1 00:00:00,834 --> 00:00:03,253 And therefore thou mayst think my haviour light. 2 00:00:03,337 --> 00:00:04,463 No. 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,257 But trust me, gentleman, I'll prove more true 4 00:00:07,341 --> 00:00:09,343 than those that have more cunning to be strange. 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,765 I should have been more strange, 6 00:00:14,848 --> 00:00:16,266 I must confess, 7 00:00:16,350 --> 00:00:19,269 but that thou overheard'st, ere I was ware, 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,730 my true love's passion; 9 00:00:21,855 --> 00:00:25,734 therefore pardon me, 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,737 and not impute this yielding to light love, 11 00:00:28,862 --> 00:00:31,657 which the dark night hath so discovered. 12 00:00:31,740 --> 00:00:35,244 Lady, by yonder blessed moon, I swear. 13 00:00:35,369 --> 00:00:37,246 Oh, swear not by the moon, 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,747 th'inconstant moon, 15 00:00:38,830 --> 00:00:43,252 that monthly changes in her circled orb, 16 00:00:43,335 --> 00:00:47,339 lest that thy love prove likewise variable. 17 00:00:47,464 --> 00:00:49,675 What shall I swear by? 18 00:00:49,716 --> 00:00:52,970 Do not swear at all. 19 00:00:53,011 --> 00:00:56,265 Or if thou wilt... 20 00:00:56,348 --> 00:00:58,267 Swear by thy gracious self, 21 00:00:58,350 --> 00:01:01,270 which is the god of my idolatry, 22 00:01:01,353 --> 00:01:03,730 and I'll believe thee. 23 00:01:03,855 --> 00:01:08,860 If my heart's dear love, I swear... 24 00:01:08,944 --> 00:01:10,737 Oh, Juliet! 25 00:01:26,878 --> 00:01:30,299 Sweet, good night. 26 00:01:30,382 --> 00:01:33,802 This bud of love by summer's ripening breath 27 00:01:33,885 --> 00:01:37,806 may prove a beauteous flower when next we meet. 28 00:01:44,396 --> 00:01:48,942 Good night, good night. 29 00:01:48,984 --> 00:01:52,487 As sweet repose and rest come to thy heart 30 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 as that within my breast. 31 00:02:01,371 --> 00:02:03,874 O, wilt thou leave me so unsatisfied? 32 00:02:05,375 --> 00:02:08,670 What satisfaction canst thou have tonight? 33 00:02:08,795 --> 00:02:12,591 Th' exchange of thy love's faithful vow for mine. 34 00:02:12,674 --> 00:02:14,301 Ahh. 35 00:02:23,894 --> 00:02:27,773 I gave thee mine before thou didst request it. 36 00:02:27,898 --> 00:02:30,609 And yet I would it were to give again. 37 00:02:33,278 --> 00:02:35,280 Wouldst thou withdraw it? 38 00:02:35,405 --> 00:02:37,574 For what purpose, love? 39 00:02:37,699 --> 00:02:42,579 But to be frank and give it thee again. 40 00:02:46,208 --> 00:02:52,297 And yet I wish but for the thing I have, 41 00:02:52,381 --> 00:02:55,300 my bounty is as boundless as the sea, 42 00:02:55,384 --> 00:02:56,802 my love as deep. 43 00:02:56,885 --> 00:02:59,805 The more I give to thee, the more I have, 44 00:02:59,888 --> 00:03:01,807 for both are infinite. 45 00:03:01,890 --> 00:03:03,308 Juliet! 46 00:03:03,392 --> 00:03:04,810 Anon, good nurse! 47 00:03:04,893 --> 00:03:08,271 Sweet Montague, be true. 48 00:03:08,397 --> 00:03:10,774 Madam! 49 00:03:10,899 --> 00:03:13,777 Stay but a little, I will come again. 50 00:03:13,902 --> 00:03:16,279 Madam! Lady Juliet! 51 00:03:24,371 --> 00:03:26,998 O blessed, blessed night! 52 00:03:28,708 --> 00:03:31,586 Oh! I am afeard, being in night, 53 00:03:31,711 --> 00:03:33,755 all this is but a dream, 54 00:03:33,797 --> 00:03:36,258 too flattering-sweet to be substantial. 55 00:03:36,299 --> 00:03:40,303 Three words, dear Romeo, and good night indeed. 56 00:03:40,387 --> 00:03:43,306 If that thy bent of love be honorable, 57 00:03:43,390 --> 00:03:45,809 thy purpose marriage, send me word tomorrow, 58 00:03:45,892 --> 00:03:48,311 by one that I'll procure to come to thee. 59 00:03:48,395 --> 00:03:51,273 Where and what time thou wilt perform the rite, 60 00:03:51,398 --> 00:03:53,775 and all my fortunes at thy foot I'll lay 61 00:03:53,900 --> 00:03:56,486 and follow thee, my lord, throughout the world. 62 00:03:56,611 --> 00:03:57,779 Madam! 63 00:03:57,904 --> 00:04:00,907 I come, anon. 64 00:04:00,991 --> 00:04:04,286 But if thou meanest not well, I do beseech thee- 65 00:04:04,411 --> 00:04:05,454 Lady Juliet! 66 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 By and by I come! 67 00:04:06,872 --> 00:04:10,000 To cease thy suit and leave me to my grief. 68 00:04:10,083 --> 00:04:11,501 Tomorrow will I send. 69 00:04:11,585 --> 00:04:14,212 So thrive my soul. 70 00:04:14,296 --> 00:04:16,882 A thousand times good night! 71 00:04:20,677 --> 00:04:22,304 Romeo! 72 00:04:22,387 --> 00:04:25,098 At what o'clock tomorrow shall I send to thee? 73 00:04:25,182 --> 00:04:26,308 At the hour of nine. 74 00:04:26,391 --> 00:04:28,310 I will not fail. 75 00:04:28,393 --> 00:04:30,604 'Tis twenty years till then. 76 00:04:31,980 --> 00:04:32,898 Romeo! 77 00:04:41,406 --> 00:04:43,783 I have forgot why I did call thee back. 78 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Let me stand here till thou remember it. 79 00:04:47,454 --> 00:04:50,916 I shall forget, to have thee still stand there, 80 00:04:50,916 --> 00:04:52,083 remembering how I love thy company. 81 00:04:52,209 --> 00:04:53,627 And I'll still stay, 82 00:04:53,752 --> 00:04:55,629 to have thee still forget, 83 00:04:55,754 --> 00:04:58,632 forgetting any other home but this. 84 00:04:58,673 --> 00:05:00,926 Ahh. 85 00:05:25,825 --> 00:05:28,745 Good night, good night! 86 00:05:28,828 --> 00:05:32,332 Parting is such sweet sorrow 87 00:05:32,415 --> 00:05:35,544 that I shall say good night till it be morrow. 88 00:06:16,751 --> 00:06:18,420 Woo! 89 00:06:44,529 --> 00:06:45,822 Woo! 90 00:07:36,247 --> 00:07:39,042 Friar Laurence! 91 00:07:39,125 --> 00:07:41,836 What early tongue so sweet saluteth me? 92 00:07:41,920 --> 00:07:43,838 Good morrow, father! 93 00:07:43,922 --> 00:07:45,840 Ha ha ha! 94 00:07:45,924 --> 00:07:48,343 Hey! 95 00:07:51,429 --> 00:07:54,140 Young son, it argues a distempered head 96 00:07:54,224 --> 00:07:57,644 so soon to bid good morrow to thy bed. 97 00:07:57,727 --> 00:07:59,729 Therefore thy earliness doth me assure 98 00:07:59,854 --> 00:08:01,731 thou art uproused with some distemperature. 99 00:08:01,856 --> 00:08:05,235 Or if not so, then here I put it right 100 00:08:05,318 --> 00:08:07,737 our Romeo hath not been in bed tonight. 101 00:08:07,821 --> 00:08:10,949 The last is true. The sweeter rest was mine. 102 00:08:11,032 --> 00:08:13,243 God pardon sin! Wast thou with Rosaline? 103 00:08:13,326 --> 00:08:15,745 With Rosaline, my ghostly father, no. 104 00:08:15,829 --> 00:08:18,748 I have forgot that name and that name's woe. 105 00:08:18,832 --> 00:08:20,250 That's my good son. 106 00:08:20,333 --> 00:08:22,252 Well, where hast thou been then? 107 00:08:22,335 --> 00:08:24,754 I'll tell thee ere thou ask it me again. 108 00:08:24,838 --> 00:08:27,257 I have been feasting with mine enemy, 109 00:08:27,382 --> 00:08:29,676 where on a sudden one hath wounded me. 110 00:08:29,759 --> 00:08:32,303 Be plain, good son, and homely in thy drift. 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,889 Riddling confession finds but riddling shrift. 112 00:08:34,973 --> 00:08:38,768 Then plainly know my heart's dear love is set, 113 00:08:38,768 --> 00:08:41,771 on the fair daughter of rich Capulet. 114 00:08:41,813 --> 00:08:44,733 As mine on hers, so hers is set on mine, 115 00:08:44,774 --> 00:08:47,277 and all combined, save what thou must combine 116 00:08:47,277 --> 00:08:49,237 by holy marriage. 117 00:08:49,279 --> 00:08:51,531 When and where, and how we met, 118 00:08:51,531 --> 00:08:53,783 we woo'd, and made exchange of vow, 119 00:08:53,825 --> 00:08:55,160 I'll tell thee as we pass. 120 00:08:55,201 --> 00:08:56,745 But this I pray, 121 00:08:56,786 --> 00:08:59,080 that thou consent to marry us today. 122 00:08:59,164 --> 00:09:01,291 Hmmm? 123 00:09:01,374 --> 00:09:03,460 Holy Saint Francis! 124 00:09:03,585 --> 00:09:05,795 Is Rosaline, that thou didst love so dear, 125 00:09:05,879 --> 00:09:07,297 so soon forsaken? 126 00:09:07,380 --> 00:09:09,257 Thou doest not mock me, Father! 127 00:09:09,382 --> 00:09:12,260 Young men's love then lies not truly in their hearts, 128 00:09:12,385 --> 00:09:13,762 but in their eyes. 129 00:09:13,887 --> 00:09:15,263 Hear me, Father. 130 00:09:15,388 --> 00:09:17,265 Jesu Maria! What a deal of brine 131 00:09:17,390 --> 00:09:19,768 hath washed thy sallow cheeks for Rosaline! 132 00:09:19,893 --> 00:09:21,269 And art thou changed? 133 00:09:21,394 --> 00:09:22,771 Pronounce this sentence then. 134 00:09:22,896 --> 00:09:25,774 Women may fall when there's no strength in men. 135 00:09:25,899 --> 00:09:28,276 Thou chidst me oft for loving Rosaline. 136 00:09:28,359 --> 00:09:30,278 Doting, not for loving, pupil mine. 137 00:09:30,361 --> 00:09:33,490 Yes, for loving and, and badest me bury love. 138 00:09:33,573 --> 00:09:36,493 Not in a grave to lay one in, 139 00:09:36,576 --> 00:09:38,077 another out to have. 140 00:09:53,259 --> 00:09:55,762 Come, young waverer, 141 00:09:55,804 --> 00:09:58,223 come, go with me. 142 00:09:58,264 --> 00:10:02,268 In one respect I'll thy assistant be. 143 00:10:02,310 --> 00:10:03,770 O Father! 144 00:10:05,188 --> 00:10:07,774 For this alliance may so happy prove 145 00:10:07,899 --> 00:10:10,276 to turn your households' rancor to pure love. 146 00:10:10,360 --> 00:10:11,778 O, let us hence! 147 00:10:11,861 --> 00:10:13,780 I stand on sudden haste. 148 00:10:13,863 --> 00:10:15,281 Shh! Wisely and slow, 149 00:10:15,365 --> 00:10:18,284 they stumble that run fast. 150 00:10:18,368 --> 00:10:19,786 Ha ha ha! 151 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 Shh! 152 00:10:25,375 --> 00:10:27,794 Where the devil should this Romeo be? 153 00:10:27,877 --> 00:10:29,295 Hmm? 154 00:10:30,797 --> 00:10:32,674 Came he not home tonight? 155 00:10:32,799 --> 00:10:35,176 Hmm? 156 00:10:35,260 --> 00:10:36,678 Huh? 157 00:10:36,761 --> 00:10:38,680 Came he not home tonight? 158 00:10:38,763 --> 00:10:39,681 Who? 159 00:10:39,764 --> 00:10:40,890 Romeo. 160 00:10:40,974 --> 00:10:44,686 O no, not to his father's. I spoke with his man. 161 00:10:44,769 --> 00:10:47,522 Hey, Tybalt, the kinsman to old Capulet, 162 00:10:47,564 --> 00:10:50,275 hath sent a letter to his father's house. 163 00:10:51,776 --> 00:10:53,528 A challenge, on my life. 164 00:10:53,570 --> 00:10:55,238 Romeo will answer it. 165 00:10:55,280 --> 00:10:58,283 Any man that can write may answer a letter. 166 00:10:58,324 --> 00:11:01,286 Nay, he will answer the letter's master, 167 00:11:01,327 --> 00:11:03,246 how he dares, being dared. 168 00:11:03,288 --> 00:11:05,790 Alas, poor Romeo, he is already dead; 169 00:11:05,832 --> 00:11:08,585 stabbed with a white wench's black eye; 170 00:11:08,626 --> 00:11:11,296 run through the ear with a love song; 171 00:11:11,337 --> 00:11:14,299 the very pin of his heart cleft 172 00:11:14,382 --> 00:11:17,260 with the blind bow-boy's buttshaft. 173 00:11:19,596 --> 00:11:22,265 And is he a man to encounter Tybalt? 174 00:11:22,307 --> 00:11:25,184 Why, what is Tybalt! 175 00:11:25,184 --> 00:11:28,980 More than Prince of Cats, I can tell you. 176 00:11:34,485 --> 00:11:36,070 Ah, good morrow to you both. 177 00:11:41,284 --> 00:11:43,661 That we should be thus afflicted 178 00:11:43,786 --> 00:11:46,164 with these strange flies, 179 00:11:46,289 --> 00:11:49,042 these fashionmongers, 180 00:11:49,083 --> 00:11:51,836 these pardonnez moi's. 181 00:11:51,836 --> 00:11:53,338 Ah, Signor Romeo, 182 00:11:53,338 --> 00:11:56,299 Bonjour. 183 00:11:56,341 --> 00:11:58,801 There's a French salutation to your French slop. 184 00:11:58,801 --> 00:12:00,261 Huh? 185 00:12:00,303 --> 00:12:02,805 You gave us the counterfeit fairly last night. 186 00:12:02,805 --> 00:12:04,807 What counterfeit did I give you? 187 00:12:04,807 --> 00:12:06,517 The slip, sir, the slip, 188 00:12:06,559 --> 00:12:08,227 can you not conceive? 189 00:12:08,311 --> 00:12:09,604 Pardon, good Mercutio. 190 00:12:09,729 --> 00:12:11,022 My business was great- 191 00:12:11,105 --> 00:12:12,273 Oh! Ha ha ha! 192 00:12:12,315 --> 00:12:14,067 In such a case as mine 193 00:12:14,067 --> 00:12:15,777 a man may strain courtesy. 194 00:12:15,818 --> 00:12:17,320 Come between us, good Benvolio; 195 00:12:17,362 --> 00:12:18,821 my wit faints. 196 00:12:18,905 --> 00:12:20,823 Thy wit is very bitter sweeting 197 00:12:20,907 --> 00:12:22,325 it is most sharp sauce. 198 00:12:22,408 --> 00:12:24,327 Oh! Oh! Oh! Oh! 199 00:12:24,410 --> 00:12:25,828 Ha ha ha! 200 00:12:25,912 --> 00:12:27,830 Why, is not this better now 201 00:12:27,914 --> 00:12:30,041 than groaning for love? 202 00:12:30,124 --> 00:12:32,710 Now art thou sociable, 203 00:12:32,835 --> 00:12:34,712 now art thou Romeo; 204 00:12:34,837 --> 00:12:37,215 now art thou what thou art, 205 00:12:37,340 --> 00:12:40,218 by art as well as by nature. 206 00:12:40,301 --> 00:12:42,720 For this driveling love is like a great natural 207 00:12:42,804 --> 00:12:44,222 that runs malling up and down 208 00:12:44,305 --> 00:12:46,224 to hide his bauble in a hole. 209 00:12:46,307 --> 00:12:47,725 Stop there, stop there. 210 00:12:47,809 --> 00:12:50,728 Thou desirest me to stop in my tale against the hair? 211 00:12:50,812 --> 00:12:52,730 Thou wouldst else have made thy tale large. 212 00:12:52,814 --> 00:12:54,273 No, no, no, thou art deceived; 213 00:12:54,315 --> 00:12:57,110 For I was come to the whole depth of my tale, 214 00:12:57,151 --> 00:12:59,904 and meant to occupy the argument no longer. 215 00:13:05,326 --> 00:13:06,703 Here's goodly gear. 216 00:13:08,329 --> 00:13:11,040 Here's a fine barge. 217 00:13:11,124 --> 00:13:12,208 A sail. 218 00:13:12,333 --> 00:13:14,210 A sail, a sail. 219 00:13:19,215 --> 00:13:23,928 Two, two; a shirt and a smock. 220 00:13:25,805 --> 00:13:27,223 Shh! 221 00:13:27,306 --> 00:13:28,224 Peter. 222 00:13:28,307 --> 00:13:30,601 Anon. 223 00:13:30,727 --> 00:13:32,812 My fan, Peter. 224 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 Good, Peter, to hide her face, 225 00:13:34,439 --> 00:13:36,607 for her fan's the fairer of the two. 226 00:13:36,733 --> 00:13:38,526 Ha ha ha! 227 00:13:38,609 --> 00:13:40,111 Oh! 228 00:13:41,237 --> 00:13:43,740 God ye good morrow, gentlemen. 229 00:13:43,823 --> 00:13:46,034 God ye good den, fair gentlewoman. 230 00:13:46,117 --> 00:13:47,577 Is it good den, I pray? 231 00:13:47,618 --> 00:13:50,079 Well, 'tis no less I tell you, 232 00:13:50,121 --> 00:13:52,540 for the bawdy hand of the dial 233 00:13:52,623 --> 00:13:54,542 is now upon the prick of noon. 234 00:13:54,625 --> 00:13:56,169 Ha ha ha! Oh! 235 00:13:56,210 --> 00:13:58,880 Out upon you, what a man are you? 236 00:13:58,921 --> 00:14:02,717 One, gentlewoman, that God hath made himself to mar. 237 00:14:02,759 --> 00:14:05,511 By my troth it is well said, 238 00:14:05,511 --> 00:14:08,222 for himself to mar quoth 'a? 239 00:14:08,264 --> 00:14:09,682 Hmm. 240 00:14:09,724 --> 00:14:12,727 Gentleman, can any of you tell me 241 00:14:12,810 --> 00:14:14,437 where I may find young Romeo? 242 00:14:14,520 --> 00:14:18,232 Romeo, Romeo. 243 00:14:18,316 --> 00:14:19,734 Hey! 244 00:14:19,817 --> 00:14:21,235 Shh! 245 00:14:21,319 --> 00:14:23,738 I am the youngest of that name 246 00:14:23,821 --> 00:14:25,239 for fault of a worse. 247 00:14:25,323 --> 00:14:27,742 If you be he, sir, 248 00:14:27,825 --> 00:14:30,828 I desire some conference with you. 249 00:14:35,833 --> 00:14:38,127 She will indite him to some supper. 250 00:14:38,211 --> 00:14:39,629 A bawd, a bawd. 251 00:14:45,218 --> 00:14:46,719 A bawd! 252 00:14:46,803 --> 00:14:48,721 Aah! 253 00:14:52,141 --> 00:14:54,227 You filthy varmint you! 254 00:14:54,268 --> 00:14:56,104 Here she comes! 255 00:14:56,229 --> 00:14:57,730 Mercutio, no! 256 00:14:57,772 --> 00:14:59,732 Aah! 257 00:14:59,732 --> 00:15:02,401 An old hare hoar 258 00:15:02,443 --> 00:15:05,029 And an old hare hoar 259 00:15:05,029 --> 00:15:08,825 Is very good meat, in lent 260 00:15:08,950 --> 00:15:12,578 But a hare that is a hoar 261 00:15:12,620 --> 00:15:16,249 Is too much for a score 262 00:15:16,374 --> 00:15:19,418 When it hoars ere it be spent 263 00:15:19,544 --> 00:15:20,545 Aah! 264 00:15:21,963 --> 00:15:23,965 Ooh! 265 00:15:27,426 --> 00:15:31,305 Farewell, ancient lady. 266 00:15:31,430 --> 00:15:33,182 Ooh! 267 00:15:36,144 --> 00:15:40,148 Scurvy knave, scurvy knave. 268 00:15:40,273 --> 00:15:42,817 I'm none of his flirt-gills. 269 00:15:42,817 --> 00:15:45,361 I'm none of his skein mates. 270 00:15:45,444 --> 00:15:48,156 Er, cur, lousy knave, 271 00:15:48,281 --> 00:15:51,159 lousy, lousy knave. 272 00:15:51,284 --> 00:15:52,577 I pray you, sir. 273 00:15:52,660 --> 00:15:54,579 What saucy merchant was this 274 00:15:54,662 --> 00:15:56,372 that was so full of his property? 275 00:15:56,455 --> 00:15:58,958 A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, 276 00:15:59,083 --> 00:16:01,085 and will speak more in a minute 277 00:16:01,169 --> 00:16:03,045 than he will stand to in a month. 278 00:16:03,171 --> 00:16:04,380 I'll take him down, 279 00:16:04,463 --> 00:16:06,382 an 'a were lustier than he is, 280 00:16:06,465 --> 00:16:07,675 and twenty such jacks; 281 00:16:07,758 --> 00:16:11,179 and if I cannot, I'll find those that shall. 282 00:16:11,262 --> 00:16:13,264 Ha ha ha! 283 00:16:14,348 --> 00:16:18,227 Ha ha ha! 284 00:16:18,269 --> 00:16:22,773 And thou must stand by too 285 00:16:22,815 --> 00:16:25,151 and suffer every knave 286 00:16:25,276 --> 00:16:27,945 to use me at his pleasure. 287 00:16:28,070 --> 00:16:31,657 Ooh... 288 00:16:31,782 --> 00:16:34,660 Punk rampant! 289 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 Pray you, sir, a word. 290 00:16:37,747 --> 00:16:39,081 Ooh! 291 00:16:44,253 --> 00:16:46,172 Beef wit. 292 00:17:28,756 --> 00:17:32,677 My young lady bid me inquire you out. 293 00:17:32,760 --> 00:17:35,179 What she did bid me say, 294 00:17:35,263 --> 00:17:37,181 I will keep to myself;, 295 00:17:37,265 --> 00:17:39,684 but first let me tell ye, 296 00:17:39,767 --> 00:17:43,145 if ye should lead her in a fool's paradise- 297 00:17:43,271 --> 00:17:44,647 Nurse. 298 00:17:44,772 --> 00:17:46,148 Shh! As they say, 299 00:17:46,274 --> 00:17:48,651 it were a very gross kind of behavior;, 300 00:17:48,776 --> 00:17:50,152 for the gentlewoman is young; 301 00:17:50,278 --> 00:17:52,655 and therefore if you should deal double with her, 302 00:17:52,780 --> 00:17:56,158 it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, 303 00:17:56,284 --> 00:17:57,660 and very weak dealing. 304 00:17:57,785 --> 00:18:01,163 Nurse, commend me to thy lady and mistress, 305 00:18:01,247 --> 00:18:03,249 I protest unto thee. 306 00:18:03,374 --> 00:18:04,750 Bid her devise, 307 00:18:04,875 --> 00:18:08,587 some means to come to shrift this afternoon, 308 00:18:08,629 --> 00:18:12,258 and there she shall at Friar Laurence's cell 309 00:18:12,300 --> 00:18:16,470 be shrived and married. 310 00:18:16,512 --> 00:18:20,266 Oh! 311 00:18:21,767 --> 00:18:23,269 Here's for thy pains. 312 00:18:23,352 --> 00:18:26,272 No, no truly, sir, not a penny. 313 00:18:26,314 --> 00:18:28,274 Go to, I say you shall. 314 00:18:28,316 --> 00:18:29,358 No. 315 00:18:29,483 --> 00:18:31,152 Well... 316 00:18:34,780 --> 00:18:37,783 Sir, my mistress is the sweetest lady. 317 00:18:37,867 --> 00:18:40,661 Lord, Lord, when she were a little prating thing. 318 00:18:40,786 --> 00:18:42,163 Good-bye. Oh! 319 00:18:42,246 --> 00:18:44,165 O there is a noble man in town, 320 00:18:44,248 --> 00:18:46,167 One Paris, that would fain lay knife aboard. 321 00:18:46,250 --> 00:18:50,171 I anger her sometimes and say that Paris is the properer man. 322 00:18:50,254 --> 00:18:52,715 Nurse, commend me to thy lady. 323 00:18:52,798 --> 00:18:54,216 A thousand times. 324 00:18:54,300 --> 00:18:57,094 Ooh! Ooh! 325 00:19:23,287 --> 00:19:27,291 The clock struck nine when I did send the nurse, 326 00:19:27,333 --> 00:19:31,212 in half an hour she promised to return... 327 00:19:31,295 --> 00:19:33,714 perchance she cannot meet him; 328 00:19:33,798 --> 00:19:35,716 ahh, that's not so, 329 00:19:35,800 --> 00:19:37,718 oh, she's lame, 330 00:19:37,802 --> 00:19:40,221 love's heralds should be thoughts! 331 00:19:41,806 --> 00:19:44,225 Had she affections and warm youthful blood, 332 00:19:44,308 --> 00:19:46,727 she would be as swift in motion 333 00:19:46,811 --> 00:19:48,229 as a ball. 334 00:19:48,312 --> 00:19:52,191 But old folks, many feign as they were dead, 335 00:19:52,316 --> 00:19:56,195 unwieldy, slow, heavy... 336 00:19:56,320 --> 00:19:58,906 And pale as lead. 337 00:20:02,827 --> 00:20:04,203 O God, she comes. 338 00:20:04,328 --> 00:20:06,497 O honey nurse, what news? 339 00:20:06,539 --> 00:20:08,707 O Lord, why look'st thou sad? 340 00:20:08,791 --> 00:20:10,209 Oh! 341 00:20:10,292 --> 00:20:11,710 Though news be sad, 342 00:20:11,794 --> 00:20:13,212 yet tell them merrily. 343 00:20:14,797 --> 00:20:16,215 Send the man away. 344 00:20:16,298 --> 00:20:19,301 Peter, stay at the gate. 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,762 Go on. 346 00:20:21,804 --> 00:20:23,806 Hast thou met with him? 347 00:20:23,848 --> 00:20:25,266 Oh, I am aweary. 348 00:20:25,307 --> 00:20:27,059 Give me leave awhile. 349 00:20:27,101 --> 00:20:28,811 Fie, how my bones ache! 350 00:20:28,853 --> 00:20:31,188 Ooh! 351 00:20:32,690 --> 00:20:36,110 Sweet, sweet... 352 00:20:36,193 --> 00:20:38,112 Sweet nurse. 353 00:20:38,195 --> 00:20:40,614 Tell me, what says my love? 354 00:20:40,698 --> 00:20:42,616 Ha ha ha! 355 00:20:42,700 --> 00:20:46,620 Your love says like an honest gentleman, 356 00:20:46,704 --> 00:20:51,625 and courteous, and kind, 357 00:20:51,709 --> 00:20:54,628 and handsome, and, I warrant him, 358 00:20:54,712 --> 00:20:56,589 a virtuous- 359 00:20:56,714 --> 00:20:58,090 Where is your mother? 360 00:20:58,215 --> 00:20:59,592 Where is my mother? 361 00:20:59,717 --> 00:21:01,093 Why, she is within. 362 00:21:01,218 --> 00:21:02,595 Where should she be? 363 00:21:02,720 --> 00:21:04,096 How oddly thou repliest! 364 00:21:04,221 --> 00:21:06,599 "Your love says like an honest gentleman, 365 00:21:06,724 --> 00:21:07,600 where is your mother?" 366 00:21:07,725 --> 00:21:10,227 Oh, God's lady, are you so hot? 367 00:21:10,269 --> 00:21:11,687 Marry, come up I trow. 368 00:21:11,729 --> 00:21:13,731 Is this the poultice for my aching bones? 369 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 Henceforward do your messages yourself. 370 00:21:15,733 --> 00:21:17,902 Here's such a coil! 371 00:21:17,902 --> 00:21:20,029 Come! What says Romeo? 372 00:21:23,199 --> 00:21:26,702 Have you got leave to go to shrift today? 373 00:21:26,744 --> 00:21:28,204 I have. 374 00:21:29,705 --> 00:21:33,709 Then, hie you hence to Friar Laurence's cell, 375 00:21:33,751 --> 00:21:37,713 there stays a husband to make you a wife. 376 00:21:37,755 --> 00:21:40,299 Ha ha ha! 377 00:21:40,424 --> 00:21:44,720 Now comes the wanton blood up in your cheeks. 378 00:21:44,803 --> 00:21:47,806 They'll be in scarlet straight at any news. 379 00:21:49,391 --> 00:21:51,227 Hie you to church! 380 00:21:51,310 --> 00:21:53,395 I'll to dinner. 381 00:21:53,395 --> 00:21:56,190 Honest nurse, farewell! 382 00:21:56,315 --> 00:21:58,609 Ha ha ha! 383 00:22:06,325 --> 00:22:09,203 So smile the heavens upon this holy act, 384 00:22:09,328 --> 00:22:12,248 that after-hours with sorrow chide us not. 385 00:22:12,331 --> 00:22:15,251 Amen, amen. 386 00:22:15,334 --> 00:22:16,752 Come what sorrow can, 387 00:22:16,835 --> 00:22:19,255 it cannot countervail the exchange of joy 388 00:22:19,338 --> 00:22:22,258 that one short minute gives me in her sight. 389 00:22:22,341 --> 00:22:24,260 These violent delights have violent ends, 390 00:22:24,343 --> 00:22:25,761 and in their triumph die, 391 00:22:25,844 --> 00:22:27,263 like fire and powder, 392 00:22:27,346 --> 00:22:29,306 which as they kiss consume. 393 00:22:29,306 --> 00:22:31,267 The sweetest honey is loathsome 394 00:22:31,267 --> 00:22:32,768 in its own... 395 00:22:32,810 --> 00:22:35,729 Deliciousness. 396 00:22:35,771 --> 00:22:37,731 And in the taste confounds the... 397 00:22:37,731 --> 00:22:40,359 Appetite. 398 00:22:40,442 --> 00:22:44,238 Therefore love moderately... 399 00:22:44,280 --> 00:22:46,740 Long love doth so. 400 00:22:46,865 --> 00:22:49,660 Ah, here comes the lady. 401 00:22:49,743 --> 00:22:52,871 O, so light a foot will ne'er wear out the everlasting flint. 402 00:22:52,955 --> 00:22:54,748 Juliet! 403 00:22:59,336 --> 00:23:01,755 Good even to my ghostly confessor. 404 00:23:01,839 --> 00:23:05,259 Romeo shall thank thee, daughter, for us both. 405 00:23:05,342 --> 00:23:06,760 Ah, Juliet, 406 00:23:06,844 --> 00:23:09,972 if the measure of thy joy be heaped like mine, 407 00:23:10,055 --> 00:23:12,766 that thy skill be more to blazon it, 408 00:23:12,850 --> 00:23:14,268 then sweeten with thy breath 409 00:23:14,351 --> 00:23:15,769 this neighbor air. 410 00:23:15,853 --> 00:23:18,731 They are but beggars that can count their worth. 411 00:23:18,856 --> 00:23:21,775 But my true love is grown to such excess, 412 00:23:21,817 --> 00:23:24,737 I cannot sum up sum of half my wealth. 413 00:23:24,862 --> 00:23:26,238 Tsk tsk tsk! 414 00:23:26,363 --> 00:23:28,949 Come, come with me... 415 00:23:29,033 --> 00:23:30,868 We will make short work. 416 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 For, by your leaves, 417 00:23:32,453 --> 00:23:34,371 you shall not stay alone 418 00:23:34,455 --> 00:23:37,750 till holy church incorporate two in one. 419 00:25:23,814 --> 00:25:26,608 Blah, blah, blah, blah, blah, blah. 420 00:25:26,734 --> 00:25:29,236 Blah, blah, blah, blah, blah, blah. 421 00:25:32,865 --> 00:25:35,325 I pray thee, good Mercutio, let's retire. 422 00:25:35,451 --> 00:25:37,286 Blah, blah, blah, blah, blah. 423 00:25:37,327 --> 00:25:38,620 The day is hot. 424 00:25:38,746 --> 00:25:39,872 Blah, blah, blah. 425 00:25:41,582 --> 00:25:42,875 The Capulets abroad! 426 00:25:42,916 --> 00:25:44,168 Ha ha ha! 427 00:25:45,461 --> 00:25:47,588 If we meet we shall not 'scape a brawl. 428 00:25:51,008 --> 00:25:52,468 For now these hot days, 429 00:25:52,551 --> 00:25:53,927 is the mad blood stirring. 430 00:25:57,055 --> 00:25:58,474 Mercutio, let's retire. 431 00:25:58,557 --> 00:26:02,060 Blah, blah, blah, blah, blah, blah! 432 00:26:02,186 --> 00:26:04,480 Thou art like one of these fellows 433 00:26:04,563 --> 00:26:06,982 that when he enters the confines of a tavern 434 00:26:07,065 --> 00:26:08,984 claps me his sword on the table, 435 00:26:09,067 --> 00:26:11,487 and says, "God send me no need of thee:" 436 00:26:11,570 --> 00:26:12,988 blah, blah, blah, blah; 437 00:26:13,071 --> 00:26:14,990 and by the operation of the second cup, 438 00:26:15,073 --> 00:26:16,450 draws him on the drawer, 439 00:26:16,575 --> 00:26:17,951 when indeed there is no need. 440 00:26:18,076 --> 00:26:19,453 Am I like such a fellow? 441 00:26:19,578 --> 00:26:20,954 Nay and there were two such 442 00:26:21,079 --> 00:26:22,456 we should have none shortly, 443 00:26:22,581 --> 00:26:23,957 for the one would kill the other. 444 00:26:24,082 --> 00:26:25,959 Why thou hast quarreled with a man 445 00:26:26,084 --> 00:26:27,252 for coughing in the street, 446 00:26:27,377 --> 00:26:30,255 because he hath wakened thy dog that hath lain asleep 447 00:26:30,297 --> 00:26:31,465 in the sun. 448 00:26:31,590 --> 00:26:32,966 Blah, blah, blah! 449 00:26:33,050 --> 00:26:36,970 And thou wilt tutor me from quarreling! Hah! 450 00:26:39,056 --> 00:26:41,475 Mercutio... 451 00:26:41,558 --> 00:26:44,061 By my head, here come the Capulets. 452 00:26:48,857 --> 00:26:51,985 By my heel, I care not. 453 00:27:11,880 --> 00:27:14,758 Gentlemen, good den. 454 00:27:14,883 --> 00:27:16,468 Good den. 455 00:27:16,552 --> 00:27:19,054 A word with one of you. 456 00:27:21,056 --> 00:27:23,976 And but one word with one of us. 457 00:27:24,059 --> 00:27:25,477 Couple it with something, 458 00:27:25,561 --> 00:27:28,480 make it a word and a blow. 459 00:27:32,568 --> 00:27:35,988 You shall find me apt enough to that, sir, 460 00:27:36,029 --> 00:27:37,281 and you will give me occasion. 461 00:27:37,364 --> 00:27:40,659 Can you not take some occasion without the giving? 462 00:27:44,079 --> 00:27:46,790 Mercutio, thou consortest with Romeo. 463 00:27:46,874 --> 00:27:48,458 Consort? Ha ha ha! 464 00:27:48,584 --> 00:27:50,752 What dost thou make us minstrels? 465 00:27:50,878 --> 00:27:52,254 Ha ha ha! 466 00:27:52,379 --> 00:27:53,964 An you make minstrels of us, 467 00:27:54,089 --> 00:27:56,466 you look to hear nothing but discords. 468 00:27:56,592 --> 00:27:59,261 Here's my fiddlestick. 469 00:27:59,386 --> 00:28:01,555 Here's that shall make you dance. 470 00:28:01,597 --> 00:28:02,890 Zounds! Consort! 471 00:28:02,973 --> 00:28:05,475 We talk here in the public haunt of men. 472 00:28:05,559 --> 00:28:07,477 Either withdraw unto some private place, 473 00:28:07,561 --> 00:28:09,479 or reason coldly of your grievances, 474 00:28:09,563 --> 00:28:10,981 or else depart; 475 00:28:11,064 --> 00:28:12,983 here all eyes gaze on us. 476 00:28:13,066 --> 00:28:15,485 Men's eyes were made to look, 477 00:28:15,569 --> 00:28:16,987 and let them gaze. 478 00:28:17,070 --> 00:28:18,488 Mercutio! 479 00:28:18,572 --> 00:28:19,990 I will not budge for no man's pleasure, I. 480 00:28:20,073 --> 00:28:23,452 Well, peace be with you, sir, 481 00:28:23,577 --> 00:28:25,454 here comes my man. 482 00:28:25,495 --> 00:28:28,373 Mercutio! 483 00:28:37,466 --> 00:28:38,884 Tybalt. 484 00:28:38,884 --> 00:28:41,345 Romeo, the love I bear thee 485 00:28:41,386 --> 00:28:43,555 can afford no better term than this- 486 00:28:43,680 --> 00:28:45,057 thou art a villain. 487 00:28:46,558 --> 00:28:49,978 Tybalt, the reason that I have to love thee 488 00:28:50,062 --> 00:28:52,564 doth much excuse the appertaining rage 489 00:28:52,606 --> 00:28:54,358 to such a greeting- 490 00:28:54,399 --> 00:28:56,068 villain am I none. 491 00:28:56,151 --> 00:28:57,569 Therefore farewell, 492 00:28:57,653 --> 00:28:59,571 I see thou knowest not me. 493 00:28:59,655 --> 00:29:01,365 Ha ha ha! 494 00:29:01,490 --> 00:29:03,992 Boy... 495 00:29:04,076 --> 00:29:07,955 This shall not excuse the injuries thou hast done me, 496 00:29:08,080 --> 00:29:10,457 therefore turn and draw. 497 00:29:10,582 --> 00:29:13,460 I do protest I never injured thee, 498 00:29:13,585 --> 00:29:16,296 but love thee better than thou canst devise. 499 00:29:16,338 --> 00:29:19,007 Till thou shalt know the reason of my love. 500 00:29:19,132 --> 00:29:20,509 And so, good Capulet, 501 00:29:20,634 --> 00:29:25,931 which name I tender as dearly as mine own, 502 00:29:26,014 --> 00:29:28,517 be satisfied. 503 00:29:31,895 --> 00:29:33,730 Ha ha ha! 504 00:29:35,524 --> 00:29:37,234 No, no. 505 00:29:44,533 --> 00:29:47,995 Ugh! 506 00:29:53,208 --> 00:29:55,002 Ha ha ha! 507 00:29:57,004 --> 00:29:58,505 No, Mercutio. 508 00:29:58,630 --> 00:30:00,507 O calm, dishonorable, vile submission! 509 00:30:00,632 --> 00:30:02,009 No, Mercutio, no! 510 00:30:02,134 --> 00:30:03,510 Leave me... 511 00:30:03,593 --> 00:30:05,512 Tybalt, you ratcatcher! 512 00:30:05,595 --> 00:30:08,223 What wouldest thou have with me? 513 00:30:08,265 --> 00:30:09,683 Good King of Cats, 514 00:30:09,725 --> 00:30:12,519 nothing but one of your nine lives, 515 00:30:12,602 --> 00:30:14,730 that I mean to make bold withal... 516 00:30:14,813 --> 00:30:17,733 And as you shall use me hereafter... 517 00:30:17,816 --> 00:30:20,193 Dry-beat the rest of the eight. 518 00:30:20,318 --> 00:30:22,529 Please, good Mercutio. 519 00:30:22,612 --> 00:30:26,033 Will you pluck your sword out of his pilcher 520 00:30:26,116 --> 00:30:27,534 by the ears? 521 00:30:27,617 --> 00:30:28,994 Make haste, 522 00:30:29,119 --> 00:30:32,497 lest mine be about your ears ere it be out. 523 00:30:39,004 --> 00:30:40,630 I am for you, sir. 524 00:30:40,714 --> 00:30:42,132 Ha ha ha! 525 00:30:42,215 --> 00:30:44,509 Gentle Mercutio, put thy rapier up. 526 00:30:46,011 --> 00:30:48,013 Come, come. 527 00:30:56,313 --> 00:30:57,981 Benvolio, beat down their weapons! 528 00:30:58,023 --> 00:31:00,275 Gentlemen, for shame! Forbear this outrage! 529 00:31:00,317 --> 00:31:02,527 The Prince expressly hath forbid this bandying 530 00:31:02,569 --> 00:31:04,029 in Verona streets. 531 00:31:04,112 --> 00:31:06,031 Tybalt! 532 00:31:06,114 --> 00:31:08,200 Mercutio! 533 00:31:08,325 --> 00:31:10,410 Leave us! 534 00:31:10,535 --> 00:31:12,412 Leave us away, you coward! 535 00:31:12,496 --> 00:31:13,413 Go hang thyself. 536 00:31:24,633 --> 00:31:26,009 Uh! 537 00:31:26,134 --> 00:31:27,511 Ha ha ha! 538 00:31:52,702 --> 00:31:55,997 Ha ha ha! Hey! 539 00:31:56,123 --> 00:31:57,499 Ha ha ha! 540 00:32:08,635 --> 00:32:09,803 Ha ha ha! 541 00:32:09,845 --> 00:32:11,513 Hey! 542 00:32:15,100 --> 00:32:16,601 Aah! 543 00:32:16,601 --> 00:32:18,603 Cut his hair, Tybalt! 544 00:32:22,107 --> 00:32:25,110 Ha ha ha! 545 00:32:36,121 --> 00:32:38,039 Hey! 546 00:32:38,165 --> 00:32:40,542 Keep your distance, Tybalt. 547 00:32:42,669 --> 00:32:45,839 Hyah! Hyah! Hyah! 548 00:32:49,176 --> 00:32:52,053 Keep away, coward! 549 00:32:53,972 --> 00:32:58,268 Make haste, Tybalt, we cannot wait all day. 550 00:33:00,145 --> 00:33:03,773 Ah, mother's baby has dropped his sword. 551 00:33:05,150 --> 00:33:06,860 Hey! 552 00:33:10,447 --> 00:33:11,364 Tybalt, no! 553 00:33:11,448 --> 00:33:14,576 Abstain from this crusade! 554 00:33:14,659 --> 00:33:16,077 Tybalt, go! 555 00:33:16,161 --> 00:33:18,038 Mercutio, come down! 556 00:33:30,675 --> 00:33:32,135 Begone, begone... 557 00:33:32,177 --> 00:33:35,055 Fly, Tybalt. Fly away. 558 00:33:43,438 --> 00:33:44,940 I am hurt. 559 00:33:55,659 --> 00:33:58,078 Uh! 560 00:33:58,161 --> 00:33:59,829 I am hurt. 561 00:33:59,871 --> 00:34:02,457 What! Art thou hurt? 562 00:34:02,499 --> 00:34:05,043 A scratch, a scratch, 563 00:34:05,168 --> 00:34:07,170 marry 'tis enough. 564 00:34:07,254 --> 00:34:10,173 Courage, man, the hurt cannot be much. 565 00:34:10,257 --> 00:34:14,052 No, 'tis not so deep as a well, 566 00:34:14,177 --> 00:34:17,055 nor so wide as a church door, 567 00:34:17,138 --> 00:34:18,556 but 'tis enough; 568 00:34:18,640 --> 00:34:20,558 you ask for me tomorrow, 569 00:34:20,642 --> 00:34:23,561 and you shall find me a grave man. 570 00:34:25,063 --> 00:34:27,565 Where is my page? 571 00:34:27,649 --> 00:34:30,652 Go, villain, and fetch me a surgeon. 572 00:34:30,694 --> 00:34:32,153 Fetch me a surgeon! 573 00:34:32,195 --> 00:34:34,114 Ha ha ha! 574 00:34:34,155 --> 00:34:35,740 Did he hurt you? 575 00:34:48,169 --> 00:34:51,548 Why the devil came you between us? 576 00:34:51,673 --> 00:34:54,050 I was hurt under your arm. 577 00:34:54,175 --> 00:34:58,054 I thought all for the best, I... 578 00:35:06,146 --> 00:35:08,565 Help me into some house, Benvolio, 579 00:35:08,648 --> 00:35:09,941 or I shall faint. 580 00:35:14,654 --> 00:35:21,578 Whoa! 581 00:35:21,661 --> 00:35:23,038 Yay! 582 00:35:24,664 --> 00:35:28,043 A plague o' both your houses! 583 00:35:32,172 --> 00:35:37,052 They have made worms' meat of me. 584 00:35:39,179 --> 00:35:41,056 I have it, 585 00:35:41,139 --> 00:35:43,558 and soundly too... 586 00:35:46,644 --> 00:35:48,271 Your houses! 587 00:35:48,313 --> 00:35:49,856 He jests! 588 00:35:51,649 --> 00:35:53,568 Mercutio! 589 00:35:57,155 --> 00:36:01,076 Romeo, Romeo... 590 00:36:01,201 --> 00:36:03,078 brave Mercutio's dead. 591 00:36:24,682 --> 00:36:27,102 This day's black fate, 592 00:36:27,185 --> 00:36:29,396 on more days doth depend. 593 00:36:29,521 --> 00:36:33,983 This but begins the woe others must end. 594 00:36:33,983 --> 00:36:36,820 He gone in triumph! 595 00:36:36,820 --> 00:36:39,614 And Mercutio slain! 596 00:36:39,697 --> 00:36:44,119 Away to heaven, respective lenity, 597 00:36:44,202 --> 00:36:46,996 and fire-eyed fury be my conduct now! 598 00:36:49,207 --> 00:36:50,583 Tybalt! 599 00:36:52,210 --> 00:36:54,629 Tybalt! 600 00:36:54,671 --> 00:36:57,090 Romeo! 601 00:37:01,219 --> 00:37:03,096 Tybalt! 602 00:37:03,221 --> 00:37:04,597 Romeo! 603 00:37:05,890 --> 00:37:09,394 This way! 604 00:37:09,519 --> 00:37:11,604 Tybalt! 605 00:37:11,688 --> 00:37:14,107 Romeo! 606 00:37:14,190 --> 00:37:16,609 Tybalt! 607 00:37:22,699 --> 00:37:25,618 Now, Tybalt... 608 00:37:25,702 --> 00:37:27,620 Take the villain back again, 609 00:37:27,704 --> 00:37:30,081 that late thou gav'st me; 610 00:37:30,206 --> 00:37:31,583 for Mercutio's soul 611 00:37:31,708 --> 00:37:34,586 is but a little way above our heads, 612 00:37:34,711 --> 00:37:37,589 staying for thine to keep him company: 613 00:37:37,630 --> 00:37:40,091 either thou, or I, or both, 614 00:37:40,133 --> 00:37:41,593 must go with him! 615 00:37:41,634 --> 00:37:43,595 Aah! 616 00:37:47,599 --> 00:37:50,518 Let him go! Let him go! 617 00:37:56,608 --> 00:37:59,110 Sword, Romeo. 618 00:38:00,904 --> 00:38:02,363 O thou wretched boy, 619 00:38:02,405 --> 00:38:04,407 that didst consort him here, 620 00:38:04,449 --> 00:38:05,909 shalt with him hence. 621 00:38:06,117 --> 00:38:07,619 This shall determine that. 622 00:38:20,507 --> 00:38:23,009 Hit the feet, Romeo! 623 00:38:24,511 --> 00:38:27,222 Protect the eyes, Romeo! 624 00:38:36,189 --> 00:38:38,191 Give me your sword. 625 00:38:52,497 --> 00:38:53,915 Watch his feet! 626 00:39:24,988 --> 00:39:26,990 Hyah! 627 00:39:40,503 --> 00:39:42,964 Give me the sword! 628 00:39:43,047 --> 00:39:46,342 The sword! 629 00:40:18,750 --> 00:40:20,251 Romeo! Romeo! 630 00:40:42,940 --> 00:40:45,860 The sword! 631 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Give it to me! 632 00:40:47,528 --> 00:40:49,030 Your sword, Romeo! 633 00:40:49,155 --> 00:40:50,657 The sword, Romeo! 634 00:40:54,827 --> 00:40:56,663 Aah! 635 00:41:03,461 --> 00:41:04,962 Tybalt! 636 00:41:10,635 --> 00:41:12,845 Romeo, away, be gone. 637 00:41:12,929 --> 00:41:14,347 The citizens are up. 638 00:41:14,430 --> 00:41:15,848 Stand not amazed, 639 00:41:15,932 --> 00:41:17,934 the Prince will doom thee death, 640 00:41:17,975 --> 00:41:19,227 if thou art taken. 641 00:41:19,352 --> 00:41:20,853 Hence, go away! 642 00:41:20,937 --> 00:41:22,438 Romeo! 643 00:41:26,859 --> 00:41:30,196 Oh, I am fortune's fool! 644 00:41:30,238 --> 00:41:33,533 Oh, Romeo! Away, away! 645 00:41:39,664 --> 00:41:41,958 A curse on the Montagues! 646 00:41:41,999 --> 00:41:45,253 Oh, Tybalt! 647 00:41:45,336 --> 00:41:46,921 Tybalt! Tybalt! 648 00:41:46,963 --> 00:41:48,965 The best friend I had, 649 00:41:49,048 --> 00:41:52,135 oh, courteous Tybalt, honest gentleman, 650 00:41:52,260 --> 00:41:55,763 that ever I should live to see thee dead! 651 00:41:55,805 --> 00:41:56,931 Oh, God! 652 00:41:57,056 --> 00:41:58,933 Did Romeo's hand shed Tybalt's blood? 653 00:41:59,058 --> 00:42:01,936 It did, it did, alas the day, it did! 654 00:42:02,061 --> 00:42:03,438 Oh, nurse, 655 00:42:03,563 --> 00:42:07,942 oh, serpent heart, hid with a flow'ring face! 656 00:42:08,025 --> 00:42:10,945 Was ever book containing such vile matter 657 00:42:11,028 --> 00:42:12,947 so fairly bound? 658 00:42:18,035 --> 00:42:19,954 There's no faith, no trust, 659 00:42:20,037 --> 00:42:21,456 no honesty in men; 660 00:42:21,539 --> 00:42:23,958 all perjured, all forsworn, 661 00:42:24,041 --> 00:42:26,461 all naught, all dissemblers. 662 00:42:26,544 --> 00:42:28,337 Shame come to Romeo. 663 00:42:28,463 --> 00:42:31,924 Blistered be thy tongue for such a wish. 664 00:42:32,049 --> 00:42:34,427 He was not born to shame. 665 00:42:34,552 --> 00:42:37,263 Upon his brow shame is ashamed to sit. 666 00:42:37,346 --> 00:42:39,849 Will you speak well of him that killed your cousin? 667 00:42:39,932 --> 00:42:43,436 Shall I speak ill of him that is my husband? 668 00:42:47,440 --> 00:42:49,942 Poor my lord, 669 00:42:49,942 --> 00:42:52,445 what tongue shall smooth thy name 670 00:42:52,487 --> 00:42:54,947 when I thy three-hours wife 671 00:42:55,031 --> 00:42:57,033 have mangled it? 672 00:42:59,827 --> 00:43:03,289 But wherefore villain, didst thou kill my cousin? 673 00:43:03,498 --> 00:43:06,083 Capulet! To the prince! 674 00:43:33,569 --> 00:43:35,905 Speak, Benvolio, speak! 675 00:43:40,576 --> 00:43:42,495 Go on, speak. 676 00:43:42,578 --> 00:43:44,497 Prince! As thou art true, 677 00:43:44,580 --> 00:43:46,791 for blood of ours shed blood of Montague. 678 00:43:50,002 --> 00:43:53,005 Benvolio, who began this bloody fray? 679 00:43:53,047 --> 00:43:54,590 Tybalt, here slain. 680 00:43:54,674 --> 00:43:56,425 No! 681 00:43:56,467 --> 00:43:59,929 Romeo did speak him fair, 682 00:43:59,971 --> 00:44:02,974 bid him bethink how nice the quarrel was, 683 00:44:03,099 --> 00:44:04,892 and urged withal your high displeasure. 684 00:44:04,976 --> 00:44:06,269 It's true, Prince. 685 00:44:06,394 --> 00:44:07,979 The picture makes him false. 686 00:44:08,104 --> 00:44:09,480 He speaks not true. 687 00:44:15,278 --> 00:44:16,696 I beg for justice, 688 00:44:16,779 --> 00:44:19,490 which thou, Prince must give. 689 00:44:19,574 --> 00:44:24,579 Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. 690 00:44:27,290 --> 00:44:29,208 Romeo slew him. 691 00:44:39,969 --> 00:44:41,804 He slew Mercutio. 692 00:44:48,477 --> 00:44:52,273 Who now the price of his dear blood doth owe? 693 00:44:56,986 --> 00:44:59,447 Not Romeo, Prince... 694 00:44:59,488 --> 00:45:01,949 He was Mercutio's friend. 695 00:45:01,991 --> 00:45:05,995 His fault concludes but what the law should end. 696 00:45:06,037 --> 00:45:08,080 The life of Tybalt! 697 00:45:08,205 --> 00:45:09,498 And for that offense, 698 00:45:09,582 --> 00:45:11,000 immediately we do exile him hence. 699 00:45:13,085 --> 00:45:16,505 Let Romeo hence in haste, 700 00:45:16,589 --> 00:45:19,008 else, when he's found... 701 00:45:19,091 --> 00:45:22,178 That hour is his last.