1 00:02:31,209 --> 00:02:32,543 What are they doing? 2 00:02:33,086 --> 00:02:36,297 It's a game. 3 00:02:36,672 --> 00:02:39,362 They stand with a big stick, 4 00:02:39,363 --> 00:02:42,052 see how to lay the long cord, 5 00:02:42,053 --> 00:02:45,390 and where to stand the little sticks. 6 00:02:47,225 --> 00:02:49,852 Why do they do it here? 7 00:38:13,599 --> 00:38:17,686 If my father came down from the mountains, 8 00:38:17,687 --> 00:38:20,605 he would see how it is. 9 00:38:20,606 --> 00:38:24,902 The deer and elk stay wide of the valley now. 10 00:38:24,903 --> 00:38:27,530 To hunt them, 11 00:38:27,655 --> 00:38:30,199 we must follow west where K'uu-ch'ish hunts, 12 00:38:30,200 --> 00:38:33,661 or east where there are Pima. 13 00:38:33,662 --> 00:38:35,892 And fight our neighbors 14 00:38:35,893 --> 00:38:38,122 in places sacred to them. 15 00:38:38,123 --> 00:38:42,211 All for fear of a few tents at the river. 16 00:38:44,463 --> 00:38:45,463 Pionsenay... 17 00:38:46,215 --> 00:38:48,801 what did you hunt? 18 00:38:49,760 --> 00:38:51,220 We can't eat that. 19 00:38:52,680 --> 00:38:55,391 I shouldn't see the MimbreƱos of the plains where I go, 20 00:38:56,350 --> 00:38:57,560 but now I have. 21 00:38:58,644 --> 00:38:59,895 I saw one of these men 22 00:39:00,563 --> 00:39:02,481 hunted and killed for taking a deer, 23 00:39:03,482 --> 00:39:05,776 from where he shouldn't be. 24 00:39:05,777 --> 00:39:07,861 We saw him killed, 25 00:39:09,363 --> 00:39:11,490 beneath us, over a deer. 26 00:39:12,324 --> 00:39:16,078 My family is well provided for in the high places. 27 00:39:17,037 --> 00:39:18,330 We aren't hungry. 28 00:39:19,456 --> 00:39:23,001 We don't live in fear. 29 00:39:23,002 --> 00:39:27,590 Pionsenay grew impatient watching the white-eyes on the plains. 30 00:39:27,591 --> 00:39:31,051 Now he has brought them into my home. 31 00:39:32,720 --> 00:39:33,721 Do you see this? 32 00:39:34,346 --> 00:39:35,305 This is what I brought. 33 00:39:35,306 --> 00:39:37,474 They are no more danger to you 34 00:39:38,058 --> 00:39:39,518 than the ones 35 00:39:40,060 --> 00:39:42,855 who lost them, at the river. 36 00:39:43,606 --> 00:39:47,984 The men are gone. I see that. 37 00:39:47,985 --> 00:39:51,488 But where they've been, their sons will follow. 38 00:39:51,489 --> 00:39:53,949 And when they are able, 39 00:39:54,867 --> 00:39:57,036 the sons will hunt after you. 40 00:39:57,661 --> 00:40:00,456 And they will hunt after all the People, 41 00:40:01,123 --> 00:40:05,460 not knowing which of us you are. 42 00:40:05,461 --> 00:40:10,174 It will be the same for them, as well as their sons. 43 00:40:10,175 --> 00:40:12,864 But they will not find me asleep 44 00:40:12,865 --> 00:40:15,377 in the mountains like my father, 45 00:40:15,378 --> 00:40:17,890 who was once a great war-chief, 46 00:40:17,891 --> 00:40:20,392 but who has grown old. 47 00:40:20,393 --> 00:40:22,895 Then you will leave here. 48 00:40:23,520 --> 00:40:26,899 Yes. I leave this place 49 00:40:27,483 --> 00:40:28,900 where the People 50 00:40:28,901 --> 00:40:31,987 are too frightened to sing for me. 51 00:40:32,488 --> 00:40:35,783 This, too, was in my dream. 52 00:40:36,533 --> 00:40:39,495 You will go and wait for the white-eyes on the plain 53 00:40:40,204 --> 00:40:41,455 and you will not sleep. 54 00:40:42,122 --> 00:40:45,542 You who've made these people your enemy. 55 00:40:46,251 --> 00:40:49,380 You will fight them for as long as you are able, 56 00:40:50,005 --> 00:40:52,090 and still they will come. 57 00:40:52,091 --> 00:40:54,175 And when you wish to hide 58 00:40:54,176 --> 00:40:56,720 the high places will no longer hide you. 59 00:40:57,846 --> 00:41:01,016 Then you'll see the white-eyes I see. 60 00:41:01,017 --> 00:41:04,353 And you will know 61 00:41:05,646 --> 00:41:10,734 why I don't sing for your victory today. 62 00:41:13,529 --> 00:41:15,989 Now they can choose, 63 00:41:17,116 --> 00:41:19,368 who are free to go as they will. 64 00:41:19,910 --> 00:41:26,625 I have no more to tell them. 65 00:41:30,504 --> 00:41:31,630 I take this, 66 00:41:34,091 --> 00:41:37,594 so it won't disturb the sleep of an old man. 67 00:43:07,351 --> 00:43:08,352 Follow it out some. 68 00:43:09,520 --> 00:43:11,939 See if they stay grouped, or if any cut back. 69 00:47:51,009 --> 00:47:53,512 My sister is not the same person. 70 00:47:54,888 --> 00:47:57,099 She doesn't have the man for her home, 71 00:47:58,600 --> 00:48:00,894 whom she loved before she was born. 72 00:48:02,312 --> 00:48:04,731 There's no more father for her daughters. 73 00:48:04,732 --> 00:48:07,442 They'll have a father. 74 00:48:08,485 --> 00:48:10,487 They'll come with us. 75 00:48:11,071 --> 00:48:13,240 Why would anyone want to go with you? 76 00:48:20,247 --> 00:48:22,290 Will the white-eyes from the river 77 00:48:23,250 --> 00:48:25,043 come to us, now? 78 00:48:25,044 --> 00:48:26,128 No 79 00:48:26,795 --> 00:48:30,131 The people are safe here. 80 00:48:30,132 --> 00:48:34,302 But more white-eyes will come to the river. 81 00:48:34,303 --> 00:48:35,804 That is the old man's dream. 82 00:48:36,930 --> 00:48:39,015 What is your dream, Taklishim? 83 00:48:41,726 --> 00:48:43,687 I don't dream about this. 84 00:48:44,479 --> 00:48:47,607 They have come and put their sticks in our way, 85 00:48:48,191 --> 00:48:49,546 and it's our bad luck 86 00:48:49,547 --> 00:48:50,902 they've done this. 87 00:48:52,988 --> 00:48:54,614 That's all I know. 88 00:48:55,240 --> 00:48:56,658 It's bad luck. 89 00:52:19,652 --> 00:52:22,655 If he goes, I go with him. 90 00:52:27,994 --> 00:52:28,994 Come here. 91 00:52:33,917 --> 00:52:36,127 You listened to what was said. 92 00:52:38,588 --> 00:52:39,756 Did you understand? 93 00:52:46,388 --> 00:52:47,472 Good. 94 00:52:49,516 --> 00:52:51,810 I'm glad my son 95 00:52:53,895 --> 00:52:57,273 knows who he is. 96 00:53:06,199 --> 00:53:07,659 It has told me 97 00:53:08,451 --> 00:53:10,245 where ponies of mine were 98 00:53:10,246 --> 00:53:11,621 that were stolen. 99 00:53:12,455 --> 00:53:13,540 You can speak to it 100 00:53:14,749 --> 00:53:19,421 when there's trouble. 101 00:53:23,007 --> 00:53:27,595 I think... I will see you again. 102 00:53:57,375 --> 00:53:59,210 And what is there for you? 103 00:54:11,764 --> 00:54:15,477 I don't need the gift my brother has. 104 00:54:15,977 --> 00:54:18,938 You give me enough. 105 00:58:07,041 --> 00:58:08,751 I don't follow Pionsenay. 106 00:58:12,505 --> 00:58:13,798 I'll follow you. 107 02:15:48,823 --> 02:15:49,823 You're all right. 108 02:15:50,450 --> 02:15:51,493 Stay still. 109 02:15:51,993 --> 02:15:53,078 This is a game. 110 02:16:13,515 --> 02:16:15,225 Go outside. 111 02:16:21,773 --> 02:16:23,400 Don't move. 112 02:16:24,109 --> 02:16:25,276 They're almost done. 113 02:40:43,650 --> 02:40:45,484 What are you doing? 114 02:40:45,485 --> 02:40:47,320 You're too far. 115 02:40:55,620 --> 02:40:56,705 Tarak! 116 02:40:57,289 --> 02:40:58,582 You're too far. 117 02:41:07,924 --> 02:41:10,385 You're too far. Tarak! 118 02:41:40,624 --> 02:41:43,043 You're too far, Tarak.