1 00:01:03,229 --> 00:01:05,982 SI LA VIDA TE DA MANDARINAS… 2 00:01:15,742 --> 00:01:20,121 ¿Cómo ha podido marcharse tras echarte toda la culpa? 3 00:01:21,790 --> 00:01:26,211 Su plan era huir con todo. Por esos abrió la casa de empeños. 4 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 ¿Sabes por qué no me gustaba Cheul-yong? 5 00:01:29,547 --> 00:01:33,718 Porque, con diez años, vino a casa y se llevó el limpiaparabrisas. 6 00:01:33,802 --> 00:01:35,303 ¿Mi limpiaparabrisas? 7 00:01:35,386 --> 00:01:37,138 - ¿Para qué? - ¿Quién sabe? 8 00:01:37,222 --> 00:01:39,891 Robaba todo lo que veía. 9 00:01:39,974 --> 00:01:43,561 Llegaba sin nada y, cuando se despedía, 10 00:01:43,645 --> 00:01:45,730 se iba con los bolsillos llenos. 11 00:01:45,814 --> 00:01:50,026 ¿Qué importa eso ahora? El problema es la cerámica buncheong. 12 00:01:50,110 --> 00:01:51,986 Esa mujer es una embustera. 13 00:01:52,070 --> 00:01:55,615 Dice que se la han tasado en 70 millones de wones. 14 00:01:56,241 --> 00:01:59,452 ¿En 70…? ¿70 millones de wones? 15 00:01:59,536 --> 00:02:02,247 ¿Quién deja algo así en una casa de empeños? 16 00:02:02,831 --> 00:02:03,873 Santo cielo. 17 00:02:04,833 --> 00:02:07,752 ¿Por qué tuviste que hacerlo? ¿Por qué? 18 00:02:07,836 --> 00:02:11,548 Y, por si fuera poco, con Cheol-yong. 19 00:02:11,631 --> 00:02:14,300 La culpa es de la crisis, no de la tienda. 20 00:02:14,384 --> 00:02:17,220 El Gobierno da adelantos en efectivo. 21 00:02:17,303 --> 00:02:19,556 ¿Quién va a ir a una casa de empeños? 22 00:02:19,639 --> 00:02:23,226 Y, para colmo, llegó esa campaña de recolección de oro. 23 00:02:23,309 --> 00:02:25,854 Como el Gobierno no para de fastidiarnos… 24 00:02:25,937 --> 00:02:28,189 ¿Deben dejar de recolectar oro por ti? 25 00:02:29,691 --> 00:02:33,486 Querías pegar un pelotazo sin dar palo. ¿Y ahora vas de víctima? 26 00:02:34,070 --> 00:02:36,698 ¿Por qué aspirabas a más? 27 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 Hasta pediste un préstamo para montar ese negocio. 28 00:02:39,784 --> 00:02:41,578 Para no vivir como tú. 29 00:02:41,661 --> 00:02:45,248 No quería pasarme la vida sin blanca. 30 00:02:45,331 --> 00:02:48,334 ¿Podéis decirme qué habéis hecho para ayudarme? 31 00:02:48,418 --> 00:02:49,377 ¡Eun-myeong! 32 00:02:49,460 --> 00:02:52,964 ¿Qué habéis hecho? Mi hermana era vuestra favorita. 33 00:02:53,047 --> 00:02:56,551 Nunca me habéis dicho que yo era el mejor. 34 00:02:57,218 --> 00:03:01,431 Pero a Geum-myeong siempre le decís que es buena y lo hace todo bien. 35 00:03:02,098 --> 00:03:05,602 Cosa que a mí, no. ¿Sabéis por qué quiero tener dinero? 36 00:03:06,477 --> 00:03:08,479 Para así ser superior en algo. 37 00:03:09,105 --> 00:03:10,356 Para que me vierais. 38 00:03:10,440 --> 00:03:12,859 ¡Así me veríais! 39 00:03:16,404 --> 00:03:19,574 AGOSTO DE 1979 40 00:03:19,657 --> 00:03:22,285 ¿Por qué no me haces una fiesta de cumple? 41 00:03:22,368 --> 00:03:25,038 A Geum-myeong se la hicisteis. 42 00:03:25,705 --> 00:03:27,999 Hijo, lo siento. 43 00:03:28,499 --> 00:03:32,378 Ahora me duele mucho la cabeza. 44 00:03:33,379 --> 00:03:36,216 Levántate. ¡Hazme pasteles de arroz! 45 00:03:36,299 --> 00:03:39,761 - ¡Quiero pasteles! - Ven aquí, Eun-myeong. 46 00:03:45,016 --> 00:03:48,645 Tu hermano murió tres días después de tu cumpleaños. 47 00:03:48,728 --> 00:03:50,563 Por eso no pueden celebrarlo. 48 00:03:50,647 --> 00:03:53,858 Ahora tu deber es consolar a tus padres. 49 00:03:53,942 --> 00:03:56,027 Tendrás que vivir por los dos. 50 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 O si no, tu madre no lo soportará. 51 00:03:58,905 --> 00:04:01,574 ¡Eso no es justo! 52 00:04:02,283 --> 00:04:05,328 ¡No quiero hacerlo! 53 00:04:05,828 --> 00:04:09,165 ¡No quiero! 54 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 Eun-myeong, ven aquí. 55 00:04:13,586 --> 00:04:15,255 RUTINA DE GEUM-MYEONG 56 00:04:16,089 --> 00:04:18,091 REPASAR Y HACER DEBERES 57 00:04:18,174 --> 00:04:20,385 ¿Qué vas a dibujar? 58 00:04:20,468 --> 00:04:21,719 Tú mira. 59 00:04:25,431 --> 00:04:28,810 Mamá y papá tienen un vacío en el corazón por Dong-myeong. 60 00:04:28,893 --> 00:04:30,395 Y así no se puede vivir. 61 00:04:33,189 --> 00:04:36,192 Tienen que taparlo con algo. ¿Cómo los ayudamos? 62 00:04:36,776 --> 00:04:38,695 No me preguntes y dilo. 63 00:04:38,778 --> 00:04:42,115 Si haces bien los deberes, te ponen un sello, ¿no? 64 00:04:42,991 --> 00:04:43,992 Pues mira. 65 00:04:45,827 --> 00:04:48,746 Haremos cosas buenas para llenarlos de sellos. 66 00:04:49,622 --> 00:04:52,166 Y hay que hacerlas todos los días. 67 00:04:55,420 --> 00:04:56,504 Así se curarán. 68 00:04:58,256 --> 00:04:59,090 ¿Lo entiendes? 69 00:04:59,716 --> 00:05:02,635 Tú eres la empollona. ¿Qué voy a hacer yo? 70 00:05:03,428 --> 00:05:04,429 ¿Empollona? 71 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 YANG GWAN-SIK 72 00:05:09,309 --> 00:05:11,519 Mami, mira la nota que he sacado. 73 00:05:14,856 --> 00:05:17,317 Has subido diez puntos. 74 00:05:18,818 --> 00:05:20,528 Fallé una respuesta. 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,905 El profe preguntó algo raro. 76 00:05:24,073 --> 00:05:26,576 ¿Una? ¿De todas las asignaturas? 77 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 ¿Soy un perro? 78 00:05:48,222 --> 00:05:50,141 ¿Solo me das las sobras? 79 00:05:50,224 --> 00:05:53,478 Tu padre y tu hermana deben llevarse la comida. 80 00:05:54,729 --> 00:05:56,773 Quiero más cerdo. Hazme más. 81 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 Tu hermana debe comer para estudiar. 82 00:06:00,568 --> 00:06:02,612 Y el trabajo de papá es duro. 83 00:06:07,200 --> 00:06:09,660 ¿Por qué eres así? 84 00:06:09,744 --> 00:06:11,412 ¿Ya estás en la pubertad? 85 00:06:17,585 --> 00:06:18,628 CAMPEÓN 86 00:06:18,711 --> 00:06:20,338 Caramba. 87 00:06:20,421 --> 00:06:24,634 La madre de Kang Ho-dong estará muy orgullosa de él. 88 00:06:24,717 --> 00:06:27,929 Tiene un hijo que gana trofeos. 89 00:06:29,430 --> 00:06:30,681 ¿Qué más puede pedir? 90 00:06:30,765 --> 00:06:34,769 ¿Quieres un becerro de oro? ¿Es lo que más deseas? 91 00:06:36,813 --> 00:06:38,606 Espera y ya verás. 92 00:06:38,689 --> 00:06:41,692 Conmigo a tu lado, eso será lo mínimo que tengas. 93 00:06:41,776 --> 00:06:43,277 Te compraré un Mercedes. 94 00:06:46,864 --> 00:06:51,452 Papá dejará de pescar y tú de vender en la calle. 95 00:06:51,536 --> 00:06:54,288 Y lo haré yo, no Geum-myeong. 96 00:06:54,372 --> 00:06:57,917 ¿Cuándo piensas hacerlo? 97 00:06:58,000 --> 00:07:02,630 Si ganaras un trofeo así, 98 00:07:03,131 --> 00:07:07,176 me recorrería Hallasan bailando y presumiendo. 99 00:07:07,260 --> 00:07:10,721 Ay, hijo, eres un fullero. 100 00:07:11,514 --> 00:07:12,932 ¿A quién habrás salido? 101 00:07:14,600 --> 00:07:19,605 Tu hermana hace cosas y nunca presume de ellas. 102 00:07:30,366 --> 00:07:35,246 Las cosas que mi madre decía sin pensar iban haciendo mella en Eun-myeong. 103 00:07:36,706 --> 00:07:38,374 El favoritismo es doloroso. 104 00:07:39,584 --> 00:07:41,627 Es mejor que no te quieran. 105 00:07:41,711 --> 00:07:44,589 Recibir menos amor es injusto. 106 00:07:45,673 --> 00:07:47,341 Te hace sentirte inferior. 107 00:07:48,092 --> 00:07:50,761 El gran temor de mamá se había hecho realidad. 108 00:07:53,473 --> 00:07:55,683 NOVIEMBRE DE 1968 109 00:07:55,766 --> 00:07:56,976 ¿No tienes miedo? 110 00:07:59,061 --> 00:08:00,229 Claro que sí. 111 00:08:00,980 --> 00:08:02,565 Aún no me lo creo. 112 00:08:04,901 --> 00:08:07,320 ¿Cómo va a salir esta cosa de mí? 113 00:08:09,614 --> 00:08:10,573 Pero… 114 00:08:11,449 --> 00:08:13,576 más que el parto, lo que me asusta… 115 00:08:14,410 --> 00:08:16,245 es lo que pasará luego. 116 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 ¿Por qué? 117 00:08:21,292 --> 00:08:22,210 Bueno… 118 00:08:22,919 --> 00:08:25,922 dicen que la experiencia es una gran maestra, 119 00:08:26,464 --> 00:08:27,924 y yo ahí cojeo. 120 00:08:29,425 --> 00:08:31,344 Nunca la he tenido. 121 00:08:33,429 --> 00:08:35,306 ¿Crees que no sabrás ser madre? 122 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 ¿Qué haré cuando sea adolescente? 123 00:08:39,477 --> 00:08:41,354 ¿Y si acaba siendo malos? 124 00:08:41,938 --> 00:08:43,523 ¿Por qué te preocupa eso? 125 00:08:45,775 --> 00:08:47,485 Lo que de verdad me aterra… 126 00:08:51,113 --> 00:08:54,450 es hacerle daño algún día por no saber ser su madre. 127 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Es mi mayor temor. 128 00:08:57,328 --> 00:09:01,082 Esta cosita va a confiar mucho en su mamá. 129 00:09:01,999 --> 00:09:04,502 No quiero traumatizarla. 130 00:09:08,172 --> 00:09:09,674 Eso no va a pasar. 131 00:09:11,634 --> 00:09:14,762 Nunca lo harías ni aunque quisieras. 132 00:09:16,806 --> 00:09:18,558 La verdad es que quiero ser… 133 00:09:20,726 --> 00:09:22,979 la mejor madre del mundo para ella. 134 00:09:24,313 --> 00:09:25,481 ¡Una estupenda! 135 00:09:28,568 --> 00:09:30,778 Espero que mi hijo sea el número uno. 136 00:09:31,320 --> 00:09:33,447 Porque yo no lo he sido ni lo seré. 137 00:09:35,533 --> 00:09:36,534 Nunca. 138 00:09:38,244 --> 00:09:40,121 Así me habéis criado. 139 00:09:49,380 --> 00:09:52,341 ¿Te crees que tu madre pensaba primero en ella? 140 00:09:52,425 --> 00:09:57,471 Apenas teníamos para comer. ¿Sabes el hambre que ha pasado por ti? 141 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 Vete. 142 00:09:59,181 --> 00:10:01,017 - Serás… - Que te vayas. 143 00:10:01,100 --> 00:10:03,894 Eres una deshonra de hijo. 144 00:10:03,978 --> 00:10:05,354 No me saquéis de aquí. 145 00:10:05,438 --> 00:10:09,150 Cumpliré mi condena… porque soy una deshonra. 146 00:10:10,109 --> 00:10:12,320 ¡Como quieras! ¡Hazte el digno! 147 00:10:15,072 --> 00:10:16,949 ¡Papá! 148 00:10:17,450 --> 00:10:19,118 ¡Papá! 149 00:10:19,660 --> 00:10:20,661 Échala de aquí. 150 00:10:22,079 --> 00:10:23,456 Que se vaya. 151 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Dame dinero. 152 00:10:25,333 --> 00:10:29,003 - Dame mi parte. - ¿Dices que te debo algo? 153 00:10:29,086 --> 00:10:33,174 Algo me corresponderá. Piensa que me das la herencia ya. 154 00:10:33,257 --> 00:10:34,508 ¿Ya quieres matarme? 155 00:10:36,344 --> 00:10:40,181 ¿Qué quieres que haga? ¿Que sea la mujer de un preso? 156 00:10:40,848 --> 00:10:42,767 ¿Que tu nieto no tenga padre? 157 00:10:42,850 --> 00:10:46,812 Buscad al verdadero culpable. Si es inocente, ¿por qué debe pagar? 158 00:10:49,523 --> 00:10:52,943 Te aseguro que Eun-myeong es inocente. 159 00:10:53,527 --> 00:10:56,572 ¡Lo hizo para mantener a su familia! 160 00:10:56,656 --> 00:10:58,240 Entonces, lo soltarán. 161 00:11:03,954 --> 00:11:07,583 - ¿Antepones el dinero a mí? - Sí, cien veces más. 162 00:11:08,918 --> 00:11:11,379 ¿Qué has hecho para merecer algo? 163 00:11:14,006 --> 00:11:17,885 ¿Acaso me hiciste capitán de barco o presidente de la cofradía? 164 00:11:17,968 --> 00:11:21,222 Eso lo conseguí con dinero. Es mi aportación como padre. 165 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 No tienes derecho a pedirme nada. 166 00:11:25,351 --> 00:11:29,730 Y menos siendo una hija que nunca me ha hecho ni caso. 167 00:11:33,776 --> 00:11:36,821 ¿Sabes qué envidio de mi cuñada? 168 00:11:37,697 --> 00:11:39,365 Su relación con su padre. 169 00:11:40,366 --> 00:11:43,494 Yo, ni volviendo a nacer, podría tener un padre así. 170 00:11:45,496 --> 00:11:47,957 Trata a Geum-myeong como oro en paño. 171 00:11:49,250 --> 00:11:51,252 Y tú a mí me tratas como un trapo. 172 00:12:00,761 --> 00:12:02,304 ¡Lo mismo digo! 173 00:12:03,556 --> 00:12:06,392 Son solo 70 millones. ¿Qué te importa? 174 00:12:08,686 --> 00:12:14,233 ¿Solo 70 millones? ¿Qué sabrás tú, si tú nunca has ganado ni 100 wones? 175 00:12:15,776 --> 00:12:17,528 El respeto y el cariño 176 00:12:18,320 --> 00:12:20,656 de los hijos por los padres… 177 00:12:21,949 --> 00:12:25,077 Nada puede comprar esas cosas. 178 00:12:26,495 --> 00:12:28,414 Ninguna cantidad puede curar… 179 00:12:30,124 --> 00:12:32,084 el daño que le haces a un hijo. 180 00:12:32,168 --> 00:12:34,086 ¿Te crees que solo tú lo sabes? 181 00:12:34,170 --> 00:12:38,466 Yo también pienso. Y más que tú. 182 00:12:38,549 --> 00:12:43,846 El barco que adoras más que a tu hija puedes venderlo y volver a comprarlo, 183 00:12:43,929 --> 00:12:48,642 pero el valor de un hombre solo se calcula tras su muerte. 184 00:12:50,394 --> 00:12:53,522 Yo empezaría a preocuparme 185 00:12:54,398 --> 00:12:57,693 de qué valor pondrán a tu vida. 186 00:13:03,157 --> 00:13:05,326 MARISQUERÍA LAS TRES TÍAS 187 00:13:07,828 --> 00:13:09,705 Hacedme lo que queráis. 188 00:13:11,540 --> 00:13:14,376 Podéis pegarme, pero no sé dónde está Cheol-yong. 189 00:13:14,460 --> 00:13:16,921 No encontraréis nada ni aunque me matéis. 190 00:13:17,004 --> 00:13:19,381 ¡La cerámica costaba 70 millones! 191 00:13:19,465 --> 00:13:23,427 ¿Por qué tiene que pagarla su hijo? 192 00:13:23,511 --> 00:13:25,805 El mío también es una víctima. 193 00:13:25,888 --> 00:13:27,932 ¿Cómo puedes ser tan caradura? 194 00:13:28,015 --> 00:13:33,103 Mi hijo confió en una serpiente que le acabó mordiendo. 195 00:13:33,604 --> 00:13:36,398 Normal, al ver la pinta que tiene Eun-myeong. 196 00:13:36,482 --> 00:13:38,776 ¿Y por qué le cortabas el pelo? 197 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 Ha sido una mala influencia para mi hijo. 198 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Le ha arruinado la vida. 199 00:13:45,032 --> 00:13:47,243 Ae-sun, ¿no vas a decir nada? 200 00:13:47,868 --> 00:13:49,787 ¡Debes defenderte tú! 201 00:13:52,790 --> 00:13:55,251 ¿Estás compinchada con él? 202 00:13:56,627 --> 00:13:59,755 Si lo encontráis, avisadme. 203 00:13:59,839 --> 00:14:03,759 Por su culpa, debo quitar el nombre del cártel. 204 00:14:08,389 --> 00:14:11,016 ¿Cheol-yong ha vendido la cerámica… 205 00:14:12,685 --> 00:14:15,688 y te ha comprado un televisor y un anillo? 206 00:14:17,231 --> 00:14:18,232 ¿Tienes pruebas? 207 00:14:19,525 --> 00:14:20,568 Tráemelas. 208 00:14:20,651 --> 00:14:24,905 Ahora que te conozco, ya sé por qué Cheul-yong ha salido así. 209 00:14:24,989 --> 00:14:30,244 ¿Y Eun-myeong no es como su madre? Él tampoco acabó el instituto. 210 00:14:31,120 --> 00:14:33,163 Estaba claro que acabaría así. 211 00:14:39,295 --> 00:14:40,838 Pero ¿qué…? 212 00:14:41,964 --> 00:14:43,424 ¡Zorra descerebrada! 213 00:14:43,507 --> 00:14:44,717 ¡Suéltala! 214 00:14:44,800 --> 00:14:47,720 ¡Somos tres contra una, zorra! 215 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 - ¡Paga! - ¡Suéltame! 216 00:14:59,773 --> 00:15:00,983 ¡Debes colaborar! 217 00:15:01,066 --> 00:15:04,653 ¡Cuando causas un daño, al menos finge que lo repararás! 218 00:15:05,446 --> 00:15:08,532 Ae-sun, será mejor que la sueltes. 219 00:15:09,241 --> 00:15:13,037 ¡Mi hijo está entre rejas, así que ya todo me da igual! 220 00:15:13,120 --> 00:15:15,789 ¡No me importa lo que me pase! 221 00:15:15,873 --> 00:15:16,999 ¿Te queda claro? 222 00:15:19,209 --> 00:15:20,794 Es igualita que Gwan-rye. 223 00:15:20,878 --> 00:15:22,880 {\an8}PELUQUERÍA CHEOL-YONG 224 00:15:31,096 --> 00:15:35,017 Mi madre tiró del pelo a otra persona por primera vez. 225 00:15:40,356 --> 00:15:42,191 Ahora podría vencerte. 226 00:15:42,983 --> 00:15:45,319 Usó una llave de lucha libre. 227 00:15:45,402 --> 00:15:49,073 Cuando la cogió del pelo, se retorció como un luchador. 228 00:15:49,782 --> 00:15:54,328 Dicen que las madres se hacen más fuertes que los padres con el tiempo. 229 00:15:55,871 --> 00:15:57,456 - ¿Más qué Gwan-sik? - Sí. 230 00:15:59,917 --> 00:16:03,712 Mi padre también hizo algo por primera vez. 231 00:16:13,722 --> 00:16:17,685 ¿No le dije que invirtiera en un piso cuando construían en Seogwipo? 232 00:16:18,227 --> 00:16:21,730 Su hijo siempre hablaba de dar un pelotazo. 233 00:16:23,983 --> 00:16:25,651 En fin, quédese. 234 00:16:26,151 --> 00:16:28,654 Esta crisis financiera es horrible. 235 00:16:29,822 --> 00:16:31,991 A mí me toca hacer los repartos. 236 00:16:32,074 --> 00:16:33,367 - ¡Eh! - Señor. 237 00:16:34,076 --> 00:16:34,994 ¿Podría… 238 00:16:36,161 --> 00:16:37,121 prestarme…? 239 00:16:40,124 --> 00:16:42,001 Me conoce hace mucho. 240 00:16:42,084 --> 00:16:46,296 Nunca me cojo un día libre. Saldré al mar y pescaré… 241 00:16:46,380 --> 00:16:48,674 Capitán Yang, usted ya no es joven. 242 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 Le duelen las rodillas y le cuesta recoger las redes. 243 00:16:53,220 --> 00:16:56,348 Señor, sabe que soy un pescador experto y… 244 00:16:56,432 --> 00:16:58,684 El mundo ha cambiado. 245 00:16:59,852 --> 00:17:03,981 Ahora hay maquinaria que recoge redes el doble de grandes. 246 00:17:04,064 --> 00:17:08,235 Y usted es de los que devuelve los peces jóvenes al agua. 247 00:17:08,318 --> 00:17:11,613 Es el único que respeta la veda y la temporada de cría. 248 00:17:11,697 --> 00:17:14,825 Eso no es rentable. ¿Cuánto ha ganado? 249 00:17:15,993 --> 00:17:16,994 Oiga… 250 00:17:18,537 --> 00:17:19,621 se lo devolveré. 251 00:17:19,705 --> 00:17:22,249 Con pescado o trabajando gratis. 252 00:17:22,332 --> 00:17:24,877 Venga, olvídelo ya. 253 00:17:24,960 --> 00:17:27,421 No haga esto más incómodo. 254 00:17:27,504 --> 00:17:29,173 Váyase. Fuera. 255 00:17:29,965 --> 00:17:32,926 Todo el mundo le evita, capitán. 256 00:17:34,344 --> 00:17:38,682 ¿Cómo acaba así un hombre tan bueno e íntegro? 257 00:17:39,391 --> 00:17:41,393 Lo que uno hace por un hijo. 258 00:17:43,729 --> 00:17:46,732 Mi hijo tiene 26 años. 259 00:17:49,985 --> 00:17:51,862 Siempre nos ha dado guerra 260 00:17:52,488 --> 00:17:53,530 y yo… 261 00:17:54,239 --> 00:17:55,449 Yo… 262 00:17:57,868 --> 00:18:00,162 no puedo tirar la toalla y rendime. 263 00:18:07,461 --> 00:18:08,921 HIELOS SUWON 264 00:18:09,004 --> 00:18:14,009 COOPERATIVAS PESQUERAS DE JEJU 265 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 1, ACUPUNTURA MAMÁ 22, VACUNA PARA CHE-IL 266 00:18:21,767 --> 00:18:23,060 30, REDES NUEVAS 267 00:18:38,117 --> 00:18:39,952 VIDA SOBRE RUEDAS 268 00:18:46,542 --> 00:18:48,252 REGISTROS DE PESCA DE 1998 269 00:18:59,721 --> 00:19:05,310 YANG EUN-MYEONG REGISTROS DE PESCA 1980 270 00:19:32,671 --> 00:19:35,299 18/08, TIFÓN CARMEN 22/02, COSTA, 3 PULPOS 271 00:19:35,382 --> 00:19:40,262 Tres días después de morir Dong-myeong, mi padre volvió a salir a pescar. 272 00:19:42,973 --> 00:19:46,935 Al final, tuvo que renunciar a 20 años de su vida. 273 00:19:48,729 --> 00:19:55,277 Vendió su barco Geumeundong, del que nunca esperó desprenderse. 274 00:20:09,833 --> 00:20:13,462 {\an8}M. P. A., DE OH AE-SUN 275 00:20:13,545 --> 00:20:16,882 - Borra el dibujo de la polilla. - Es una mariposa. 276 00:20:17,841 --> 00:20:20,844 {\an8}MARZO DE 1967 277 00:20:20,928 --> 00:20:22,638 Escríbeme un poema 278 00:20:23,138 --> 00:20:25,265 titulado "Yang Gwan-sik". 279 00:20:28,352 --> 00:20:29,478 ¿Para qué? 280 00:20:43,075 --> 00:20:44,826 "M. P. A. 281 00:20:45,494 --> 00:20:48,622 de Oh Ae-sun, del Instituto Femenino Dodong". 282 00:20:49,873 --> 00:20:53,418 "Si está cerca, me molesta. Y si no, me pregunto dónde está". 283 00:20:53,502 --> 00:20:54,836 ¿Por qué tarda tanto? 284 00:20:54,920 --> 00:20:59,049 "Si me meto con él, no importa. Si lo hace otro, me enfado. 285 00:21:00,884 --> 00:21:04,972 Si abro los ojos, finjo no verlo. Si los cierro, lo veo a él. 286 00:21:05,055 --> 00:21:08,225 Me pasa igual que con el mar que veo cada día. 287 00:21:08,308 --> 00:21:11,478 Si no lo veo, siento que estoy sola en el mundo. 288 00:21:12,479 --> 00:21:15,148 Como un caramelo oculto en mi boca, 289 00:21:15,732 --> 00:21:18,151 {\an8}hace que todo mi mundo sea más dulce. 290 00:21:19,194 --> 00:21:20,237 {\an8}¿Será por eso? 291 00:21:21,571 --> 00:21:22,990 ¿Será por eso? 292 00:21:23,991 --> 00:21:25,617 ¿Será por eso… 293 00:21:26,326 --> 00:21:28,870 que mi corazón vive en una primavera eterna? 294 00:21:32,207 --> 00:21:34,293 Te dije que lo leyeras en casa. 295 00:21:46,680 --> 00:21:47,681 Mi primer amor. 296 00:21:49,933 --> 00:21:51,560 Eso es "M. P. A.", ¿verdad? 297 00:21:52,144 --> 00:21:53,312 Estoy seguro. 298 00:21:54,688 --> 00:21:57,149 ¿Y crees que eres tú? ¿Lo pone ahí? 299 00:22:01,945 --> 00:22:03,113 ¡Oye! 300 00:22:03,196 --> 00:22:06,241 Que lo hayas hecho antes no te da derecho a repetir. 301 00:22:06,742 --> 00:22:08,076 - Jolín. - ¿No puedo? 302 00:22:10,829 --> 00:22:11,997 ¿No puedo hacerlo? 303 00:22:16,543 --> 00:22:17,794 No preguntes. 304 00:22:18,754 --> 00:22:20,630 Basta de preguntas. 305 00:22:49,451 --> 00:22:51,161 "Primavera eterna", sí, ya. 306 00:22:52,579 --> 00:22:53,955 Pues no lo parece. 307 00:22:56,291 --> 00:22:58,043 No lo parece para nada. 308 00:23:02,839 --> 00:23:07,969 Las manos del niño hacían el crujido de los árboles en invierno. 309 00:23:08,053 --> 00:23:09,721 - Es nuestro barco. - Sí. 310 00:23:09,805 --> 00:23:11,098 El barco de papi. 311 00:23:11,181 --> 00:23:12,140 De papi. 312 00:23:13,100 --> 00:23:14,851 - Hola. - ¿Estaba dentro? 313 00:23:15,644 --> 00:23:17,854 Van a gastarlo de tanto mirarlo. 314 00:23:18,438 --> 00:23:20,941 Quería volver a ver nuestro barco. 315 00:23:21,024 --> 00:23:22,692 Tú también querías verlo. 316 00:23:22,776 --> 00:23:23,860 No, qué va. 317 00:23:27,739 --> 00:23:28,990 ¡Papá! 318 00:23:30,033 --> 00:23:31,618 - ¡Papi! - ¡Papá! 319 00:23:32,452 --> 00:23:33,870 Hola. 320 00:23:33,954 --> 00:23:36,623 - ¡Papi! - ¡Papá! 321 00:23:36,706 --> 00:23:38,250 - ¿Pescaste mucho? - ¡Papi! 322 00:23:38,333 --> 00:23:41,503 - ¡Papi, date prisa! - ¡Papá! 323 00:23:44,464 --> 00:23:46,049 ¿Cómo van a llamarlo? 324 00:23:46,133 --> 00:23:49,010 Se le coge más cariño si le pone nombre. 325 00:23:49,719 --> 00:23:52,431 Bueno… creo que Eunyeong. 326 00:23:53,723 --> 00:23:55,100 ¿Y Eun-yeong eres tú? 327 00:23:55,183 --> 00:23:57,519 Muy bien. Estupendo. 328 00:23:58,311 --> 00:24:00,063 Geum-myeong, Eun-myeong… 329 00:24:02,232 --> 00:24:04,818 y Dong-myeong se criaron gracias al barco. 330 00:24:04,901 --> 00:24:06,403 Ahora se ocupará de ella. 331 00:24:06,486 --> 00:24:07,487 Gracias. 332 00:24:11,533 --> 00:24:12,451 Perdón. 333 00:24:16,496 --> 00:24:19,040 Vaya, son sus notas de pesca. 334 00:24:22,043 --> 00:24:25,922 Estas son de los últimos tres años. 335 00:24:26,006 --> 00:24:29,176 Están algo anticuadas, así que no sé si le servirán. 336 00:24:30,677 --> 00:24:32,762 ¿De verdad puedo quedármelas? 337 00:24:32,846 --> 00:24:34,973 Dudo que yo vuelva a ser capitán. 338 00:24:37,017 --> 00:24:39,352 No sabe cuánto se lo agradezco. 339 00:24:39,436 --> 00:24:42,814 - Eun-yeong, da las gracias. - Gracias, señor. 340 00:24:42,898 --> 00:24:45,358 Gracias a ti. 341 00:24:45,442 --> 00:24:46,818 Gracias. 342 00:24:47,402 --> 00:24:49,362 Nunca reparamos en ello. 343 00:24:49,988 --> 00:24:54,910 El tiempo que mi padre estuvo en el mar pasó tan rápido como un suspiro. 344 00:24:56,828 --> 00:24:59,831 Ya te han soltado. Es lo que importa. 345 00:25:00,540 --> 00:25:02,709 ¿De dónde sacasteis el dinero? 346 00:25:04,127 --> 00:25:05,837 - ¿Vendiendo el piso? - Vamos. 347 00:25:05,921 --> 00:25:06,922 ¿El barco? 348 00:25:10,592 --> 00:25:11,593 ¿En serio? 349 00:25:14,471 --> 00:25:15,388 Joder… 350 00:25:23,647 --> 00:25:24,648 No llores. 351 00:25:24,731 --> 00:25:26,942 Si lloras, me harás llorar a mí. 352 00:25:27,484 --> 00:25:29,694 Y le partirás el corazón a tu padre. 353 00:25:29,778 --> 00:25:31,530 ¿Por qué lo habéis vendido? 354 00:25:32,155 --> 00:25:34,616 ¿En qué lugar me deja eso? ¡Joder! 355 00:25:35,951 --> 00:25:39,246 Porque eres nuestro hijo. ¿Cómo no íbamos a hacerlo? 356 00:25:39,746 --> 00:25:43,333 Un hijo puede abandonar a sus padres, pero nunca al revés. 357 00:25:43,416 --> 00:25:46,002 Estoy harto. De verdad. 358 00:25:48,129 --> 00:25:49,756 ¡Yo ya no puedo más! 359 00:25:51,091 --> 00:25:54,469 ¿Qué íbamos a hacer? ¿Dejarte ahí dentro? 360 00:25:54,553 --> 00:25:59,140 El amor paternal es inmenso, por imperfectos que sean los hijos. 361 00:25:59,766 --> 00:26:02,602 Eun-myeong lo comprendió entonces. 362 00:26:03,103 --> 00:26:05,814 Enfádate conmigo, pero no con tu padre. 363 00:26:05,897 --> 00:26:09,025 ¿Sabes cuántas veces tenía que comer él al día? 364 00:26:09,901 --> 00:26:12,904 Al menos cinco porque su trabajo era agotador. 365 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 No habría vivido así de no haber sido padre. 366 00:26:17,409 --> 00:26:20,078 Guárdame rencor a mí, pero no a él. 367 00:26:20,161 --> 00:26:21,079 No lo hagas. 368 00:26:21,162 --> 00:26:25,041 Si lo haces, creerá que su sacrificio ha sido en vano. 369 00:26:25,792 --> 00:26:27,043 ¿Qué hará ahora? 370 00:26:27,961 --> 00:26:31,423 Si no puede faenar, ¿qué vas a vender? 371 00:26:32,299 --> 00:26:34,384 Preocúpate de ti, ¿vale? 372 00:26:35,552 --> 00:26:36,803 Haga lo que haga, 373 00:26:37,971 --> 00:26:39,097 estaré bien. 374 00:26:40,223 --> 00:26:42,475 El ratón de biblioteca había cambiado. 375 00:26:47,939 --> 00:26:49,024 DICIEMBRE DE 1998 376 00:26:49,107 --> 00:26:51,067 Ahí no, señora. Aquí. 377 00:26:51,151 --> 00:26:52,944 Yo le rellenaré el calamar. 378 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 No va a encontrar uno más fresco. 379 00:26:57,532 --> 00:26:59,409 Se lo filetearé a su gusto. 380 00:26:59,492 --> 00:27:03,330 Solo 2000 wones por 20, y 3000 por 40. 381 00:27:03,913 --> 00:27:05,874 Tráiganlo aquí. 382 00:27:05,957 --> 00:27:07,917 ¡Yo se los fileteo! 383 00:27:08,001 --> 00:27:11,963 La chica que decía "50 wones por una col y 150 por tres" 384 00:27:12,047 --> 00:27:13,006 había cambiado. 385 00:27:13,089 --> 00:27:15,133 Oye, las demás también trabajamos. 386 00:27:15,216 --> 00:27:17,552 Deja de bajar los precios. 387 00:27:18,553 --> 00:27:21,473 ¿Ha comprado un calamar? Puedo limpiárselo. 388 00:27:21,556 --> 00:27:23,099 Yo lo haré mejor. 389 00:27:23,183 --> 00:27:26,102 Señora, ¿qué hace ahí? 390 00:27:26,186 --> 00:27:27,103 Venga conmigo. 391 00:27:27,187 --> 00:27:29,439 ¿Ahora me robas a las clientas? 392 00:27:29,522 --> 00:27:31,524 ¡Eso lo has querido hacer tú! 393 00:27:31,608 --> 00:27:34,653 Señora, ¿a quién de las dos venía a ver? 394 00:27:34,736 --> 00:27:38,156 Bueno, mi suegra me dijo que buscara a la señora guapa. 395 00:27:38,823 --> 00:27:40,241 ¿Y esa quién es? 396 00:27:42,702 --> 00:27:44,412 ¿No lo tiene claro? 397 00:27:45,538 --> 00:27:47,582 Oye, podría ser yo. 398 00:27:48,958 --> 00:27:53,380 El ratón de biblioteca había evolucionado como el Pokémon Squirtle. 399 00:27:53,463 --> 00:27:54,464 Vamos. 400 00:27:54,547 --> 00:27:55,382 Santo cielo. 401 00:27:56,216 --> 00:27:59,552 Traiga, le abriré los calamares. 402 00:28:07,185 --> 00:28:10,063 Qué rápida es. 403 00:28:10,146 --> 00:28:13,858 Cuando tenía su edad, se me daba fatal hacer esto. 404 00:28:13,942 --> 00:28:18,071 Miente. ¿Cómo no va a saber filetear la mujer de un pescador? 405 00:28:18,154 --> 00:28:21,032 Mi marido lo hacía por mí. 406 00:28:21,116 --> 00:28:23,535 No quería que me cortara o lo pasara mal. 407 00:28:23,618 --> 00:28:25,370 Ae-sun ya empieza a presumir. 408 00:28:25,954 --> 00:28:30,375 Mi marido me dice que no haga estas cosas. 409 00:28:30,458 --> 00:28:32,752 Pero, si tengo tiempo, ¿por qué no? 410 00:28:32,836 --> 00:28:36,047 Mi marido es capitán de barco. 411 00:28:36,756 --> 00:28:38,383 ¿Aún es capitán? 412 00:28:38,967 --> 00:28:41,469 Dile lo que hace ahora. Vamos. 413 00:28:41,553 --> 00:28:43,221 ¿A qué se dedica ahora? 414 00:28:45,515 --> 00:28:46,558 Disculpe. 415 00:28:47,475 --> 00:28:49,686 Es mi hija. Estudió en Seúl. 416 00:28:49,769 --> 00:28:52,355 Siempre me llama a la hora de comer. 417 00:28:53,940 --> 00:28:55,525 Hola, cariño. 418 00:28:56,276 --> 00:28:58,445 ¿Llamas para ver si estoy bien? 419 00:28:58,528 --> 00:29:01,322 Y ahora toca volver a presumir más. 420 00:29:01,406 --> 00:29:05,910 Recibir una llamada de sus hijos les daba fuerzas para seguir. 421 00:29:05,994 --> 00:29:09,956 Hija, no necesito un chequeo. 422 00:29:10,540 --> 00:29:12,667 No, no insistas. 423 00:29:13,877 --> 00:29:17,839 Yo también te quiero. Cuídate. 424 00:29:17,922 --> 00:29:22,510 Seguro que no le dijo que la quiere. No me lo trago. 425 00:29:24,679 --> 00:29:28,725 Cuando menos tenía, más presumía. 426 00:29:30,643 --> 00:29:32,937 Ahí va tu capitán de barco. 427 00:29:33,021 --> 00:29:34,063 Míralo. 428 00:29:35,482 --> 00:29:38,693 Esa era la forma de proteger su corazón. 429 00:29:39,194 --> 00:29:41,905 A ellas no las llama nadie. 430 00:29:42,822 --> 00:29:47,577 Los niños solo me llaman a mí para ver si he comido y qué he comido. 431 00:29:48,453 --> 00:29:49,996 Me tienen envidia. 432 00:29:50,079 --> 00:29:52,791 Debes cambiar la vela cuando se consuma. 433 00:29:53,917 --> 00:29:55,126 O te cogerá el frío. 434 00:29:58,463 --> 00:30:02,300 No conocen la diferencia entre el calabozo y la cárcel. 435 00:30:02,383 --> 00:30:06,221 La tal Mi-suk sí que lo sabe, pero no deja de preguntar: 436 00:30:06,304 --> 00:30:08,348 "¿Por qué no hablas de tu hijo? 437 00:30:08,431 --> 00:30:09,974 ¿Es que está trabajando?". 438 00:30:10,058 --> 00:30:12,185 Se hace la tonta a mala leche. 439 00:30:15,230 --> 00:30:16,981 Por muy mal que me fuera, 440 00:30:17,565 --> 00:30:19,943 yo nunca tontearía con otros hombres. 441 00:30:20,026 --> 00:30:21,444 ¿Acaso te va mal? 442 00:30:23,863 --> 00:30:25,198 No. 443 00:30:25,281 --> 00:30:26,741 Era un decir. 444 00:30:27,867 --> 00:30:29,786 No me refería a eso. 445 00:30:29,869 --> 00:30:31,830 Aquí todas me tienen envidia. 446 00:30:33,623 --> 00:30:36,042 Cómprate una crema facial buena. 447 00:30:36,626 --> 00:30:37,627 ¿Por qué? 448 00:30:38,378 --> 00:30:40,296 ¿Tengo muchos coloretes? 449 00:30:41,214 --> 00:30:43,842 Por aquí me llaman la guapa. 450 00:30:49,305 --> 00:30:50,306 Madre mía. 451 00:30:52,350 --> 00:30:55,186 ¿Cómo hemos llegado a esto? ¿Cómo? 452 00:31:02,861 --> 00:31:04,153 ¿Qué te pasa? 453 00:31:05,113 --> 00:31:06,406 ¿Te haces mayor? 454 00:31:08,199 --> 00:31:10,243 ¿Por qué lloras tanto últimamente? 455 00:31:12,453 --> 00:31:14,831 Por mi culpa, tienes que estar aquí. 456 00:31:15,373 --> 00:31:16,207 Ay, Señor. 457 00:31:17,500 --> 00:31:19,627 No he cumplido tus tres deseos. 458 00:31:20,962 --> 00:31:22,797 Al final, te arruiné la vida. 459 00:31:26,551 --> 00:31:29,596 ¿A qué viene ahora eso de la nostalgia? 460 00:31:30,555 --> 00:31:31,848 ¿Y la universidad? 461 00:31:32,849 --> 00:31:35,685 ¿Ya no seré poetisa? ¿No podré irme de esta isla? 462 00:31:37,020 --> 00:31:38,605 No puedo dártelo todo. 463 00:31:39,230 --> 00:31:42,650 Pero haré algo por ti, pese a quien le pese. 464 00:31:43,151 --> 00:31:44,611 Vamos. 465 00:31:44,694 --> 00:31:48,990 ¡Serás zoquete! ¿No puedes decirme que me lo darás todo? 466 00:31:49,073 --> 00:31:52,702 ¡Tienes que prometerme el sol y la luna! 467 00:32:02,170 --> 00:32:04,172 Tenías que haberme rechazado. 468 00:32:05,340 --> 00:32:07,050 No deberías haberme elegido. 469 00:32:08,676 --> 00:32:13,389 Sin ti, habría sido una huérfana sin nadie en el mundo. 470 00:32:14,432 --> 00:32:16,142 Sin Yang Gwan-sik, 471 00:32:16,225 --> 00:32:19,312 Ae-sun no podría haber fingido que era tímida. 472 00:32:20,104 --> 00:32:22,148 ¿Le doy una lección a Mi-suk? 473 00:32:30,657 --> 00:32:34,035 ¿Por qué envejeces por fuera, pero no por dentro? 474 00:32:34,535 --> 00:32:37,622 Tu carácter nunca cambia y eso me pone mala. 475 00:32:45,296 --> 00:32:46,255 CREMA CHARMZONE 476 00:32:46,339 --> 00:32:47,882 Qué suerte, Hyeon-suk. 477 00:32:47,966 --> 00:32:51,719 Mi suegro nunca me regaló crema facial. 478 00:32:54,305 --> 00:32:57,433 Últimamente, no te arreglas mucho 479 00:32:58,017 --> 00:33:00,061 ni te peinas como es debido. 480 00:33:00,144 --> 00:33:01,938 ¿No quieres una permanente? 481 00:33:02,021 --> 00:33:03,773 Es muy cara. 482 00:33:07,819 --> 00:33:09,320 Léeme esto. 483 00:33:09,404 --> 00:33:10,613 - ¿Qué libro? - Este. 484 00:33:10,697 --> 00:33:12,156 Vale. A ver. 485 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 ¿Lo has hecho solo para tu marido? 486 00:33:21,332 --> 00:33:22,417 Venga. 487 00:33:22,500 --> 00:33:24,877 A tu suegro le encanta la tortilla. 488 00:33:24,961 --> 00:33:27,797 ¿Por qué has escondido esto? 489 00:33:27,880 --> 00:33:28,923 Santo cielo. 490 00:33:30,800 --> 00:33:33,469 Dile a Eun-myeong que venga ya a cenar. 491 00:33:33,553 --> 00:33:35,763 No quiero poner dos veces la mesa. 492 00:33:35,847 --> 00:33:39,934 ¿Cuánto bebe por las noches para dormir hasta casi el mediodía? 493 00:33:42,478 --> 00:33:43,479 Eso me ha dolido. 494 00:33:46,858 --> 00:33:48,109 Ya no tengo hambre. 495 00:33:58,578 --> 00:34:01,372 Tenemos una nuera que es como nuestra hija. 496 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 Vete a dormir. Ya acostamos nosotros a Che-il. 497 00:35:01,140 --> 00:35:02,558 Coméosla. 498 00:35:04,644 --> 00:35:05,728 ¿Vas a cenar? 499 00:35:06,437 --> 00:35:07,480 ¿Y a beber? 500 00:35:08,189 --> 00:35:10,441 Ya sabes que bebo a veces. 501 00:35:11,859 --> 00:35:14,362 El otro día buscaba un martillo 502 00:35:15,404 --> 00:35:17,824 y encontré tu alijo secreto. 503 00:35:19,367 --> 00:35:22,245 ¿Quién le compra cerveza a su nuera? 504 00:35:24,914 --> 00:35:26,958 No es fácil vivir con tus suegros 505 00:35:27,041 --> 00:35:29,836 después de haber vivido 20 años con tu madre. 506 00:35:31,254 --> 00:35:34,715 Vivir aquí no me ha resultado difícil. 507 00:35:35,800 --> 00:35:36,759 ¿Eh? 508 00:35:38,052 --> 00:35:39,512 Ya veo. 509 00:35:40,555 --> 00:35:41,556 De hecho… 510 00:35:45,726 --> 00:35:48,187 el que me lo hace pasar mal es tu hijo. 511 00:35:50,314 --> 00:35:54,026 ¿Por qué? ¿Se ha metido en otro lío? 512 00:35:55,945 --> 00:35:59,157 No sabes lo que ha estado haciendo tu hijo, ¿verdad? 513 00:36:03,202 --> 00:36:04,996 FEBRERO DE 1999 514 00:36:10,209 --> 00:36:13,754 - No vayas más al club de pimpón. - ¿Quién te crees que eres? 515 00:36:13,838 --> 00:36:18,176 Dicen que eres el único que juega en un equipo de dobles mixto. 516 00:36:18,259 --> 00:36:22,221 Eso es de lo más normal. Hay parejas muy conocidas. 517 00:36:22,305 --> 00:36:23,848 ¿Es que te sientes solo? 518 00:36:25,808 --> 00:36:27,643 ¿Solo? Anda ya. 519 00:36:28,811 --> 00:36:30,646 Soy el jefe en mi casa. 520 00:36:31,564 --> 00:36:35,026 Hombre, ¿cuándo vas a dejar de querer ser el jefe de todos? 521 00:36:35,109 --> 00:36:36,110 Todos me evitan. 522 00:36:41,866 --> 00:36:43,451 Hazle una carantoña. 523 00:36:49,790 --> 00:36:52,168 Quizá sea porque es el primer nieto. 524 00:36:53,085 --> 00:36:56,005 Pero es clavado a su padre. 525 00:36:56,088 --> 00:36:57,215 A su madre. 526 00:37:00,968 --> 00:37:01,802 A su madre. 527 00:37:02,386 --> 00:37:03,512 Lo que tú digas. 528 00:37:03,596 --> 00:37:05,723 Avísame cuando quieras verlo. 529 00:37:05,806 --> 00:37:07,225 Yo te lo llevaré. 530 00:37:09,185 --> 00:37:11,270 ¿Puedo hacer algo por ti? 531 00:37:12,188 --> 00:37:13,147 ¿Por mí? 532 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Ya me hablas con educación. 533 00:37:17,026 --> 00:37:19,445 Imagino que es por lo de tu hija. 534 00:37:20,446 --> 00:37:21,572 Sé cómo te sientes. 535 00:37:22,823 --> 00:37:25,159 ¿Crees que tu yerno es un ladrón? 536 00:37:26,118 --> 00:37:30,206 Llevar esa insignia no te hace bueno. Muestra más cariño en casa. 537 00:37:30,289 --> 00:37:32,583 Así no jugarás al pimpón en Año Nuevo. 538 00:37:44,053 --> 00:37:45,554 Mis terrenos son tuyos. 539 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 Así te pagaré por cuidar de mí. 540 00:37:53,312 --> 00:37:55,189 Mientras tu suegro estuvo vivo… 541 00:37:57,441 --> 00:38:00,444 nunca quiso ir a ver las camelias en invierno. 542 00:38:01,320 --> 00:38:04,490 Cuando la colza florecía en el oeste de Jeju, 543 00:38:04,991 --> 00:38:06,367 él se marchaba al este. 544 00:38:07,410 --> 00:38:09,954 Cuando las camelias florecían en el este, 545 00:38:10,037 --> 00:38:11,831 él se marchaba al oeste. 546 00:38:13,374 --> 00:38:15,042 Y entonces tenía aventuras. 547 00:38:15,710 --> 00:38:19,463 Sabía que lo que hacía era vergonzoso a ojos de los demás. 548 00:38:20,089 --> 00:38:24,468 Estuvo buscando mujeres hasta que estiró la pata 549 00:38:24,552 --> 00:38:27,138 y, como yo no sabía vivir de otra manera, 550 00:38:28,014 --> 00:38:29,515 seguí con él. 551 00:38:31,183 --> 00:38:34,520 Aguanté con todo y, al final, eso me pasó factura. 552 00:38:35,021 --> 00:38:36,230 Suegra. 553 00:38:37,189 --> 00:38:38,858 ¿Por qué haces esto? 554 00:38:38,941 --> 00:38:40,651 ¿Qué quieres que haga? 555 00:38:41,152 --> 00:38:42,987 Mis terrenos son tuyos. 556 00:38:44,280 --> 00:38:45,614 Úsalos como quieras. 557 00:38:53,539 --> 00:38:56,208 ¿Ya andas buscando dar otro pelotazo? 558 00:38:56,917 --> 00:38:58,169 Me vas a matar. 559 00:39:04,258 --> 00:39:08,262 El hermano de Dong-jin ha vuelto de la mili y hemos quedado. 560 00:39:09,138 --> 00:39:10,348 Volveré pronto. 561 00:39:13,851 --> 00:39:16,395 Sabes que no bebo leche. Me sienta mal. 562 00:39:25,780 --> 00:39:27,948 Tenemos que ponerle freno. 563 00:39:29,075 --> 00:39:32,244 Si vuelve a hacer algo, no hay nada que vender. 564 00:39:32,745 --> 00:39:35,164 Los niños son imperfectos. 565 00:39:36,207 --> 00:39:38,667 Y, a veces, eso les hace más valiosos. 566 00:39:42,838 --> 00:39:44,965 Veamos. Eso es. 567 00:39:45,049 --> 00:39:47,009 Muy bien. Ya está. 568 00:39:53,891 --> 00:39:54,809 Me voy… 569 00:39:55,684 --> 00:39:57,895 Hong-sik ha montado un negocio. 570 00:39:58,479 --> 00:40:02,316 ¿Es momento para preocuparse por ese chico? 571 00:40:02,858 --> 00:40:04,360 ¿A qué hora volverás? 572 00:40:06,987 --> 00:40:07,947 No las quiero. 573 00:40:08,614 --> 00:40:11,325 Estas castañas están calientes. 574 00:40:11,409 --> 00:40:13,244 No me gustan las castañas. 575 00:40:13,744 --> 00:40:15,079 Te gustan a ti. 576 00:40:19,667 --> 00:40:22,378 Hoy hace frío. No estés mucho fuera. 577 00:40:48,112 --> 00:40:50,573 La voz que solía ser un ruido de fondo… 578 00:40:50,656 --> 00:40:53,033 Pasteles de arroz. 579 00:40:54,660 --> 00:40:56,871 Gelatina de alforfón. 580 00:40:57,872 --> 00:41:02,001 …es imposible de ignorar cuando se trata de la de tu hijo. 581 00:41:02,084 --> 00:41:04,086 Pasteles de arroz. 582 00:41:06,964 --> 00:41:08,883 Gelatina de alforfón. 583 00:41:14,763 --> 00:41:16,515 Pasteles de arroz. 584 00:41:18,225 --> 00:41:20,186 Gelatina de alforfón. 585 00:41:21,312 --> 00:41:23,439 El vendedor de pasteles ya no viene 586 00:41:24,356 --> 00:41:26,567 porque ahora los vende Eun-myeong. 587 00:41:27,902 --> 00:41:30,488 Por mucho que lo intenta, nadie le contrata 588 00:41:30,571 --> 00:41:32,156 porque estuvo detenido. 589 00:41:32,239 --> 00:41:35,367 No lo quieren cerca porque creen que es un ladrón. 590 00:41:35,951 --> 00:41:39,830 Y sale con este frío a vender durante siete horas. 591 00:41:41,373 --> 00:41:42,458 Odio eso. 592 00:41:43,459 --> 00:41:44,919 Con toda mi alma. 593 00:41:48,047 --> 00:41:51,717 Suegro, por un tiempo, ¿puedes mantener a tres personas? 594 00:41:52,801 --> 00:41:56,013 A dos, ya que Che-il come muy poco. 595 00:41:57,348 --> 00:42:01,060 El otro día, un borracho le dio una patada a su nevera. 596 00:42:01,560 --> 00:42:03,771 Y alguien lo llamó de un quinto piso, 597 00:42:03,854 --> 00:42:07,441 le compró una única gelatina y le pidió que bajara la basura. 598 00:42:08,317 --> 00:42:10,986 Tranquila, él se las apañará. 599 00:42:11,654 --> 00:42:13,405 Es el cabeza de familia. 600 00:42:15,199 --> 00:42:17,159 Aunque tuvo que decirle eso… 601 00:42:17,243 --> 00:42:19,078 Dile que lo hace bien. 602 00:42:19,870 --> 00:42:20,955 Házselo saber. 603 00:42:23,832 --> 00:42:27,753 …el corazón de mi padre volvió a partirse en mil pedazos. 604 00:42:27,836 --> 00:42:30,047 ¿Cómo voy a decirle eso? 605 00:42:32,716 --> 00:42:35,511 {\an8}Eun-myeong odia ese trabajo. 606 00:42:35,594 --> 00:42:37,304 Ya lo sabes. 607 00:42:41,225 --> 00:42:42,268 Mierda. 608 00:42:43,644 --> 00:42:47,189 El número de suicidios ha alcanzado cifras récord este año. 609 00:42:47,273 --> 00:42:50,442 Cada vez más cabezas de familia han perdido su empleo 610 00:42:50,526 --> 00:42:52,152 o tienen apuros económicos. 611 00:42:52,236 --> 00:42:53,988 ¡Papá! 612 00:42:54,071 --> 00:42:57,741 ¡Tienes que salir a buscar a Eun-myeong! 613 00:42:57,825 --> 00:43:00,536 VOY A TOMAR EL AIRE. TU HIJO Y DESHONRA. 614 00:43:00,619 --> 00:43:02,329 Si no lo encuentras, me suicido. 615 00:43:02,413 --> 00:43:03,539 ¿Adónde vas? 616 00:43:03,622 --> 00:43:07,042 Se ha embarcado. ¡Mi-suk lo ha visto! 617 00:43:07,126 --> 00:43:08,502 ¿Ha salido a alta mar? 618 00:44:04,141 --> 00:44:05,392 ¡Al mar, no! 619 00:44:06,352 --> 00:44:08,228 ¡No dejes que se haga a la mar! 620 00:44:10,064 --> 00:44:12,358 ¡Tráeme a mi hijo de vuelta! 621 00:44:12,941 --> 00:44:14,902 ¡Tráelo de vuelta! 622 00:44:19,406 --> 00:44:23,619 ¿Sabe cuánto cuesta el combustible? No puede pedirme que vuelva. 623 00:44:23,702 --> 00:44:25,579 Le suplico que dé la vuelta. 624 00:44:26,080 --> 00:44:28,040 Le pagaré el combustible. 625 00:44:28,749 --> 00:44:31,752 ¿Y el tiempo quién lo paga? No diga tonterías. 626 00:44:32,252 --> 00:44:34,755 Joder, corte ya. 627 00:44:34,838 --> 00:44:36,632 Soy Bu Sang-gil de Dodong-ri. 628 00:44:36,715 --> 00:44:38,592 Me da igual quién seas. 629 00:44:38,676 --> 00:44:40,928 - Ya estoy de malas. - ¡El doble! 630 00:44:44,264 --> 00:44:45,974 ¡Te pagaré el doble! 631 00:44:46,058 --> 00:44:49,186 ¡Maldición! ¡Te pagaré el doble! ¡Da la vuelta! 632 00:45:00,406 --> 00:45:02,491 ¿Seguro que es tu hijo? 633 00:45:02,574 --> 00:45:04,368 No ha parado de vomitar. 634 00:45:04,451 --> 00:45:08,330 - Gracias. - Esto no es un crucero. 635 00:45:08,414 --> 00:45:10,207 ¿Has vuelto gratis? 636 00:45:10,708 --> 00:45:12,459 No nos has hecho un favor. 637 00:45:12,543 --> 00:45:15,671 ¿Cómo dejas que este chico se suba a tu barco? 638 00:45:15,754 --> 00:45:16,755 Hazme una rebaja. 639 00:45:16,839 --> 00:45:18,382 ¿Una rebaja? 640 00:45:18,465 --> 00:45:20,259 - Hicimos un trato. - Serás… 641 00:45:20,342 --> 00:45:22,886 ¿Sabes lo duro que es trabajar en alta mar? 642 00:45:22,970 --> 00:45:26,640 La gente se ahoga, acaba mutilado o muerto. 643 00:45:26,724 --> 00:45:28,892 ¡Nadie quiere ese trabajo! 644 00:45:29,727 --> 00:45:31,520 ¡Así de duro es! 645 00:45:32,104 --> 00:45:34,898 ¿Por qué te dio por hacer algo tan peligroso? 646 00:45:37,443 --> 00:45:38,527 Si tan duro es… 647 00:45:39,611 --> 00:45:40,946 ¿cómo lo hiciste tú? 648 00:45:48,996 --> 00:45:50,247 Vamos. 649 00:45:51,206 --> 00:45:53,959 - Vas a matar a tu madre. - Tú lo hiciste. 650 00:45:54,042 --> 00:45:56,962 Aunque era difícil, lo hiciste. 651 00:45:58,338 --> 00:46:00,466 ¿Crees que así te harías rico? 652 00:46:00,549 --> 00:46:01,884 ¿Buscabas un pelotazo? 653 00:46:04,470 --> 00:46:06,138 Quería recuperar tu barco. 654 00:46:08,599 --> 00:46:10,100 Ya no necesito un barco. 655 00:46:10,184 --> 00:46:13,103 Tú no seas pescador. Dedícate a otra cosa. 656 00:46:13,187 --> 00:46:16,148 ¿Para qué? ¿Para que sobornes a los demás? 657 00:46:21,195 --> 00:46:25,324 Cuando vendía pasteles, ¿sabes qué me decía la gente? 658 00:46:28,076 --> 00:46:29,328 Tenga, dos más. 659 00:46:33,540 --> 00:46:34,625 Quédate el cambio. 660 00:46:36,084 --> 00:46:37,419 - ¿Qué? - Escucha. 661 00:46:37,503 --> 00:46:38,837 Sé bueno con tu padre. 662 00:46:38,921 --> 00:46:40,172 Trátalo bien. 663 00:46:48,013 --> 00:46:49,056 No tengo hambre. 664 00:46:50,224 --> 00:46:52,935 Esta clase de comida no me gusta. 665 00:46:53,018 --> 00:46:55,562 Sé bueno con tu padre. Trátalo bien. 666 00:47:02,027 --> 00:47:03,237 ¿Cuatro paquetes? 667 00:47:03,320 --> 00:47:04,905 No lo sé. Es un encargo. 668 00:47:05,405 --> 00:47:06,240 ¿De tu madre? 669 00:47:06,323 --> 00:47:09,868 - Sí, y me dijo que te diga… - Que trate bien a mi padre. 670 00:47:13,914 --> 00:47:15,791 ¿A qué viene tanta generosidad? 671 00:47:16,500 --> 00:47:18,544 ¿Creen que hago esto por caridad? 672 00:47:19,837 --> 00:47:20,879 Joder… 673 00:47:24,883 --> 00:47:26,426 ¿Cuánto habré sacado? 674 00:47:26,510 --> 00:47:32,057 Todos los que me compraban pasteles me decían eso. 675 00:47:32,558 --> 00:47:34,601 ¡Fue cosa tuya y de mi suegro! 676 00:47:34,685 --> 00:47:36,395 Todos pagaron con 5000 wones. 677 00:47:36,478 --> 00:47:39,982 Les disteis dinero a los vecinos y a los del club de pimpón. 678 00:47:40,065 --> 00:47:42,484 Me compraron pasteles con vuestro dinero. 679 00:47:43,151 --> 00:47:44,403 Es humillante. 680 00:47:46,947 --> 00:47:48,824 Esto es muy humillante. 681 00:47:48,907 --> 00:47:50,117 En mi vida… 682 00:47:51,243 --> 00:47:53,620 había sentido tanta vergüenza. 683 00:47:54,121 --> 00:47:56,957 Trata bien a tu padre o te arrepentirás. 684 00:47:58,125 --> 00:47:59,334 ¡No se preocupe! 685 00:48:04,590 --> 00:48:06,967 Es bueno que gane más cuando hace frío. 686 00:48:07,050 --> 00:48:10,304 Así tendrá una razón para levantarse, salir y… 687 00:48:10,387 --> 00:48:11,263 ¿Y qué hago? 688 00:48:11,346 --> 00:48:14,850 ¿Reparto el dinero entre la gente para que le compren pasteles? 689 00:48:14,933 --> 00:48:17,686 Tú conoces a mucha gente por aquí. 690 00:48:18,270 --> 00:48:21,440 Seguro que no les importa que les den pasteles gratis. 691 00:48:22,107 --> 00:48:26,695 No te gustará, pero es el padre de tu nieto. 692 00:48:31,325 --> 00:48:34,494 ¿Por qué no me libro de alguien al que no trago? 693 00:48:34,578 --> 00:48:37,164 ¿Te digo desde cuándo te tengo cruzado? 694 00:48:38,332 --> 00:48:39,333 No es necesario. 695 00:48:39,416 --> 00:48:44,004 No te trago desde que te subiste a mi barco con aquella fiambrera. 696 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 - No quería subirme a él. - La vida es cuestión de suerte. 697 00:48:48,800 --> 00:48:51,762 Tú la tienes porque te tocó una buena esposa. 698 00:48:52,638 --> 00:48:56,975 Verte pasar la vida junto a una mujer guapa y lista… 699 00:48:57,851 --> 00:48:59,853 me sacaba de quicio. 700 00:49:00,979 --> 00:49:03,941 Y yo tuve una cita a ciegas con ella. 701 00:49:04,024 --> 00:49:07,277 Venga, no sigamos hablando de eso. 702 00:49:08,278 --> 00:49:10,280 Ahora ya sé que no fue por ella. 703 00:49:12,032 --> 00:49:13,116 Eres distinto. 704 00:49:22,417 --> 00:49:24,378 Tú y yo somos diferentes. 705 00:49:24,461 --> 00:49:25,671 Pero ¿qué haces? 706 00:49:25,754 --> 00:49:27,631 - Bájate de una vez. - No. 707 00:49:27,714 --> 00:49:30,634 - Que te bajes. - No pienso moverme. 708 00:49:30,717 --> 00:49:32,844 Me estás cabreando. 709 00:49:32,928 --> 00:49:36,932 ¿Por qué sigues ayudándome? Me dijiste que me las apañara solo. 710 00:49:37,015 --> 00:49:40,102 ¡Date prisa! Tu madre te busca. 711 00:49:41,144 --> 00:49:42,270 No soy un bebé. 712 00:49:42,771 --> 00:49:45,941 - ¡Empieza a tratarme como a un adulto! - ¿Un adulto? 713 00:49:47,192 --> 00:49:48,902 Aún no he acabado de criarte. 714 00:49:49,569 --> 00:49:52,114 Quizá nadie acaba de crecer. 715 00:49:52,698 --> 00:49:55,993 Serán cabrones. Nadie llama a mi hijo ladrón. 716 00:49:56,076 --> 00:49:58,245 No voy a permitir que digan eso. 717 00:49:58,328 --> 00:50:00,580 Yo me los cargo. Los mato. 718 00:50:01,081 --> 00:50:03,000 Todos seguimos siendo niños. 719 00:50:14,720 --> 00:50:19,516 ¿Quién te dijo que te embarcaras? ¿Es que quieres matarme? 720 00:50:20,726 --> 00:50:22,519 ¡Y estás vendiendo pasteles! 721 00:50:22,602 --> 00:50:24,604 ¿Hyeom-suk os lo ha contado todo? 722 00:50:25,105 --> 00:50:28,025 ¿Por qué no dijiste nada? ¿Estás enfadado conmigo? 723 00:50:28,108 --> 00:50:29,234 ¿Es por eso? 724 00:50:29,818 --> 00:50:31,069 ¡Dile que lo sientes 725 00:50:31,153 --> 00:50:33,238 y que no volverás a hacerlo! 726 00:50:33,321 --> 00:50:34,322 ¡No! 727 00:50:36,908 --> 00:50:39,036 ¡Yo tengo la culpa! 728 00:50:42,039 --> 00:50:44,791 Perdóname, es culpa mía. 729 00:50:45,500 --> 00:50:49,463 Te haré chuletas de cerdo para compensártelo. 730 00:50:54,593 --> 00:50:56,470 Deja de llorar. 731 00:50:56,553 --> 00:51:00,182 Cuando lloras así, no se te puede negar nada. 732 00:51:23,330 --> 00:51:24,331 Un desgraciado. 733 00:51:25,791 --> 00:51:26,833 Un fullero. 734 00:51:27,793 --> 00:51:29,711 Un ladrón que roba a otros. 735 00:51:29,795 --> 00:51:33,215 ¿Sabes por qué te contraté cuando nadie más quería? 736 00:51:33,715 --> 00:51:36,301 Aunque no sé si debería decirlo. 737 00:51:36,384 --> 00:51:39,596 Porque tu padre es como un gran caballo de carreras. 738 00:51:40,097 --> 00:51:42,557 Uno así cuesta millones de wones. 739 00:51:43,391 --> 00:51:47,521 Pero, sus crías, son más caras y valen más sin haber corrido. 740 00:51:47,604 --> 00:51:50,941 Los seres con esa raza son apreciados. 741 00:51:52,025 --> 00:51:55,445 Hoy en día se menosprecia a las personas sinceras. 742 00:51:56,196 --> 00:52:00,534 Pero para mí, la sinceridad de tu padre me merece muchísimo respeto. 743 00:52:00,617 --> 00:52:03,245 ¿Es que os gusta regañarme al verme? 744 00:52:03,328 --> 00:52:05,330 Hoy ya me han parado varias veces. 745 00:52:05,413 --> 00:52:07,457 ¿Por qué montaste un negocio? 746 00:52:07,541 --> 00:52:10,085 Has arruinado a tus padres a su edad… 747 00:52:10,168 --> 00:52:12,212 ¡Yo no fui! ¡Fue la crisis! 748 00:52:15,465 --> 00:52:17,551 El nuevo milenio ya está al caer. 749 00:52:18,176 --> 00:52:20,053 Contemos juntos. 750 00:52:20,137 --> 00:52:24,349 Diez, nueve, ocho, siete… 751 00:52:24,432 --> 00:52:27,769 Con los años, los problemas siguieron creciendo. 752 00:52:27,853 --> 00:52:30,772 Cuatro, tres, dos… 753 00:52:30,856 --> 00:52:31,690 ¡Uno! 754 00:52:35,527 --> 00:52:37,904 ¡El nuevo milenio ya ha llegado! 755 00:52:43,618 --> 00:52:45,453 Ya es la década de los 2000. 756 00:52:45,537 --> 00:52:46,538 ¿No es increíble? 757 00:52:46,621 --> 00:52:50,208 Y tú y yo llevamos juntos desde los años 50. 758 00:52:55,338 --> 00:52:59,718 Sé que algo bueno nos pasará en el nuevo milenio. 759 00:53:00,260 --> 00:53:01,261 ¿Por qué? 760 00:53:04,764 --> 00:53:06,558 Porque hemos tocado fondo. 761 00:53:08,518 --> 00:53:11,646 No es fácil que los cuatro estemos en el paro. 762 00:53:13,356 --> 00:53:14,441 ¿Estás contenta? 763 00:53:15,233 --> 00:53:17,027 Te ríes por no llorar. 764 00:53:18,987 --> 00:53:22,616 Ya sabes que un gato siempre se encoge antes de saltar. 765 00:53:23,408 --> 00:53:26,703 Me da que nuestra carrera está a punto de empezar. 766 00:53:28,288 --> 00:53:32,083 Le ayudará a tener una buena figura y músculos tonificados. 767 00:53:33,710 --> 00:53:35,295 Casi sin ruido, reduce… 768 00:53:35,378 --> 00:53:38,590 PROPÓSITOS DE AÑO NUEVO 1. NUEVO TRABAJO 2. NUEVA CASA 769 00:53:38,673 --> 00:53:41,176 …un divertido entrenamiento para todos. 770 00:53:42,177 --> 00:53:44,638 ¡Cyclone, cuatro máquinas en una! 771 00:53:45,513 --> 00:53:51,061 ¿El secreto de nuestro caldo? Ni nuestro hijo ni su mujer lo conocen. 772 00:53:52,729 --> 00:53:54,022 ¡Esa es Natasha! 773 00:53:54,105 --> 00:53:56,524 ¡Natasha! ¡Son los fideos Natasha! 774 00:53:57,025 --> 00:53:58,818 EL SECRETO DE NUESTRO CALDO 775 00:54:00,528 --> 00:54:04,199 ¿Qué tal le irá a Son Bu-seong en el restaurante? 776 00:54:04,282 --> 00:54:09,704 ¿Por qué siempre haces chistes con mi pasado? 777 00:54:10,330 --> 00:54:11,248 Quema. 778 00:54:11,331 --> 00:54:16,503 Esos fideos tienen buena punta. Me dan ganas de comérmelos. 779 00:54:17,379 --> 00:54:18,588 ¿Te hago ramen? 780 00:54:19,589 --> 00:54:20,590 ¿Por última vez? 781 00:54:21,091 --> 00:54:22,092 - Cielo. - ¿Sí? 782 00:54:22,717 --> 00:54:26,846 ¿No llegará un día en el que hagamos todo con los ojos? 783 00:54:27,555 --> 00:54:32,185 Viajaremos, comeremos, aprenderemos y haremos ejercicio con solo mirar. 784 00:54:39,943 --> 00:54:43,321 ¿Qué? ¿Has tenido otra idea de negocio? 785 00:54:44,072 --> 00:54:46,825 La gente sigue afectada por la crisis. 786 00:54:48,994 --> 00:54:51,413 Cuando todos están mal, 787 00:54:52,289 --> 00:54:54,499 la riqueza se redistribuye, ¿no? 788 00:54:57,127 --> 00:55:00,588 ¿No debería aprovechar un momento como este? 789 00:55:01,506 --> 00:55:06,344 Cierto. Los héroes no surgen en momentos de paz. 790 00:55:07,846 --> 00:55:08,847 Tú puedes. 791 00:55:16,187 --> 00:55:17,522 Voy a hacer ramen. 792 00:55:33,997 --> 00:55:37,417 ¿Te dejarás llevar por las olas o tratarás de surcarlas? 793 00:55:39,336 --> 00:55:42,881 …va directa al cácher y ¡eliminado! Fin del partido. 794 00:55:43,798 --> 00:55:46,760 Aunque eso depende de cada uno. 795 00:55:48,553 --> 00:55:52,474 He aprobado gracias a la crisis del FMI. 796 00:55:52,557 --> 00:55:54,934 Antes, el examen se hacía cada dos años. 797 00:55:55,018 --> 00:55:58,063 Pero lo cambiaron y ahora es una vez al año. 798 00:55:58,563 --> 00:56:00,523 ¡Sí! 799 00:56:00,607 --> 00:56:02,984 ¡He comprobado las respuestas! 800 00:56:03,693 --> 00:56:05,403 ¡He ganado! 801 00:56:05,904 --> 00:56:07,405 ¡He ganado! 802 00:56:09,574 --> 00:56:10,992 No, mamá. 803 00:56:11,076 --> 00:56:15,038 ¿Por qué dices que has ganado cuando has aprobado? Qué rara eres. 804 00:56:15,121 --> 00:56:16,998 LICENCIA DE AGENTE INMOBILIARIO 805 00:56:17,082 --> 00:56:20,043 Me gustó la sensación al batear. 806 00:56:20,126 --> 00:56:21,503 Vi la pelota alejarse 807 00:56:22,212 --> 00:56:24,214 y corrí hasta la segunda base. 808 00:56:24,297 --> 00:56:27,133 No sé cómo describir lo genial que fue. 809 00:56:27,717 --> 00:56:29,886 Vi a Corea independizarse 810 00:56:29,969 --> 00:56:32,972 y ahora la veo obtener éxitos como nación. 811 00:56:33,056 --> 00:56:37,560 Me pregunto si Lee Seung-yuop quería ser jugador de béisbol. 812 00:56:38,561 --> 00:56:43,650 No hay nada mejor que triunfar haciendo lo que siempre has deseado. 813 00:56:44,150 --> 00:56:45,777 ¿Te arrepientes de algo? 814 00:56:45,860 --> 00:56:50,281 Tú no puedes quejarte. Han estado mimándote toda la vida. 815 00:56:50,365 --> 00:56:53,368 Tu marido ni te deja llevar una bolsa de arroz. 816 00:56:55,537 --> 00:56:56,830 Es verdad. 817 00:56:56,913 --> 00:57:00,542 Si yo hubiera tenido tu vida, habría escrito algo. 818 00:57:01,251 --> 00:57:02,836 Quizá poemas. 819 00:57:02,919 --> 00:57:06,005 Todos sabían que querías ser poetisa. 820 00:57:06,089 --> 00:57:07,465 ¿Por qué no escribes? 821 00:57:08,299 --> 00:57:11,177 ¿Hay una edad límite para no hacerlo? 822 00:57:11,261 --> 00:57:14,806 Si todos los ratones de biblioteca fueran poetas… 823 00:57:16,099 --> 00:57:18,101 todo el mundo escribiría. 824 00:57:18,685 --> 00:57:20,478 ¿Cómo puedes no escribir? 825 00:57:20,979 --> 00:57:23,440 Si yo estuviera en tu lugar, 826 00:57:23,523 --> 00:57:27,193 escribiría mil poemas para presumir de mi vida ante el mundo. 827 00:57:33,741 --> 00:57:35,702 AÑO 2000 CONTABILIDAD CASERA 828 00:57:46,463 --> 00:57:48,381 Cuando una puerta se cierra, 829 00:57:48,465 --> 00:57:51,050 otra se abre chirriando. 830 00:58:08,610 --> 00:58:11,070 M. P. A. 831 00:58:22,499 --> 00:58:25,335 Como un campo nevado, da comienzo otro capítulo. 832 00:58:48,149 --> 00:58:52,237 ¿Le suena eso de "riesgo algo, rentabilidad alta"? 833 00:58:53,655 --> 00:58:55,615 Esa parte de Jeju va a subir. 834 00:58:55,698 --> 00:59:00,912 La sirena del barco atracado desde hace tiempo sonó de nuevo. 835 00:59:00,995 --> 00:59:05,917 Capitán Yang, lo hace por su familia y para que su mujer deje de trabajar, ¿no? 836 00:59:06,417 --> 00:59:09,003 Y su hija ha empezado un negocio. 837 00:59:09,087 --> 00:59:11,214 Necesitará apoyo económico. 838 00:59:12,215 --> 00:59:14,634 Esto podría cambiarlo todo. 839 00:59:15,426 --> 00:59:17,512 En el primer invierno del milenio, 840 00:59:18,179 --> 00:59:19,430 estábamos preparados… 841 00:59:20,765 --> 00:59:22,725 para asumir grandes riesgos. 842 00:59:24,185 --> 00:59:27,188 Es un nuevo comienzo para mí. 843 00:59:27,272 --> 00:59:28,815 Listos, ya. 844 00:59:49,669 --> 00:59:52,505 DESPLIEGA TUS ALAS Y ALZA EL VUELO 845 01:02:36,335 --> 01:02:42,925 "SI NO PUEDES HACERLO, DÉJALO. YO SIEMPRE ESTARÉ A TU LADO". 846 01:02:50,308 --> 01:02:52,351 Subtítulos: M. Fuentes