga is a strange one. 1160 02:12:08,034 --> 02:12:11,038 Till today no one has attacked kalinga. 1161 02:12:11,200 --> 02:12:13,271 Kalinga is a democracy. 1162 02:12:13,567 --> 02:12:15,979 Your grandfather dreamt of a united India. 1163 02:12:16,267 --> 02:12:17,976 Make that dream come true. 1164 02:12:18,000 --> 02:12:20,378 Attack kalinga. 1165 02:12:21,467 --> 02:12:22,810 Kalinga. 1166 02:12:27,034 --> 02:12:29,378 We will always win. 1167 02:12:29,634 --> 02:12:34,447 Pawan's with the magadha army. Will he too fight us? 1168 02:12:34,700 --> 02:12:39,342 Pawan will never fight us. That's true. 1169 02:12:43,734 --> 02:12:47,910 Order me, your majesty. I'll make them stare into the eyes of death. 1170 02:12:48,168 --> 02:12:50,774 Fear will render them useless. They will forget patriotism. 1171 02:12:51,168 --> 02:12:56,777 What are you saying? Friend, this is against the rules of war. 1172 02:12:57,834 --> 02:13:02,749 War has only one rule, virat. Victory. 1173 02:13:07,034 --> 02:13:10,607 We'll burn their houses, destroy their fields. 1174 02:13:18,834 --> 02:13:24,079 I told your father. This village, these homes, these people... 1175 02:13:24,267 --> 02:13:28,443 All belong to emperor asoka. Which means all belong to me. 1176 02:13:28,634 --> 02:13:30,910 You too are mine. 1177 02:13:33,467 --> 02:13:36,277 Your father is very brave. 1178 02:13:48,267 --> 02:13:53,808 Such cruelty? Is he human or a monster? Who is this asoka? 1179 02:13:54,000 --> 02:14:00,010 Why kill so many innocent people? He'll do anything to win the war. 1180 02:14:00,034 --> 02:14:04,813 He has not spared his own brothers. Then he must die. 1181 02:14:06,167 --> 02:14:09,410 I can take you to asoka. Let's go. 1182 02:14:12,601 --> 02:14:14,740 Kalinga has attacked! 1183 02:15:54,167 --> 02:15:55,840 Look, there he is. 1184 02:15:58,767 --> 02:15:59,973 Come on, hurry up. 1185 02:16:07,900 --> 02:16:09,311 Sugatra? 1186 02:16:10,567 --> 02:16:12,308 Come, come, sugatra. 1187 02:16:14,567 --> 02:16:18,515 You've missed your brothers so much that you came to meet them? 1188 02:16:21,867 --> 02:16:25,781 You want to fight me? One more time? 1189 02:16:28,734 --> 02:16:30,907 You won't face me? 1190 02:16:31,934 --> 02:16:34,471 All right then, strike from behind. 1191 02:16:36,267 --> 02:16:38,543 Come sugatra. Attack me! 1192 02:16:40,501 --> 02:16:42,538 Come, attack me. 1193 02:16:47,734 --> 02:16:51,181 You can kill me... But you can never defeat kalinga. 1194 02:16:52,167 --> 02:16:56,115 The magadha flag will tower over blood-stained kalinga. 1195 02:17:03,067 --> 02:17:05,707 Give my greetings to susima, my loving brother. 1196 02:17:47,867 --> 02:17:51,007 What will become of us, now. How will we fight this war? 1197 02:17:55,767 --> 02:17:59,977 This is not mere soil. It is our ancestral heritage. 1198 02:18:01,500 --> 02:18:04,674 Nobody can take it from us. 1199 02:18:04,834 --> 02:18:08,443 Should we lose, what will we tell our children? 1200 02:18:08,467 --> 02:18:11,812 Why should we lose? Why should we not fight? 1201 02:18:12,034 --> 02:18:15,976 We will fight... together! 1202 02:18:16,000 --> 02:18:20,410 All my sons were killed in the war. Had I one more, he would fight too. 1203 02:18:20,434 --> 02:18:23,643 She is my daughter. Now she will fight. 1204 02:18:23,667 --> 02:18:27,706 Every man in kalinga will fight. Every woman in kalinga will fight. 1205 02:18:29,034 --> 02:18:34,416 Yes, we will all fight! 1206 02:19:22,734 --> 02:19:26,841 You don't know him. He will do anything to defeat kalinga. 1207 02:19:27,001 --> 02:19:28,981 At any cost he wants victory. 1208 02:19:29,134 --> 02:19:30,743 Only victory. 1209 02:19:30,767 --> 02:19:36,044 My wish is that when my child opens his eyes... 1210 02:19:36,068 --> 02:19:38,810 He should see only love not death. 1211 02:19:39,667 --> 02:19:46,175 The first words he hears should be of love, not shrieks of pain. 1212 02:19:50,167 --> 02:19:54,309 Everything will be destroyed. Everything. 1213 02:20:05,534 --> 02:20:09,505 Where to, friend? A war awaits me. Have you forgotten? 1214 02:20:09,734 --> 02:20:11,577 Before that you have to fight another war. 1215 02:20:11,834 --> 02:20:13,973 Really? Who is this new enemy? 1216 02:20:17,034 --> 02:20:19,412 The one who stands in front of you. 1217 02:20:27,400 --> 02:20:33,612 No. You are a friend, my only friend. 1218 02:20:33,800 --> 02:20:37,748 Then listen to your friend and stop. Enough! 1219 02:20:38,234 --> 02:20:40,441 When will you stop killing innocent people? 1220 02:20:40,667 --> 02:20:42,709 How much longer will you fight? 1221 02:20:42,733 --> 02:20:44,178 Till I win. 1222 02:20:45,100 --> 02:20:46,843 Till I win it all. 1223 02:20:46,867 --> 02:20:48,972 Then today you will not win over me. 1224 02:20:49,434 --> 02:20:51,345 One moment... 1225 02:20:55,567 --> 02:21:00,073 You will kill your own friend? I will go to any length to stop you. 1226 02:21:07,234 --> 02:21:10,681 Remember, friend, the 19th tactic? 1227 02:21:59,834 --> 02:22:03,145 - Enough, virat! - No! Never. 1228 02:22:27,434 --> 02:22:31,382 You're alive... Because you are a friend. 1229 02:22:32,100 --> 02:22:34,307 You are nobody's friend. 1230 02:22:47,800 --> 02:22:49,837 You are your own enemy. 1231 02:22:50,034 --> 02:22:52,173 That's why you are called 'evil' asoka! 1232 02:22:52,534 --> 02:22:54,172 'Evil' asoka! 1233 02:23:30,934 --> 02:23:33,972 Today we'll have a feast in kalinga. 1234 02:23:36,167 --> 02:23:38,738 But emperor asoka has not come yet. 1235 02:23:38,933 --> 02:23:42,380 You don't need elephants to crush ants. 1236 02:23:43,600 --> 02:23:45,602 Charge! 1237 02:24:34,701 --> 02:24:38,114 Come on, move back! 1238 02:24:41,900 --> 02:24:43,174 Follow them. 1239 02:24:44,567 --> 02:24:45,602 Come on! 1240 02:24:46,167 --> 02:24:49,705 Cowards! Running away from the battle field? 1241 02:29:20,134 --> 02:29:22,011 Pawan! 1242 02:31:05,367 --> 02:31:08,143 We have lost the war. We cannot lose. 1243 02:31:08,167 --> 02:31:11,343 I will go and fight. We cannot lose! 1244 02:31:11,367 --> 02:31:17,841 Please don't go, prince. Please stop. 1245 02:31:35,867 --> 02:31:37,175 What happened, vitasoka? 1246 02:31:38,600 --> 02:31:42,207 You wanted to be a poet. Then why this guise? 1247 02:31:45,867 --> 02:31:52,842 I know what you want to say. The tormentor asoka! Evil asoka! 1248 02:31:53,867 --> 02:31:58,577 Is that what you want to tell me? I have heard it all before. 1249 02:31:59,867 --> 02:32:02,973 I have come to tell you that you have become a father. 1250 02:32:10,500 --> 02:32:11,877 My son! 1251 02:32:13,734 --> 02:32:17,079 Mahendra is your son and sanghamitra is your daughter. 1252 02:32:21,501 --> 02:32:23,777 Where is devi, vitasoka? 1253 02:32:24,934 --> 02:32:26,174 I am their father, vitasoka. 1254 02:32:27,467 --> 02:32:28,571 Where is devi? 1255 02:32:28,767 --> 02:32:32,305 You are only an emperor. Emperor asoka. 1256 02:32:34,200 --> 02:32:37,374 Donning another garb does not change the truth, vitasoka. 1257 02:32:37,534 --> 02:32:43,314 War is the truth. Wars happen. In war, you either win or die. 1258 02:32:44,367 --> 02:32:48,008 And I have won, vitasoka! I have won. 1259 02:32:49,967 --> 02:32:53,310 Yes, you have. You have won the tears of widows... 1260 02:32:53,334 --> 02:32:57,407 The cries of orphans and inflamed bodies. 1261 02:32:58,500 --> 02:33:00,241 You have won it all. 1262 02:33:05,200 --> 02:33:08,943 Vitasoka, I have won. 1263 02:33:10,034 --> 02:33:13,607 I have won, vitasoka. 1264 02:33:32,467 --> 02:33:35,110 We've never collected so much wealth in any other war, as this. 1265 02:33:35,134 --> 02:33:38,411 We've never killed so many people in any other war, as this. 1266 02:33:38,567 --> 02:33:41,673 The bigger the victory, the more the wealth! 1267 02:33:42,800 --> 02:33:48,443 You have stumbled on a fortune, such a beautiful and strong horse. 1268 02:33:49,067 --> 02:33:51,348 They say it belongs to 'kaunwaki', the one who inspired... 1269 02:33:51,372 --> 02:33:54,010 The farmers and women to fight against magadha's army. 1270 02:33:54,234 --> 02:33:58,243 Who cares? The horse will fetch a handsome price. 1271 02:33:58,267 --> 02:33:59,267 Sire. 1272 02:34:06,167 --> 02:34:07,167 Pawan. 1273 02:34:12,100 --> 02:34:13,602 Kaurwaki... 1274 02:34:19,500 --> 02:34:21,275 Kaurwaki... 1275 02:36:48,567 --> 02:36:49,875 Water... 1276 02:38:17,500 --> 02:38:21,778 You have not won... 1277 02:38:22,067 --> 02:38:23,543 I'll never let you win. 1278 02:38:23,567 --> 02:38:25,478 Kaurwaki. 1279 02:38:25,700 --> 02:38:31,514 I am alive! You have to fight me. 1280 02:38:34,001 --> 02:38:37,410 Throw down your sword kaurwaki, the war is over. 1281 02:38:37,434 --> 02:38:43,851 The war is not over. You have to kill me too. 1282 02:38:44,667 --> 02:38:47,773 How can I kill you? Lam your pawan. 1283 02:38:53,134 --> 02:39:00,313 You are not my pawan. You are asoka... asoka! 1284 02:39:04,567 --> 02:39:06,046 You are asoka. 1285 02:39:09,801 --> 02:39:12,111 Forgive me. 1286 02:39:15,334 --> 02:39:16,608 Forgive me. 1287 02:39:22,101 --> 02:39:25,913 Why did you not come? 1288 02:39:30,567 --> 02:39:33,446 I waited so long... 1289 02:39:38,634 --> 02:39:44,516 Where did I not look for you? I searched everywhere. 1290 02:39:57,233 --> 02:39:58,644 Pawan... 1291 02:40:01,867 --> 02:40:03,813 - Arya! - Arya! 1292 02:40:04,267 --> 02:40:06,144 Where were you? 1293 02:40:08,601 --> 02:40:11,709 Asoka took away all my land. 1294 02:40:11,733 --> 02:40:16,739 No one can take your land from you. It is yours. 1295 02:40:17,134 --> 02:40:18,443 I have come back. 1296 02:40:18,467 --> 02:40:20,879 You will not go again? 1297 02:40:21,034 --> 02:40:23,878 No, never again. 1298 02:40:24,767 --> 02:40:26,872 Promise me? 1299 02:40:27,034 --> 02:40:29,514 I promise. 1300 02:40:32,434 --> 02:40:33,504 Arya! 1301 02:40:37,634 --> 02:40:38,738 Arya! 1302 02:40:41,067 --> 02:40:42,137 - Arya! - Arya! 1303 02:40:45,001 --> 02:40:46,002 Arya! 1304 02:40:50,767 --> 02:40:52,974 See? I did not even cry. 1305 02:40:58,034 --> 02:41:00,947 Pawan? Did the prince return? 1306 02:41:04,000 --> 02:41:08,449 Yes... he did. 1307 02:41:09,234 --> 02:41:11,805 With horses and elephants? 1308 02:41:15,701 --> 02:41:18,410 With hundreds of horses and elephants. 1309 02:41:18,434 --> 02:41:19,879 Then? 1310 02:41:20,167 --> 02:41:23,046 Then.. Then he.. 1311 02:41:23,867 --> 02:41:27,577 He took the Princess on his horse and rode away. 1312 02:41:27,601 --> 02:41:28,841 Then? 1313 02:41:35,701 --> 02:41:38,307 They lived together. 1314 02:41:39,467 --> 02:41:41,003 Happily? 1315 02:41:43,367 --> 02:41:45,108 Yes, very happily. 1316 02:41:47,734 --> 02:41:49,805 Pawan, it's getting dark. 1317 02:41:55,134 --> 02:41:57,976 The sun, moon and stars are fading. 1318 02:41:58,000 --> 02:42:00,674 No, Arya... 1319 02:42:03,600 --> 02:42:05,671 Nothing will happen. 1320 02:42:05,834 --> 02:42:07,780 Nothing will happen to you. 1321 02:42:08,434 --> 02:42:09,913 Nothing will happen to you. 1322 02:42:11,167 --> 02:42:19,109 The sun, the moon, the stars... Are all yours. 1323 02:43:07,834 --> 02:43:10,610 I have become the greatest emperor. 1324 02:43:12,000 --> 02:43:15,379 The mightiest ruler. 1325 02:43:17,267 --> 02:43:18,940 I have won it all. 1326 02:43:20,467 --> 02:43:24,574 I have also destroyed it all. 1327 02:43:27,267 --> 02:43:29,406 What did I win? 1328 02:43:39,834 --> 02:43:45,250 What can emperors win? Only wealth, land and kingdoms. 1329 02:43:45,734 --> 02:43:48,271 My destiny transcends an emperor's. 1330 02:43:49,134 --> 02:43:51,512 My destiny will be that of a traveler's... 1331 02:43:51,767 --> 02:43:54,270 Who completes his journey. 1332 02:43:55,434 --> 02:43:58,540 And today I start my journey. 1333 02:43:58,867 --> 02:44:03,407 A journey of love, peace and nonviolence. 1334 02:44:11,167 --> 02:44:14,705 'After the kalinga war, 260 b.C..' 1335 02:44:15,100 --> 02:44:19,571 '..when ashoka realized that he had only conquered corpses.' 1336 02:44:19,901 --> 02:44:22,143 '..he set forth on a journey to conquer..' 1337 02:44:22,167 --> 02:44:24,177 '..the hearts of people through love.' 1338 02:44:24,201 --> 02:44:26,238 'ashoka embraced buddhism.' 1339 02:44:26,534 --> 02:44:29,447 'and became pious ashoka from callous ashoka.' 1340 02:44:30,601 --> 02:44:34,276 'ashoka's son, mahendra and daughter, sanghamitra..' 1341 02:44:34,634 --> 02:44:38,241 [propagated buddhism from Sri Lanka to Egypt and Macedonia.' 1342 02:44:39,300 --> 02:44:43,510 '14 rock edicts that ashoka erected in 257 b.C..' 1343 02:44:43,867 --> 02:44:47,405 '..describe his moral and spiritual convictions.' 1344 02:44:48,034 --> 02:44:50,708 'less than 50 years after ashoka's reign..' 1345 02:44:51,300 --> 02:44:53,280 '..the maurya empire collapsed.' 1346 02:44:53,634 --> 02:44:56,240 'but what continues to endure is..' 1347 02:44:56,800 --> 02:44:58,440 '..ashoka's immortal humanistic ideology.'