1
00:01:03,229 --> 00:01:05,982
SI LA VIDA TE DA MANDARINAS…
2
00:01:15,742 --> 00:01:20,121
¿Cómo ha podido marcharse
tras echarte toda la culpa?
3
00:01:21,790 --> 00:01:26,211
Su plan era huir con todo.
Por esos abrió la casa de empeños.
4
00:01:26,711 --> 00:01:29,464
¿Sabes por qué no me gustaba Cheul-yong?
5
00:01:29,547 --> 00:01:33,718
Porque, con diez años, vino a casa
y se llevó el limpiaparabrisas.
6
00:01:33,802 --> 00:01:35,303
¿Mi limpiaparabrisas?
7
00:01:35,386 --> 00:01:37,138
- ¿Para qué?
- ¿Quién sabe?
8
00:01:37,222 --> 00:01:39,891
Robaba todo lo que veía.
9
00:01:39,974 --> 00:01:43,561
Llegaba sin nada y, cuando se despedía,
10
00:01:43,645 --> 00:01:45,730
se iba con los bolsillos llenos.
11
00:01:45,814 --> 00:01:50,026
¿Qué importa eso ahora?
El problema es la cerámica buncheong.
12
00:01:50,110 --> 00:01:51,986
Esa mujer es una embustera.
13
00:01:52,070 --> 00:01:55,615
Dice que se la han tasado
en 70 millones de wones.
14
00:01:56,241 --> 00:01:59,452
¿En 70…? ¿70 millones de wones?
15
00:01:59,536 --> 00:02:02,247
¿Quién deja algo así
en una casa de empeños?
16
00:02:02,831 --> 00:02:03,873
Santo cielo.
17
00:02:04,833 --> 00:02:07,752
¿Por qué tuviste que hacerlo? ¿Por qué?
18
00:02:07,836 --> 00:02:11,548
Y, por si fuera poco, con Cheol-yong.
19
00:02:11,631 --> 00:02:14,300
La culpa es de la crisis, no de la tienda.
20
00:02:14,384 --> 00:02:17,220
El Gobierno da adelantos en efectivo.
21
00:02:17,303 --> 00:02:19,556
¿Quién va a ir a una casa de empeños?
22
00:02:19,639 --> 00:02:23,226
Y, para colmo, llegó
esa campaña de recolección de oro.
23
00:02:23,309 --> 00:02:25,854
Como el Gobierno no para de fastidiarnos…
24
00:02:25,937 --> 00:02:28,189
¿Deben dejar de recolectar oro por ti?
25
00:02:29,691 --> 00:02:33,486
Querías pegar un pelotazo sin dar palo.
¿Y ahora vas de víctima?
26
00:02:34,070 --> 00:02:36,698
¿Por qué aspirabas a más?
27
00:02:36,781 --> 00:02:39,701
Hasta pediste un préstamo
para montar ese negocio.
28
00:02:39,784 --> 00:02:41,578
Para no vivir como tú.
29
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
No quería pasarme la vida sin blanca.
30
00:02:45,331 --> 00:02:48,334
¿Podéis decirme
qué habéis hecho para ayudarme?
31
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
¡Eun-myeong!
32
00:02:49,460 --> 00:02:52,964
¿Qué habéis hecho?
Mi hermana era vuestra favorita.
33
00:02:53,047 --> 00:02:56,551
Nunca me habéis dicho que yo era el mejor.
34
00:02:57,218 --> 00:03:01,431
Pero a Geum-myeong siempre
le decís que es buena y lo hace todo bien.
35
00:03:02,098 --> 00:03:05,602
Cosa que a mí, no.
¿Sabéis por qué quiero tener dinero?
36
00:03:06,477 --> 00:03:08,479
Para así ser superior en algo.
37
00:03:09,105 --> 00:03:10,356
Para que me vierais.
38
00:03:10,440 --> 00:03:12,859
¡Así me veríais!
39
00:03:16,404 --> 00:03:19,574
AGOSTO DE 1979
40
00:03:19,657 --> 00:03:22,285
¿Por qué no me haces una fiesta de cumple?
41
00:03:22,368 --> 00:03:25,038
A Geum-myeong se la hicisteis.
42
00:03:25,705 --> 00:03:27,999
Hijo, lo siento.
43
00:03:28,499 --> 00:03:32,378
Ahora me duele mucho la cabeza.
44
00:03:33,379 --> 00:03:36,216
Levántate. ¡Hazme pasteles de arroz!
45
00:03:36,299 --> 00:03:39,761
- ¡Quiero pasteles!
- Ven aquí, Eun-myeong.
46
00:03:45,016 --> 00:03:48,645
Tu hermano murió
tres días después de tu cumpleaños.
47
00:03:48,728 --> 00:03:50,563
Por eso no pueden celebrarlo.
48
00:03:50,647 --> 00:03:53,858
Ahora tu deber es consolar a tus padres.
49
00:03:53,942 --> 00:03:56,027
Tendrás que vivir por los dos.
50
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
O si no, tu madre no lo soportará.
51
00:03:58,905 --> 00:04:01,574
¡Eso no es justo!
52
00:04:02,283 --> 00:04:05,328
¡No quiero hacerlo!
53
00:04:05,828 --> 00:04:09,165
¡No quiero!
54
00:04:09,916 --> 00:04:11,251
Eun-myeong, ven aquí.
55
00:04:13,586 --> 00:04:15,255
RUTINA DE GEUM-MYEONG
56
00:04:16,089 --> 00:04:18,091
REPASAR Y HACER DEBERES
57
00:04:18,174 --> 00:04:20,385
¿Qué vas a dibujar?
58
00:04:20,468 --> 00:04:21,719
Tú mira.
59
00:04:25,431 --> 00:04:28,810
Mamá y papá tienen un vacío
en el corazón por Dong-myeong.
60
00:04:28,893 --> 00:04:30,395
Y así no se puede vivir.
61
00:04:33,189 --> 00:04:36,192
Tienen que taparlo con algo.
¿Cómo los ayudamos?
62
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
No me preguntes y dilo.
63
00:04:38,778 --> 00:04:42,115
Si haces bien los deberes,
te ponen un sello, ¿no?
64
00:04:42,991 --> 00:04:43,992
Pues mira.
65
00:04:45,827 --> 00:04:48,746
Haremos cosas buenas
para llenarlos de sellos.
66
00:04:49,622 --> 00:04:52,166
Y hay que hacerlas todos los días.
67
00:04:55,420 --> 00:04:56,504
Así se curarán.
68
00:04:58,256 --> 00:04:59,090
¿Lo entiendes?
69
00:04:59,716 --> 00:05:02,635
Tú eres la empollona. ¿Qué voy a hacer yo?
70
00:05:03,428 --> 00:05:04,429
¿Empollona?
71
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
YANG GWAN-SIK
72
00:05:09,309 --> 00:05:11,519
Mami, mira la nota que he sacado.
73
00:05:14,856 --> 00:05:17,317
Has subido diez puntos.
74
00:05:18,818 --> 00:05:20,528
Fallé una respuesta.
75
00:05:21,029 --> 00:05:22,905
El profe preguntó algo raro.
76
00:05:24,073 --> 00:05:26,576
¿Una? ¿De todas las asignaturas?
77
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
¿Soy un perro?
78
00:05:48,222 --> 00:05:50,141
¿Solo me das las sobras?
79
00:05:50,224 --> 00:05:53,478
Tu padre y tu hermana
deben llevarse la comida.
80
00:05:54,729 --> 00:05:56,773
Quiero más cerdo. Hazme más.
81
00:05:57,398 --> 00:05:59,692
Tu hermana debe comer para estudiar.
82
00:06:00,568 --> 00:06:02,612
Y el trabajo de papá es duro.
83
00:06:07,200 --> 00:06:09,660
¿Por qué eres así?
84
00:06:09,744 --> 00:06:11,412
¿Ya estás en la pubertad?
85
00:06:17,585 --> 00:06:18,628
CAMPEÓN
86
00:06:18,711 --> 00:06:20,338
Caramba.
87
00:06:20,421 --> 00:06:24,634
La madre de Kang Ho-dong
estará muy orgullosa de él.
88
00:06:24,717 --> 00:06:27,929
Tiene un hijo que gana trofeos.
89
00:06:29,430 --> 00:06:30,681
¿Qué más puede pedir?
90
00:06:30,765 --> 00:06:34,769
¿Quieres un becerro de oro?
¿Es lo que más deseas?
91
00:06:36,813 --> 00:06:38,606
Espera y ya verás.
92
00:06:38,689 --> 00:06:41,692
Conmigo a tu lado,
eso será lo mínimo que tengas.
93
00:06:41,776 --> 00:06:43,277
Te compraré un Mercedes.
94
00:06:46,864 --> 00:06:51,452
Papá dejará de pescar
y tú de vender en la calle.
95
00:06:51,536 --> 00:06:54,288
Y lo haré yo, no Geum-myeong.
96
00:06:54,372 --> 00:06:57,917
¿Cuándo piensas hacerlo?
97
00:06:58,000 --> 00:07:02,630
Si ganaras un trofeo así,
98
00:07:03,131 --> 00:07:07,176
me recorrería Hallasan
bailando y presumiendo.
99
00:07:07,260 --> 00:07:10,721
Ay, hijo, eres un fullero.
100
00:07:11,514 --> 00:07:12,932
¿A quién habrás salido?
101
00:07:14,600 --> 00:07:19,605
Tu hermana hace cosas
y nunca presume de ellas.
102
00:07:30,366 --> 00:07:35,246
Las cosas que mi madre decía sin pensar
iban haciendo mella en Eun-myeong.
103
00:07:36,706 --> 00:07:38,374
El favoritismo es doloroso.
104
00:07:39,584 --> 00:07:41,627
Es mejor que no te quieran.
105
00:07:41,711 --> 00:07:44,589
Recibir menos amor es injusto.
106
00:07:45,673 --> 00:07:47,341
Te hace sentirte inferior.
107
00:07:48,092 --> 00:07:50,761
El gran temor de mamá
se había hecho realidad.
108
00:07:53,473 --> 00:07:55,683
NOVIEMBRE DE 1968
109
00:07:55,766 --> 00:07:56,976
¿No tienes miedo?
110
00:07:59,061 --> 00:08:00,229
Claro que sí.
111
00:08:00,980 --> 00:08:02,565
Aún no me lo creo.
112
00:08:04,901 --> 00:08:07,320
¿Cómo va a salir esta cosa de mí?
113
00:08:09,614 --> 00:08:10,573
Pero…
114
00:08:11,449 --> 00:08:13,576
más que el parto, lo que me asusta…
115
00:08:14,410 --> 00:08:16,245
es lo que pasará luego.
116
00:08:18,831 --> 00:08:19,916
¿Por qué?
117
00:08:21,292 --> 00:08:22,210
Bueno…
118
00:08:22,919 --> 00:08:25,922
dicen que la experiencia
es una gran maestra,
119
00:08:26,464 --> 00:08:27,924
y yo ahí cojeo.
120
00:08:29,425 --> 00:08:31,344
Nunca la he tenido.
121
00:08:33,429 --> 00:08:35,306
¿Crees que no sabrás ser madre?
122
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
¿Qué haré cuando sea adolescente?
123
00:08:39,477 --> 00:08:41,354
¿Y si acaba siendo malos?
124
00:08:41,938 --> 00:08:43,523
¿Por qué te preocupa eso?
125
00:08:45,775 --> 00:08:47,485
Lo que de verdad me aterra…
126
00:08:51,113 --> 00:08:54,450
es hacerle daño algún día
por no saber ser su madre.
127
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Es mi mayor temor.
128
00:08:57,328 --> 00:09:01,082
Esta cosita va a confiar mucho en su mamá.
129
00:09:01,999 --> 00:09:04,502
No quiero traumatizarla.
130
00:09:08,172 --> 00:09:09,674
Eso no va a pasar.
131
00:09:11,634 --> 00:09:14,762
Nunca lo harías ni aunque quisieras.
132
00:09:16,806 --> 00:09:18,558
La verdad es que quiero ser…
133
00:09:20,726 --> 00:09:22,979
la mejor madre del mundo para ella.
134
00:09:24,313 --> 00:09:25,481
¡Una estupenda!
135
00:09:28,568 --> 00:09:30,778
Espero que mi hijo sea el número uno.
136
00:09:31,320 --> 00:09:33,447
Porque yo no lo he sido ni lo seré.
137
00:09:35,533 --> 00:09:36,534
Nunca.
138
00:09:38,244 --> 00:09:40,121
Así me habéis criado.
139
00:09:49,380 --> 00:09:52,341
¿Te crees que tu madre
pensaba primero en ella?
140
00:09:52,425 --> 00:09:57,471
Apenas teníamos para comer.
¿Sabes el hambre que ha pasado por ti?
141
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
Vete.
142
00:09:59,181 --> 00:10:01,017
- Serás…
- Que te vayas.
143
00:10:01,100 --> 00:10:03,894
Eres una deshonra de hijo.
144
00:10:03,978 --> 00:10:05,354
No me saquéis de aquí.
145
00:10:05,438 --> 00:10:09,150
Cumpliré mi condena…
porque soy una deshonra.
146
00:10:10,109 --> 00:10:12,320
¡Como quieras! ¡Hazte el digno!
147
00:10:15,072 --> 00:10:16,949
¡Papá!
148
00:10:17,450 --> 00:10:19,118
¡Papá!
149
00:10:19,660 --> 00:10:20,661
Échala de aquí.
150
00:10:22,079 --> 00:10:23,456
Que se vaya.
151
00:10:23,539 --> 00:10:25,249
Dame dinero.
152
00:10:25,333 --> 00:10:29,003
- Dame mi parte.
- ¿Dices que te debo algo?
153
00:10:29,086 --> 00:10:33,174
Algo me corresponderá.
Piensa que me das la herencia ya.
154
00:10:33,257 --> 00:10:34,508
¿Ya quieres matarme?
155
00:10:36,344 --> 00:10:40,181
¿Qué quieres que haga?
¿Que sea la mujer de un preso?
156
00:10:40,848 --> 00:10:42,767
¿Que tu nieto no tenga padre?
157
00:10:42,850 --> 00:10:46,812
Buscad al verdadero culpable.
Si es inocente, ¿por qué debe pagar?
158
00:10:49,523 --> 00:10:52,943
Te aseguro que Eun-myeong es inocente.
159
00:10:53,527 --> 00:10:56,572
¡Lo hizo para mantener a su familia!
160
00:10:56,656 --> 00:10:58,240
Entonces, lo soltarán.
161
00:11:03,954 --> 00:11:07,583
- ¿Antepones el dinero a mí?
- Sí, cien veces más.
162
00:11:08,918 --> 00:11:11,379
¿Qué has hecho para merecer algo?
163
00:11:14,006 --> 00:11:17,885
¿Acaso me hiciste capitán de barco
o presidente de la cofradía?
164
00:11:17,968 --> 00:11:21,222
Eso lo conseguí con dinero.
Es mi aportación como padre.
165
00:11:22,306 --> 00:11:24,850
No tienes derecho a pedirme nada.
166
00:11:25,351 --> 00:11:29,730
Y menos siendo una hija
que nunca me ha hecho ni caso.
167
00:11:33,776 --> 00:11:36,821
¿Sabes qué envidio de mi cuñada?
168
00:11:37,697 --> 00:11:39,365
Su relación con su padre.
169
00:11:40,366 --> 00:11:43,494
Yo, ni volviendo a nacer,
podría tener un padre así.
170
00:11:45,496 --> 00:11:47,957
Trata a Geum-myeong como oro en paño.
171
00:11:49,250 --> 00:11:51,252
Y tú a mí me tratas como un trapo.
172
00:12:00,761 --> 00:12:02,304
¡Lo mismo digo!
173
00:12:03,556 --> 00:12:06,392
Son solo 70 millones. ¿Qué te importa?
174
00:12:08,686 --> 00:12:14,233
¿Solo 70 millones? ¿Qué sabrás tú,
si tú nunca has ganado ni 100 wones?
175
00:12:15,776 --> 00:12:17,528
El respeto y el cariño
176
00:12:18,320 --> 00:12:20,656
de los hijos por los padres…
177
00:12:21,949 --> 00:12:25,077
Nada puede comprar esas cosas.
178
00:12:26,495 --> 00:12:28,414
Ninguna cantidad puede curar…
179
00:12:30,124 --> 00:12:32,084
el daño que le haces a un hijo.
180
00:12:32,168 --> 00:12:34,086
¿Te crees que solo tú lo sabes?
181
00:12:34,170 --> 00:12:38,466
Yo también pienso. Y más que tú.
182
00:12:38,549 --> 00:12:43,846
El barco que adoras más que a tu hija
puedes venderlo y volver a comprarlo,
183
00:12:43,929 --> 00:12:48,642
pero el valor de un hombre
solo se calcula tras su muerte.
184
00:12:50,394 --> 00:12:53,522
Yo empezaría a preocuparme
185
00:12:54,398 --> 00:12:57,693
de qué valor pondrán a tu vida.
186
00:13:03,157 --> 00:13:05,326
MARISQUERÍA LAS TRES TÍAS
187
00:13:07,828 --> 00:13:09,705
Hacedme lo que queráis.
188
00:13:11,540 --> 00:13:14,376
Podéis pegarme,
pero no sé dónde está Cheol-yong.
189
00:13:14,460 --> 00:13:16,921
No encontraréis nada ni aunque me matéis.
190
00:13:17,004 --> 00:13:19,381
¡La cerámica costaba 70 millones!
191
00:13:19,465 --> 00:13:23,427
¿Por qué tiene que pagarla su hijo?
192
00:13:23,511 --> 00:13:25,805
El mío también es una víctima.
193
00:13:25,888 --> 00:13:27,932
¿Cómo puedes ser tan caradura?
194
00:13:28,015 --> 00:13:33,103
Mi hijo confió en una serpiente
que le acabó mordiendo.
195
00:13:33,604 --> 00:13:36,398
Normal, al ver la pinta
que tiene Eun-myeong.
196
00:13:36,482 --> 00:13:38,776
¿Y por qué le cortabas el pelo?
197
00:13:38,859 --> 00:13:41,278
Ha sido una mala influencia para mi hijo.
198
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Le ha arruinado la vida.
199
00:13:45,032 --> 00:13:47,243
Ae-sun, ¿no vas a decir nada?
200
00:13:47,868 --> 00:13:49,787
¡Debes defenderte tú!
201
00:13:52,790 --> 00:13:55,251
¿Estás compinchada con él?
202
00:13:56,627 --> 00:13:59,755
Si lo encontráis, avisadme.
203
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Por su culpa,
debo quitar el nombre del cártel.
204
00:14:08,389 --> 00:14:11,016
¿Cheol-yong ha vendido la cerámica…
205
00:14:12,685 --> 00:14:15,688
y te ha comprado un televisor y un anillo?
206
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
¿Tienes pruebas?
207
00:14:19,525 --> 00:14:20,568
Tráemelas.
208
00:14:20,651 --> 00:14:24,905
Ahora que te conozco,
ya sé por qué Cheul-yong ha salido así.
209
00:14:24,989 --> 00:14:30,244
¿Y Eun-myeong no es como su madre?
Él tampoco acabó el instituto.
210
00:14:31,120 --> 00:14:33,163
Estaba claro que acabaría así.
211
00:14:39,295 --> 00:14:40,838
Pero ¿qué…?
212
00:14:41,964 --> 00:14:43,424
¡Zorra descerebrada!
213
00:14:43,507 --> 00:14:44,717
¡Suéltala!
214
00:14:44,800 --> 00:14:47,720
¡Somos tres contra una, zorra!
215
00:14:57,146 --> 00:14:59,690
- ¡Paga!
- ¡Suéltame!
216
00:14:59,773 --> 00:15:00,983
¡Debes colaborar!
217
00:15:01,066 --> 00:15:04,653
¡Cuando causas un daño,
al menos finge que lo repararás!
218
00:15:05,446 --> 00:15:08,532
Ae-sun, será mejor que la sueltes.
219
00:15:09,241 --> 00:15:13,037
¡Mi hijo está entre rejas,
así que ya todo me da igual!
220
00:15:13,120 --> 00:15:15,789
¡No me importa lo que me pase!
221
00:15:15,873 --> 00:15:16,999
¿Te queda claro?
222
00:15:19,209 --> 00:15:20,794
Es igualita que Gwan-rye.
223
00:15:20,878 --> 00:15:22,880
{\an8}PELUQUERÍA CHEOL-YONG
224
00:15:31,096 --> 00:15:35,017
Mi madre tiró del pelo
a otra persona por primera vez.
225
00:15:40,356 --> 00:15:42,191
Ahora podría vencerte.
226
00:15:42,983 --> 00:15:45,319
Usó una llave de lucha libre.
227
00:15:45,402 --> 00:15:49,073
Cuando la cogió del pelo,
se retorció como un luchador.
228
00:15:49,782 --> 00:15:54,328
Dicen que las madres se hacen
más fuertes que los padres con el tiempo.
229
00:15:55,871 --> 00:15:57,456
- ¿Más qué Gwan-sik?
- Sí.
230
00:15:59,917 --> 00:16:03,712
Mi padre también hizo algo
por primera vez.
231
00:16:13,722 --> 00:16:17,685
¿No le dije que invirtiera en un piso
cuando construían en Seogwipo?
232
00:16:18,227 --> 00:16:21,730
Su hijo siempre hablaba
de dar un pelotazo.
233
00:16:23,983 --> 00:16:25,651
En fin, quédese.
234
00:16:26,151 --> 00:16:28,654
Esta crisis financiera es horrible.
235
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
A mí me toca hacer los repartos.
236
00:16:32,074 --> 00:16:33,367
- ¡Eh!
- Señor.
237
00:16:34,076 --> 00:16:34,994
¿Podría…
238
00:16:36,161 --> 00:16:37,121
prestarme…?
239
00:16:40,124 --> 00:16:42,001
Me conoce hace mucho.
240
00:16:42,084 --> 00:16:46,296
Nunca me cojo un día libre.
Saldré al mar y pescaré…
241
00:16:46,380 --> 00:16:48,674
Capitán Yang, usted ya no es joven.
242
00:16:48,757 --> 00:16:53,137
Le duelen las rodillas
y le cuesta recoger las redes.
243
00:16:53,220 --> 00:16:56,348
Señor, sabe que soy un pescador experto y…
244
00:16:56,432 --> 00:16:58,684
El mundo ha cambiado.
245
00:16:59,852 --> 00:17:03,981
Ahora hay maquinaria
que recoge redes el doble de grandes.
246
00:17:04,064 --> 00:17:08,235
Y usted es de los que devuelve
los peces jóvenes al agua.
247
00:17:08,318 --> 00:17:11,613
Es el único que respeta la veda
y la temporada de cría.
248
00:17:11,697 --> 00:17:14,825
Eso no es rentable. ¿Cuánto ha ganado?
249
00:17:15,993 --> 00:17:16,994
Oiga…
250
00:17:18,537 --> 00:17:19,621
se lo devolveré.
251
00:17:19,705 --> 00:17:22,249
Con pescado o trabajando gratis.
252
00:17:22,332 --> 00:17:24,877
Venga, olvídelo ya.
253
00:17:24,960 --> 00:17:27,421
No haga esto más incómodo.
254
00:17:27,504 --> 00:17:29,173
Váyase. Fuera.
255
00:17:29,965 --> 00:17:32,926
Todo el mundo le evita, capitán.
256
00:17:34,344 --> 00:17:38,682
¿Cómo acaba así
un hombre tan bueno e íntegro?
257
00:17:39,391 --> 00:17:41,393
Lo que uno hace por un hijo.
258
00:17:43,729 --> 00:17:46,732
Mi hijo tiene 26 años.
259
00:17:49,985 --> 00:17:51,862
Siempre nos ha dado guerra
260
00:17:52,488 --> 00:17:53,530
y yo…
261
00:17:54,239 --> 00:17:55,449
Yo…
262
00:17:57,868 --> 00:18:00,162
no puedo tirar la toalla y rendime.
263
00:18:07,461 --> 00:18:08,921
HIELOS SUWON
264
00:18:09,004 --> 00:18:14,009
COOPERATIVAS PESQUERAS DE JEJU
265
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
1, ACUPUNTURA MAMÁ
22, VACUNA PARA CHE-IL
266
00:18:21,767 --> 00:18:23,060
30, REDES NUEVAS
267
00:18:38,117 --> 00:18:39,952
VIDA SOBRE RUEDAS
268
00:18:46,542 --> 00:18:48,252
REGISTROS DE PESCA DE 1998
269
00:18:59,721 --> 00:19:05,310
YANG EUN-MYEONG
REGISTROS DE PESCA 1980
270
00:19:32,671 --> 00:19:35,299
18/08, TIFÓN CARMEN
22/02, COSTA, 3 PULPOS
271
00:19:35,382 --> 00:19:40,262
Tres días después de morir Dong-myeong,
mi padre volvió a salir a pescar.
272
00:19:42,973 --> 00:19:46,935
Al final, tuvo que renunciar
a 20 años de su vida.
273
00:19:48,729 --> 00:19:55,277
Vendió su barco Geumeundong,
del que nunca esperó desprenderse.
274
00:20:09,833 --> 00:20:13,462
{\an8}M. P. A., DE OH AE-SUN
275
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
- Borra el dibujo de la polilla.
- Es una mariposa.
276
00:20:17,841 --> 00:20:20,844
{\an8}MARZO DE 1967
277
00:20:20,928 --> 00:20:22,638
Escríbeme un poema
278
00:20:23,138 --> 00:20:25,265
titulado "Yang Gwan-sik".
279
00:20:28,352 --> 00:20:29,478
¿Para qué?
280
00:20:43,075 --> 00:20:44,826
"M. P. A.
281
00:20:45,494 --> 00:20:48,622
de Oh Ae-sun,
del Instituto Femenino Dodong".
282
00:20:49,873 --> 00:20:53,418
"Si está cerca, me molesta.
Y si no, me pregunto dónde está".
283
00:20:53,502 --> 00:20:54,836
¿Por qué tarda tanto?
284
00:20:54,920 --> 00:20:59,049
"Si me meto con él, no importa.
Si lo hace otro, me enfado.
285
00:21:00,884 --> 00:21:04,972
Si abro los ojos, finjo no verlo.
Si los cierro, lo veo a él.
286
00:21:05,055 --> 00:21:08,225
Me pasa igual
que con el mar que veo cada día.
287
00:21:08,308 --> 00:21:11,478
Si no lo veo,
siento que estoy sola en el mundo.
288
00:21:12,479 --> 00:21:15,148
Como un caramelo oculto en mi boca,
289
00:21:15,732 --> 00:21:18,151
{\an8}hace que todo mi mundo sea más dulce.
290
00:21:19,194 --> 00:21:20,237
{\an8}¿Será por eso?
291
00:21:21,571 --> 00:21:22,990
¿Será por eso?
292
00:21:23,991 --> 00:21:25,617
¿Será por eso…
293
00:21:26,326 --> 00:21:28,870
que mi corazón vive
en una primavera eterna?
294
00:21:32,207 --> 00:21:34,293
Te dije que lo leyeras en casa.
295
00:21:46,680 --> 00:21:47,681
Mi primer amor.
296
00:21:49,933 --> 00:21:51,560
Eso es "M. P. A.", ¿verdad?
297
00:21:52,144 --> 00:21:53,312
Estoy seguro.
298
00:21:54,688 --> 00:21:57,149
¿Y crees que eres tú? ¿Lo pone ahí?
299
00:22:01,945 --> 00:22:03,113
¡Oye!
300
00:22:03,196 --> 00:22:06,241
Que lo hayas hecho antes
no te da derecho a repetir.
301
00:22:06,742 --> 00:22:08,076
- Jolín.
- ¿No puedo?
302
00:22:10,829 --> 00:22:11,997
¿No puedo hacerlo?
303
00:22:16,543 --> 00:22:17,794
No preguntes.
304
00:22:18,754 --> 00:22:20,630
Basta de preguntas.
305
00:22:49,451 --> 00:22:51,161
"Primavera eterna", sí, ya.
306
00:22:52,579 --> 00:22:53,955
Pues no lo parece.
307
00:22:56,291 --> 00:22:58,043
No lo parece para nada.
308
00:23:02,839 --> 00:23:07,969
Las manos del niño hacían
el crujido de los árboles en invierno.
309
00:23:08,053 --> 00:23:09,721
- Es nuestro barco.
- Sí.
310
00:23:09,805 --> 00:23:11,098
El barco de papi.
311
00:23:11,181 --> 00:23:12,140
De papi.
312
00:23:13,100 --> 00:23:14,851
- Hola.
- ¿Estaba dentro?
313
00:23:15,644 --> 00:23:17,854
Van a gastarlo de tanto mirarlo.
314
00:23:18,438 --> 00:23:20,941
Quería volver a ver nuestro barco.
315
00:23:21,024 --> 00:23:22,692
Tú también querías verlo.
316
00:23:22,776 --> 00:23:23,860
No, qué va.
317
00:23:27,739 --> 00:23:28,990
¡Papá!
318
00:23:30,033 --> 00:23:31,618
- ¡Papi!
- ¡Papá!
319
00:23:32,452 --> 00:23:33,870
Hola.
320
00:23:33,954 --> 00:23:36,623
- ¡Papi!
- ¡Papá!
321
00:23:36,706 --> 00:23:38,250
- ¿Pescaste mucho?
- ¡Papi!
322
00:23:38,333 --> 00:23:41,503
- ¡Papi, date prisa!
- ¡Papá!
323
00:23:44,464 --> 00:23:46,049
¿Cómo van a llamarlo?
324
00:23:46,133 --> 00:23:49,010
Se le coge más cariño si le pone nombre.
325
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
Bueno… creo que Eunyeong.
326
00:23:53,723 --> 00:23:55,100
¿Y Eun-yeong eres tú?
327
00:23:55,183 --> 00:23:57,519
Muy bien. Estupendo.
328
00:23:58,311 --> 00:24:00,063
Geum-myeong, Eun-myeong…
329
00:24:02,232 --> 00:24:04,818
y Dong-myeong se criaron gracias al barco.
330
00:24:04,901 --> 00:24:06,403
Ahora se ocupará de ella.
331
00:24:06,486 --> 00:24:07,487
Gracias.
332
00:24:11,533 --> 00:24:12,451
Perdón.
333
00:24:16,496 --> 00:24:19,040
Vaya, son sus notas de pesca.
334
00:24:22,043 --> 00:24:25,922
Estas son de los últimos tres años.
335
00:24:26,006 --> 00:24:29,176
Están algo anticuadas,
así que no sé si le servirán.
336
00:24:30,677 --> 00:24:32,762
¿De verdad puedo quedármelas?
337
00:24:32,846 --> 00:24:34,973
Dudo que yo vuelva a ser capitán.
338
00:24:37,017 --> 00:24:39,352
No sabe cuánto se lo agradezco.
339
00:24:39,436 --> 00:24:42,814
- Eun-yeong, da las gracias.
- Gracias, señor.
340
00:24:42,898 --> 00:24:45,358
Gracias a ti.
341
00:24:45,442 --> 00:24:46,818
Gracias.
342
00:24:47,402 --> 00:24:49,362
Nunca reparamos en ello.
343
00:24:49,988 --> 00:24:54,910
El tiempo que mi padre estuvo en el mar
pasó tan rápido como un suspiro.
344
00:24:56,828 --> 00:24:59,831
Ya te han soltado. Es lo que importa.
345
00:25:00,540 --> 00:25:02,709
¿De dónde sacasteis el dinero?
346
00:25:04,127 --> 00:25:05,837
- ¿Vendiendo el piso?
- Vamos.
347
00:25:05,921 --> 00:25:06,922
¿El barco?
348
00:25:10,592 --> 00:25:11,593
¿En serio?
349
00:25:14,471 --> 00:25:15,388
Joder…
350
00:25:23,647 --> 00:25:24,648
No llores.
351
00:25:24,731 --> 00:25:26,942
Si lloras, me harás llorar a mí.
352
00:25:27,484 --> 00:25:29,694
Y le partirás el corazón a tu padre.
353
00:25:29,778 --> 00:25:31,530
¿Por qué lo habéis vendido?
354
00:25:32,155 --> 00:25:34,616
¿En qué lugar me deja eso? ¡Joder!
355
00:25:35,951 --> 00:25:39,246
Porque eres nuestro hijo.
¿Cómo no íbamos a hacerlo?
356
00:25:39,746 --> 00:25:43,333
Un hijo puede abandonar a sus padres,
pero nunca al revés.
357
00:25:43,416 --> 00:25:46,002
Estoy harto. De verdad.
358
00:25:48,129 --> 00:25:49,756
¡Yo ya no puedo más!
359
00:25:51,091 --> 00:25:54,469
¿Qué íbamos a hacer? ¿Dejarte ahí dentro?
360
00:25:54,553 --> 00:25:59,140
El amor paternal es inmenso,
por imperfectos que sean los hijos.
361
00:25:59,766 --> 00:26:02,602
Eun-myeong lo comprendió entonces.
362
00:26:03,103 --> 00:26:05,814
Enfádate conmigo, pero no con tu padre.
363
00:26:05,897 --> 00:26:09,025
¿Sabes cuántas veces
tenía que comer él al día?
364
00:26:09,901 --> 00:26:12,904
Al menos cinco
porque su trabajo era agotador.
365
00:26:13,655 --> 00:26:16,241
No habría vivido así
de no haber sido padre.
366
00:26:17,409 --> 00:26:20,078
Guárdame rencor a mí, pero no a él.
367
00:26:20,161 --> 00:26:21,079
No lo hagas.
368
00:26:21,162 --> 00:26:25,041
Si lo haces,
creerá que su sacrificio ha sido en vano.
369
00:26:25,792 --> 00:26:27,043
¿Qué hará ahora?
370
00:26:27,961 --> 00:26:31,423
Si no puede faenar, ¿qué vas a vender?
371
00:26:32,299 --> 00:26:34,384
Preocúpate de ti, ¿vale?
372
00:26:35,552 --> 00:26:36,803
Haga lo que haga,
373
00:26:37,971 --> 00:26:39,097
estaré bien.
374
00:26:40,223 --> 00:26:42,475
El ratón de biblioteca había cambiado.
375
00:26:47,939 --> 00:26:49,024
DICIEMBRE DE 1998
376
00:26:49,107 --> 00:26:51,067
Ahí no, señora. Aquí.
377
00:26:51,151 --> 00:26:52,944
Yo le rellenaré el calamar.
378
00:26:53,028 --> 00:26:55,530
No va a encontrar uno más fresco.
379
00:26:57,532 --> 00:26:59,409
Se lo filetearé a su gusto.
380
00:26:59,492 --> 00:27:03,330
Solo 2000 wones por 20, y 3000 por 40.
381
00:27:03,913 --> 00:27:05,874
Tráiganlo aquí.
382
00:27:05,957 --> 00:27:07,917
¡Yo se los fileteo!
383
00:27:08,001 --> 00:27:11,963
La chica que decía
"50 wones por una col y 150 por tres"
384
00:27:12,047 --> 00:27:13,006
había cambiado.
385
00:27:13,089 --> 00:27:15,133
Oye, las demás también trabajamos.
386
00:27:15,216 --> 00:27:17,552
Deja de bajar los precios.
387
00:27:18,553 --> 00:27:21,473
¿Ha comprado un calamar?
Puedo limpiárselo.
388
00:27:21,556 --> 00:27:23,099
Yo lo haré mejor.
389
00:27:23,183 --> 00:27:26,102
Señora, ¿qué hace ahí?
390
00:27:26,186 --> 00:27:27,103
Venga conmigo.
391
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
¿Ahora me robas a las clientas?
392
00:27:29,522 --> 00:27:31,524
¡Eso lo has querido hacer tú!
393
00:27:31,608 --> 00:27:34,653
Señora, ¿a quién de las dos venía a ver?
394
00:27:34,736 --> 00:27:38,156
Bueno, mi suegra me dijo
que buscara a la señora guapa.
395
00:27:38,823 --> 00:27:40,241
¿Y esa quién es?
396
00:27:42,702 --> 00:27:44,412
¿No lo tiene claro?
397
00:27:45,538 --> 00:27:47,582
Oye, podría ser yo.
398
00:27:48,958 --> 00:27:53,380
El ratón de biblioteca había evolucionado
como el Pokémon Squirtle.
399
00:27:53,463 --> 00:27:54,464
Vamos.
400
00:27:54,547 --> 00:27:55,382
Santo cielo.
401
00:27:56,216 --> 00:27:59,552
Traiga, le abriré los calamares.
402
00:28:07,185 --> 00:28:10,063
Qué rápida es.
403
00:28:10,146 --> 00:28:13,858
Cuando tenía su edad,
se me daba fatal hacer esto.
404
00:28:13,942 --> 00:28:18,071
Miente. ¿Cómo no va a saber
filetear la mujer de un pescador?
405
00:28:18,154 --> 00:28:21,032
Mi marido lo hacía por mí.
406
00:28:21,116 --> 00:28:23,535
No quería que me cortara o lo pasara mal.
407
00:28:23,618 --> 00:28:25,370
Ae-sun ya empieza a presumir.
408
00:28:25,954 --> 00:28:30,375
Mi marido me dice que no haga estas cosas.
409
00:28:30,458 --> 00:28:32,752
Pero, si tengo tiempo, ¿por qué no?
410
00:28:32,836 --> 00:28:36,047
Mi marido es capitán de barco.
411
00:28:36,756 --> 00:28:38,383
¿Aún es capitán?
412
00:28:38,967 --> 00:28:41,469
Dile lo que hace ahora. Vamos.
413
00:28:41,553 --> 00:28:43,221
¿A qué se dedica ahora?
414
00:28:45,515 --> 00:28:46,558
Disculpe.
415
00:28:47,475 --> 00:28:49,686
Es mi hija. Estudió en Seúl.
416
00:28:49,769 --> 00:28:52,355
Siempre me llama a la hora de comer.
417
00:28:53,940 --> 00:28:55,525
Hola, cariño.
418
00:28:56,276 --> 00:28:58,445
¿Llamas para ver si estoy bien?
419
00:28:58,528 --> 00:29:01,322
Y ahora toca volver a presumir más.
420
00:29:01,406 --> 00:29:05,910
Recibir una llamada de sus hijos
les daba fuerzas para seguir.
421
00:29:05,994 --> 00:29:09,956
Hija, no necesito un chequeo.
422
00:29:10,540 --> 00:29:12,667
No, no insistas.
423
00:29:13,877 --> 00:29:17,839
Yo también te quiero. Cuídate.
424
00:29:17,922 --> 00:29:22,510
Seguro que no le dijo que la quiere.
No me lo trago.
425
00:29:24,679 --> 00:29:28,725
Cuando menos tenía, más presumía.
426
00:29:30,643 --> 00:29:32,937
Ahí va tu capitán de barco.
427
00:29:33,021 --> 00:29:34,063
Míralo.
428
00:29:35,482 --> 00:29:38,693
Esa era la forma de proteger su corazón.
429
00:29:39,194 --> 00:29:41,905
A ellas no las llama nadie.
430
00:29:42,822 --> 00:29:47,577
Los niños solo me llaman a mí
para ver si he comido y qué he comido.
431
00:29:48,453 --> 00:29:49,996
Me tienen envidia.
432
00:29:50,079 --> 00:29:52,791
Debes cambiar la vela cuando se consuma.
433
00:29:53,917 --> 00:29:55,126
O te cogerá el frío.
434
00:29:58,463 --> 00:30:02,300
No conocen la diferencia
entre el calabozo y la cárcel.
435
00:30:02,383 --> 00:30:06,221
La tal Mi-suk sí que lo sabe,
pero no deja de preguntar:
436
00:30:06,304 --> 00:30:08,348
"¿Por qué no hablas de tu hijo?
437
00:30:08,431 --> 00:30:09,974
¿Es que está trabajando?".
438
00:30:10,058 --> 00:30:12,185
Se hace la tonta a mala leche.
439
00:30:15,230 --> 00:30:16,981
Por muy mal que me fuera,
440
00:30:17,565 --> 00:30:19,943
yo nunca tontearía con otros hombres.
441
00:30:20,026 --> 00:30:21,444
¿Acaso te va mal?
442
00:30:23,863 --> 00:30:25,198
No.
443
00:30:25,281 --> 00:30:26,741
Era un decir.
444
00:30:27,867 --> 00:30:29,786
No me refería a eso.
445
00:30:29,869 --> 00:30:31,830
Aquí todas me tienen envidia.
446
00:30:33,623 --> 00:30:36,042
Cómprate una crema facial buena.
447
00:30:36,626 --> 00:30:37,627
¿Por qué?
448
00:30:38,378 --> 00:30:40,296
¿Tengo muchos coloretes?
449
00:30:41,214 --> 00:30:43,842
Por aquí me llaman la guapa.
450
00:30:49,305 --> 00:30:50,306
Madre mía.
451
00:30:52,350 --> 00:30:55,186
¿Cómo hemos llegado a esto? ¿Cómo?
452
00:31:02,861 --> 00:31:04,153
¿Qué te pasa?
453
00:31:05,113 --> 00:31:06,406
¿Te haces mayor?
454
00:31:08,199 --> 00:31:10,243
¿Por qué lloras tanto últimamente?
455
00:31:12,453 --> 00:31:14,831
Por mi culpa, tienes que estar aquí.
456
00:31:15,373 --> 00:31:16,207
Ay, Señor.
457
00:31:17,500 --> 00:31:19,627
No he cumplido tus tres deseos.
458
00:31:20,962 --> 00:31:22,797
Al final, te arruiné la vida.
459
00:31:26,551 --> 00:31:29,596
¿A qué viene ahora eso de la nostalgia?
460
00:31:30,555 --> 00:31:31,848
¿Y la universidad?
461
00:31:32,849 --> 00:31:35,685
¿Ya no seré poetisa?
¿No podré irme de esta isla?
462
00:31:37,020 --> 00:31:38,605
No puedo dártelo todo.
463
00:31:39,230 --> 00:31:42,650
Pero haré algo por ti,
pese a quien le pese.
464
00:31:43,151 --> 00:31:44,611
Vamos.
465
00:31:44,694 --> 00:31:48,990
¡Serás zoquete!
¿No puedes decirme que me lo darás todo?
466
00:31:49,073 --> 00:31:52,702
¡Tienes que prometerme el sol y la luna!
467
00:32:02,170 --> 00:32:04,172
Tenías que haberme rechazado.
468
00:32:05,340 --> 00:32:07,050
No deberías haberme elegido.
469
00:32:08,676 --> 00:32:13,389
Sin ti, habría sido
una huérfana sin nadie en el mundo.
470
00:32:14,432 --> 00:32:16,142
Sin Yang Gwan-sik,
471
00:32:16,225 --> 00:32:19,312
Ae-sun no podría haber fingido
que era tímida.
472
00:32:20,104 --> 00:32:22,148
¿Le doy una lección a Mi-suk?
473
00:32:30,657 --> 00:32:34,035
¿Por qué envejeces por fuera,
pero no por dentro?
474
00:32:34,535 --> 00:32:37,622
Tu carácter nunca cambia
y eso me pone mala.
475
00:32:45,296 --> 00:32:46,255
CREMA CHARMZONE
476
00:32:46,339 --> 00:32:47,882
Qué suerte, Hyeon-suk.
477
00:32:47,966 --> 00:32:51,719
Mi suegro nunca me regaló crema facial.
478
00:32:54,305 --> 00:32:57,433
Últimamente, no te arreglas mucho
479
00:32:58,017 --> 00:33:00,061
ni te peinas como es debido.
480
00:33:00,144 --> 00:33:01,938
¿No quieres una permanente?
481
00:33:02,021 --> 00:33:03,773
Es muy cara.
482
00:33:07,819 --> 00:33:09,320
Léeme esto.
483
00:33:09,404 --> 00:33:10,613
- ¿Qué libro?
- Este.
484
00:33:10,697 --> 00:33:12,156
Vale. A ver.
485
00:33:18,621 --> 00:33:21,249
¿Lo has hecho solo para tu marido?
486
00:33:21,332 --> 00:33:22,417
Venga.
487
00:33:22,500 --> 00:33:24,877
A tu suegro le encanta la tortilla.
488
00:33:24,961 --> 00:33:27,797
¿Por qué has escondido esto?
489
00:33:27,880 --> 00:33:28,923
Santo cielo.
490
00:33:30,800 --> 00:33:33,469
Dile a Eun-myeong que venga ya a cenar.
491
00:33:33,553 --> 00:33:35,763
No quiero poner dos veces la mesa.
492
00:33:35,847 --> 00:33:39,934
¿Cuánto bebe por las noches
para dormir hasta casi el mediodía?
493
00:33:42,478 --> 00:33:43,479
Eso me ha dolido.
494
00:33:46,858 --> 00:33:48,109
Ya no tengo hambre.
495
00:33:58,578 --> 00:34:01,372
Tenemos una nuera
que es como nuestra hija.
496
00:34:53,633 --> 00:34:56,385
Vete a dormir.
Ya acostamos nosotros a Che-il.
497
00:35:01,140 --> 00:35:02,558
Coméosla.
498
00:35:04,644 --> 00:35:05,728
¿Vas a cenar?
499
00:35:06,437 --> 00:35:07,480
¿Y a beber?
500
00:35:08,189 --> 00:35:10,441
Ya sabes que bebo a veces.
501
00:35:11,859 --> 00:35:14,362
El otro día buscaba un martillo
502
00:35:15,404 --> 00:35:17,824
y encontré tu alijo secreto.
503
00:35:19,367 --> 00:35:22,245
¿Quién le compra cerveza a su nuera?
504
00:35:24,914 --> 00:35:26,958
No es fácil vivir con tus suegros
505
00:35:27,041 --> 00:35:29,836
después de haber vivido
20 años con tu madre.
506
00:35:31,254 --> 00:35:34,715
Vivir aquí no me ha resultado difícil.
507
00:35:35,800 --> 00:35:36,759
¿Eh?
508
00:35:38,052 --> 00:35:39,512
Ya veo.
509
00:35:40,555 --> 00:35:41,556
De hecho…
510
00:35:45,726 --> 00:35:48,187
el que me lo hace pasar mal es tu hijo.
511
00:35:50,314 --> 00:35:54,026
¿Por qué? ¿Se ha metido en otro lío?
512
00:35:55,945 --> 00:35:59,157
No sabes lo que ha estado
haciendo tu hijo, ¿verdad?
513
00:36:03,202 --> 00:36:04,996
FEBRERO DE 1999
514
00:36:10,209 --> 00:36:13,754
- No vayas más al club de pimpón.
- ¿Quién te crees que eres?
515
00:36:13,838 --> 00:36:18,176
Dicen que eres el único
que juega en un equipo de dobles mixto.
516
00:36:18,259 --> 00:36:22,221
Eso es de lo más normal.
Hay parejas muy conocidas.
517
00:36:22,305 --> 00:36:23,848
¿Es que te sientes solo?
518
00:36:25,808 --> 00:36:27,643
¿Solo? Anda ya.
519
00:36:28,811 --> 00:36:30,646
Soy el jefe en mi casa.
520
00:36:31,564 --> 00:36:35,026
Hombre, ¿cuándo vas a dejar
de querer ser el jefe de todos?
521
00:36:35,109 --> 00:36:36,110
Todos me evitan.
522
00:36:41,866 --> 00:36:43,451
Hazle una carantoña.
523
00:36:49,790 --> 00:36:52,168
Quizá sea porque es el primer nieto.
524
00:36:53,085 --> 00:36:56,005
Pero es clavado a su padre.
525
00:36:56,088 --> 00:36:57,215
A su madre.
526
00:37:00,968 --> 00:37:01,802
A su madre.
527
00:37:02,386 --> 00:37:03,512
Lo que tú digas.
528
00:37:03,596 --> 00:37:05,723
Avísame cuando quieras verlo.
529
00:37:05,806 --> 00:37:07,225
Yo te lo llevaré.
530
00:37:09,185 --> 00:37:11,270
¿Puedo hacer algo por ti?
531
00:37:12,188 --> 00:37:13,147
¿Por mí?
532
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Ya me hablas con educación.
533
00:37:17,026 --> 00:37:19,445
Imagino que es por lo de tu hija.
534
00:37:20,446 --> 00:37:21,572
Sé cómo te sientes.
535
00:37:22,823 --> 00:37:25,159
¿Crees que tu yerno es un ladrón?
536
00:37:26,118 --> 00:37:30,206
Llevar esa insignia no te hace bueno.
Muestra más cariño en casa.
537
00:37:30,289 --> 00:37:32,583
Así no jugarás al pimpón en Año Nuevo.
538
00:37:44,053 --> 00:37:45,554
Mis terrenos son tuyos.
539
00:37:47,265 --> 00:37:49,892
Así te pagaré por cuidar de mí.
540
00:37:53,312 --> 00:37:55,189
Mientras tu suegro estuvo vivo…
541
00:37:57,441 --> 00:38:00,444
nunca quiso ir a ver
las camelias en invierno.
542
00:38:01,320 --> 00:38:04,490
Cuando la colza
florecía en el oeste de Jeju,
543
00:38:04,991 --> 00:38:06,367
él se marchaba al este.
544
00:38:07,410 --> 00:38:09,954
Cuando las camelias florecían en el este,
545
00:38:10,037 --> 00:38:11,831
él se marchaba al oeste.
546
00:38:13,374 --> 00:38:15,042
Y entonces tenía aventuras.
547
00:38:15,710 --> 00:38:19,463
Sabía que lo que hacía
era vergonzoso a ojos de los demás.
548
00:38:20,089 --> 00:38:24,468
Estuvo buscando mujeres
hasta que estiró la pata
549
00:38:24,552 --> 00:38:27,138
y, como yo no sabía vivir de otra manera,
550
00:38:28,014 --> 00:38:29,515
seguí con él.
551
00:38:31,183 --> 00:38:34,520
Aguanté con todo
y, al final, eso me pasó factura.
552
00:38:35,021 --> 00:38:36,230
Suegra.
553
00:38:37,189 --> 00:38:38,858
¿Por qué haces esto?
554
00:38:38,941 --> 00:38:40,651
¿Qué quieres que haga?
555
00:38:41,152 --> 00:38:42,987
Mis terrenos son tuyos.
556
00:38:44,280 --> 00:38:45,614
Úsalos como quieras.
557
00:38:53,539 --> 00:38:56,208
¿Ya andas buscando dar otro pelotazo?
558
00:38:56,917 --> 00:38:58,169
Me vas a matar.
559
00:39:04,258 --> 00:39:08,262
El hermano de Dong-jin
ha vuelto de la mili y hemos quedado.
560
00:39:09,138 --> 00:39:10,348
Volveré pronto.
561
00:39:13,851 --> 00:39:16,395
Sabes que no bebo leche. Me sienta mal.
562
00:39:25,780 --> 00:39:27,948
Tenemos que ponerle freno.
563
00:39:29,075 --> 00:39:32,244
Si vuelve a hacer algo,
no hay nada que vender.
564
00:39:32,745 --> 00:39:35,164
Los niños son imperfectos.
565
00:39:36,207 --> 00:39:38,667
Y, a veces, eso les hace más valiosos.
566
00:39:42,838 --> 00:39:44,965
Veamos. Eso es.
567
00:39:45,049 --> 00:39:47,009
Muy bien. Ya está.
568
00:39:53,891 --> 00:39:54,809
Me voy…
569
00:39:55,684 --> 00:39:57,895
Hong-sik ha montado un negocio.
570
00:39:58,479 --> 00:40:02,316
¿Es momento
para preocuparse por ese chico?
571
00:40:02,858 --> 00:40:04,360
¿A qué hora volverás?
572
00:40:06,987 --> 00:40:07,947
No las quiero.
573
00:40:08,614 --> 00:40:11,325
Estas castañas están calientes.
574
00:40:11,409 --> 00:40:13,244
No me gustan las castañas.
575
00:40:13,744 --> 00:40:15,079
Te gustan a ti.
576
00:40:19,667 --> 00:40:22,378
Hoy hace frío. No estés mucho fuera.
577
00:40:48,112 --> 00:40:50,573
La voz que solía ser un ruido de fondo…
578
00:40:50,656 --> 00:40:53,033
Pasteles de arroz.
579
00:40:54,660 --> 00:40:56,871
Gelatina de alforfón.
580
00:40:57,872 --> 00:41:02,001
…es imposible de ignorar
cuando se trata de la de tu hijo.
581
00:41:02,084 --> 00:41:04,086
Pasteles de arroz.
582
00:41:06,964 --> 00:41:08,883
Gelatina de alforfón.
583
00:41:14,763 --> 00:41:16,515
Pasteles de arroz.
584
00:41:18,225 --> 00:41:20,186
Gelatina de alforfón.
585
00:41:21,312 --> 00:41:23,439
El vendedor de pasteles ya no viene
586
00:41:24,356 --> 00:41:26,567
porque ahora los vende Eun-myeong.
587
00:41:27,902 --> 00:41:30,488
Por mucho que lo intenta,
nadie le contrata
588
00:41:30,571 --> 00:41:32,156
porque estuvo detenido.
589
00:41:32,239 --> 00:41:35,367
No lo quieren cerca
porque creen que es un ladrón.
590
00:41:35,951 --> 00:41:39,830
Y sale con este frío
a vender durante siete horas.
591
00:41:41,373 --> 00:41:42,458
Odio eso.
592
00:41:43,459 --> 00:41:44,919
Con toda mi alma.
593
00:41:48,047 --> 00:41:51,717
Suegro, por un tiempo,
¿puedes mantener a tres personas?
594
00:41:52,801 --> 00:41:56,013
A dos, ya que Che-il come muy poco.
595
00:41:57,348 --> 00:42:01,060
El otro día, un borracho
le dio una patada a su nevera.
596
00:42:01,560 --> 00:42:03,771
Y alguien lo llamó de un quinto piso,
597
00:42:03,854 --> 00:42:07,441
le compró una única gelatina
y le pidió que bajara la basura.
598
00:42:08,317 --> 00:42:10,986
Tranquila, él se las apañará.
599
00:42:11,654 --> 00:42:13,405
Es el cabeza de familia.
600
00:42:15,199 --> 00:42:17,159
Aunque tuvo que decirle eso…
601
00:42:17,243 --> 00:42:19,078
Dile que lo hace bien.
602
00:42:19,870 --> 00:42:20,955
Házselo saber.
603
00:42:23,832 --> 00:42:27,753
…el corazón de mi padre
volvió a partirse en mil pedazos.
604
00:42:27,836 --> 00:42:30,047
¿Cómo voy a decirle eso?
605
00:42:32,716 --> 00:42:35,511
{\an8}Eun-myeong odia ese trabajo.
606
00:42:35,594 --> 00:42:37,304
Ya lo sabes.
607
00:42:41,225 --> 00:42:42,268
Mierda.
608
00:42:43,644 --> 00:42:47,189
El número de suicidios
ha alcanzado cifras récord este año.
609
00:42:47,273 --> 00:42:50,442
Cada vez más cabezas de familia
han perdido su empleo
610
00:42:50,526 --> 00:42:52,152
o tienen apuros económicos.
611
00:42:52,236 --> 00:42:53,988
¡Papá!
612
00:42:54,071 --> 00:42:57,741
¡Tienes que salir a buscar a Eun-myeong!
613
00:42:57,825 --> 00:43:00,536
VOY A TOMAR EL AIRE. TU HIJO Y DESHONRA.
614
00:43:00,619 --> 00:43:02,329
Si no lo encuentras, me suicido.
615
00:43:02,413 --> 00:43:03,539
¿Adónde vas?
616
00:43:03,622 --> 00:43:07,042
Se ha embarcado. ¡Mi-suk lo ha visto!
617
00:43:07,126 --> 00:43:08,502
¿Ha salido a alta mar?
618
00:44:04,141 --> 00:44:05,392
¡Al mar, no!
619
00:44:06,352 --> 00:44:08,228
¡No dejes que se haga a la mar!
620
00:44:10,064 --> 00:44:12,358
¡Tráeme a mi hijo de vuelta!
621
00:44:12,941 --> 00:44:14,902
¡Tráelo de vuelta!
622
00:44:19,406 --> 00:44:23,619
¿Sabe cuánto cuesta el combustible?
No puede pedirme que vuelva.
623
00:44:23,702 --> 00:44:25,579
Le suplico que dé la vuelta.
624
00:44:26,080 --> 00:44:28,040
Le pagaré el combustible.
625
00:44:28,749 --> 00:44:31,752
¿Y el tiempo quién lo paga?
No diga tonterías.
626
00:44:32,252 --> 00:44:34,755
Joder, corte ya.
627
00:44:34,838 --> 00:44:36,632
Soy Bu Sang-gil de Dodong-ri.
628
00:44:36,715 --> 00:44:38,592
Me da igual quién seas.
629
00:44:38,676 --> 00:44:40,928
- Ya estoy de malas.
- ¡El doble!
630
00:44:44,264 --> 00:44:45,974
¡Te pagaré el doble!
631
00:44:46,058 --> 00:44:49,186
¡Maldición! ¡Te pagaré
el doble! ¡Da la vuelta!
632
00:45:00,406 --> 00:45:02,491
¿Seguro que es tu hijo?
633
00:45:02,574 --> 00:45:04,368
No ha parado de vomitar.
634
00:45:04,451 --> 00:45:08,330
- Gracias.
- Esto no es un crucero.
635
00:45:08,414 --> 00:45:10,207
¿Has vuelto gratis?
636
00:45:10,708 --> 00:45:12,459
No nos has hecho un favor.
637
00:45:12,543 --> 00:45:15,671
¿Cómo dejas
que este chico se suba a tu barco?
638
00:45:15,754 --> 00:45:16,755
Hazme una rebaja.
639
00:45:16,839 --> 00:45:18,382
¿Una rebaja?
640
00:45:18,465 --> 00:45:20,259
- Hicimos un trato.
- Serás…
641
00:45:20,342 --> 00:45:22,886
¿Sabes lo duro que es
trabajar en alta mar?
642
00:45:22,970 --> 00:45:26,640
La gente se ahoga,
acaba mutilado o muerto.
643
00:45:26,724 --> 00:45:28,892
¡Nadie quiere ese trabajo!
644
00:45:29,727 --> 00:45:31,520
¡Así de duro es!
645
00:45:32,104 --> 00:45:34,898
¿Por qué te dio
por hacer algo tan peligroso?
646
00:45:37,443 --> 00:45:38,527
Si tan duro es…
647
00:45:39,611 --> 00:45:40,946
¿cómo lo hiciste tú?
648
00:45:48,996 --> 00:45:50,247
Vamos.
649
00:45:51,206 --> 00:45:53,959
- Vas a matar a tu madre.
- Tú lo hiciste.
650
00:45:54,042 --> 00:45:56,962
Aunque era difícil, lo hiciste.
651
00:45:58,338 --> 00:46:00,466
¿Crees que así te harías rico?
652
00:46:00,549 --> 00:46:01,884
¿Buscabas un pelotazo?
653
00:46:04,470 --> 00:46:06,138
Quería recuperar tu barco.
654
00:46:08,599 --> 00:46:10,100
Ya no necesito un barco.
655
00:46:10,184 --> 00:46:13,103
Tú no seas pescador. Dedícate a otra cosa.
656
00:46:13,187 --> 00:46:16,148
¿Para qué? ¿Para que sobornes a los demás?
657
00:46:21,195 --> 00:46:25,324
Cuando vendía pasteles,
¿sabes qué me decía la gente?
658
00:46:28,076 --> 00:46:29,328
Tenga, dos más.
659
00:46:33,540 --> 00:46:34,625
Quédate el cambio.
660
00:46:36,084 --> 00:46:37,419
- ¿Qué?
- Escucha.
661
00:46:37,503 --> 00:46:38,837
Sé bueno con tu padre.
662
00:46:38,921 --> 00:46:40,172
Trátalo bien.
663
00:46:48,013 --> 00:46:49,056
No tengo hambre.
664
00:46:50,224 --> 00:46:52,935
Esta clase de comida no me gusta.
665
00:46:53,018 --> 00:46:55,562
Sé bueno con tu padre. Trátalo bien.
666
00:47:02,027 --> 00:47:03,237
¿Cuatro paquetes?
667
00:47:03,320 --> 00:47:04,905
No lo sé. Es un encargo.
668
00:47:05,405 --> 00:47:06,240
¿De tu madre?
669
00:47:06,323 --> 00:47:09,868
- Sí, y me dijo que te diga…
- Que trate bien a mi padre.
670
00:47:13,914 --> 00:47:15,791
¿A qué viene tanta generosidad?
671
00:47:16,500 --> 00:47:18,544
¿Creen que hago esto por caridad?
672
00:47:19,837 --> 00:47:20,879
Joder…
673
00:47:24,883 --> 00:47:26,426
¿Cuánto habré sacado?
674
00:47:26,510 --> 00:47:32,057
Todos los que me compraban pasteles
me decían eso.
675
00:47:32,558 --> 00:47:34,601
¡Fue cosa tuya y de mi suegro!
676
00:47:34,685 --> 00:47:36,395
Todos pagaron con 5000 wones.
677
00:47:36,478 --> 00:47:39,982
Les disteis dinero a los vecinos
y a los del club de pimpón.
678
00:47:40,065 --> 00:47:42,484
Me compraron pasteles con vuestro dinero.
679
00:47:43,151 --> 00:47:44,403
Es humillante.
680
00:47:46,947 --> 00:47:48,824
Esto es muy humillante.
681
00:47:48,907 --> 00:47:50,117
En mi vida…
682
00:47:51,243 --> 00:47:53,620
había sentido tanta vergüenza.
683
00:47:54,121 --> 00:47:56,957
Trata bien a tu padre o te arrepentirás.
684
00:47:58,125 --> 00:47:59,334
¡No se preocupe!
685
00:48:04,590 --> 00:48:06,967
Es bueno que gane más cuando hace frío.
686
00:48:07,050 --> 00:48:10,304
Así tendrá una razón
para levantarse, salir y…
687
00:48:10,387 --> 00:48:11,263
¿Y qué hago?
688
00:48:11,346 --> 00:48:14,850
¿Reparto el dinero entre la gente
para que le compren pasteles?
689
00:48:14,933 --> 00:48:17,686
Tú conoces a mucha gente por aquí.
690
00:48:18,270 --> 00:48:21,440
Seguro que no les importa
que les den pasteles gratis.
691
00:48:22,107 --> 00:48:26,695
No te gustará,
pero es el padre de tu nieto.
692
00:48:31,325 --> 00:48:34,494
¿Por qué no me libro
de alguien al que no trago?
693
00:48:34,578 --> 00:48:37,164
¿Te digo desde cuándo te tengo cruzado?
694
00:48:38,332 --> 00:48:39,333
No es necesario.
695
00:48:39,416 --> 00:48:44,004
No te trago desde que te subiste
a mi barco con aquella fiambrera.
696
00:48:45,255 --> 00:48:48,717
- No quería subirme a él.
- La vida es cuestión de suerte.
697
00:48:48,800 --> 00:48:51,762
Tú la tienes
porque te tocó una buena esposa.
698
00:48:52,638 --> 00:48:56,975
Verte pasar la vida
junto a una mujer guapa y lista…
699
00:48:57,851 --> 00:48:59,853
me sacaba de quicio.
700
00:49:00,979 --> 00:49:03,941
Y yo tuve una cita a ciegas con ella.
701
00:49:04,024 --> 00:49:07,277
Venga, no sigamos hablando de eso.
702
00:49:08,278 --> 00:49:10,280
Ahora ya sé que no fue por ella.
703
00:49:12,032 --> 00:49:13,116
Eres distinto.
704
00:49:22,417 --> 00:49:24,378
Tú y yo somos diferentes.
705
00:49:24,461 --> 00:49:25,671
Pero ¿qué haces?
706
00:49:25,754 --> 00:49:27,631
- Bájate de una vez.
- No.
707
00:49:27,714 --> 00:49:30,634
- Que te bajes.
- No pienso moverme.
708
00:49:30,717 --> 00:49:32,844
Me estás cabreando.
709
00:49:32,928 --> 00:49:36,932
¿Por qué sigues ayudándome?
Me dijiste que me las apañara solo.
710
00:49:37,015 --> 00:49:40,102
¡Date prisa! Tu madre te busca.
711
00:49:41,144 --> 00:49:42,270
No soy un bebé.
712
00:49:42,771 --> 00:49:45,941
- ¡Empieza a tratarme como a un adulto!
- ¿Un adulto?
713
00:49:47,192 --> 00:49:48,902
Aún no he acabado de criarte.
714
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
Quizá nadie acaba de crecer.
715
00:49:52,698 --> 00:49:55,993
Serán cabrones.
Nadie llama a mi hijo ladrón.
716
00:49:56,076 --> 00:49:58,245
No voy a permitir que digan eso.
717
00:49:58,328 --> 00:50:00,580
Yo me los cargo. Los mato.
718
00:50:01,081 --> 00:50:03,000
Todos seguimos siendo niños.
719
00:50:14,720 --> 00:50:19,516
¿Quién te dijo que te embarcaras?
¿Es que quieres matarme?
720
00:50:20,726 --> 00:50:22,519
¡Y estás vendiendo pasteles!
721
00:50:22,602 --> 00:50:24,604
¿Hyeom-suk os lo ha contado todo?
722
00:50:25,105 --> 00:50:28,025
¿Por qué no dijiste nada?
¿Estás enfadado conmigo?
723
00:50:28,108 --> 00:50:29,234
¿Es por eso?
724
00:50:29,818 --> 00:50:31,069
¡Dile que lo sientes
725
00:50:31,153 --> 00:50:33,238
y que no volverás a hacerlo!
726
00:50:33,321 --> 00:50:34,322
¡No!
727
00:50:36,908 --> 00:50:39,036
¡Yo tengo la culpa!
728
00:50:42,039 --> 00:50:44,791
Perdóname, es culpa mía.
729
00:50:45,500 --> 00:50:49,463
Te haré chuletas de cerdo
para compensártelo.
730
00:50:54,593 --> 00:50:56,470
Deja de llorar.
731
00:50:56,553 --> 00:51:00,182
Cuando lloras así,
no se te puede negar nada.
732
00:51:23,330 --> 00:51:24,331
Un desgraciado.
733
00:51:25,791 --> 00:51:26,833
Un fullero.
734
00:51:27,793 --> 00:51:29,711
Un ladrón que roba a otros.
735
00:51:29,795 --> 00:51:33,215
¿Sabes por qué te contraté
cuando nadie más quería?
736
00:51:33,715 --> 00:51:36,301
Aunque no sé si debería decirlo.
737
00:51:36,384 --> 00:51:39,596
Porque tu padre
es como un gran caballo de carreras.
738
00:51:40,097 --> 00:51:42,557
Uno así cuesta millones de wones.
739
00:51:43,391 --> 00:51:47,521
Pero, sus crías, son más caras
y valen más sin haber corrido.
740
00:51:47,604 --> 00:51:50,941
Los seres con esa raza son apreciados.
741
00:51:52,025 --> 00:51:55,445
Hoy en día se menosprecia
a las personas sinceras.
742
00:51:56,196 --> 00:52:00,534
Pero para mí, la sinceridad de tu padre
me merece muchísimo respeto.
743
00:52:00,617 --> 00:52:03,245
¿Es que os gusta regañarme al verme?
744
00:52:03,328 --> 00:52:05,330
Hoy ya me han parado varias veces.
745
00:52:05,413 --> 00:52:07,457
¿Por qué montaste un negocio?
746
00:52:07,541 --> 00:52:10,085
Has arruinado a tus padres a su edad…
747
00:52:10,168 --> 00:52:12,212
¡Yo no fui! ¡Fue la crisis!
748
00:52:15,465 --> 00:52:17,551
El nuevo milenio ya está al caer.
749
00:52:18,176 --> 00:52:20,053
Contemos juntos.
750
00:52:20,137 --> 00:52:24,349
Diez, nueve, ocho, siete…
751
00:52:24,432 --> 00:52:27,769
Con los años,
los problemas siguieron creciendo.
752
00:52:27,853 --> 00:52:30,772
Cuatro, tres, dos…
753
00:52:30,856 --> 00:52:31,690
¡Uno!
754
00:52:35,527 --> 00:52:37,904
¡El nuevo milenio ya ha llegado!
755
00:52:43,618 --> 00:52:45,453
Ya es la década de los 2000.
756
00:52:45,537 --> 00:52:46,538
¿No es increíble?
757
00:52:46,621 --> 00:52:50,208
Y tú y yo llevamos juntos
desde los años 50.
758
00:52:55,338 --> 00:52:59,718
Sé que algo bueno
nos pasará en el nuevo milenio.
759
00:53:00,260 --> 00:53:01,261
¿Por qué?
760
00:53:04,764 --> 00:53:06,558
Porque hemos tocado fondo.
761
00:53:08,518 --> 00:53:11,646
No es fácil
que los cuatro estemos en el paro.
762
00:53:13,356 --> 00:53:14,441
¿Estás contenta?
763
00:53:15,233 --> 00:53:17,027
Te ríes por no llorar.
764
00:53:18,987 --> 00:53:22,616
Ya sabes que un gato
siempre se encoge antes de saltar.
765
00:53:23,408 --> 00:53:26,703
Me da que nuestra carrera
está a punto de empezar.
766
00:53:28,288 --> 00:53:32,083
Le ayudará a tener una buena figura
y músculos tonificados.
767
00:53:33,710 --> 00:53:35,295
Casi sin ruido, reduce…
768
00:53:35,378 --> 00:53:38,590
PROPÓSITOS DE AÑO NUEVO
1. NUEVO TRABAJO 2. NUEVA CASA
769
00:53:38,673 --> 00:53:41,176
…un divertido entrenamiento para todos.
770
00:53:42,177 --> 00:53:44,638
¡Cyclone, cuatro máquinas en una!
771
00:53:45,513 --> 00:53:51,061
¿El secreto de nuestro caldo?
Ni nuestro hijo ni su mujer lo conocen.
772
00:53:52,729 --> 00:53:54,022
¡Esa es Natasha!
773
00:53:54,105 --> 00:53:56,524
¡Natasha! ¡Son los fideos Natasha!
774
00:53:57,025 --> 00:53:58,818
EL SECRETO DE NUESTRO CALDO
775
00:54:00,528 --> 00:54:04,199
¿Qué tal le irá
a Son Bu-seong en el restaurante?
776
00:54:04,282 --> 00:54:09,704
¿Por qué siempre
haces chistes con mi pasado?
777
00:54:10,330 --> 00:54:11,248
Quema.
778
00:54:11,331 --> 00:54:16,503
Esos fideos tienen buena punta.
Me dan ganas de comérmelos.
779
00:54:17,379 --> 00:54:18,588
¿Te hago ramen?
780
00:54:19,589 --> 00:54:20,590
¿Por última vez?
781
00:54:21,091 --> 00:54:22,092
- Cielo.
- ¿Sí?
782
00:54:22,717 --> 00:54:26,846
¿No llegará un día
en el que hagamos todo con los ojos?
783
00:54:27,555 --> 00:54:32,185
Viajaremos, comeremos, aprenderemos
y haremos ejercicio con solo mirar.
784
00:54:39,943 --> 00:54:43,321
¿Qué? ¿Has tenido otra idea de negocio?
785
00:54:44,072 --> 00:54:46,825
La gente sigue afectada por la crisis.
786
00:54:48,994 --> 00:54:51,413
Cuando todos están mal,
787
00:54:52,289 --> 00:54:54,499
la riqueza se redistribuye, ¿no?
788
00:54:57,127 --> 00:55:00,588
¿No debería aprovechar
un momento como este?
789
00:55:01,506 --> 00:55:06,344
Cierto. Los héroes no surgen
en momentos de paz.
790
00:55:07,846 --> 00:55:08,847
Tú puedes.
791
00:55:16,187 --> 00:55:17,522
Voy a hacer ramen.
792
00:55:33,997 --> 00:55:37,417
¿Te dejarás llevar por las olas
o tratarás de surcarlas?
793
00:55:39,336 --> 00:55:42,881
…va directa al cácher y ¡eliminado!
Fin del partido.
794
00:55:43,798 --> 00:55:46,760
Aunque eso depende de cada uno.
795
00:55:48,553 --> 00:55:52,474
He aprobado gracias a la crisis del FMI.
796
00:55:52,557 --> 00:55:54,934
Antes, el examen se hacía cada dos años.
797
00:55:55,018 --> 00:55:58,063
Pero lo cambiaron
y ahora es una vez al año.
798
00:55:58,563 --> 00:56:00,523
¡Sí!
799
00:56:00,607 --> 00:56:02,984
¡He comprobado las respuestas!
800
00:56:03,693 --> 00:56:05,403
¡He ganado!
801
00:56:05,904 --> 00:56:07,405
¡He ganado!
802
00:56:09,574 --> 00:56:10,992
No, mamá.
803
00:56:11,076 --> 00:56:15,038
¿Por qué dices que has ganado
cuando has aprobado? Qué rara eres.
804
00:56:15,121 --> 00:56:16,998
LICENCIA DE AGENTE INMOBILIARIO
805
00:56:17,082 --> 00:56:20,043
Me gustó la sensación al batear.
806
00:56:20,126 --> 00:56:21,503
Vi la pelota alejarse
807
00:56:22,212 --> 00:56:24,214
y corrí hasta la segunda base.
808
00:56:24,297 --> 00:56:27,133
No sé cómo describir lo genial que fue.
809
00:56:27,717 --> 00:56:29,886
Vi a Corea independizarse
810
00:56:29,969 --> 00:56:32,972
y ahora la veo obtener éxitos como nación.
811
00:56:33,056 --> 00:56:37,560
Me pregunto si Lee Seung-yuop
quería ser jugador de béisbol.
812
00:56:38,561 --> 00:56:43,650
No hay nada mejor que triunfar
haciendo lo que siempre has deseado.
813
00:56:44,150 --> 00:56:45,777
¿Te arrepientes de algo?
814
00:56:45,860 --> 00:56:50,281
Tú no puedes quejarte.
Han estado mimándote toda la vida.
815
00:56:50,365 --> 00:56:53,368
Tu marido ni te deja llevar
una bolsa de arroz.
816
00:56:55,537 --> 00:56:56,830
Es verdad.
817
00:56:56,913 --> 00:57:00,542
Si yo hubiera tenido tu vida,
habría escrito algo.
818
00:57:01,251 --> 00:57:02,836
Quizá poemas.
819
00:57:02,919 --> 00:57:06,005
Todos sabían que querías ser poetisa.
820
00:57:06,089 --> 00:57:07,465
¿Por qué no escribes?
821
00:57:08,299 --> 00:57:11,177
¿Hay una edad límite para no hacerlo?
822
00:57:11,261 --> 00:57:14,806
Si todos los ratones de biblioteca
fueran poetas…
823
00:57:16,099 --> 00:57:18,101
todo el mundo escribiría.
824
00:57:18,685 --> 00:57:20,478
¿Cómo puedes no escribir?
825
00:57:20,979 --> 00:57:23,440
Si yo estuviera en tu lugar,
826
00:57:23,523 --> 00:57:27,193
escribiría mil poemas
para presumir de mi vida ante el mundo.
827
00:57:33,741 --> 00:57:35,702
AÑO 2000
CONTABILIDAD CASERA
828
00:57:46,463 --> 00:57:48,381
Cuando una puerta se cierra,
829
00:57:48,465 --> 00:57:51,050
otra se abre chirriando.
830
00:58:08,610 --> 00:58:11,070
M. P. A.
831
00:58:22,499 --> 00:58:25,335
Como un campo nevado,
da comienzo otro capítulo.
832
00:58:48,149 --> 00:58:52,237
¿Le suena eso
de "riesgo algo, rentabilidad alta"?
833
00:58:53,655 --> 00:58:55,615
Esa parte de Jeju va a subir.
834
00:58:55,698 --> 00:59:00,912
La sirena del barco atracado
desde hace tiempo sonó de nuevo.
835
00:59:00,995 --> 00:59:05,917
Capitán Yang, lo hace por su familia
y para que su mujer deje de trabajar, ¿no?
836
00:59:06,417 --> 00:59:09,003
Y su hija ha empezado un negocio.
837
00:59:09,087 --> 00:59:11,214
Necesitará apoyo económico.
838
00:59:12,215 --> 00:59:14,634
Esto podría cambiarlo todo.
839
00:59:15,426 --> 00:59:17,512
En el primer invierno del milenio,
840
00:59:18,179 --> 00:59:19,430
estábamos preparados…
841
00:59:20,765 --> 00:59:22,725
para asumir grandes riesgos.
842
00:59:24,185 --> 00:59:27,188
Es un nuevo comienzo para mí.
843
00:59:27,272 --> 00:59:28,815
Listos, ya.
844
00:59:49,669 --> 00:59:52,505
DESPLIEGA TUS ALAS Y ALZA EL VUELO
845
01:02:36,335 --> 01:02:42,925
"SI NO PUEDES HACERLO, DÉJALO.
YO SIEMPRE ESTARÉ A TU LADO".
846
01:02:50,308 --> 01:02:52,351
Subtítulos: M. Fuentes