1 00:00:11,452 --> 00:00:15,889 RELÍQUIA MACABRA 2 00:00:54,932 --> 00:00:58,083 Em 1539, os Templários de Malta 3 00:00:58,292 --> 00:01:02,968 pagaram tributo a Carlos V de Espanha, enviando-lhe 4 00:01:03,172 --> 00:01:07,802 um Falcão em ouro incrustado, do bico às garras, com jóias raras... 5 00:01:07,972 --> 00:01:12,648 mas os piratas avistaram a galera que transportava esta peça valiosa 6 00:01:12,772 --> 00:01:17,562 e o destino do Falcão Maltês permanece um mistério até hoje... 7 00:01:20,132 --> 00:01:22,521 SÄO FRANCISCO 8 00:01:40,212 --> 00:01:41,531 Sim, querida? 9 00:01:41,612 --> 00:01:44,172 Uma rapariga para falar contigo. Chama-se Wonderly. 10 00:01:44,252 --> 00:01:45,844 - Uma cliente? - Creio que sim. 11 00:01:45,932 --> 00:01:48,002 Vais querer vê-la. Ela é linda. 12 00:01:48,092 --> 00:01:50,811 Manda-a entrar, Effie, querida. Manda-a entrar! 13 00:01:54,332 --> 00:01:56,368 Queira entrar, menina Wonderly. 14 00:01:56,492 --> 00:01:57,686 Obrigada. 15 00:02:02,172 --> 00:02:04,322 - Sente-se, menina Wonderly. - Obrigada. 16 00:02:04,692 --> 00:02:07,729 Pedi no hotel, o nome de um detective particular de confiança. 17 00:02:07,812 --> 00:02:08,847 Deram-me o seu. 18 00:02:08,932 --> 00:02:11,002 Queira contar-me tudo desde o início. 19 00:02:11,532 --> 00:02:13,045 Sou de Nova lorque. 20 00:02:13,932 --> 00:02:15,809 Estou a tentar encontrar a minha irmã. 21 00:02:15,892 --> 00:02:18,565 Tenho razões para crer que ela está aqui em São Francisco 22 00:02:18,652 --> 00:02:21,086 com um homem chamado Thursby, Floyd Thursby. 23 00:02:21,972 --> 00:02:23,883 Não sei onde ela o conheceu. 24 00:02:23,972 --> 00:02:26,532 Nunca fomos muito chegadas como duas irmãs devem ser. 25 00:02:26,612 --> 00:02:30,127 Se fôssemos, talvez a Corinne me dissesse que ia fugir com ele. 26 00:02:30,212 --> 00:02:32,328 A mãe e o pai estão em Honolulu. 27 00:02:32,412 --> 00:02:35,643 Tenho de a encontrar antes de eles chegarem no primeiro dia do mês. 28 00:02:35,732 --> 00:02:39,042 - Teve notícias da sua irmã? - Recebi uma carta há 2 semanas. 29 00:02:39,132 --> 00:02:41,407 Só dizia que ela estava bem. 30 00:02:41,532 --> 00:02:43,807 Mandei-lhe um telegrama a implorar que voltasse. 31 00:02:43,892 --> 00:02:46,770 Enviei-o para a posta-restante daqui. Só tinha esse endereço. 32 00:02:46,852 --> 00:02:50,208 Estive uma semana sem resposta, por isso decidi vir até cá. 33 00:02:50,292 --> 00:02:53,284 Escrevi-lhe a dizer que vinha. Não o devia ter feito, pois não? 34 00:02:53,372 --> 00:02:56,842 Nem sempre é fácil saber o que fazer. Não a encontrou? 35 00:02:56,932 --> 00:02:59,765 Não. Disse-lhe na carta que ficaria no St. Mark 36 00:02:59,852 --> 00:03:03,322 e para ela se encontrar lá comigo. Esperei três dias. Ela não apareceu. 37 00:03:03,412 --> 00:03:07,041 Nem tão pouco mandou um recado. Foi horrível. Esperar. 38 00:03:07,172 --> 00:03:09,288 Mandei-lhe outra carta para a posta-restante. 39 00:03:09,372 --> 00:03:11,249 Ontem à tarde fui aos correios. 40 00:03:11,332 --> 00:03:14,244 Ela não foi lá buscar o correio, mas o Floyd Thursby foi. 41 00:03:14,412 --> 00:03:16,607 Ele não me disse onde estava a Corinne. 42 00:03:16,692 --> 00:03:20,287 Disse que ela não me queria ver. Não acredito nisso. 43 00:03:20,372 --> 00:03:22,886 Ele prometeu levá-la ao hotel se ela viesse esta tarde. 44 00:03:22,972 --> 00:03:26,442 Disse que sabia que ela não viria. Prometeu vir ele, se ela não viesse. 45 00:03:28,132 --> 00:03:31,169 - Desculpa. - Não faz mal, Miles. Entra. 46 00:03:31,332 --> 00:03:33,323 Menina Wonderly, o meu sócio, Miles Archer. 47 00:03:33,732 --> 00:03:36,690 A irmã da menina Wonderly fugiu de Nova lorque com um sujeito 48 00:03:36,772 --> 00:03:39,286 chamado Floyd Thursby. Estão aqui em São Francisco. 49 00:03:39,372 --> 00:03:42,011 A menina Wonderly vai encontrar-se com ele esta noite. 50 00:03:42,092 --> 00:03:44,367 Talvez ele traga a irmã. Provavelmente não. 51 00:03:44,452 --> 00:03:46,363 Wonderly quer que encontremos a irmã, 52 00:03:46,452 --> 00:03:48,170 a afastemos e a levemos para casa. 53 00:03:48,252 --> 00:03:49,924 - Certo? - Sim. 54 00:03:51,252 --> 00:03:54,403 É só uma questão de termos um homem no hotel esta noite 55 00:03:54,492 --> 00:03:56,926 para o seguir quando ele nos levar até à sua irmã. 56 00:03:57,012 --> 00:03:59,526 Se, depois de a encontrarmos, ela não o deixar, 57 00:04:00,052 --> 00:04:02,202 temos meios de resolver isso. - Sim. 58 00:04:02,292 --> 00:04:04,362 Têm de ter cuidado. Morro de medo dele. 59 00:04:04,452 --> 00:04:05,965 Do que possa fazer. Ela é jovem. 60 00:04:06,052 --> 00:04:08,771 E o facto de ele a trazer de N.I. para cá é tão grave... 61 00:04:08,852 --> 00:04:10,649 Não lhe poderá ele fazer alguma coisa? 62 00:04:10,732 --> 00:04:13,200 Deixe isso connosco. Saberemos como lidar com ele. 63 00:04:13,292 --> 00:04:15,601 Mas quero que saibam que ele é um homem perigoso. 64 00:04:15,692 --> 00:04:18,252 Sinceramente, não creio que ele se detenha perante nada. 65 00:04:18,332 --> 00:04:21,881 Não creio que ele hesitasse em matar a Corinne se isso o salvasse. 66 00:04:21,972 --> 00:04:24,122 Poderá ele proteger-se casando com ela? 67 00:04:24,252 --> 00:04:26,322 Ele tem mulher e três filhos em Inglaterra. 68 00:04:26,452 --> 00:04:29,091 Sim, normalmente têm, embora nem sempre em Inglaterra. 69 00:04:29,172 --> 00:04:29,922 Como é ele? 70 00:04:30,012 --> 00:04:32,890 Ele tem cabelo preto e sobrancelhas fartas e grossas. 71 00:04:33,172 --> 00:04:34,890 Fala alto e ruidosamente. 72 00:04:34,972 --> 00:04:37,008 Dá a impressão de ser uma pessoa violenta. 73 00:04:37,292 --> 00:04:39,681 Vestia um fato cinzento claro e um chapéu cinzento 74 00:04:39,772 --> 00:04:41,171 quando o vi esta manhã. 75 00:04:41,452 --> 00:04:43,966 - Qual é a profissão dele? - Não faço a menor ideia. 76 00:04:44,052 --> 00:04:46,885 - A que horas vai ele ter consigo? - Depois das oito horas. 77 00:04:46,972 --> 00:04:49,327 Muito bem, menina Wonderly. Teremos lá um homem. 78 00:04:49,412 --> 00:04:51,403 Eu próprio me encarrego disso! 79 00:04:51,772 --> 00:04:53,251 Obrigada. 80 00:04:55,772 --> 00:04:57,091 Sim. 81 00:05:07,212 --> 00:05:08,725 Isso chegará? 82 00:05:09,452 --> 00:05:11,761 - Obrigada. - Não tem de agradecer. 83 00:05:11,852 --> 00:05:14,605 Ajudará um pouco se se encontrar com o Thursby na entrada. 84 00:05:14,692 --> 00:05:15,647 Assim será. 85 00:05:15,732 --> 00:05:17,688 Não precisa de me procurar! Eu vê-la-ei! 86 00:05:17,772 --> 00:05:19,091 Obrigada. 87 00:05:25,732 --> 00:05:28,292 - Muito obrigada. - Adeus. 88 00:05:32,572 --> 00:05:36,326 São das boas. E ela tem mais destas na mala. 89 00:05:36,932 --> 00:05:39,492 - Que achas dela? - É doce. 90 00:05:39,732 --> 00:05:43,247 Talvez a visses primeiro, Sam, mas eu falei primeiro. 91 00:05:43,852 --> 00:05:45,570 Tens miolos. 92 00:05:46,852 --> 00:05:48,524 Sim, tens... 93 00:06:14,412 --> 00:06:15,561 Está? 94 00:06:16,732 --> 00:06:18,609 Sim. É o próprio. 95 00:06:19,732 --> 00:06:21,450 O Miles Archer, morto? 96 00:06:22,012 --> 00:06:23,331 Onde? 97 00:06:24,972 --> 00:06:26,644 Na Bush e Stockton? 98 00:06:28,932 --> 00:06:30,445 Dentro de 15 minutos. 99 00:06:31,372 --> 00:06:32,566 Obrigado. 100 00:07:00,572 --> 00:07:03,370 Olá, Effie. Sou eu. 101 00:07:03,892 --> 00:07:07,248 Ouve, preciosa. O Miles foi morto. 102 00:07:07,332 --> 00:07:10,005 - O Miles, morto? - Sim, morto. 103 00:07:10,292 --> 00:07:12,681 Não fiques perturbada. 104 00:07:12,892 --> 00:07:14,007 Sim. 105 00:07:15,932 --> 00:07:18,969 Dá a notícia à Iva. Eu passava-me. 106 00:07:19,212 --> 00:07:21,203 E mantém-na afastada de mim. 107 00:07:23,012 --> 00:07:27,290 Linda menina. Agora vai para lá. 108 00:07:28,692 --> 00:07:30,171 És um anjo! 109 00:07:31,092 --> 00:07:32,002 Adeus. 110 00:07:43,972 --> 00:07:44,927 Que deseja daqui? 111 00:07:45,012 --> 00:07:47,128 Sou Sam Spade. O Tom Polhaus telefonou-me. 112 00:07:47,412 --> 00:07:49,846 A princípio não o conheci. Eles estão ali atrás. 113 00:08:12,372 --> 00:08:13,327 Olá, Sam. 114 00:08:13,412 --> 00:08:15,801 Calculei que o quisesses ver antes de o levarmos. 115 00:08:15,892 --> 00:08:17,484 Obrigado, Tom. Que aconteceu? 116 00:08:17,572 --> 00:08:19,802 Acertaram-lhe em cheio no coração, com isto. 117 00:08:19,892 --> 00:08:21,325 É um Webley. 118 00:08:21,412 --> 00:08:23,243 É inglês, não é? 119 00:08:23,492 --> 00:08:26,404 Sim. Um Webley-Forsby 45, automático, 8 tiros. 120 00:08:26,492 --> 00:08:28,403 Já não os fazem. Quantos foram disparados? 121 00:08:28,492 --> 00:08:29,242 Apenas um. 122 00:08:29,332 --> 00:08:30,924 Vejamos. Alvejado aqui. 123 00:08:31,212 --> 00:08:33,328 Em pé onde tu estás, de costas para a cerca. 124 00:08:33,612 --> 00:08:35,489 O homem que o matou estava aqui. 125 00:08:35,572 --> 00:08:37,164 Caiu para trás, arrastou a cerca 126 00:08:37,252 --> 00:08:40,130 e rebolou pelo monte abaixo só parando naquela pedra. Certo? 127 00:08:40,212 --> 00:08:41,964 É isso. O tiro queimou-lhe o casaco. 128 00:08:42,052 --> 00:08:43,883 - Quem o encontrou? - O tipo da ronda. 129 00:08:44,172 --> 00:08:45,571 Alguém ouviu o tiro? 130 00:08:45,652 --> 00:08:48,246 Alguém deve ter ouvido. Acabámos de chegar. 131 00:08:48,332 --> 00:08:50,687 Queres descer e examiná-lo antes de o levarmos? 132 00:08:50,772 --> 00:08:52,649 Não. Viste tudo o que eu podia ver. 133 00:08:52,732 --> 00:08:54,484 A arma dele ainda estava à cintura. 134 00:08:54,572 --> 00:08:56,563 Não foi disparada. O casaco estava abotoado. 135 00:08:56,652 --> 00:08:58,882 Encontrei uma nota de $100 no bolso do colete 136 00:08:58,972 --> 00:09:02,362 e trinta e tal dólares nas calças. Ele estava a trabalhar, Sam? 137 00:09:03,012 --> 00:09:04,001 Então? 138 00:09:04,092 --> 00:09:05,889 Estava a seguir um tipo chamado Thursby. 139 00:09:05,972 --> 00:09:07,041 Porquê? 140 00:09:07,372 --> 00:09:10,045 - Porquê? - Queria descobrir onde morava. 141 00:09:10,132 --> 00:09:11,929 Não me pressiones, Tom. 142 00:09:12,012 --> 00:09:14,321 Agora vou dar a notícia à mulher do Miles. 143 00:09:14,412 --> 00:09:16,926 Vai-lhe custar ele ter sido morto deste modo, não é? 144 00:09:17,012 --> 00:09:19,207 Ele tinha os seus defeitos, tal como todos nós, 145 00:09:19,292 --> 00:09:22,011 mas creio que ele também devia ter algumas qualidades. 146 00:09:22,772 --> 00:09:24,285 Creio que sim. 147 00:09:26,292 --> 00:09:28,283 A menina Wonderly, por favor. 148 00:09:29,012 --> 00:09:31,446 Deixou o hotel? A que horas? 149 00:09:33,932 --> 00:09:35,923 Deixou algum endereço? 150 00:09:36,252 --> 00:09:37,367 Obrigado. 151 00:10:10,972 --> 00:10:13,167 Olá, Tom. Olá, tenente. Entrem. 152 00:10:20,452 --> 00:10:21,771 Sentem-se. 153 00:10:25,492 --> 00:10:26,766 Sentem-se. 154 00:10:31,692 --> 00:10:32,841 Bebem algo? 155 00:10:35,612 --> 00:10:38,080 Deste a notícia à mulher do Miles, Sam? 156 00:10:38,172 --> 00:10:41,323 - Como é que ela reagiu? - Não percebo nada de mulheres. 157 00:10:41,412 --> 00:10:43,289 - Desde quando? - Que arma tem consigo? 158 00:10:43,372 --> 00:10:46,330 Nenhuma. Não gosto delas. Claro que há algumas no escritório. 159 00:10:46,412 --> 00:10:48,482 Por acaso não tem aqui nenhuma? Tem a certeza? 160 00:10:48,572 --> 00:10:50,563 Podem ver. Virem isto de cabeça para baixo. 161 00:10:50,652 --> 00:10:52,563 Não piarei se tiverem um mandado de busca. 162 00:10:52,652 --> 00:10:53,880 Não queremos causar... 163 00:10:53,972 --> 00:10:56,202 Qual o motivo de estarem aqui? Digam-me ou saiam! 164 00:10:56,412 --> 00:10:58,482 Não nos podes tratar assim. Não está correcto. 165 00:10:58,572 --> 00:11:01,245 - É o nosso trabalho. - Porque seguiam o Thursby? 166 00:11:01,332 --> 00:11:03,368 Eu não seguia. Por termos um cliente... 167 00:11:03,452 --> 00:11:06,171 - Quem é esse cliente? - Lamento não vos poder dizer. 168 00:11:06,292 --> 00:11:08,408 Sê razoável, Sam. Dá-nos uma oportunidade, sim? 169 00:11:08,492 --> 00:11:10,130 Como vamos descobrir algo 170 00:11:10,212 --> 00:11:11,725 se não nos dizes o que sabes? 171 00:11:11,812 --> 00:11:15,327 Estava com tanta pressa que nem foi ver o cadáver do seu sócio. 172 00:11:15,572 --> 00:11:18,040 E não foi a casa do Archer, dar a notícia à mulher. 173 00:11:18,132 --> 00:11:21,488 Ligámos para o seu escritório e a moça disse que foi ela a fazer isso. 174 00:11:21,572 --> 00:11:24,484 Dou-lhe dez minutos para pegar no telefone e falar com a moça 175 00:11:24,572 --> 00:11:27,689 e 10 minutos para ir ao hotel do Thursby, na Geary e Leavenworth. 176 00:11:27,772 --> 00:11:29,569 Tinha tempo para fazer tudo isso. 177 00:11:29,652 --> 00:11:31,051 Onde quer chegar o teu amigo? 178 00:11:31,132 --> 00:11:33,600 Só isto: o Thursby foi morto à frente do hotel dele 179 00:11:33,692 --> 00:11:36,081 cerca de meia hora depois de ter deixado a Rua Bush. 180 00:11:36,172 --> 00:11:38,811 - Tire-me as patas de cima. - A que horas chegou a casa? 181 00:11:38,892 --> 00:11:41,929 Uns minutos antes de vocês. Estive a andar e a pensar nas coisas. 182 00:11:42,012 --> 00:11:43,889 Sabemos que não estava. Tentámos telefonar. 183 00:11:43,972 --> 00:11:45,371 - Por onde andou? - Na Rua Bush. 184 00:11:45,452 --> 00:11:47,443 - Alguém viu? - Não. Não há testemunhas. 185 00:11:48,132 --> 00:11:50,009 Agora sei onde piso. 186 00:11:50,692 --> 00:11:54,207 Desculpem estar desconfiado, mas vocês puseram-me nervoso. 187 00:11:54,292 --> 00:11:57,409 O Miles ser morto perturbou-me e depois a vossa matreirice. 188 00:11:57,492 --> 00:12:00,006 Mas agora está tudo bem. Agora que sei do que se trata. 189 00:12:00,092 --> 00:12:01,923 - Esquece, Sam. - O Thursby morreu? 190 00:12:02,212 --> 00:12:04,203 - Sim. - Como é que o matei? Esqueci-me. 191 00:12:04,292 --> 00:12:06,886 Foi morto com quatro tiros nas costas com um 44 ou um 45 192 00:12:06,972 --> 00:12:08,405 do lado oposto da rua. 193 00:12:08,492 --> 00:12:10,608 Ninguém viu nada, mas isso já se calculava. 194 00:12:10,692 --> 00:12:13,843 - No hotel sabem algo sobre ele? - Só que estava lá há uma semana. 195 00:12:13,932 --> 00:12:15,160 - Sozinho? - Sim, sozinho. 196 00:12:15,252 --> 00:12:17,402 Descobriram quem ele era? Qual era o jogo dele? 197 00:12:17,492 --> 00:12:20,370 - Então, descobriram? - Pensávamos que sabia isso. 198 00:12:20,452 --> 00:12:22,727 Nunca vi o Thursby, morto ou vivo. 199 00:12:22,812 --> 00:12:24,370 Conhece-me, Spade. 200 00:12:24,452 --> 00:12:27,922 Culpado ou não, será tratado com justiça e igualdade de oportunidades. 201 00:12:28,012 --> 00:12:31,163 Não sei se o culparia muito. Um homem que matou o seu sócio, 202 00:12:31,252 --> 00:12:33,208 mas isso não me impedirá de o prender. 203 00:12:33,292 --> 00:12:37,285 É justo. Mas sentir-me-ia melhor se bebessem um copo comigo. 204 00:12:45,932 --> 00:12:47,126 Sucesso ao crime! 205 00:12:48,972 --> 00:12:50,883 "Thursby, Archer - Assassínios relacionados" 206 00:12:52,252 --> 00:12:54,766 "Detective Particular Andava a Perseguir Thursby" 207 00:13:06,852 --> 00:13:08,524 Ela está aí dentro. 208 00:13:08,972 --> 00:13:11,008 Disse-te para a manteres longe de mim. 209 00:13:11,092 --> 00:13:13,162 Sim, mas não me disseste como. 210 00:13:13,252 --> 00:13:15,527 Não te irrites comigo, Sam. Aturei-a toda a noite. 211 00:13:15,612 --> 00:13:17,364 Desculpa, anjo. Não quis... 212 00:13:18,212 --> 00:13:19,565 Olá, Iva. 213 00:13:26,732 --> 00:13:28,051 Sam! 214 00:13:30,812 --> 00:13:34,202 Querida. A Effie tratou de tudo? 215 00:13:34,332 --> 00:13:35,811 Creio que sim. 216 00:13:37,172 --> 00:13:39,732 Sam, mataste-o? 217 00:13:41,372 --> 00:13:44,011 Quem te meteu na cabeça essa ideia brilhante? 218 00:13:44,092 --> 00:13:47,402 Pensei que tivesses dito que se não fosse pelo Miles, tu... 219 00:13:48,212 --> 00:13:50,646 Sê gentil comigo, Sam. 220 00:13:57,972 --> 00:14:01,885 "Mataste o meu marido, Sam. Sê gentil comigo!" 221 00:14:11,772 --> 00:14:13,603 Não, Iva. Não. 222 00:14:13,972 --> 00:14:17,089 Hoje não devias ter vindo aqui, querida. Devias estar em casa. 223 00:14:17,252 --> 00:14:18,765 Irás lá em breve? 224 00:14:18,852 --> 00:14:20,604 Assim que puder. 225 00:14:20,972 --> 00:14:22,371 Adeus, Iva. 226 00:14:42,772 --> 00:14:45,923 Bem, como é que tu e a viúva se entenderam? 227 00:14:46,252 --> 00:14:49,642 - Ela pensa que matei o Miles. - Para poderes casar com ela? 228 00:14:49,772 --> 00:14:53,321 Os polícias pensam que matei o Thursby pela Wonderly. 229 00:14:53,412 --> 00:14:56,324 - Quem é que achas que matei? - Vais casar com a Iva? 230 00:14:56,412 --> 00:14:58,972 Não sejas tola. Gostava de nunca ter olhado para ela. 231 00:15:00,052 --> 00:15:02,282 Achas que ela o pode ter morto? 232 00:15:03,372 --> 00:15:06,045 És um anjo: um lindo anjinho desmiolado. 233 00:15:06,132 --> 00:15:07,690 - Sou? - Obrigada, querida. 234 00:15:07,892 --> 00:15:10,884 Supõe que te dizia que a tua Iva estava em casa há pouco tempo 235 00:15:10,972 --> 00:15:13,691 quando eu cheguei para lhe dar a notícia, às 3h da manhã. 236 00:15:13,772 --> 00:15:14,841 Que queres dizer? 237 00:15:14,932 --> 00:15:17,207 Ela fez-me esperar à porta, enquanto se despia. 238 00:15:17,292 --> 00:15:19,442 As roupas estavam numa cadeira onde as largou, 239 00:15:19,532 --> 00:15:22,251 chapéu e casaco por baixo. A camisa ainda estava quente. 240 00:15:22,332 --> 00:15:24,926 Ela enrugou a cama, mas os vincos eram superficiais. 241 00:15:25,012 --> 00:15:26,923 És uma detective, mas ela não o matou. 242 00:15:27,212 --> 00:15:29,806 A polícia acha mesmo que mataste... qual é o nome dele? 243 00:15:30,292 --> 00:15:32,487 Acham? Olha para mim, Sam. 244 00:15:32,572 --> 00:15:36,008 Preocupas-me. Pensas sempre que sabes o que fazes, 245 00:15:36,092 --> 00:15:38,401 mas és demasiado astuto para teu próprio bem. 246 00:15:38,972 --> 00:15:40,451 Um dia descobri-lo-ás. 247 00:15:40,532 --> 00:15:43,922 Spade e Archer. Sim, menina Wonderly. 248 00:15:45,372 --> 00:15:46,521 Está? 249 00:15:46,612 --> 00:15:48,523 Sim, fala Sam Spade. 250 00:15:49,612 --> 00:15:53,161 Onde? Apartamentos Coronet, Avenida Califórnia, 251 00:15:53,252 --> 00:15:56,688 apartamento 1001. Qual é o nome? 252 00:15:56,892 --> 00:16:00,282 Menina LeBlanc. Certo. Vou já para aí. 253 00:16:05,012 --> 00:16:07,162 Manda tirarem a secretária do Miles 254 00:16:07,252 --> 00:16:10,130 e também "Spade e Archer" de todas as portas e janelas 255 00:16:10,612 --> 00:16:13,251 e manda escrever "Samuel Spade". 256 00:16:26,332 --> 00:16:27,845 Entre, sr. Spade. 257 00:16:30,972 --> 00:16:32,849 Está tudo de pernas para o ar. 258 00:16:33,132 --> 00:16:35,692 Não acabei de desfazer as malas. Sente-se. 259 00:16:41,332 --> 00:16:42,526 Sr. Spade, 260 00:16:43,732 --> 00:16:46,804 tenho uma confissão terrível para lhe fazer. 261 00:16:47,572 --> 00:16:51,804 A história que lhe contei ontem era apenas uma história. 262 00:16:51,892 --> 00:16:55,328 Isso. Nós não acreditámos na sua história, menina... 263 00:16:55,412 --> 00:16:57,289 Qual é o seu nome, Wonderly, ou LeBlanc? 264 00:16:57,372 --> 00:16:59,761 Na verdade, é O'Shaughnessy, Brigid O'Shaughnessy. 265 00:16:59,852 --> 00:17:02,412 Não acreditámos na sua história, menina O'Shaughnessy. 266 00:17:02,492 --> 00:17:04,801 - Acreditámos nos seus $200. - Quer dizer que... 267 00:17:04,892 --> 00:17:07,201 Pagou-nos mais do que se tivesse dito a verdade, 268 00:17:07,292 --> 00:17:08,964 bastante mais, para compensar isso. 269 00:17:09,052 --> 00:17:12,886 Diga-me, sr. Spade, sou culpada por aquilo de ontem à noite? 270 00:17:12,972 --> 00:17:14,690 Avisou-nos que o Thursby era perigoso. 271 00:17:14,772 --> 00:17:16,763 Mentiu-nos sobre a sua irmã e tudo aquilo. 272 00:17:16,852 --> 00:17:18,410 Mas não acreditámos em si. 273 00:17:18,492 --> 00:17:20,562 Não, não diria que a culpa foi sua. 274 00:17:20,652 --> 00:17:21,801 Obrigada. 275 00:17:22,252 --> 00:17:25,881 O sr. Archer estava tão vivo ontem; tão firme e vigoroso e... 276 00:17:25,972 --> 00:17:30,011 Pare! Ele sabia o que fazia. São os riscos que corremos. 277 00:17:30,092 --> 00:17:31,605 - Ele era casado? - Sim. 278 00:17:31,692 --> 00:17:34,809 Um seguro de $10.000, sem filhos e uma esposa que não o amava. 279 00:17:34,892 --> 00:17:36,962 - Por favor, não. - A verdade era esta. 280 00:17:37,052 --> 00:17:39,930 No entanto, não temos tempo para nos preocuparmos com isso. 281 00:17:40,092 --> 00:17:43,323 Lá fora está um bando de polícias e de assistentes de promotores 282 00:17:43,412 --> 00:17:45,562 a andar à volta com os narizes colados ao chão. 283 00:17:46,892 --> 00:17:49,531 Sr. Spade, eles sabem de mim? 284 00:17:49,612 --> 00:17:51,807 Ainda não. Andei a evitá-los até a poder ver. 285 00:17:51,892 --> 00:17:54,167 Eles têm de saber sobre mim? Não me pode esconder 286 00:17:54,252 --> 00:17:56,527 para eu não ter de responder às perguntas deles? 287 00:17:56,612 --> 00:17:59,206 Talvez, mas tenho de saber de que se trata tudo isto. 288 00:17:59,732 --> 00:18:01,051 Não lhe posso contar. 289 00:18:02,172 --> 00:18:03,605 Não lhe posso contar agora. 290 00:18:05,452 --> 00:18:07,443 Contarei mais tarde, quando puder. 291 00:18:07,572 --> 00:18:09,563 Tem de confiar em mim, sr. Spade. 292 00:18:09,772 --> 00:18:12,889 Estou tão sozinha e assustada. 293 00:18:13,252 --> 00:18:15,971 Não tenho ninguém que me ajude, se não me ajudar. 294 00:18:16,652 --> 00:18:20,531 Seja generoso, sr. Spade. O senhor é corajoso. É forte. 295 00:18:20,612 --> 00:18:23,445 Decerto que me pode dispensar alguma dessa coragem e força. 296 00:18:23,532 --> 00:18:25,841 Ajude-me, sr. Spade. Preciso muito de ajuda. 297 00:18:25,932 --> 00:18:30,289 Sei que não tenho o direito de lhe pedir, mas peço-lhe. Ajude-me. 298 00:18:31,052 --> 00:18:33,691 Não vai precisar muito da ajuda de ninguém. É boa. 299 00:18:34,092 --> 00:18:37,209 Principalmente são os seus olhos, e essa vibração na sua voz 300 00:18:37,292 --> 00:18:40,250 quando diz coisas como: "Seja generoso, sr. Spade." 301 00:18:40,332 --> 00:18:41,685 Mereço isso. 302 00:18:42,652 --> 00:18:44,847 Mas a mentira estava no modo como eu a disse, 303 00:18:44,932 --> 00:18:47,048 não no que eu disse. 304 00:18:47,852 --> 00:18:50,650 A culpa é só minha, se agora não acreditar em mim. 305 00:18:52,452 --> 00:18:54,727 Agora, você é perigosa. 306 00:18:55,052 --> 00:18:59,284 Temo não ser uma grande ajuda, a menos que saiba do que se trata. 307 00:18:59,372 --> 00:19:02,762 Por exemplo, tenho de saber algo sobre o seu Floyd Thursby. 308 00:19:03,252 --> 00:19:06,289 Conheci-o no Oriente. Chegámos de Hong Kong a semana passada. 309 00:19:06,372 --> 00:19:07,600 Ele prometeu ajudar-me. 310 00:19:07,692 --> 00:19:10,331 Ele aproveitou-se da minha dependência para me trair. 311 00:19:10,412 --> 00:19:13,165 Traí-la? Como? Porque queria que o seguíssemos? 312 00:19:13,252 --> 00:19:16,927 Queria descobrir quão longe ele iria, com quem se encontrava... 313 00:19:17,172 --> 00:19:19,128 - Ele matou o Archer? - Certamente. 314 00:19:19,252 --> 00:19:22,562 Ele tinha uma Luger no coldre. O Archer não foi morto com isso. 315 00:19:24,052 --> 00:19:28,523 Sr. Spade, pensa que eu tive algo a ver com a morte do sr. Archer? 316 00:19:28,612 --> 00:19:30,045 - Teve? - Não. 317 00:19:30,132 --> 00:19:31,281 Isso é bom. 318 00:19:31,412 --> 00:19:34,290 O Floyd tinha sempre um revólver a mais no bolso do sobretudo. 319 00:19:34,372 --> 00:19:37,045 - Porquê tantas armas? - Eram a vida dele. 320 00:19:37,172 --> 00:19:39,686 A história em Hong Kong, é que ele foi para o Oriente 321 00:19:39,772 --> 00:19:42,411 como guarda-costas dum jogador que teve de sair dos EU. 322 00:19:42,492 --> 00:19:45,609 O jogador desapareceu desde então e o Floyd sabia disso. 323 00:19:45,692 --> 00:19:46,522 Não sei. 324 00:19:46,612 --> 00:19:48,921 Só sei, que ele andava sempre com muitas armas 325 00:19:49,092 --> 00:19:52,687 e que nunca se deitava sem espalhar jornais à volta da cama, 326 00:19:52,972 --> 00:19:55,884 para que ninguém entrasse no quarto sem ele ouvir. 327 00:19:55,972 --> 00:19:57,405 Escolheu um belo companheiro. 328 00:19:57,492 --> 00:20:00,370 Só este tipo de companheiro me podia ajudar, se fosse leal. 329 00:20:00,452 --> 00:20:02,841 Qual é a gravidade da situação em que está metida? 330 00:20:02,932 --> 00:20:04,843 - Não podia ser pior. - Há perigo físico? 331 00:20:04,932 --> 00:20:08,049 Não sou heróica. Não creio que haja algo pior do que a morte. 332 00:20:08,132 --> 00:20:09,406 Então é isso? 333 00:20:09,492 --> 00:20:11,767 É isso, tão certo como estar aqui sentada. 334 00:20:13,212 --> 00:20:15,442 A não ser que me ajude. 335 00:20:15,852 --> 00:20:18,571 Quem matou o Thursby, inimigos seus ou dele? 336 00:20:18,892 --> 00:20:22,168 Não sei. Suponho que dele. 337 00:20:22,812 --> 00:20:25,326 - Tenho medo... Não sei. - Isto é inútil! 338 00:20:25,412 --> 00:20:28,324 Não sei o que quer que eu faça. Nem se sabe o que quer feito. 339 00:20:28,412 --> 00:20:30,084 - Não irá à polícia! - Ir à polícia? 340 00:20:30,172 --> 00:20:32,811 Só tenho de ficar quieto e eles trepam por mim acima. 341 00:20:32,892 --> 00:20:35,486 Pronto, digo-lhes tudo o que sei, e terá de arriscar. 342 00:20:35,572 --> 00:20:37,847 Tem sido paciente comigo. Tentou ajudar-me. 343 00:20:37,932 --> 00:20:39,843 Suponho que é inútil e irremediável. 344 00:20:39,932 --> 00:20:43,891 Agradeço-lhe pelo que fez. Terei de arriscar. 345 00:20:47,052 --> 00:20:48,929 Quanto dinheiro tem? 346 00:20:49,132 --> 00:20:52,044 - Sobram-me cerca de $500. - Dê-mos. 347 00:21:09,852 --> 00:21:12,286 - Aqui só estão $400. - Fico com algum para viver. 348 00:21:12,372 --> 00:21:14,090 - Não consegue arranjar mais? - Não. 349 00:21:14,172 --> 00:21:16,686 Não tem nada que possa vender para arranjar dinheiro? 350 00:21:16,772 --> 00:21:19,809 - Tenho algumas peles e jóias. - Vai ter de penhorá-las. 351 00:21:27,132 --> 00:21:30,647 Tome. Voltarei assim que puder com as melhores notícias. 352 00:21:30,732 --> 00:21:32,962 Toco quatro vezes; longo, curto, longo, curto, 353 00:21:33,052 --> 00:21:36,249 e não precisa de se preocupar em abrir-me a porta, eu entro. 354 00:21:45,372 --> 00:21:47,966 Alguma novidade? Mandaste as flores? 355 00:21:48,052 --> 00:21:51,362 Não tens preço, querida. Liga ao meu advogado, sim? 356 00:22:06,172 --> 00:22:07,890 Está? Sid? 357 00:22:08,012 --> 00:22:11,971 Acho que vou ter de mandar para o inferno um médico-legista. 358 00:22:12,252 --> 00:22:15,085 Posso esconder-me atrás da santidade, da identidade, 359 00:22:15,172 --> 00:22:18,244 dos segredos da minha cliente, é tudo igual, padre ou advogado? 360 00:22:18,532 --> 00:22:20,966 Mas o Dundy está a ficar um pouco indisciplinado 361 00:22:21,052 --> 00:22:23,043 e talvez seja um pouco renhido desta vez. 362 00:22:23,132 --> 00:22:25,248 Sim. Quanto custará estar do lado seguro? 363 00:22:25,452 --> 00:22:28,489 Talvez valha a pena. Certo, avança. 364 00:22:34,532 --> 00:22:35,567 Gardénia. 365 00:22:35,652 --> 00:22:37,483 Rápido, querida, manda-o entrar! 366 00:22:40,332 --> 00:22:41,924 Queira entrar, sr. Cairo. 367 00:22:47,932 --> 00:22:49,888 Sente-se, sr. Cairo. 368 00:22:49,972 --> 00:22:51,371 Obrigado. 369 00:22:54,292 --> 00:22:56,567 Em que posso ser-lhe útil, sr. Cairo? 370 00:22:56,732 --> 00:23:01,283 Pode um estranho dar-lhe os pêsames pela morte do seu sócio? 371 00:23:01,372 --> 00:23:02,521 Obrigado. 372 00:23:02,652 --> 00:23:05,962 Há alguma relação, sr. Spade, tal como sugerem os jornais, entre... 373 00:23:06,052 --> 00:23:08,646 ...o infeliz acontecimento 374 00:23:08,772 --> 00:23:11,411 e a morte, um pouco depois, do tipo Thursby? 375 00:23:13,732 --> 00:23:15,211 Peço desculpa. 376 00:23:15,292 --> 00:23:18,523 Algo mais, do que uma vã curiosidade, originou a minha questão. 377 00:23:18,852 --> 00:23:23,164 Sr. Spade, estou a tentar recuperar um ornamento que, 378 00:23:23,292 --> 00:23:24,964 podemos dizer, foi extraviado. 379 00:23:25,452 --> 00:23:28,125 Pensei e esperei que me pudesse ajudar. 380 00:23:28,212 --> 00:23:32,285 O ornamento é uma estatueta, uma figura preta, de um pássaro. 381 00:23:33,172 --> 00:23:35,766 Estou preparado para pagar, em nome do dono do objecto, 382 00:23:35,852 --> 00:23:38,889 a quantia de $5.000 pela sua recuperação. 383 00:23:38,972 --> 00:23:42,851 Estou preparado para prometer que... como é a frase... 384 00:23:42,932 --> 00:23:45,287 "Não serão feitas perguntas." 385 00:23:45,372 --> 00:23:47,567 $5.000 é muito dinheiro. 386 00:23:50,692 --> 00:23:52,171 Sim, Effie? 387 00:23:53,052 --> 00:23:57,170 Não, é tudo. Fecha bem a porta quando saíres. Boa noite. 388 00:23:58,292 --> 00:23:59,964 Cinco mil dólares é... 389 00:24:00,052 --> 00:24:02,282 Junte as mãos atrás do pescoço. 390 00:24:02,812 --> 00:24:05,929 Tenciono revistar o seu escritório, sr. Spade. 391 00:24:06,212 --> 00:24:10,490 Aviso-o que se me tentar impedir, mato-o. 392 00:24:10,932 --> 00:24:12,445 Vá, reviste. 393 00:24:12,572 --> 00:24:14,802 Venha para o centro da sala. 394 00:24:17,532 --> 00:24:20,046 Tenho de me certificar que não está armado. 395 00:25:43,052 --> 00:25:45,202 Veja o que fez à minha camisa! 396 00:25:45,292 --> 00:25:47,362 Desculpe. Imagine o meu embaraço 397 00:25:47,452 --> 00:25:50,524 quando descobrisse que a oferta dos $5.000 era falsa. 398 00:25:50,612 --> 00:25:52,762 Sr. Spade, a minha oferta é genuína. 399 00:25:52,852 --> 00:25:56,447 Estou preparado para pagar $5.000 pela devolução da figura. 400 00:25:56,932 --> 00:25:59,082 - Tem-na? - Não. 401 00:25:59,652 --> 00:26:02,291 Mas, se não está aqui, porque arriscou magoar-se 402 00:26:02,372 --> 00:26:04,010 para evitar que eu a procurasse? 403 00:26:04,092 --> 00:26:07,209 Devia sentar-me aqui e deixar as pessoas entrar e assaltarem-me! 404 00:26:07,292 --> 00:26:10,364 É natural que eu tente poupar ao dono 405 00:26:10,452 --> 00:26:13,888 uma despesa dessas, se possível. - Quem é ele? 406 00:26:13,972 --> 00:26:17,806 Sr. Spade, vai perdoar-me por não responder a essa pergunta. 407 00:26:17,892 --> 00:26:21,009 Seria melhor se puséssemos as cartas na mesa. 408 00:26:21,092 --> 00:26:23,606 Não. Não creio que seja melhor. 409 00:26:23,692 --> 00:26:25,922 Sr. Spade, se souber mais do que eu, 410 00:26:26,012 --> 00:26:28,367 então, eu beneficiarei com o seu conhecimento. 411 00:26:28,452 --> 00:26:31,171 Tal como o senhor, no que diz respeito aos $5.000. 412 00:26:31,852 --> 00:26:33,888 Aqui não há $5.000. 413 00:26:33,972 --> 00:26:38,045 Quer uma garantia da minha sinceridade? Um sinal? Serviria? 414 00:26:38,132 --> 00:26:41,169 - Talvez. - Aceitará $100? 415 00:26:41,252 --> 00:26:43,083 Não. Aceitarei $200. 416 00:26:43,172 --> 00:26:46,289 Agora, vejamos. O seu primeiro palpite é que eu tinha o pássaro. 417 00:26:46,372 --> 00:26:48,522 Errado. Qual é o seu segundo palpite? 418 00:26:48,612 --> 00:26:50,045 Que sabe onde está, ou 419 00:26:50,132 --> 00:26:52,362 pelo menos, sabe que está onde o pode ir buscar. 420 00:26:52,452 --> 00:26:55,171 Não me está a contratar para assassinar nem para roubar, 421 00:26:55,252 --> 00:26:58,528 mas simplesmente para o reaver, se possível, de um modo legal? 422 00:26:58,612 --> 00:27:00,091 Se possível. 423 00:27:00,212 --> 00:27:02,726 Mas, em qualquer dos casos, com discrição. 424 00:27:04,092 --> 00:27:06,686 Quando desejar contactar-me, 425 00:27:06,772 --> 00:27:09,923 estou no Hotel Belvedere, quarto 635. 426 00:27:11,052 --> 00:27:16,809 Espero, sinceramente, o maior benefício mútuo da nossa ligação. 427 00:27:17,172 --> 00:27:19,732 Agora, pode dar-me a minha arma? 428 00:27:19,812 --> 00:27:22,121 Claro. Tinha-me esquecido completamente. 429 00:27:24,052 --> 00:27:26,691 Ponha as mãos juntas, atrás do pescoço. 430 00:27:26,772 --> 00:27:29,047 Tenciono revistar o seu escritório. 431 00:27:29,572 --> 00:27:30,925 Bem, raios... 432 00:27:33,772 --> 00:27:35,046 Com certeza. 433 00:27:35,252 --> 00:27:37,447 Reviste. Não o impedirei. 434 00:28:22,100 --> 00:28:24,330 Vire à direita e suba a colina, motorista. 435 00:28:24,420 --> 00:28:25,489 Certo. 436 00:29:03,660 --> 00:29:04,695 Sr. Spade! 437 00:29:06,180 --> 00:29:07,818 Traz-me alguma novidade? 438 00:29:08,380 --> 00:29:11,258 Isto é, conseguiu que a polícia não saiba de mim? 439 00:29:11,340 --> 00:29:14,571 - Por uns tempos não saberão. - É maravilhoso! 440 00:29:14,740 --> 00:29:16,776 Não se meterá em nenhum sarilho, pois não? 441 00:29:16,860 --> 00:29:18,896 Não me importo de ter alguns sarilhos. 442 00:29:21,180 --> 00:29:22,693 Sente-se. 443 00:29:34,940 --> 00:29:38,455 Não é propriamente o género de pessoa que pretende ser, pois não? 444 00:29:39,260 --> 00:29:42,297 Não sei exactamente o que pretende dizer. 445 00:29:42,380 --> 00:29:45,929 Os modos de colegial. Corar, balbuciar, essas coisas. 446 00:29:48,020 --> 00:29:50,614 Não tenho tido uma boa vida. Tenho sido má. 447 00:29:52,500 --> 00:29:53,819 Pior do que imagina. 448 00:29:53,980 --> 00:29:57,017 Sim. Isso é bom, porque se fosse tão inocente como finge ser, 449 00:29:57,100 --> 00:29:59,011 nunca chegaríamos a lado nenhum. 450 00:29:59,100 --> 00:30:01,250 - Não serei inocente. - Óptimo. 451 00:30:02,780 --> 00:30:05,294 Agora por isso, vi o Joel Cairo esta noite. 452 00:30:06,540 --> 00:30:09,213 - Conhece-lo? - Vagamente. 453 00:30:32,940 --> 00:30:35,408 Você é boa. É muito boa. 454 00:30:35,500 --> 00:30:37,138 - Que disse ele? - Sobre o quê? 455 00:30:37,220 --> 00:30:38,653 - Sobre mim. - Nada. 456 00:30:39,140 --> 00:30:40,493 Então, de que falaram? 457 00:30:40,580 --> 00:30:43,333 Ele ofereceu-me $5.000 pelo pássaro preto. 458 00:30:46,180 --> 00:30:49,058 Não vai andar à volta da sala a endireitar as coisas 459 00:30:49,140 --> 00:30:52,291 e a atiçar o lume, pois não? - Não, não vou. 460 00:30:52,580 --> 00:30:53,979 Que disse? 461 00:30:54,060 --> 00:30:56,210 Eu disse que $5.000 era muito dinheiro. 462 00:30:56,300 --> 00:30:58,860 E é. É mais do que alguma vez eu lhe possa oferecer, 463 00:30:58,940 --> 00:31:01,215 se tivesse de licitar a sua lealdade. 464 00:31:03,340 --> 00:31:05,774 Isso é giro vindo de si. 465 00:31:05,900 --> 00:31:08,334 O que é que me deu para além de dinheiro? 466 00:31:08,420 --> 00:31:11,218 Alguma vez se abriu comigo, disse a verdade? 467 00:31:11,340 --> 00:31:13,695 Não tentou comprar a minha lealdade com dinheiro? 468 00:31:13,780 --> 00:31:15,816 Com que mais o posso comprar? 469 00:31:31,980 --> 00:31:34,130 Não me interessa quais são os seus segredos. 470 00:31:34,900 --> 00:31:38,097 Mas não posso continuar se não confiar mais em si. 471 00:31:38,420 --> 00:31:40,456 Tem de me convencer 472 00:31:40,540 --> 00:31:43,737 que não anda apenas a brincar, à espera que acabe tudo bem no final. 473 00:31:43,820 --> 00:31:44,969 Confie, é só mais um tempo. 474 00:31:45,060 --> 00:31:47,130 Quanto tempo é isso? Está à espera de quê? 475 00:31:47,220 --> 00:31:48,972 Tenho de falar com o Joel Cairo. 476 00:31:49,060 --> 00:31:51,938 Pode vê-lo esta noite. Ele está no teatro. Sairá em breve. 477 00:31:52,020 --> 00:31:53,931 Deixarei recado no hotel dele. 478 00:31:54,020 --> 00:31:56,853 Mas ele não pode vir aqui. Ele não pode saber onde estou. 479 00:31:56,940 --> 00:31:58,851 - Tenho medo. - Na minha casa, então. 480 00:31:59,620 --> 00:32:02,896 Está? Quero deixar um recado para Joel Cairo. 481 00:32:24,900 --> 00:32:27,368 Sabe, nunca me teria colocado nesta posição 482 00:32:27,460 --> 00:32:30,054 se não confiasse totalmente em si. - Isso de novo? 483 00:32:33,220 --> 00:32:34,539 Mas sabe que é verdade. 484 00:32:35,420 --> 00:32:38,537 Não tem de confiar em mim desde que me convença a confiar em si. 485 00:32:40,260 --> 00:32:42,171 Mas não se preocupe com isso agora. 486 00:32:42,260 --> 00:32:44,490 Ele deve estar a chegar a qualquer momento. 487 00:32:44,940 --> 00:32:48,489 Resolva o seu assunto com o Cairo e depois nós entendemo-nos. 488 00:32:48,580 --> 00:32:50,377 E deixa-me falar com ele... 489 00:32:50,460 --> 00:32:52,735 ...a meu modo? - Com certeza. 490 00:32:55,020 --> 00:32:57,011 Você é uma dádiva de Deus. 491 00:32:57,580 --> 00:32:59,491 Vá, não exagere. 492 00:33:07,260 --> 00:33:09,330 Sr. Spade! Está um rapaz lá fora. 493 00:33:09,420 --> 00:33:12,537 - Parece estar a vigiar a casa. - Sim, eu sei. Eu vi-o. 494 00:33:12,620 --> 00:33:14,531 O que é? Que é isso? Que rapaz? 495 00:33:14,620 --> 00:33:16,531 Um rapaz. Andou a seguir-me a noite toda. 496 00:33:16,620 --> 00:33:17,973 Até ao meu apartamento? 497 00:33:18,060 --> 00:33:21,177 Não. Despistei-o antes disso. Entre, sr. Cairo. 498 00:33:26,060 --> 00:33:28,051 Estou encantado por voltar a vê-la, madame. 499 00:33:28,140 --> 00:33:29,858 Tinha a certeza que sim, Joel. 500 00:33:34,060 --> 00:33:36,620 O sr. Spade contou-me da sua oferta pelo falcão. 501 00:33:36,700 --> 00:33:38,691 Quando conseguirá arranjar o dinheiro? 502 00:33:38,780 --> 00:33:40,691 - O dinheiro está arranjado. - Em notas? 503 00:33:40,780 --> 00:33:43,214 Pode pagar $5.000, se lhe devolvermos o falcão? 504 00:33:43,300 --> 00:33:46,212 Desculpe, por favor. Devo ter-me exprimido mal. 505 00:33:46,300 --> 00:33:48,734 Não quis dizer que tinha o dinheiro no bolso, 506 00:33:48,820 --> 00:33:50,492 mas estou pronto para lho arranjar 507 00:33:50,580 --> 00:33:53,572 em poucos minutos, a qualquer hora durante o horário dos bancos. 508 00:33:53,660 --> 00:33:55,139 Provavelmente isso é verdade. 509 00:33:55,220 --> 00:33:58,849 Ele só tinha uns $200 com ele quando o revistei esta tarde. 510 00:33:58,940 --> 00:34:00,851 Devo ser capaz de ter o dinheiro para si, 511 00:34:00,940 --> 00:34:03,249 digamos, às 10h30 da manhã. 512 00:34:04,300 --> 00:34:06,131 Mas eu não tenho o falcão. 513 00:34:07,900 --> 00:34:10,095 Mas tê-lo-ei daqui a uma semana, no máximo. 514 00:34:10,500 --> 00:34:13,253 - Então onde está ele? - Onde o Floyd o escondeu. 515 00:34:13,340 --> 00:34:16,332 O Floyd? E sabe onde ele o escondeu? 516 00:34:16,420 --> 00:34:19,617 - E temos de esperar uma semana? - Talvez não uma semana inteira. 517 00:34:19,700 --> 00:34:23,488 Se é que posso fazer outra pergunta, porque está disposta a vendê-lo a mim? 518 00:34:24,420 --> 00:34:25,819 Porque tenho medo. 519 00:34:25,900 --> 00:34:28,460 Depois do que aconteceu ao Floyd receio tocar nele, 520 00:34:28,540 --> 00:34:30,053 excepto para o entregar a alguém. 521 00:34:30,140 --> 00:34:32,176 Que aconteceu exactamente ao Floyd? 522 00:34:34,820 --> 00:34:35,730 O homem gordo. 523 00:34:36,340 --> 00:34:38,854 O homem gordo? Ele está aqui? 524 00:34:38,940 --> 00:34:42,137 Não sei. Suponho que sim. Que diferença faz isso? 525 00:34:42,420 --> 00:34:44,536 Faz muita diferença. 526 00:34:45,420 --> 00:34:48,173 - Ou você ou eu... - Precisamente. 527 00:34:48,260 --> 00:34:52,538 Mas devemos acrescentar o rapaz lá fora? 528 00:34:52,620 --> 00:34:55,339 Sim. Mas talvez possa tratar dele, Joel, 529 00:34:55,820 --> 00:34:58,971 como tratou do outro em Istanbul! Como se chamava ele? 530 00:34:59,220 --> 00:35:01,495 Refere-se àquele a que não conseguiu chegar... 531 00:35:06,460 --> 00:35:09,179 Esta é a segunda vez que me pôs as mãos em cima! 532 00:35:09,300 --> 00:35:11,450 Quando lhe batem, come e cala. 533 00:35:14,820 --> 00:35:16,048 Quem é? 534 00:35:16,300 --> 00:35:17,858 Não sei. Fiquem calados. 535 00:35:25,420 --> 00:35:26,535 Olá. 536 00:35:27,580 --> 00:35:30,617 Escolhem horas porreiras para fazer visitas. O que é desta vez? 537 00:35:30,700 --> 00:35:32,895 - Queremos falar consigo, Spade. - Então falem. 538 00:35:32,980 --> 00:35:34,891 Temos de o fazer cá fora no corredor? 539 00:35:34,980 --> 00:35:37,540 - Não podem entrar. - Deixa-te disso, Sam. 540 00:35:37,620 --> 00:35:40,180 Não estás a tentar medir forças comigo, pois não, Tom? 541 00:35:40,260 --> 00:35:41,773 Porque não és razoável? 542 00:35:41,860 --> 00:35:44,090 Não lhe fazia mal se alinhasse connosco. 543 00:35:44,180 --> 00:35:47,172 Safa-se disto e safa-se daquilo. Mas não o vai conseguir sempre. 544 00:35:47,260 --> 00:35:49,854 - Impeçam-me quando puderem. - É o que tenciono fazer. 545 00:35:50,140 --> 00:35:51,858 Fala-se de si e da mulher do Archer. 546 00:35:51,940 --> 00:35:53,692 - Há alguma verdade nisso? - Nadinha. 547 00:35:53,780 --> 00:35:56,977 Consta que ela tentou divorciar-se para poder andar consigo, 548 00:35:57,060 --> 00:35:59,733 mas ele não lhe deu o divórcio. Há alguma verdade nisto? 549 00:35:59,820 --> 00:36:01,856 Diz-se que, por isso, ele foi pressionado. 550 00:36:01,940 --> 00:36:03,293 Não seja vulgar, Dundy. 551 00:36:03,380 --> 00:36:06,213 A sua ideia de que matei o Thursby por ele ter morto o Miles, 552 00:36:06,300 --> 00:36:08,530 cai por terra, se me culpar de ter morto o Miles. 553 00:36:08,620 --> 00:36:10,656 Ainda não me ouviu dizer que matou alguém. 554 00:36:10,740 --> 00:36:12,093 Você, traz sempre isso à baila. 555 00:36:12,180 --> 00:36:14,694 Não tem nada melhor para fazer, do que aparecer aqui 556 00:36:14,780 --> 00:36:17,010 cedíssimo a fazer uma série de perguntas idiotas? 557 00:36:17,100 --> 00:36:19,853 - E a ouvir uma série de mentiras. - Tenha calma. 558 00:36:19,940 --> 00:36:22,056 Se diz que não tem nada com a mulher do Archer, 559 00:36:22,140 --> 00:36:23,812 é um mentiroso e digo-lhe isso. 560 00:36:23,900 --> 00:36:27,176 É essa a grande pista que o trouxe aqui a esta hora da noite? 561 00:36:27,460 --> 00:36:29,416 - É uma delas. - E a outra? 562 00:36:30,500 --> 00:36:32,411 Deixe-nos entrar! 563 00:36:33,420 --> 00:36:35,456 Está bem, Spade, nós vamos embora. 564 00:36:36,020 --> 00:36:38,773 Talvez tenha razão em nos fazer frente. Pense nisso. 565 00:36:41,260 --> 00:36:42,090 Socorro! 566 00:36:42,540 --> 00:36:44,656 - Creio que vamos entrar. - Creio que vão. 567 00:36:47,700 --> 00:36:49,292 Que se passa aqui? 568 00:36:49,380 --> 00:36:52,133 Vejam! Vejam! Veja, sr. agente! Veja o que ela me fez! 569 00:36:52,340 --> 00:36:53,932 - Fez aquilo? - Tive de o fazer. 570 00:36:54,020 --> 00:36:56,329 Estava aqui sozinha com ele. Ele tentou atacar-me. 571 00:36:56,420 --> 00:36:58,456 Tive de o afastar. Não consegui acertar nele. 572 00:36:58,540 --> 00:37:00,929 Sua porca suja mentirosa! Você! Não é verdade! 573 00:37:01,420 --> 00:37:03,888 Vim até aqui de boa fé e depois ambos me atacaram. 574 00:37:03,980 --> 00:37:06,175 E depois quando ele saiu para falar convosco, 575 00:37:06,260 --> 00:37:09,058 deixou-a com uma pistola e ela disse que assim que saíssem 576 00:37:09,140 --> 00:37:11,256 que me iam matar, por isso chamei por socorro, 577 00:37:11,340 --> 00:37:13,331 porque não queria que me deixassem matar. 578 00:37:13,420 --> 00:37:15,376 E depois ela atacou-me com a pistola! 579 00:37:15,460 --> 00:37:17,451 Porque não o obriga a dizer a verdade? 580 00:37:18,140 --> 00:37:21,018 - Esperem um minuto! - Isso não é modo de agir! 581 00:37:21,100 --> 00:37:23,978 Tom, não creio que fizéssemos mal em os levar a todos presos. 582 00:37:24,060 --> 00:37:26,449 Não se apressem, rapazes. Tudo pode ser explicado. 583 00:37:26,540 --> 00:37:28,496 - Aposto que sim. - Menina O'Shaughnessy, 584 00:37:28,780 --> 00:37:31,453 apresento-lhe o tenente Dundy e o detective Polhaus. 585 00:37:31,740 --> 00:37:34,857 A menina O'Shaughnessy está ao meu serviço desde ontem. 586 00:37:34,940 --> 00:37:37,738 - Isso também é mentira! - Esse é o sr. Joel Cairo. 587 00:37:37,820 --> 00:37:39,538 Cairo era um conhecido do Thursby. 588 00:37:39,620 --> 00:37:41,656 Ele veio ao meu escritório ao fim da tarde 589 00:37:41,740 --> 00:37:44,049 e contratou-me para descobrir algo que o Thursby 590 00:37:44,140 --> 00:37:46,176 era suposto ter para ele, quando foi morto. 591 00:37:46,260 --> 00:37:49,297 Pareceu-me giro o modo como me contou, para eu não lhe tocar. 592 00:37:49,460 --> 00:37:52,099 Depois ele apontou-me uma arma. Será uma confusão 593 00:37:52,260 --> 00:37:54,933 se apresentarmos queixas um contra o outro. 594 00:37:56,140 --> 00:37:58,051 Nós discutimos o assunto 595 00:37:58,140 --> 00:38:00,529 e decidimos descobrir exactamente o que ele sabia 596 00:38:00,620 --> 00:38:02,451 sobre as mortes do Miles e do Thursby, 597 00:38:02,540 --> 00:38:04,337 então pedimos-lhe para vir até aqui. 598 00:38:04,420 --> 00:38:07,218 Talvez tivéssemos sido um pouco brutos a questioná-lo... 599 00:38:08,220 --> 00:38:09,539 Sabe como é, tenente. 600 00:38:09,620 --> 00:38:12,532 Mas não o magoámos o suficiente para ele gritar por socorro. 601 00:38:12,620 --> 00:38:15,532 - Que tem a dizer sobre isto? - Não sei o que dizer. 602 00:38:15,620 --> 00:38:17,770 - Tente contar os factos. - O quê? Factos? 603 00:38:17,860 --> 00:38:19,293 Não queira ganhar tempo. 604 00:38:19,380 --> 00:38:22,133 Só tem de apresentar uma queixa em como eles lhe bateram 605 00:38:22,220 --> 00:38:24,973 e eu meto-os na cadeia. - Fale, Cairo. Diga que fará isso. 606 00:38:25,060 --> 00:38:28,450 Depois nós apresentaremos queixa contra si e ele leva-nos a todos. 607 00:38:29,220 --> 00:38:30,494 Vão buscar os chapéus. 608 00:38:30,580 --> 00:38:33,777 Meninos e meninas, apresentámos isto bem! 609 00:38:33,860 --> 00:38:35,088 Vá, vão buscar os chapéus! 610 00:38:35,180 --> 00:38:36,852 Não sabem quando estão a ser gozados? 611 00:38:36,940 --> 00:38:39,329 Não, mas isso pode esperar até chegarmos à esquadra. 612 00:38:39,420 --> 00:38:41,251 Acorde, Dundy, estão a brincar consigo! 613 00:38:41,340 --> 00:38:43,808 Quando ouvi a campainha, disse à menina O'Shaughnessy 614 00:38:43,900 --> 00:38:47,210 e aqui ao Cairo: "Lá está a polícia de novo. Estão a ficar ridículos!" 615 00:38:47,300 --> 00:38:49,734 "Quando os ouvirem, gritem e depois veremos 616 00:38:49,820 --> 00:38:52,015 como os conseguimos enganar, até eles caírem." 617 00:38:52,100 --> 00:38:53,328 Pára, Sam! 618 00:38:53,420 --> 00:38:55,854 Esse corte na sua cabeça. Como fez isso? 619 00:38:55,940 --> 00:38:58,659 Pergunte-lhe. Talvez se tivesse cortado a fazer a barba. 620 00:38:58,940 --> 00:39:01,738 O corte. Não. Quando estávamos a fingir lutar pela arma, 621 00:39:01,820 --> 00:39:03,299 caí na carpete. Eu caí. 622 00:39:03,380 --> 00:39:06,053 - Disparate! - Prende-o por porte de arma. 623 00:39:06,140 --> 00:39:08,859 Não seja tolo. Aquela arma era uma prova forjada. 624 00:39:08,940 --> 00:39:11,613 Era uma das minhas. É pena ser só um 25, ou talvez 625 00:39:11,700 --> 00:39:14,737 pudesse provar que foi a arma que matou o Miles e o Thursby. 626 00:39:15,820 --> 00:39:17,856 - Não, Sam! Não! - Então, tira-o daqui! 627 00:39:17,940 --> 00:39:19,532 Tira os nomes deles e as moradas. 628 00:39:19,620 --> 00:39:21,497 Chamo-me Joel Cairo, Hotel Belvedere. 629 00:39:21,780 --> 00:39:23,657 O meu escritório é a morada da menina. 630 00:39:23,740 --> 00:39:25,412 - Onde mora? - Tira-o daqui! 631 00:39:25,500 --> 00:39:28,060 Tem calma, sim, Sam? É só isso que deseja, tenente? 632 00:39:28,140 --> 00:39:30,938 - Acho que vou andando. - Qual é a pressa, Cairo? 633 00:39:31,020 --> 00:39:33,659 Não há pressa nenhuma. Está a ficar tarde e... 634 00:39:35,420 --> 00:39:36,978 Diz-lhe para deixar a arma. 635 00:39:40,500 --> 00:39:43,060 Espero que saibas o que estás a fazer, Sam. 636 00:39:52,780 --> 00:39:55,931 É a pessoa mais louca e imprevisível que alguma vez conheci. 637 00:39:56,340 --> 00:39:58,695 É sempre tão arrogante? 638 00:40:00,780 --> 00:40:02,975 Já falou com o Cairo. 639 00:40:03,100 --> 00:40:05,091 Agora, pode falar comigo. 640 00:40:05,580 --> 00:40:08,617 - Sim, com certeza. - Estou a ouvir. 641 00:40:09,940 --> 00:40:11,453 Ainda estou a ouvir. 642 00:40:11,540 --> 00:40:13,337 Veja só as horas! Tenho de ir andando. 643 00:40:13,420 --> 00:40:15,809 Não. Só depois de me ter contado tudo. 644 00:40:15,900 --> 00:40:17,299 Sou uma prisioneira? 645 00:40:17,380 --> 00:40:19,974 Talvez o rapaz ainda não tenha ido para casa. 646 00:40:21,540 --> 00:40:23,496 Acha que ele ainda lá está? 647 00:40:23,580 --> 00:40:24,854 Provavelmente. 648 00:40:26,020 --> 00:40:27,738 Pode começar agora. 649 00:40:31,940 --> 00:40:34,500 É a pessoa mais persistente. 650 00:40:34,740 --> 00:40:37,015 E a mais louca e imprevisível, não? 651 00:40:37,740 --> 00:40:41,289 Que pássaro ou falcão é este, que toda a gente quer? 652 00:40:41,380 --> 00:40:43,814 Suponha que não lhe contava nada sobre isto? 653 00:40:43,900 --> 00:40:46,619 Que faria, algo louco e imprevisível? 654 00:40:47,500 --> 00:40:48,569 Talvez fizesse. 655 00:40:50,620 --> 00:40:53,180 É uma figura preta, como sabe, uniforme e brilhante, 656 00:40:53,260 --> 00:40:56,093 de um pássaro, um gavião ou um falcão, deste tamanho. 657 00:40:56,260 --> 00:40:58,251 Tome. O que... 658 00:40:58,620 --> 00:41:00,850 O que o torna tão importante? 659 00:41:00,940 --> 00:41:04,216 Não sei. Não me disseram. Ofereceram-me 500 libras 660 00:41:04,300 --> 00:41:06,689 se eu os ajudasse a tirá-lo ao homem que o tinha. 661 00:41:06,780 --> 00:41:09,613 - Isso foi em Istanbul? - Marmora. 662 00:41:10,060 --> 00:41:11,413 Continue. 663 00:41:11,580 --> 00:41:12,899 Mas é tudo. 664 00:41:13,540 --> 00:41:16,771 Eles prometeram-me 500 libras se eu os ajudasse, e eu ajudei. 665 00:41:17,260 --> 00:41:20,058 Depois descobrimos que Joel Cairo tencionava abandonar-nos, 666 00:41:20,140 --> 00:41:22,893 levando o falcão com ele, deixando o Floyd e eu sem nada, 667 00:41:22,980 --> 00:41:25,494 então fizemos-lhe exactamente isso. 668 00:41:25,660 --> 00:41:28,538 Mas depois não fiquei melhor do que antes, porque o Floyd 669 00:41:28,620 --> 00:41:31,054 não tinha intenção de manter a promessa de dividirmos 670 00:41:31,140 --> 00:41:33,859 em partes iguais. Apercebi-me disso quando aqui chegámos. 671 00:41:33,980 --> 00:41:37,017 - De que é feito o pássaro? - De porcelana ou de pedra preta. 672 00:41:37,100 --> 00:41:38,977 Não sei. Só o vi por um breve instante. 673 00:41:39,060 --> 00:41:41,779 O Floyd mostrou-mo quando ficámos com ele a primeira vez. 674 00:41:41,860 --> 00:41:43,612 É uma mentirosa! 675 00:41:45,780 --> 00:41:49,693 Sou. Sempre fui mentirosa. 676 00:41:50,740 --> 00:41:53,049 Não se vanglorie disso. 677 00:41:53,180 --> 00:41:55,648 Havia alguma verdade naquela história comprida? 678 00:41:55,740 --> 00:41:57,093 Alguma. 679 00:41:57,780 --> 00:41:59,133 Não muita. 680 00:42:00,340 --> 00:42:04,618 Temos a noite toda. Em breve o café está pronto. 681 00:42:04,700 --> 00:42:06,770 Beberemos uma chávena e tentamos de novo. 682 00:42:06,860 --> 00:42:08,851 Estou tão cansada, 683 00:42:09,020 --> 00:42:12,217 tão cansada de mentir e de inventar mentiras. 684 00:42:13,100 --> 00:42:15,739 Não sabendo o que é mentira e o que é verdade. 685 00:42:15,820 --> 00:42:17,014 Desejava... 686 00:42:32,180 --> 00:42:34,011 Chamada para o sr. Mayo! 687 00:42:38,300 --> 00:42:40,860 Quero falar com o sr. Cairo, Joel Cairo. 688 00:42:40,980 --> 00:42:42,299 Só um momento. 689 00:42:45,500 --> 00:42:46,649 Obrigado. 690 00:42:57,820 --> 00:42:59,492 Onde está ele? 691 00:43:00,100 --> 00:43:02,170 - O quê? - Onde está ele? 692 00:43:02,380 --> 00:43:04,689 - Quem? - O Cairo. 693 00:43:04,780 --> 00:43:07,135 Que pensa que está a fazer? Está a brincar comigo? 694 00:43:07,220 --> 00:43:10,178 Eu digo-lhe quando estiver. Nova lorque, não é? 695 00:43:10,260 --> 00:43:11,534 Desapareça. 696 00:43:11,740 --> 00:43:14,379 Vai ter de falar comigo antes de estar acabado, filhote. 697 00:43:14,460 --> 00:43:17,338 Alguns de vós sim, e pode dizer ao gordo que eu o disse. 698 00:43:18,340 --> 00:43:21,730 Continue a pedi-las e vai tê-las, e de que maneira. 699 00:43:22,140 --> 00:43:25,337 Disse-lhe para desaparecer. Desapareça! 700 00:43:26,540 --> 00:43:28,974 As pessoas quando falam assim perdem alguns dentes. 701 00:43:29,060 --> 00:43:31,290 Se quer continuar por cá, seja educado. 702 00:43:36,860 --> 00:43:38,088 Luke. 703 00:43:43,460 --> 00:43:45,291 - Olá, Sam. - Olá, Luke. 704 00:43:45,380 --> 00:43:47,894 Foi uma pena, o Miles. 705 00:43:47,980 --> 00:43:51,097 Sim. Foi uma perda difícil. Quero mostrar-te uma coisa. 706 00:43:54,620 --> 00:43:57,453 Porque deixam estes pistoleiros rascas estarem na entrada, 707 00:43:57,540 --> 00:44:00,054 com as suas pistolas salientes por baixo das roupas? 708 00:44:02,220 --> 00:44:03,699 Que deseja aqui? 709 00:44:07,340 --> 00:44:11,094 Se não quer nada aqui, ponha-se na rua e não volte mais! 710 00:44:12,860 --> 00:44:15,328 Não me esquecerei de vocês. 711 00:44:23,860 --> 00:44:26,897 - O que é? - Não sei. Avistei-o. 712 00:44:28,100 --> 00:44:31,695 - E o Miles? - Até mais ver, Luke. 713 00:44:32,100 --> 00:44:33,852 - 603. - Sim, senhor. 714 00:44:35,100 --> 00:44:36,453 Bom dia. 715 00:44:36,660 --> 00:44:38,218 - Bom dia. - Aqui tem, senhor. 716 00:44:38,300 --> 00:44:41,258 - Vamos falar para algum sítio. - As nossas conversas privadas 717 00:44:41,340 --> 00:44:43,649 não foram tão boas para desejar continuar com elas. 718 00:44:43,740 --> 00:44:46,049 Desculpe falar tão abertamente, mas é a verdade. 719 00:44:46,140 --> 00:44:48,096 Refere-se a ontem à noite? Que podia fazer? 720 00:44:48,180 --> 00:44:50,933 Tinha de protegê-la. Só ela sabe onde está o pássaro. 721 00:44:51,020 --> 00:44:53,090 Como o apanharemos se não alinhar com ela? 722 00:44:53,180 --> 00:44:57,332 - Tem sempre uma explicação. - Quer que aprenda a gaguejar? 723 00:44:57,420 --> 00:45:00,093 O Dundy levou-o à esquadra? Quanto tempo lá estiveram? 724 00:45:00,180 --> 00:45:02,899 - Até há pouco tempo. - Que arrancaram de si? 725 00:45:02,980 --> 00:45:05,175 Arrancar? Nadinha. 726 00:45:05,260 --> 00:45:07,854 Segui o rumo que indicou na sua sala, 727 00:45:07,940 --> 00:45:11,250 mas gostava que tivesse inventado uma história mais razoável. 728 00:45:11,340 --> 00:45:13,535 Senti-me um idiota a repeti-la. 729 00:45:13,620 --> 00:45:15,770 Não se preocupe com a idiotice da história. 730 00:45:15,860 --> 00:45:18,294 Uma história sensata punha-nos a todos na prisão. 731 00:45:18,380 --> 00:45:20,018 De certeza que não lhes disse nada? 732 00:45:20,100 --> 00:45:21,977 - Não disse. - Deve querer dormir, 733 00:45:22,060 --> 00:45:24,699 pois esteve toda a noite a ser interrogado pela polícia. 734 00:45:24,780 --> 00:45:25,769 Até logo. 735 00:45:25,860 --> 00:45:26,770 Não, ainda não. 736 00:45:29,980 --> 00:45:32,414 Sim, ele telefona-lhe assim que chegar. 737 00:45:32,900 --> 00:45:35,016 É a terceira vez que ela telefona, esta manhã. 738 00:45:35,100 --> 00:45:36,977 A menina O'Shaughnessy está ali dentro. 739 00:45:37,060 --> 00:45:39,176 - Mais alguma coisa? - Telefonaram do gabinete 740 00:45:39,260 --> 00:45:41,376 do promotor público. O Bryan gostava de te ver. 741 00:45:41,460 --> 00:45:43,098 E telefonou um sr. Gutman. 742 00:45:43,180 --> 00:45:46,172 Quando disse que não estavas, ele disse: "Diga-lhe que o rapaz 743 00:45:46,260 --> 00:45:49,332 me deu o recado dele, e que eu telefonei e voltarei a telefonar." 744 00:45:50,580 --> 00:45:51,729 O Gutman? 745 00:45:52,500 --> 00:45:54,138 Obrigado, querida. 746 00:45:56,140 --> 00:45:58,176 Querido! Alguém esteve no meu apartamento! 747 00:45:58,260 --> 00:46:00,376 Está tudo virado do avesso! Todas as coisas! 748 00:46:00,460 --> 00:46:02,371 Troquei de roupa rapidamente e vim para cá. 749 00:46:02,460 --> 00:46:04,371 Deve ter deixado aquele rapaz segui-lo. 750 00:46:04,460 --> 00:46:07,418 Não, meu anjo. Despistei-o muito antes de chegar a sua casa. 751 00:46:07,660 --> 00:46:10,970 Deve ter sido o Cairo. Ele não esteve no hotel a noite passada. 752 00:46:11,060 --> 00:46:13,699 Ele disse-me que esteve a ser interrogado pela polícia. 753 00:46:13,780 --> 00:46:15,850 - Viu o Joel esta manhã? - Sim. 754 00:46:15,940 --> 00:46:16,656 Porquê? 755 00:46:16,740 --> 00:46:19,573 Porque, meu amor verdadeiro, tenho de me manter em contacto 756 00:46:19,660 --> 00:46:21,730 com todas as partes envolvidas nesta loucura, 757 00:46:21,820 --> 00:46:23,811 se é que alguma vez vou compreender isto. 758 00:46:23,900 --> 00:46:26,209 Vamos ter de encontrar uma casa nova para si. 759 00:46:26,300 --> 00:46:27,858 Não voltarei para lá! 760 00:46:28,860 --> 00:46:31,169 Tenho uma ideia. Espere um minuto. 761 00:46:34,100 --> 00:46:36,250 Que te diz a tua intuição de mulher sobre ela? 762 00:46:36,340 --> 00:46:37,170 Ela é inofensiva. 763 00:46:37,260 --> 00:46:39,376 Talvez seja culpa dela todo este sarilho, 764 00:46:39,460 --> 00:46:40,654 mas é inofensiva, se é isso. 765 00:46:40,740 --> 00:46:43,777 É isso mesmo. És bastante forte para ficares com ela uns dias? 766 00:46:43,860 --> 00:46:45,418 - Em minha casa? - Sim. 767 00:46:45,500 --> 00:46:48,333 - Ela está em perigo, Sam? - Penso que está. 768 00:46:48,420 --> 00:46:50,775 Meu Deus, isso assustaria de morte a minha mãe. 769 00:46:50,860 --> 00:46:52,771 Terei de dizer que é uma testemunha, 770 00:46:52,860 --> 00:46:54,532 que está a ocultar. 771 00:46:54,620 --> 00:46:55,848 És uma querida. 772 00:46:56,380 --> 00:47:00,259 Brigid. A Effie ofereceu-se para a receber por uns dias. 773 00:47:00,460 --> 00:47:02,894 - É muita simpatia sua. - É melhor começar agora. 774 00:47:02,980 --> 00:47:05,733 Saiam por trás. Costuma estar um táxi parado na travessa. 775 00:47:05,820 --> 00:47:08,095 Vai com ela pela ponte, vê se não vos seguem. 776 00:47:08,180 --> 00:47:09,932 É melhor trocarem de táxi umas vezes, 777 00:47:10,020 --> 00:47:11,692 é mais seguro. - Telefono à minha mãe. 778 00:47:11,780 --> 00:47:13,691 Tens muito tempo para isso quando voltares. 779 00:47:14,540 --> 00:47:15,859 Telefono-lhe depois. 780 00:47:36,060 --> 00:47:36,970 Está? 781 00:47:37,060 --> 00:47:38,732 Fala Samuel Spade. 782 00:47:38,820 --> 00:47:42,017 A minha secretária disse-me que o sr. Bryan me queria ver. 783 00:47:43,260 --> 00:47:46,172 Sim. Pergunte-lhe qual é a hora que lhe dá mais jeito. 784 00:47:46,500 --> 00:47:49,060 Spade. S-P-A-D-E. 785 00:47:49,180 --> 00:47:50,613 Olá, querida. 786 00:47:50,700 --> 00:47:51,815 Sim. 787 00:47:52,060 --> 00:47:54,415 Duas e meia. Muito bem. Obrigado. 788 00:47:54,980 --> 00:47:57,289 Sam, desculpa-me. Por favor, desculpa-me. 789 00:47:57,380 --> 00:47:59,689 Ontem à noite mandei aqueles polícias a tua casa. 790 00:47:59,780 --> 00:48:02,089 Estava furiosa, louca de ciúmes. Telefonei-lhes; 791 00:48:02,180 --> 00:48:05,297 se eles lá fossem descobririam algo sobre o assassínio do Miles. 792 00:48:05,380 --> 00:48:08,292 - Que te fez pensar isso? - Estava furiosa. Queria magoar-te. 793 00:48:08,380 --> 00:48:10,098 Disseste-lhes quem eras, ao telefone? 794 00:48:10,180 --> 00:48:12,091 - Não. Querido, eu... - De onde telefonaste? 795 00:48:12,180 --> 00:48:13,772 Da drogaria em frente à tua casa. 796 00:48:13,860 --> 00:48:16,454 É bom que vás para casa e pensa no que contar à polícia. 797 00:48:16,540 --> 00:48:18,929 Vais ter notícias deles em breve. Agora por isso, 798 00:48:19,020 --> 00:48:21,250 onde estavas na noite em que o Miles foi morto? 799 00:48:21,900 --> 00:48:24,095 Estava em casa. 800 00:48:24,180 --> 00:48:26,740 Não! Mas, se a tua história é essa, por mim tudo bem. 801 00:48:27,540 --> 00:48:29,496 Agora, vai andando. 802 00:48:39,700 --> 00:48:40,735 Está? 803 00:48:40,820 --> 00:48:42,094 Sim, é o Spade. 804 00:48:42,260 --> 00:48:45,093 Sim, sr. Gutman, recebi. Sim. Tenho estado à sua espera. 805 00:48:45,180 --> 00:48:47,091 Porque não? Quanto mais depressa, melhor. 806 00:48:47,180 --> 00:48:49,057 Daqui a quinze minutos. Certo. 807 00:48:49,140 --> 00:48:50,289 Doze "C". 808 00:48:51,180 --> 00:48:52,533 Doze "C", à sua esquerda. 809 00:49:11,340 --> 00:49:14,218 - Sr. Spade! - Como está, sr. Gutman? 810 00:49:30,220 --> 00:49:33,292 Começa bem. Desconfio de um homem que diz "chega". 811 00:49:33,580 --> 00:49:35,650 Tem de ter cuidado em não beber muito. 812 00:49:35,740 --> 00:49:38,538 É porque não se deve confiar nele quando bebe demasiado. 813 00:49:40,780 --> 00:49:43,169 Ao falar sem rodeios e ao entendimento claro. 814 00:49:51,060 --> 00:49:54,575 - É um homem reservado? - Não. Gosto de falar. 815 00:49:54,660 --> 00:49:57,732 Cada vez melhor. Desconfio de um homem reservado. 816 00:49:57,820 --> 00:50:00,050 Geralmente escolhe a altura errada para falar 817 00:50:00,140 --> 00:50:01,368 e diz as coisas erradas. 818 00:50:01,460 --> 00:50:04,338 Falar é algo que não podemos fazer ponderadamente, 819 00:50:04,420 --> 00:50:06,411 a não ser que mantenhamos o treino. 820 00:50:07,140 --> 00:50:09,290 Falaremos se quiser. 821 00:50:09,420 --> 00:50:13,299 Digo-lhe já que gosto de falar com um homem que gosta de falar. 822 00:50:13,420 --> 00:50:16,571 Porreiro! Falamos do pássaro preto? 823 00:50:17,300 --> 00:50:19,052 É o homem certo para mim. 824 00:50:19,180 --> 00:50:21,455 Nada de rodeios. Directo ao assunto. 825 00:50:21,620 --> 00:50:23,850 Perfeitamente, falemos do pássaro preto, 826 00:50:23,940 --> 00:50:25,612 Primeiro, responda-me a uma pergunta. 827 00:50:25,700 --> 00:50:28,373 Está aqui como representante da menina O'Shaughnessy? 828 00:50:28,460 --> 00:50:30,735 Não há nada certo nesse sentido. Depende. 829 00:50:30,820 --> 00:50:32,173 Depende de quê? 830 00:50:32,380 --> 00:50:35,770 - Talvez dependa do Joel Cairo. - Talvez. 831 00:50:35,860 --> 00:50:39,091 Então, a pergunta é, quem é que representa? Será um ou outro. 832 00:50:39,180 --> 00:50:40,579 Não disse isso. 833 00:50:41,420 --> 00:50:43,809 - Há mais alguém? - Eu. 834 00:50:45,540 --> 00:50:47,735 Isso é maravilhoso, maravilhoso mesmo. 835 00:50:47,940 --> 00:50:50,977 Gosto de um homem que nos diz logo que está a tratar dele. 836 00:50:51,180 --> 00:50:55,139 Não somos todos assim? Não confio num homem que diz o contrário. 837 00:50:55,700 --> 00:50:58,339 Bem, falemos então do pássaro preto. 838 00:50:58,420 --> 00:50:59,853 Pois sim. 839 00:50:59,940 --> 00:51:01,089 Sr. Spade, 840 00:51:01,180 --> 00:51:05,458 tem alguma ideia do dinheiro que vale esse pássaro preto? 841 00:51:05,540 --> 00:51:06,655 Não. 842 00:51:06,740 --> 00:51:08,412 Se eu lhe dissesse, 843 00:51:08,500 --> 00:51:11,060 se eu lhe dissesse metade, chamar-me-ia mentiroso. 844 00:51:11,140 --> 00:51:12,732 Não, nem mesmo se o pensasse. 845 00:51:12,820 --> 00:51:15,254 Mas se me disser o que é, eu calcularei o lucro. 846 00:51:18,580 --> 00:51:21,299 Quer dizer que não sabe do que é feito aquele pássaro? 847 00:51:21,380 --> 00:51:22,972 Sei o que é suposto parecer 848 00:51:23,060 --> 00:51:26,496 e sei o valor, em vidas humanas, que a sua gente lhe deu. 849 00:51:26,620 --> 00:51:29,134 Ela não lhe disse o que era? 850 00:51:29,420 --> 00:51:31,092 O Cairo também não lhe disse? 851 00:51:31,180 --> 00:51:32,852 Ele ofereceu-me $10.000 por ele. 852 00:51:32,940 --> 00:51:36,615 Dez mil dólares! Nem tão pouco libras! 853 00:51:36,740 --> 00:51:39,812 Eles sabem o que é aquele pássaro? Qual é a sua impressão? 854 00:51:39,900 --> 00:51:40,969 Não há muito para dizer. 855 00:51:41,060 --> 00:51:43,574 O Cairo não disse que sabia e não disse que não sabia. 856 00:51:43,660 --> 00:51:46,538 Ela disse que não sabia, mas de certeza que estava a mentir. 857 00:51:46,620 --> 00:51:48,770 Não é algo imprudente que se faça. 858 00:51:49,900 --> 00:51:53,449 Se eles não sabem, sou o único no mundo inteiro que sabe. 859 00:51:54,140 --> 00:51:56,608 Porreiro! Quando me disser, já seremos dois. 860 00:51:56,700 --> 00:52:00,773 Matematicamente correcto, mas não sei ao certo se lhe vou dizer. 861 00:52:00,860 --> 00:52:02,976 Não seja tolo. Sabe o que é. Eu sei onde está. 862 00:52:03,060 --> 00:52:05,893 - Estou aqui por isso. - Onde está? 863 00:52:06,140 --> 00:52:10,099 Vê, tenho de lhe dizer o que sei, mas não me dirá o que sabe. 864 00:52:10,180 --> 00:52:11,898 Não é nada justo. 865 00:52:11,980 --> 00:52:15,768 Não. Não creio que possamos fazer negócio nessa base. 866 00:52:15,900 --> 00:52:18,095 Pense outra vez e pense rápido! 867 00:52:18,180 --> 00:52:20,489 Disse ao seu pistoleiro que teria de falar comigo. 868 00:52:20,580 --> 00:52:23,219 Estou a dizer-lhe agora! Ou fala comigo hoje, ou acabou! 869 00:52:23,460 --> 00:52:25,974 Para que me faz perder tempo? Posso continuar sozinho. 870 00:52:26,060 --> 00:52:29,370 Outra coisa. Tire esse pistoleiro do meu caminho enquanto se decide. 871 00:52:29,460 --> 00:52:31,416 Mato-o, se não o fizer! Mato-o! 872 00:52:31,500 --> 00:52:34,378 Devo dizer que tem um temperamento muito violento. 873 00:52:34,780 --> 00:52:37,010 Pense nisso. Tem até às cinco horas. 874 00:52:37,940 --> 00:52:41,012 Depois, está dentro ou fora, para sempre! 875 00:53:04,100 --> 00:53:06,489 - Quem matou o Thursby? - Não sei. 876 00:53:06,580 --> 00:53:08,696 Talvez não saiba, mas podia dar um bom palpite. 877 00:53:08,780 --> 00:53:10,975 O meu palpite pode ser bom, ou pode ser reles, 878 00:53:11,060 --> 00:53:13,096 mas a sra. Spade não criou um filho tão louco 879 00:53:13,180 --> 00:53:15,091 que dê palpites a um promotor público, 880 00:53:15,180 --> 00:53:17,091 a um seu assistente e a uma estenógrafa. 881 00:53:17,180 --> 00:53:19,216 Porque não daria, se não tem nada a ocultar? 882 00:53:19,300 --> 00:53:20,813 Toda a gente tem algo a ocultar. 883 00:53:20,900 --> 00:53:23,175 Sou um agente da lei 24 horas por dia, 884 00:53:23,260 --> 00:53:26,411 e nem a formalidade nem a informalidade justificam 885 00:53:26,500 --> 00:53:30,732 negar-me provas de um crime, excepto por motivos legais. 886 00:53:30,820 --> 00:53:33,653 Vocês os dois e a polícia acusaram-me de estar envolvido 887 00:53:33,740 --> 00:53:36,891 nos assassínios da outra noite. Já tive problemas com vocês, 888 00:53:36,980 --> 00:53:39,778 e quanto a mim, a melhor forma de me safar do sarilho 889 00:53:39,860 --> 00:53:42,932 em que me querem meter, é trazer os assassinos presos, 890 00:53:43,020 --> 00:53:45,693 e a única hipótese que tenho de o fazer, é ficar afastado, 891 00:53:46,140 --> 00:53:49,450 o mais possível, de todos vocês, pois só atrapalham o meu trabalho. 892 00:53:49,540 --> 00:53:51,815 Está a apanhar tudo, ou estou a ser muito rápido? 893 00:53:51,900 --> 00:53:54,334 - Não. Estou a apanhar tudo. - Bom trabalho. 894 00:53:54,660 --> 00:53:57,128 Se quer dizer à junta que estou a obstruir a justiça 895 00:53:57,220 --> 00:53:59,609 e pedir-lhes para revogar a minha licença, faça-o. 896 00:53:59,700 --> 00:54:02,214 Já o tentou antes e só conseguiu que se rissem de si. 897 00:54:02,300 --> 00:54:03,050 Olhe aqui. 898 00:54:03,140 --> 00:54:04,858 Não quero mais conversas informais. 899 00:54:04,940 --> 00:54:06,976 Não tenho nada a dizer-lhe, nem à polícia, 900 00:54:07,060 --> 00:54:09,449 e estou farto que todos os malucos me chamem nomes, 901 00:54:09,540 --> 00:54:12,850 por isso se me quer ver, prenda-me ou intime-me ou qualquer coisa, 902 00:54:12,940 --> 00:54:14,692 e virei com o meu advogado. 903 00:54:14,780 --> 00:54:16,816 Talvez o veja no inquérito! 904 00:54:19,940 --> 00:54:23,694 - Venha. Ele quer vê-lo. - Só o esperava às 17h25. 905 00:54:23,780 --> 00:54:25,691 Espero não o ter feito esperar. 906 00:54:25,780 --> 00:54:29,216 Continue a gozar-me. Irão tirar ferro do seu fígado! 907 00:54:30,300 --> 00:54:33,770 Quanto mais reles é o patife, mais exagerada é a conversa. 908 00:54:34,100 --> 00:54:35,613 Vamos. 909 00:54:55,180 --> 00:54:58,570 Vá lá. Isto deixá-lo-á bem visto perante o seu chefe. 910 00:55:06,060 --> 00:55:08,369 Entre. Obrigado por ter vindo. Entre. 911 00:55:08,460 --> 00:55:10,655 Tome. Não devia deixá-lo andar por aí com isto. 912 00:55:10,740 --> 00:55:12,253 Ele pode magoar-se. 913 00:55:14,140 --> 00:55:15,573 Bem, que vem a ser isto? 914 00:55:15,660 --> 00:55:17,616 Um jornaleiro aleijado tirou-lha. 915 00:55:17,700 --> 00:55:19,292 Obriguei-o a devolver-lha. 916 00:55:22,220 --> 00:55:24,654 Por Deus, vale a pena conhecê-lo. 917 00:55:24,740 --> 00:55:27,015 Uma personagem espantosa. Dê-me o seu chapéu. 918 00:55:30,900 --> 00:55:32,219 Sente-se. 919 00:55:38,060 --> 00:55:39,732 Devo-lhe uma desculpa. 920 00:55:39,860 --> 00:55:42,738 Esqueça isso. Falemos do pássaro preto. 921 00:55:42,820 --> 00:55:45,380 Muito bem, falemos disso. 922 00:55:47,300 --> 00:55:48,733 Falemos. 923 00:55:49,260 --> 00:55:52,332 Isto vai ser a coisa mais espantosa que alguma vez ouviu. 924 00:55:52,420 --> 00:55:55,696 Digo isto, sabendo que um homem do seu calibre e com a sua profissão 925 00:55:55,780 --> 00:55:58,692 deve ter conhecimento de umas coisas espantosas na sua época. 926 00:55:58,780 --> 00:56:01,977 Que sabe da Ordem do Hospital de São João de Jerusalém, 927 00:56:02,060 --> 00:56:04,972 mais tarde conhecida por Cavaleiros de Rodes e outras coisas? 928 00:56:05,060 --> 00:56:08,655 - São Cruzados, não são? - Muito bem. Sente-se. 929 00:56:10,780 --> 00:56:14,090 Em 1539, estes Cruzados persuadiram o Imperador Carlos V 930 00:56:14,180 --> 00:56:15,693 a dar-lhes a Ilha de Malta. 931 00:56:16,180 --> 00:56:19,889 Ele só pôs uma condição: que lhe pagassem todos os anos 932 00:56:19,980 --> 00:56:23,256 um falcão como tributo em reconhecimento que Malta era de Espanha. 933 00:56:23,340 --> 00:56:24,693 Está a entender-me? 934 00:56:26,300 --> 00:56:28,860 Tem alguma ideia da extrema e incomensurável riqueza 935 00:56:28,940 --> 00:56:31,500 da Ordem naquela época? - Estavam muito bem de vida. 936 00:56:31,580 --> 00:56:33,810 Bastante bem, está longe de ser a realidade. 937 00:56:33,900 --> 00:56:35,413 Nadavam em riqueza. 938 00:56:36,500 --> 00:56:39,651 Durante anos tiraram do Leste, ninguém sabe que espólios de jóias, 939 00:56:39,740 --> 00:56:43,210 metais preciosos, sedas, marfins. Todos sabemos que para eles 940 00:56:43,300 --> 00:56:46,178 as Guerras Santas eram uma questão de saques. 941 00:56:46,260 --> 00:56:49,172 Os Cavaleiros eram profundamente gratos ao Imperador Carlos 942 00:56:49,260 --> 00:56:51,057 pela sua generosidade para com eles. 943 00:56:51,180 --> 00:56:54,013 Eles tiveram a feliz ideia de lhe enviar no seu primeiro ano 944 00:56:54,100 --> 00:56:56,739 de pagar tributo, não um insignificante pássaro vivo, 945 00:56:56,820 --> 00:56:59,380 mas um glorioso falcão em ouro, 946 00:56:59,460 --> 00:57:01,416 cravejado da cabeça aos pés, 947 00:57:01,500 --> 00:57:04,333 com as melhores jóias dos seus cofres. 948 00:57:04,940 --> 00:57:07,977 - Bem, que pensa disto? - Não sei. 949 00:57:08,060 --> 00:57:09,778 Isto são factos, factos históricos; 950 00:57:09,860 --> 00:57:12,897 não história do livro da escola, 951 00:57:12,980 --> 00:57:14,208 mas história, não obstante. 952 00:57:14,300 --> 00:57:17,178 Enviaram este pássaro de 30 cm adornado de jóias a Carlos, 953 00:57:17,260 --> 00:57:20,332 que estava nessa altura em Espanha. Enviaram-no numa galera 954 00:57:20,420 --> 00:57:23,378 comandada por um membro da Ordem. Nunca chegou a Espanha. 955 00:57:23,460 --> 00:57:25,815 Um famoso almirante de piratas 956 00:57:25,900 --> 00:57:28,972 tomou a galera dos Cavaleiros e o pássaro. 957 00:57:29,100 --> 00:57:32,217 Em 1713, apareceu na Sicília. 958 00:57:32,300 --> 00:57:34,575 Em 1840, apareceu em Paris. 959 00:57:34,660 --> 00:57:37,618 Nessa altura, tinha adquirido uma cobertura de esmalte preto 960 00:57:37,700 --> 00:57:41,773 para que parecesse uma estatueta preta razoavelmente interessante. 961 00:57:41,940 --> 00:57:44,693 Com esse disfarce foi, o que se pode chamar, 962 00:57:44,820 --> 00:57:48,449 disputada em Paris, por três anos seguidos, por donos particulares 963 00:57:48,540 --> 00:57:51,293 tão idiotas que não viram o que estava debaixo do esmalte. 964 00:57:51,380 --> 00:57:54,770 Então, em 1923, 965 00:57:54,860 --> 00:57:57,852 um negociante grego, chamado Charilaos Konstantinides 966 00:57:57,940 --> 00:58:00,010 descobriu-o numa loja pouco conhecida. 967 00:58:00,540 --> 00:58:05,091 O esmalte não conseguiu ocultar o valor aos seus olhos. 968 00:58:08,100 --> 00:58:11,331 - Começa a acreditar em mim? - Não disse que não acreditava. 969 00:58:11,420 --> 00:58:13,331 Para o manter seguro, 970 00:58:13,420 --> 00:58:16,253 enquanto prosseguia as suas pesquisas sobre a história dele, 971 00:58:16,340 --> 00:58:18,649 Charliaos voltou a dar esmalte no pássaro. 972 00:58:18,740 --> 00:58:23,052 Porém, apesar da sua precaução, consegui descobri-lo. 973 00:58:24,260 --> 00:58:26,569 Se tivesse sabido uns dias mais cedo... 974 00:58:26,660 --> 00:58:28,173 Estava em Londres quando soube. 975 00:58:28,260 --> 00:58:30,979 Fiz as malas e meti-me no comboio imediatamente. 976 00:58:31,060 --> 00:58:32,971 No comboio, abri um jornal, o Times, 977 00:58:33,060 --> 00:58:36,291 e li que a casa de Charilaos tinha sido assaltada e ele assassinado. 978 00:58:36,380 --> 00:58:40,737 Quando lá cheguei, descobri que o pássaro tinha desaparecido. 979 00:58:41,500 --> 00:58:43,775 Isso foi há 17 anos. 980 00:58:44,380 --> 00:58:48,692 Levei 17 anos a localizar o pássaro, mas localizei-o. 981 00:58:48,940 --> 00:58:53,252 Queria-o! Não desanimo facilmente quando quero algo. 982 00:58:53,340 --> 00:58:55,934 Segui-o até à casa de um general russo, um tal Kemidov, 983 00:58:56,020 --> 00:58:58,853 num subúrbio em Istanbul. Ele não sabia nada sobre ele. 984 00:58:58,940 --> 00:59:01,500 Para ele não passava de uma figura de esmalte preto, 985 00:59:01,580 --> 00:59:04,253 mas a sua natural obstinação impediu-o de mo vender, 986 00:59:04,340 --> 00:59:07,969 quando lhe fiz uma oferta. Mandei uns agentes irem buscá-lo. 987 00:59:08,500 --> 00:59:12,129 Eles foram buscá-lo, mas eu não o recebi. 988 00:59:12,260 --> 00:59:14,899 Mas eu vou consegui-lo. 989 00:59:15,260 --> 00:59:16,454 O seu copo. 990 00:59:16,540 --> 00:59:19,577 Então, o pássaro não pertence verdadeiramente a nenhum de vós, 991 00:59:19,660 --> 00:59:21,059 mas sim a um general Kemidov? 992 00:59:21,140 --> 00:59:24,610 Também pode dizer que pertenceu ao rei de Espanha. 993 00:59:24,980 --> 00:59:28,052 Não vejo como pode garantir a alguém que lhe pertença, 994 00:59:28,140 --> 00:59:30,700 excepto pelo direito de posse. 995 00:59:31,420 --> 00:59:34,969 E agora, antes de começarmos a falar em preços, 996 00:59:35,060 --> 00:59:38,609 quando pode trazer-me o falcão? 997 00:59:38,700 --> 00:59:40,975 - Daqui a uns dois dias. - Isso é satisfatório. 998 00:59:41,420 --> 00:59:43,536 A um negócio justo! 999 00:59:43,620 --> 00:59:45,690 Lucros bastante grandes para nós os dois! 1000 00:59:45,820 --> 00:59:48,129 Qual é a sua ideia de negócio justo? 1001 00:59:48,220 --> 00:59:51,178 Dou-lhe $25.000 quando me entregar o falcão 1002 00:59:51,260 --> 00:59:53,854 e mais $25.000 depois. 1003 00:59:53,940 --> 00:59:56,773 Ou dou-lhe um quarto do que ganhar com o falcão. 1004 00:59:56,860 --> 00:59:58,373 Isso dará uma bela quantia. 1005 00:59:58,460 --> 01:00:01,497 - Uma bela quantia de quanto? - Quem sabe? Digamos $100.000? 1006 01:00:01,700 --> 01:00:03,736 Acredita em mim se eu disser uma quantia 1007 01:00:03,820 --> 01:00:05,811 que pareça o mínimo provável? - Porque não? 1008 01:00:05,900 --> 01:00:08,573 Que diria a um quarto de milhão? 1009 01:00:10,460 --> 01:00:12,690 Então, acha que aquela coisa vale um milhão? 1010 01:00:12,780 --> 01:00:14,691 Nas suas próprias palavras, porque não? 1011 01:00:18,140 --> 01:00:20,529 - Isso é muita massa. - Muita massa. 1012 01:00:22,700 --> 01:00:24,850 O mínimo? Qual é o máximo? 1013 01:00:24,940 --> 01:00:27,170 Recuso-me a dar um palpite. 1014 01:00:27,260 --> 01:00:30,855 Pensaria que eu era louco. Não sei. 1015 01:00:31,620 --> 01:00:33,815 Não se pode prever até onde pode chegar. 1016 01:00:34,340 --> 01:00:36,570 Essa é a única verdade! 1017 01:00:52,980 --> 01:00:54,174 Wilmer! 1018 01:02:18,820 --> 01:02:20,856 - Olá, Effie. Sou eu. - Sim, eu sei. 1019 01:02:20,940 --> 01:02:23,170 Deixa-me falar com a menina O'Shaughnessy. 1020 01:02:23,820 --> 01:02:24,935 Ela não está aí? 1021 01:02:27,420 --> 01:02:29,695 O quê? Ela não apareceu? 1022 01:02:31,700 --> 01:02:34,533 Ouve, volta para o escritório e espera lá até eu chegar 1023 01:02:34,620 --> 01:02:37,851 ou dar notícias. Sim, vamos fazer algo bem, para variar. 1024 01:03:13,980 --> 01:03:16,653 "Chega hoje às 17h35 La Paloma de Hong Kong" 1025 01:03:28,820 --> 01:03:31,334 Começou no porão da popa, no porão da ré. 1026 01:03:31,420 --> 01:03:32,489 Que seguro tinha? 1027 01:03:32,660 --> 01:03:34,059 - Alguém queimado? - Não. 1028 01:03:34,140 --> 01:03:35,698 Só estava o vigia a bordo! 1029 01:03:37,140 --> 01:03:39,210 - Uma pessoa que conheço veio... - O quê? 1030 01:03:39,300 --> 01:03:41,575 Uma pessoa que conheço vinha a bordo esta tarde. 1031 01:03:41,660 --> 01:03:43,332 Não a vejo desde aí. Estou preocupado. 1032 01:03:43,420 --> 01:03:46,173 Não há motivo para estar. Todos saíram bem. 1033 01:03:46,260 --> 01:03:50,299 Será que a viu? Ela é pequena, cerca de 1,52 m... 1034 01:03:50,380 --> 01:03:52,211 Não lhe sei dizer. 1035 01:03:52,300 --> 01:03:54,655 Mas se subiu a bordo, ela saiu ilesa. 1036 01:03:54,740 --> 01:03:57,538 Apenas o vigia estava a bordo quando o incêndio começou. 1037 01:03:59,860 --> 01:04:01,930 Agora, sabes tanto como eu, preciosa. 1038 01:04:02,020 --> 01:04:04,454 Talvez tenham entrado no navio. Talvez não. 1039 01:04:04,540 --> 01:04:06,576 A parte do pássaro é emocionante. 1040 01:04:07,500 --> 01:04:09,058 Ou ridícula. 1041 01:04:20,220 --> 01:04:21,573 Sabe... 1042 01:04:24,060 --> 01:04:25,288 Falcão... 1043 01:04:31,060 --> 01:04:32,573 Fecha a porta. 1044 01:04:49,660 --> 01:04:52,379 Ele está, ele está... 1045 01:04:52,460 --> 01:04:53,529 Sim. 1046 01:04:55,420 --> 01:04:58,059 Não pode ter vindo de longe com estes tiros... 1047 01:05:05,340 --> 01:05:08,571 Porque não pôde ficar vivo mais um pouco para nos dizer algo? 1048 01:05:10,500 --> 01:05:13,572 Vá, vá, vá, nada disso. Anda. 1049 01:05:13,860 --> 01:05:17,535 - Não me podes falhar agora. - Está bem, Sam. 1050 01:05:25,700 --> 01:05:27,258 Achas mesmo que... 1051 01:05:40,460 --> 01:05:43,338 - Já o temos, anjo, já o temos. - Estás a magoar-me. 1052 01:05:45,260 --> 01:05:46,898 Atende o telefone. 1053 01:05:49,580 --> 01:05:50,729 Está? 1054 01:05:50,820 --> 01:05:51,491 Sim? 1055 01:05:52,380 --> 01:05:53,130 Quem? 1056 01:05:55,300 --> 01:05:56,494 Sim. 1057 01:05:57,060 --> 01:05:58,254 Onde? 1058 01:05:59,180 --> 01:06:00,659 Sim, sim. 1059 01:06:02,060 --> 01:06:03,652 Está? Está, está! 1060 01:06:04,020 --> 01:06:06,978 Era a menina O'Shaughnessy! Ela precisa de ti! Está em perigo! 1061 01:06:07,060 --> 01:06:08,937 - Onde está ela? - Burlingame, 26, Ancho. 1062 01:06:09,020 --> 01:06:11,932 A voz dela, foi horrível! Algo lhe aconteceu antes de acabar. 1063 01:06:12,020 --> 01:06:14,853 Vai ajudá-la, Sam! Tens de ir! Não vês? 1064 01:06:14,940 --> 01:06:17,898 Ele estava a ajudá-la e eles mataram-no e... Tens de ir, Sam! 1065 01:06:17,980 --> 01:06:19,333 Está bem, eu vou! 1066 01:06:19,740 --> 01:06:21,617 Depois de eu sair, telefonas à polícia. 1067 01:06:21,700 --> 01:06:24,498 Conta-lhes como aconteceu, mas não digas nomes! Não sabes. 1068 01:06:24,580 --> 01:06:27,094 Telefonaram, disse-te que tinha de ir, não disse onde. 1069 01:06:27,620 --> 01:06:30,214 Esquece. Diz-lhes como aconteceu, mas sem o embrulho. 1070 01:06:30,340 --> 01:06:32,979 Fixa isto. Tudo aconteceu exactamente como aconteceu, 1071 01:06:33,060 --> 01:06:36,097 mas sem o embrulho e fui eu que atendi o telefone, não tu... 1072 01:06:36,180 --> 01:06:37,374 Sim, Sam. 1073 01:06:37,500 --> 01:06:38,091 Certo! 1074 01:06:41,300 --> 01:06:44,531 Tranca a porta depois de eu sair e não a abras até a polícia chegar. 1075 01:06:44,620 --> 01:06:46,053 Sabes quem ele é? 1076 01:06:46,140 --> 01:06:48,893 Sim. É o comandante Jacoby, mestre do La Paloma. 1077 01:06:48,980 --> 01:06:51,289 És um homem bom, rapariga. 1078 01:07:11,140 --> 01:07:13,574 - Empresta-me o seu lápis? - Com certeza. 1079 01:07:38,100 --> 01:07:40,011 - Viva, Frank? - Olá, sr. Spade. 1080 01:07:40,100 --> 01:07:41,453 - Tem muita gasolina? - Sempre. 1081 01:07:41,540 --> 01:07:43,849 Sabe onde é a rua ou avenida, Ancho em Burlingame? 1082 01:07:43,940 --> 01:07:45,339 Não. Mas nós encontramo-la. 1083 01:07:45,420 --> 01:07:47,536 O número é o 26 e quanto mais rápido melhor. 1084 01:07:47,620 --> 01:07:48,496 Correcto! 1085 01:07:57,140 --> 01:07:58,573 Não desligue o motor. 1086 01:08:23,660 --> 01:08:26,538 - É para continuar, sr. Spade? - Sim. 1087 01:08:31,980 --> 01:08:33,971 Vamos a uma cabina telefónica. 1088 01:08:34,900 --> 01:08:37,858 Olá, sra. Perine. A Effie está aí? Sim, por favor. 1089 01:08:39,180 --> 01:08:41,330 Olá, preciosa! Quais são as boas notícias? 1090 01:08:41,940 --> 01:08:45,330 Não, não. Era um carro. De certeza que era a voz dela? 1091 01:08:45,420 --> 01:08:46,978 Bem, foi estranho. 1092 01:08:47,140 --> 01:08:50,496 Está tudo a correr bem? Nada foi dito sobre o embrulho? 1093 01:08:50,700 --> 01:08:52,213 Isso é excelente! 1094 01:08:52,300 --> 01:08:54,131 Levaram-te até à esquadra? 1095 01:08:54,620 --> 01:08:57,976 Pronto, preciosa. É melhor ires deitar-te e dormires bem. 1096 01:08:58,060 --> 01:08:59,652 Pareces estar exausta. 1097 01:09:00,300 --> 01:09:02,689 Não. Guarda isso para amanhã. Vou para casa. 1098 01:09:08,540 --> 01:09:11,054 - Obrigado. Boa noite, Frank. - Boa noite, sr. Spade. 1099 01:09:18,180 --> 01:09:20,410 Tenho estado escondida numa porta aqui na rua. 1100 01:09:20,500 --> 01:09:22,138 Pensei que nunca mais chegava. 1101 01:09:31,700 --> 01:09:33,611 Consegue andar ou eu levo-a? 1102 01:09:33,700 --> 01:09:36,692 Fico bem assim que chegar a algum sítio onde me possa deitar. 1103 01:09:50,220 --> 01:09:51,733 Estamos todos aqui. 1104 01:09:51,820 --> 01:09:54,459 Vamos a entrar e a sentar confortavelmente e falar. 1105 01:09:54,620 --> 01:09:55,370 Claro. 1106 01:09:56,260 --> 01:09:58,251 Afaste-se! Não me vai revistar. 1107 01:09:58,340 --> 01:09:59,250 Quieto! Cale-se! 1108 01:09:59,340 --> 01:10:01,934 Tire as patas de cima de mim ou faço-o usar essa arma. 1109 01:10:02,140 --> 01:10:05,132 Pergunte ao seu chefe se ele me quer morto antes de eu falar. 1110 01:10:05,380 --> 01:10:06,779 Esquece, Wilmer. 1111 01:10:08,540 --> 01:10:11,179 Sem dúvida que é um indivíduo teimoso. 1112 01:10:11,420 --> 01:10:13,376 Vamos sentar-nos. 1113 01:10:15,860 --> 01:10:19,375 Pronto para fazer o 1º pagamento e tirar-me o falcão das mãos? 1114 01:10:20,860 --> 01:10:23,499 Quanto a isso... Quanto a isso... 1115 01:10:27,820 --> 01:10:28,616 Dez mil? 1116 01:10:28,700 --> 01:10:31,260 Estávamos a falar em muito mais dinheiro do que isso. 1117 01:10:31,340 --> 01:10:33,979 Sim, estávamos. Mas esta, é a verdadeira moeda do reino. 1118 01:10:34,060 --> 01:10:36,699 Com um dólar disto pode comprar dez dólares de conversa. 1119 01:10:36,780 --> 01:10:39,089 E agora já somos mais para dividir. 1120 01:10:39,180 --> 01:10:41,216 Talvez sim, mas eu tenho o falcão. 1121 01:10:41,300 --> 01:10:43,655 Não devia achar necessário lembrar-lhe, sr. Spade, 1122 01:10:43,740 --> 01:10:46,174 que pode até ter o falcão, mas nós temo-lo a si. 1123 01:10:46,500 --> 01:10:48,218 Estou a tentar não me preocupar com isso. 1124 01:10:48,300 --> 01:10:50,336 Voltaremos ao assunto do dinheiro mais tarde. 1125 01:10:50,420 --> 01:10:52,570 Primeiro, temos de discutir outra coisa. 1126 01:10:54,100 --> 01:10:57,297 Temos de ter um bode expiatório. A polícia tem de ter uma vítima, 1127 01:10:57,380 --> 01:10:59,848 alguém que possa incriminar pelos três assassínios. 1128 01:10:59,940 --> 01:11:02,818 Três? Só há dois, porque o Thursby matou o seu sócio. 1129 01:11:02,900 --> 01:11:05,016 Pronto, então dois apenas. Que diferença faz? 1130 01:11:05,100 --> 01:11:06,852 Temos de dar à polícia... 1131 01:11:06,940 --> 01:11:10,012 Então, sr. Spade, não pode esperar que acreditemos a esta altura, 1132 01:11:10,100 --> 01:11:12,056 que está receoso da polícia, 1133 01:11:12,140 --> 01:11:13,971 ou que não está preparado para lidar... 1134 01:11:14,060 --> 01:11:15,732 Estou nisto até ao pescoço, Gutman. 1135 01:11:15,820 --> 01:11:18,857 Tenho de descobrir alguém, uma vítima, quando chegar o momento. 1136 01:11:18,940 --> 01:11:20,692 Se não o fizer, estou arrumado. 1137 01:11:24,620 --> 01:11:25,973 Vamos dar-lhes o pistoleiro. 1138 01:11:26,900 --> 01:11:29,698 Na realidade, ele matou o Thursby e o Jacoby, não foi? 1139 01:11:29,780 --> 01:11:32,499 De qualquer modo, ele está a pedi-las. Olhem para ele! 1140 01:11:32,580 --> 01:11:33,979 Vamos dá-lo a eles. 1141 01:11:36,340 --> 01:11:39,298 Por Deus, é mesmo uma personagem! 1142 01:11:39,380 --> 01:11:41,689 Nunca se sabe o que irá dizer ou fazer a seguir, 1143 01:11:41,780 --> 01:11:43,532 excepto que deverá ser algo espantoso. 1144 01:11:43,620 --> 01:11:46,134 É a nossa melhor aposta. Com ele nas mãos deles... 1145 01:11:46,220 --> 01:11:49,656 Mas, meu caro homem, não vê que mesmo que eu pensasse fazer isso... 1146 01:11:49,940 --> 01:11:54,536 Isso é ridículo. O Wilmer é como se fosse um filho para mim. 1147 01:11:54,620 --> 01:11:55,769 A sério, é verdade. 1148 01:11:55,860 --> 01:11:58,818 Mas se mesmo por um momento eu pensasse fazer o que sugere, 1149 01:11:58,900 --> 01:12:01,698 o que impediria o Wilmer de contar à polícia 1150 01:12:01,780 --> 01:12:04,248 todos os pormenores sobre o falcão... e todos nós? 1151 01:12:04,340 --> 01:12:07,059 Deixe-o falar. Garanto-lhe, ninguém fará nada sobre isso. 1152 01:12:07,140 --> 01:12:09,131 Garanto que ninguém fará nada sobre isso. 1153 01:12:09,220 --> 01:12:11,688 Bem, que achas disto, Wilmer? Muito engraçado, não é? 1154 01:12:11,780 --> 01:12:13,418 Muito engraçado. 1155 01:12:17,020 --> 01:12:19,580 Como se sente agora? Melhor, preciosa? 1156 01:12:19,660 --> 01:12:22,857 Muito melhor. Mas estou assustada. 1157 01:12:22,940 --> 01:12:25,773 Não esteja. Nada de muito mau vai acontecer por aqui. 1158 01:12:25,860 --> 01:12:27,578 Quer uma bebida, anjo? 1159 01:12:27,780 --> 01:12:29,054 Tenha cuidado, Sam. 1160 01:12:31,900 --> 01:12:34,539 - Bem... - Se está mesmo a falar a sério, 1161 01:12:34,820 --> 01:12:37,459 o mínimo que podemos fazer é ouvi-lo, por educação. 1162 01:12:37,540 --> 01:12:38,893 Como é que arranjaria isso 1163 01:12:38,980 --> 01:12:41,175 para que o Wilmer não nos pudesse prejudicar? 1164 01:12:42,300 --> 01:12:44,814 Posso mostrar ao Bryan, o nosso promotor público, 1165 01:12:44,900 --> 01:12:47,972 que se tentar apanhar todos, vai ter um caso complicado, 1166 01:12:48,060 --> 01:12:51,291 mas se ele se concentrar aqui no Wilmer, 1167 01:12:51,380 --> 01:12:53,530 pode conseguir a condenação dele. 1168 01:12:56,700 --> 01:12:58,372 Levante-se! 1169 01:12:58,460 --> 01:13:01,054 Já aturei de si tudo o que tinha a aturar. 1170 01:13:01,140 --> 01:13:03,096 Levante-se e dispare! 1171 01:13:03,180 --> 01:13:04,295 Seu jovem louco selvagem! 1172 01:13:04,380 --> 01:13:06,575 Talvez seja melhor dizer-lhe que matar-me antes 1173 01:13:06,660 --> 01:13:09,299 de pôr as suas mãos no falcão vai ser mau para o negócio. 1174 01:13:09,380 --> 01:13:12,053 Vamos lá, Wilmer. Não podemos tolerar nada disso. 1175 01:13:12,140 --> 01:13:14,415 Não devias dar tanta importåncia a essas coisas. 1176 01:13:14,500 --> 01:13:17,537 - Então, faça-o deixar-me em paz. - Vá, Wilmer... 1177 01:13:19,300 --> 01:13:22,212 O seu plano não é de modo nenhum satisfatório. 1178 01:13:22,300 --> 01:13:25,497 - Não falemos mais sobre isso. - Muito bem. Tenho outra sugestão. 1179 01:13:25,580 --> 01:13:28,697 Talvez não seja tão boa como a primeira, mas é melhor do que nada. 1180 01:13:28,780 --> 01:13:30,771 - Quer ouvir? - Certamente que sim. 1181 01:13:34,780 --> 01:13:36,452 Dê-lhes o Cairo. 1182 01:13:36,900 --> 01:13:37,969 Bem, por Deus... 1183 01:13:38,060 --> 01:13:41,097 Suponha que lhes damos você ou a menina O'Shaughnessy? Que tal? 1184 01:13:41,180 --> 01:13:42,977 Você quer o falcão. Eu tenho-o! 1185 01:13:43,060 --> 01:13:45,176 Peço a parte em dinheiro do bode expiatório. 1186 01:13:45,260 --> 01:13:48,570 Quanto à menina O'Shaughnessy, se pensa que ela pode ser enganada, 1187 01:13:48,660 --> 01:13:50,571 estou disposto a discutir isso consigo. 1188 01:13:50,660 --> 01:13:53,857 Parece esquecer-se que não está em posição de insistir em nada. 1189 01:13:54,220 --> 01:13:58,213 Então, cavalheiros. Vamos manter a discussão numa base amigável. 1190 01:13:58,460 --> 01:14:01,850 Mas, certamente, há algo no que o sr. Cairo disse... 1191 01:14:01,940 --> 01:14:05,615 Se me matar, como vai conseguir o pássaro? 1192 01:14:05,700 --> 01:14:07,292 E se eu sei que não me pode matar, 1193 01:14:07,380 --> 01:14:09,098 como vai pressionar-me a entregar-lho? 1194 01:14:09,180 --> 01:14:13,173 Há outros meios de persuasão para além de matar e ameaçar matar. 1195 01:14:15,700 --> 01:14:17,452 Sim, é verdade. 1196 01:14:18,780 --> 01:14:23,729 Mas isso de nada serve se não tiver a ameaça de morte por trás. 1197 01:14:24,020 --> 01:14:28,491 Se começa algo, farei disso uma questão de me matar ou de desistir. 1198 01:14:28,620 --> 01:14:30,929 Isso é que é ter personalidade, 1199 01:14:31,020 --> 01:14:33,614 isso exige o julgamento mais delicado de ambos os lados. 1200 01:14:33,700 --> 01:14:37,136 Porque, como sabe, no calor da acção os homens tendem a esquecer 1201 01:14:37,220 --> 01:14:41,133 onde reside o seu maior interesse e deixam-se levar pelas emoções. 1202 01:14:41,460 --> 01:14:45,339 O truque do meu esquema é fortalecer o meu plano para os agarrar, 1203 01:14:45,420 --> 01:14:48,810 mas não para se enfurecerem ao ponto de julgarem o pior de mim. 1204 01:14:48,900 --> 01:14:51,733 Por Deus, você é uma personagem. 1205 01:14:56,500 --> 01:14:59,014 Seis a favor, eles vão vender-te, filhote. 1206 01:14:59,100 --> 01:15:01,694 Espero que não esteja a deixar-se influenciar 1207 01:15:01,780 --> 01:15:05,056 pelas armas que os desesperados das edições de bolso carregam. 1208 01:15:05,180 --> 01:15:07,569 Porque já treinei tirar armas a estes rapazes, 1209 01:15:07,660 --> 01:15:10,174 para não termos problemas. 1210 01:15:10,580 --> 01:15:11,899 - Aqui o Wilmer... - Está bem. 1211 01:15:11,980 --> 01:15:13,777 Wilmer! Wilmer! 1212 01:15:15,300 --> 01:15:16,494 Wilmer! 1213 01:15:17,180 --> 01:15:18,329 Wilmer! 1214 01:15:43,780 --> 01:15:45,691 O nosso bode expiatório está ali. 1215 01:15:45,780 --> 01:15:48,613 Ou diz já que sim, ou entrego o falcão e todos vocês. 1216 01:15:48,700 --> 01:15:50,179 Não gosto disso. 1217 01:15:50,260 --> 01:15:52,694 Não irá gostar. Então? 1218 01:15:56,460 --> 01:15:57,939 Pode ficar com ele. 1219 01:15:59,940 --> 01:16:02,329 Só conseguirei ter o falcão de dia, e talvez tarde. 1220 01:16:02,420 --> 01:16:04,172 Parece-me que seria melhor para todos, 1221 01:16:04,260 --> 01:16:06,376 se não nos perdêssemos de vista uns aos outros 1222 01:16:06,460 --> 01:16:08,849 até o nosso negócio estar concluído. Tem o envelope? 1223 01:16:08,940 --> 01:16:11,170 A menina O'Shaughnessy é que o tem. Fique com ele. 1224 01:16:11,260 --> 01:16:14,297 Não precisamos de nos perder de vista. Vêm cá trazer-nos a coisa. 1225 01:16:14,380 --> 01:16:16,098 Excelente, excelente! 1226 01:16:16,180 --> 01:16:18,330 Então, em troca dos dez mil e do Wilmer, 1227 01:16:18,420 --> 01:16:21,059 dar-nos-á o falcão e uma ou duas horas de encanto! 1228 01:16:21,140 --> 01:16:22,971 Primeiro, vamos acertar os detalhes. 1229 01:16:23,060 --> 01:16:25,290 Porque matou ele o Thursby e porquê, onde e como 1230 01:16:25,380 --> 01:16:28,292 matou o comandante Jacoby? Tenho de saber tudo o que aconteceu 1231 01:16:28,380 --> 01:16:31,577 para ter a certeza de que as partes que não encaixam são encobertas. 1232 01:16:31,660 --> 01:16:32,854 Serei sincero consigo. 1233 01:16:32,940 --> 01:16:35,408 O Thursby era o aliado da menina O'Shaughnessy. 1234 01:16:35,500 --> 01:16:38,139 Acreditávamos que se nos livrássemos dele como fizemos, 1235 01:16:38,220 --> 01:16:40,893 faria com que aí a menina parasse e pensasse que talvez 1236 01:16:40,980 --> 01:16:44,939 fosse melhor chegarmos a um acordo relativamente ao falcão. 1237 01:16:45,220 --> 01:16:48,257 Então, não tentou negociar com ele antes de o eliminar? 1238 01:16:48,340 --> 01:16:50,296 Tentámos, sim. Certamente que o fizemos. 1239 01:16:50,380 --> 01:16:53,656 Eu próprio falei com ele naquela noite, mas não consegui nada dele. 1240 01:16:53,740 --> 01:16:56,538 Ele estava determinado a ser leal à menina O'Shaughnessy. 1241 01:16:57,860 --> 01:17:00,738 Por isso, o Wilmer seguiu-o até ao hotel e fez o que fez. 1242 01:17:01,580 --> 01:17:05,414 Parece estar tudo bem. Agora, o Jacoby... 1243 01:17:06,700 --> 01:17:11,137 A morte do comandante Jacoby foi culpa da menina O'Shaughnessy. 1244 01:17:11,500 --> 01:17:13,138 Conte-me o que aconteceu. 1245 01:17:13,220 --> 01:17:14,653 O Cairo, como deve ter presumido, 1246 01:17:14,740 --> 01:17:18,176 entrou em contacto comigo depois de sair da esquadra ontem à noite. 1247 01:17:18,420 --> 01:17:21,298 Ele reconheceu a vantagem mútua de reunir forças. 1248 01:17:21,380 --> 01:17:24,213 O sr. Cairo é um homem de bom julgamento. 1249 01:17:24,300 --> 01:17:25,779 O Paloma era o pensamento dele. 1250 01:17:25,860 --> 01:17:28,897 Ele viu a notícia da sua chegada nos jornais e lembrou-se que 1251 01:17:29,180 --> 01:17:32,490 em Hong Kong, o Jacoby e a menina O'Shaughnessy foram vistos juntos. 1252 01:17:35,140 --> 01:17:39,930 Ele viu a notícia e, somando dois mais dois, adivinhou a verdade. 1253 01:17:40,020 --> 01:17:42,693 Ela tinha dado o pássaro ao Jacoby para ele o trazer. 1254 01:17:42,780 --> 01:17:44,850 E nessa conjuntura, decidiu passar-me a perna. 1255 01:17:45,460 --> 01:17:47,610 Não há lugar para si no nosso plano. 1256 01:17:47,740 --> 01:17:51,415 Então, decidimos poupar-nos alguns possíveis embaraços. 1257 01:17:51,820 --> 01:17:55,495 O sr. Cairo, o Wilmer e eu, fomos ao encontro do comandante Jacoby. 1258 01:17:55,580 --> 01:17:58,777 Tivemos sorte em chegar enquanto a menina O'Shaughnessy estava lá. 1259 01:17:58,860 --> 01:18:01,090 De certo modo, a conferência foi difícil, 1260 01:18:01,180 --> 01:18:05,458 mas finalmente persuadimo-la a chegar a um acordo, pensámos nós. 1261 01:18:05,540 --> 01:18:08,008 Depois saímos do navio e seguimos para o meu hotel, 1262 01:18:08,100 --> 01:18:10,978 onde devia pagar à menina e receber o pássaro. 1263 01:18:11,100 --> 01:18:14,058 Nós, simples homens, devíamos ter calculado. 1264 01:18:14,140 --> 01:18:18,179 No caminho, ela, o comandante Jacoby e o falcão, desapareceram. 1265 01:18:19,020 --> 01:18:22,012 Estava quase tudo feito. Na realidade, estava. 1266 01:18:22,460 --> 01:18:24,576 Incendiaram o navio antes de partirem? 1267 01:18:24,660 --> 01:18:27,936 Não foi intencional. Mas ouso dizer que nós, ou pelo menos o Wilmer, 1268 01:18:28,020 --> 01:18:29,738 fomos responsáveis pelo incêndio. 1269 01:18:29,820 --> 01:18:32,254 Enquanto os outros estavam a falar no camarote, 1270 01:18:32,340 --> 01:18:36,299 o Wilmer foi dar uma volta pelo barco à procura do falcão. 1271 01:18:37,100 --> 01:18:39,614 Sem dúvida, que ele foi descuidado com os fósforos. 1272 01:18:39,700 --> 01:18:40,769 E o tiroteio? 1273 01:18:40,940 --> 01:18:44,057 Fomos apanhar a O'Shaughnessy e o Jacoby no apartamento dela. 1274 01:18:44,180 --> 01:18:47,138 Mandei o Wilmer para baixo para vigiar a escada de incêndio 1275 01:18:47,220 --> 01:18:48,448 antes de tocar o alarme. 1276 01:18:48,540 --> 01:18:51,338 Enquanto ela nos perguntava quem nós éramos, 1277 01:18:51,420 --> 01:18:54,173 e nós lhe respondíamos, ouvimos abrir-se uma janela. 1278 01:18:54,540 --> 01:18:57,612 O Wilmer matou Jacoby quando ele descia pela escada de incêndio. 1279 01:18:57,700 --> 01:18:59,179 Alvejou-o mais do que uma vez, 1280 01:18:59,260 --> 01:19:01,728 mas ele era rijo demais para cair ou largar o falcão. 1281 01:19:01,820 --> 01:19:05,017 Ele desceu as escadas todas, derrubou o Wilmer e fugiu. 1282 01:19:06,460 --> 01:19:09,452 Persuadimos, é essa a palavra, a menina O'Shaughnessy a dizer 1283 01:19:09,940 --> 01:19:13,410 o sítio para onde ela tinha mandado o comandante Jacoby levar o falcão. 1284 01:19:13,500 --> 01:19:16,094 Mais tarde persuadimo-la a ligar para o seu escritório, 1285 01:19:16,180 --> 01:19:17,772 numa tentativa de o distrair, 1286 01:19:17,860 --> 01:19:20,499 antes de o Jacoby lá chegar, mas, infelizmente para nós, 1287 01:19:20,580 --> 01:19:23,378 demorámos muito a persuadir a menina O'Shaughnessy. 1288 01:19:23,580 --> 01:19:25,935 E você ficou com o falcão antes de podermos chegar até si. 1289 01:19:40,780 --> 01:19:43,010 Wilmer, lamento, a sério, perder-te, mas quero 1290 01:19:43,100 --> 01:19:46,092 que saibas que não gostaria mais de ti se fosses meu filho. 1291 01:19:46,180 --> 01:19:49,297 Se perdemos um filho, é possível arranjarmos outro. 1292 01:19:49,420 --> 01:19:52,173 Só há um falcão maltês. 1293 01:19:53,060 --> 01:19:55,449 Quando somos novos, não entendemos estas coisas. 1294 01:19:57,820 --> 01:19:59,378 Que tal um cafezinho? 1295 01:19:59,460 --> 01:20:01,132 Ponha a cafeteira ao lume, sim, anjo? 1296 01:20:01,220 --> 01:20:04,053 - Fico com os nossos convidados. - Certamente. 1297 01:20:04,140 --> 01:20:07,177 Um momento, minha cara. Não é melhor deixar aqui o envelope? 1298 01:20:08,980 --> 01:20:11,255 Sente-se em cima dele, se tem medo de o perder. 1299 01:20:11,340 --> 01:20:13,137 Não me compreendeu. Não é nada disso, 1300 01:20:13,220 --> 01:20:16,132 mas um negócio deve ser feito como um negócio. 1301 01:20:17,860 --> 01:20:21,170 Por exemplo, agora aqui só há nove notas. 1302 01:20:21,260 --> 01:20:23,854 Havia dez quando lho entreguei, como muito bem sabe. 1303 01:20:30,940 --> 01:20:33,773 E então? Quero saber isto. 1304 01:20:41,220 --> 01:20:43,495 - Roubou-as. - Roubei-as? 1305 01:20:43,580 --> 01:20:45,775 Sim. Quer dizê-lo aqui, ou quer ser revistado? 1306 01:20:45,860 --> 01:20:48,658 Vai admiti-lo, ou vou revistá-lo? Não há uma terceira opção. 1307 01:20:48,820 --> 01:20:50,776 Acredito que o faria. Acredito mesmo. 1308 01:20:50,860 --> 01:20:53,090 É uma personagem, se não se importa que lho diga. 1309 01:20:53,180 --> 01:20:54,135 Roubou-o. 1310 01:20:54,620 --> 01:20:56,736 Sim, roubei-o. 1311 01:21:00,460 --> 01:21:03,213 Tenho de me divertir de vez em quando. 1312 01:21:03,300 --> 01:21:06,133 E estava curioso sobre o que faria numa situação destas. 1313 01:21:06,220 --> 01:21:08,370 Devo dizer que passou no teste com distinção. 1314 01:21:08,460 --> 01:21:11,338 São coisas que esperaria de alguém com a idade do Wilmer. 1315 01:21:11,420 --> 01:21:13,615 Em breve isto será seu. Pode ficar com isto. 1316 01:21:13,700 --> 01:21:15,531 Tenho de ficar com mais do que dez mil. 1317 01:21:15,620 --> 01:21:18,418 Deve entender que isto é o primeiro pagamento. Mais tarde. 1318 01:21:18,500 --> 01:21:22,334 Sim. Depois dar-me-á milhões, mas que tal quinze mil agora? 1319 01:21:22,420 --> 01:21:25,332 Francamente e sinceramente, dou a minha palavra de honra, 1320 01:21:25,420 --> 01:21:28,298 dez mil é todo o dinheiro que consigo levantar. 1321 01:21:29,660 --> 01:21:31,616 Mas não disse positivamente. 1322 01:21:31,820 --> 01:21:33,378 Positivamente. 1323 01:21:38,220 --> 01:21:40,450 Gostava de lhe dar um conselho. 1324 01:21:40,540 --> 01:21:41,689 Diga. 1325 01:21:42,980 --> 01:21:45,050 Ouso dizer que lhe vai dar algum dinheiro, 1326 01:21:45,140 --> 01:21:47,574 mas se não lhe dá a quantia que ela tem em mente, 1327 01:21:47,660 --> 01:21:49,730 o meu conselho é que tenha cuidado. 1328 01:21:53,020 --> 01:21:54,578 Perigosa? 1329 01:21:55,260 --> 01:21:56,409 Muito. 1330 01:21:57,420 --> 01:22:00,492 - O café está quase, anjo? - Dentro de poucos minutos. 1331 01:22:00,580 --> 01:22:04,858 É quase de dia, sr. Spade. Pode começar a tratar disso? 1332 01:22:04,980 --> 01:22:06,538 Creio que sim. 1333 01:22:19,500 --> 01:22:23,493 Olá, preciosa. Desculpa acordar-te tão cedo. 1334 01:22:23,580 --> 01:22:25,616 Ouve com atenção. A tarefa é esta: 1335 01:22:25,780 --> 01:22:29,978 na caixa Holanda, nos correios, está um envelope com a minha letra. 1336 01:22:30,100 --> 01:22:33,775 Nesse envelope, está um volume com o embrulho que recebemos ontem. 1337 01:22:35,180 --> 01:22:37,694 Pega nesse embrulho e trá-lo aqui. 1338 01:22:37,820 --> 01:22:39,173 Linda menina. 1339 01:22:39,260 --> 01:22:40,978 Despacha-te. Adeus. 1340 01:23:27,660 --> 01:23:30,572 Obrigado, linda. Desculpa ter estragado o teu dia de descanso. 1341 01:23:30,660 --> 01:23:32,810 Não é o primeiro que estragas. Mais nada? 1342 01:23:32,900 --> 01:23:34,697 - Não. Não, obrigado. - Então, adeus. 1343 01:23:53,620 --> 01:23:55,053 Aí tem. 1344 01:24:06,500 --> 01:24:09,492 Após 17 anos! 1345 01:24:45,700 --> 01:24:47,213 É isto! 1346 01:24:48,660 --> 01:24:50,457 Mas vamos certificar-nos. 1347 01:25:06,900 --> 01:25:08,174 Falso! 1348 01:25:08,580 --> 01:25:11,731 É uma falsificação! É chumbo. É chumbo! 1349 01:25:12,460 --> 01:25:14,018 É uma falsificação! 1350 01:25:14,740 --> 01:25:17,174 Pronto, já se divertiu. Agora conte-nos. 1351 01:25:17,260 --> 01:25:21,048 Não, Sam! Não! É a que eu recebi do Kemidov. Juro! 1352 01:25:22,460 --> 01:25:25,770 Você! Foi você que deitou tudo a perder! 1353 01:25:25,940 --> 01:25:28,693 Você e a sua tentativa estúpida de o comprar! 1354 01:25:28,780 --> 01:25:31,658 O Kemidov descobriu o quão valioso era! 1355 01:25:31,740 --> 01:25:34,812 Não admira que tenha sido tão fácil roubá-la! 1356 01:25:34,900 --> 01:25:37,937 Seu imbecil! Seu idiota inchado! 1357 01:25:38,020 --> 01:25:39,976 Seu gordo estúpido! 1358 01:26:07,380 --> 01:26:10,133 Sim, é a mão russa. Quanto a isso não há dúvida. 1359 01:26:10,260 --> 01:26:13,650 Sugere que fiquemos aqui a chorar e a chamar nomes uns aos outros, 1360 01:26:13,740 --> 01:26:16,254 ou que vamos para Istanbul? 1361 01:26:17,780 --> 01:26:19,259 Vai? 1362 01:26:19,380 --> 01:26:23,168 Há 17 anos que desejo esse objecto e que o tento obter. 1363 01:26:23,260 --> 01:26:25,455 Se temos de passar outro ano em busca dele, 1364 01:26:25,820 --> 01:26:29,176 então será apenas uma despesa adicional 1365 01:26:29,900 --> 01:26:33,176 de quase 6%. 1366 01:26:33,260 --> 01:26:34,932 Vou consigo! 1367 01:26:49,900 --> 01:26:51,219 Wilmer! 1368 01:26:54,180 --> 01:26:55,898 Um excelente bando de ladrões. 1369 01:26:55,980 --> 01:26:57,732 Temos muito pouco para nos gabarmos, 1370 01:26:57,820 --> 01:27:00,892 mas o mundo não acaba só porque tivemos um ligeiro contratempo. 1371 01:27:00,980 --> 01:27:02,379 Tenho de lhe pedir o envelope. 1372 01:27:02,460 --> 01:27:04,451 Já tenho a minha parte. Você tem a sua coisa. 1373 01:27:04,540 --> 01:27:06,815 O azar é seu, não meu, de não ser o que queria. 1374 01:27:06,900 --> 01:27:08,618 Todos nós falhámos 1375 01:27:08,700 --> 01:27:11,976 e não há motivo para esperar que um de nós suporte tudo. 1376 01:27:12,140 --> 01:27:15,450 Em resumo, tenho de lhe pedir os meus dez mil. 1377 01:27:19,380 --> 01:27:22,053 Isto paga o meu tempo e as despesas. 1378 01:27:24,700 --> 01:27:26,691 Agora despedimo-nos de si, 1379 01:27:26,780 --> 01:27:31,092 a não ser que queira ir para Istanbul connosco. Não quer? 1380 01:27:31,300 --> 01:27:33,689 Francamente, gostava que fosse connosco. 1381 01:27:33,780 --> 01:27:36,214 É um homem de bom julgamento e de muitos recursos. 1382 01:27:36,300 --> 01:27:37,733 Agora que não há alternativa, 1383 01:27:37,820 --> 01:27:39,970 tratará da polícia sem um bode expiatório. 1384 01:27:40,060 --> 01:27:41,493 Eu resolvo isso sem problema. 1385 01:27:41,580 --> 01:27:43,935 As despedidas mais curtas são as melhores. Adieu. 1386 01:27:47,940 --> 01:27:49,578 E quanto a si, menina O'Shaughnessy, 1387 01:27:49,660 --> 01:27:53,096 deixo a Ave Rara ali na mesa como uma pequena recordação. 1388 01:28:12,580 --> 01:28:14,218 O sargento Polhaus está? 1389 01:28:14,300 --> 01:28:16,495 Sim. Passe a ele. Fala Sam Spade. 1390 01:28:18,180 --> 01:28:20,614 Está? Tom? Ouve. Tenho uma coisa para ti. 1391 01:28:20,700 --> 01:28:24,375 Aqui vai: o Jacoby e o Thursby foram mortos por um Wilmer Cook. 1392 01:28:24,460 --> 01:28:27,691 Tem cerca de 20 anos, 1,70 m, veste um sobretudo cinzento. 1393 01:28:27,780 --> 01:28:30,089 Trabalha para um homem chamado Kasper Gutman. 1394 01:28:30,180 --> 01:28:32,569 Não. Vês logo o Gutman. Ele deve pesar uns 135 kg. 1395 01:28:32,660 --> 01:28:34,616 O sujeito chamado Cairo também está com ele. 1396 01:28:34,700 --> 01:28:36,531 E acabaram de ir para o Hotel Alexandria, 1397 01:28:36,620 --> 01:28:38,895 mas tens de agir rápido. Eles vão sair da cidade. 1398 01:28:38,980 --> 01:28:40,652 Tem cuidado quando tratares do miúdo. 1399 01:28:40,740 --> 01:28:42,378 Sim, está certo. Muito. 1400 01:28:42,540 --> 01:28:43,893 Boa sorte, Tom. 1401 01:28:44,100 --> 01:28:46,773 Falarão de nós quando forem presos. Estamos em dinamite. 1402 01:28:46,860 --> 01:28:49,613 Temos pouco tempo para nos preparar. Conte tudo depressa! 1403 01:28:49,700 --> 01:28:52,612 Quando foi ter comigo, porque queria que seguisse o Thursby? 1404 01:28:52,700 --> 01:28:54,930 Pensava que ele me estava a trair e queria saber. 1405 01:28:55,020 --> 01:28:57,454 Isso é mentira! Tinha o Thursby preso e sabia disso, 1406 01:28:57,540 --> 01:28:59,451 queria eliminá-lo antes do Jacoby chegar 1407 01:28:59,540 --> 01:29:01,690 para não ter de dividir com ele. Não é assim? 1408 01:29:01,780 --> 01:29:03,850 Pensei que se ele soubesse que alguém o seguia, 1409 01:29:03,940 --> 01:29:04,816 se assustaria. 1410 01:29:04,900 --> 01:29:07,972 O Miles foi muito desastrado ao deixar-se ver na primeira noite. 1411 01:29:08,060 --> 01:29:10,176 Disse ao Thursby que ele estava a ser seguido. 1412 01:29:12,340 --> 01:29:13,739 Disse-lhe. 1413 01:29:14,580 --> 01:29:16,172 Disse-lhe. 1414 01:29:16,940 --> 01:29:20,410 Acredite em mim. Não lhe teria dito se soubesse que o Floyd o mataria. 1415 01:29:20,500 --> 01:29:23,253 Se pensou que ele não mataria o Miles, estava certa, anjo. 1416 01:29:23,340 --> 01:29:25,570 O Miles não era esperto, mas era muito experiente 1417 01:29:25,660 --> 01:29:27,935 para ser apanhado por um homem que estava a seguir 1418 01:29:28,020 --> 01:29:30,932 num beco, com a arma na cintura e o sobretudo abotoado. 1419 01:29:31,020 --> 01:29:33,090 Mas ele teria lá ido consigo, anjo. 1420 01:29:33,380 --> 01:29:35,336 Era burro o suficiente para isso. 1421 01:29:35,460 --> 01:29:38,736 Deve tê-la olhado de cima a baixo, lambido os lábios e ido consigo, 1422 01:29:38,820 --> 01:29:40,412 com um sorriso de orelha a orelha. 1423 01:29:40,500 --> 01:29:43,378 Deve ter ficado muito perto dele, no escuro, como queria, 1424 01:29:43,460 --> 01:29:45,576 e matou-o com a arma que tirou ao Thursby. 1425 01:29:45,660 --> 01:29:46,456 Não diga isso! 1426 01:29:46,540 --> 01:29:49,373 Pare! A polícia deve estar a chegar a qualquer momento. Fale! 1427 01:29:49,460 --> 01:29:51,974 Não é altura para fazer o papel de menina colegial. 1428 01:29:52,060 --> 01:29:54,938 Estamos os dois com a corda ao pescoço! Porque matou o Miles? 1429 01:29:56,140 --> 01:29:59,132 Ao princípio não queria, a sério que não queria, 1430 01:29:59,260 --> 01:30:02,138 mas quando descobri que o Floyd não se assustava, eu... 1431 01:30:02,300 --> 01:30:04,575 Não consigo olhar para si e dizer-lhe isto, Sam! 1432 01:30:04,660 --> 01:30:07,618 Pensou que o Thursby atacaria o Miles e um deles iria sucumbir. 1433 01:30:07,700 --> 01:30:09,611 Se fosse o Thursby, ideal. Se fosse o Miles, 1434 01:30:09,700 --> 01:30:11,611 faria com que o Thursby fosse apanhado. 1435 01:30:11,700 --> 01:30:13,019 - Certo? - Mais ou menos. 1436 01:30:13,100 --> 01:30:14,658 Quando viu que Thursby não atacava, 1437 01:30:14,740 --> 01:30:16,412 tirou-lhe a arma e fê-lo você. Certo? 1438 01:30:16,500 --> 01:30:19,253 Quando soube do Thursby, soube que o Gutman estava cá. 1439 01:30:19,340 --> 01:30:20,693 Precisaria de outro protector, 1440 01:30:20,780 --> 01:30:23,817 alguém que ficasse no lugar do Thursby, por isso voltou para mim. 1441 01:30:23,900 --> 01:30:26,460 Sim! Querido, não foi só isso. 1442 01:30:27,300 --> 01:30:29,495 Teria voltado para si, mais cedo ou mais tarde. 1443 01:30:29,580 --> 01:30:32,048 Desde o primeiro instante que o vi, eu soube. 1444 01:30:33,580 --> 01:30:37,937 Se tiver sorte, sairá de Tehachapi daqui a 20 anos 1445 01:30:38,020 --> 01:30:40,170 e então poderá voltar para mim. 1446 01:30:40,620 --> 01:30:44,329 Espero que não ponham uma corda à volta desse pescoço macio. 1447 01:30:45,580 --> 01:30:48,890 - Não vai... - Sim, anjo, vou entregá-la. 1448 01:30:49,020 --> 01:30:51,295 Tem hipótese de sair de lá com vida. 1449 01:30:51,380 --> 01:30:54,213 Isso significa que, se for boazinha, sairá dentro de 20 anos. 1450 01:30:54,300 --> 01:30:55,415 Estarei à sua espera. 1451 01:30:55,500 --> 01:30:58,412 Se a enforcarem, lembrar-me-ei sempre de si. 1452 01:31:00,700 --> 01:31:04,215 Não, Sam! Não diga isso, nem mesmo a brincar! 1453 01:31:05,780 --> 01:31:08,852 Por um momento fiquei assustada! Pensei mesmo que... 1454 01:31:09,500 --> 01:31:11,775 Faz coisas tão loucas e imprevisíveis. 1455 01:31:11,940 --> 01:31:15,455 Não seja pateta. É você quem vai ser a vítima. 1456 01:31:21,300 --> 01:31:22,858 Tem andado a brincar comigo, 1457 01:31:23,340 --> 01:31:25,900 a fingir que se preocupava, para me apanhar deste modo. 1458 01:31:25,980 --> 01:31:27,732 Não se preocupava nada! 1459 01:31:28,540 --> 01:31:30,098 Não me ama! 1460 01:31:30,180 --> 01:31:32,091 Não farei figura de tolo por sua causa. 1461 01:31:32,180 --> 01:31:34,057 Sabe que não é isso! Não pode dizer isso! 1462 01:31:34,140 --> 01:31:36,529 Nunca foi sincera desde que a conheço. 1463 01:31:36,620 --> 01:31:38,611 Sabe bem, lá no fundo do seu coração, que 1464 01:31:38,700 --> 01:31:40,292 apesar de tudo o que fiz, o amo. 1465 01:31:40,380 --> 01:31:42,814 Não me interessa quem ama quem! Não farei de tolo! 1466 01:31:42,900 --> 01:31:45,653 Não me meto relativamente ao Thursby, nem a mais ninguém. 1467 01:31:45,900 --> 01:31:48,334 Matou o Miles e vai ser presa por isso. 1468 01:32:00,940 --> 01:32:02,976 Como me pode fazer isto, Sam? 1469 01:32:04,380 --> 01:32:08,089 Decerto que o sr. Archer não significava assim tanto para si como... 1470 01:32:19,580 --> 01:32:23,095 Ouça. Isso não servirá de nada. 1471 01:32:24,020 --> 01:32:26,978 Nunca me entenderá, mas tentarei uma vez e depois desisto. 1472 01:32:27,420 --> 01:32:30,696 Quando o nosso parceiro é morto, é suposto fazermos algo sobre isso. 1473 01:32:30,780 --> 01:32:32,975 O que pensávamos dele não faz diferença nenhuma. 1474 01:32:33,100 --> 01:32:36,297 Era o meu parceiro e é suposto eu fazer algo quanto a isso, 1475 01:32:36,420 --> 01:32:38,092 e acontece que sou detective. 1476 01:32:39,340 --> 01:32:41,729 Quando um dos nossos é morto, é... 1477 01:32:42,820 --> 01:32:45,095 ...é mau deixar o assassino safar-se. 1478 01:32:45,180 --> 01:32:48,411 É mau de todas as maneiras, para todos os detectives do mundo. 1479 01:32:48,500 --> 01:32:50,491 Não espera que pense que o que está a dizer 1480 01:32:50,580 --> 01:32:52,411 é motivo suficiente para me mandar... 1481 01:32:52,500 --> 01:32:54,491 Espere até eu acabar. Depois, pode falar. 1482 01:32:54,740 --> 01:32:57,937 Não tenho motivo nenhum para pensar que posso confiar em si, 1483 01:32:58,020 --> 01:32:59,294 se faço isto e me safo, 1484 01:32:59,380 --> 01:33:02,053 terá algo sobre mim que pode usar quando quiser. 1485 01:33:02,380 --> 01:33:06,578 Uma vez que tenho algo sobre si, não saberia se um dia me mataria. 1486 01:33:07,660 --> 01:33:09,252 Tudo isto está de um lado. 1487 01:33:09,700 --> 01:33:12,737 Talvez alguma coisa não seja importante. Não discutirei isso. 1488 01:33:14,020 --> 01:33:15,897 Mas veja a quantidade de coisas. 1489 01:33:16,940 --> 01:33:18,453 Que temos do outro lado? 1490 01:33:18,540 --> 01:33:22,818 Só que, talvez me ame e talvez eu a ame. 1491 01:33:24,060 --> 01:33:25,573 Sabe se me ama ou não. 1492 01:33:27,740 --> 01:33:28,695 Talvez saiba. 1493 01:33:28,780 --> 01:33:32,216 Dormirei mal umas noites depois de a mandar para a prisão, mas passará. 1494 01:33:36,940 --> 01:33:39,249 Se tudo o que eu disse não significa nada para si, 1495 01:33:39,340 --> 01:33:41,331 então esqueça e fazemos apenas o seguinte: 1496 01:33:41,460 --> 01:33:45,009 eu não, pois tudo em mim o quer, independentemente das consequências, 1497 01:33:45,100 --> 01:33:46,931 e porque contou comigo nisso, 1498 01:33:47,020 --> 01:33:49,329 tal como contou com os outros nisso. 1499 01:33:49,460 --> 01:33:52,770 Faria isto se o falcão fosse real e tivesse recebido o seu dinheiro? 1500 01:33:52,860 --> 01:33:56,011 Não tenha tanta certeza que eu seja tão patife como é suposto ser. 1501 01:33:56,100 --> 01:33:57,852 Esse tipo de reputação pode ser bom, 1502 01:33:57,940 --> 01:34:01,250 trazendo serviços mais caros e facilitando o negociar com o inimigo, 1503 01:34:01,980 --> 01:34:04,130 mas muito dinheiro teria sido... 1504 01:34:04,300 --> 01:34:06,768 ...mais um ponto do seu lado. 1505 01:34:06,860 --> 01:34:10,011 Se me amasse, não teria necessitado de nada mais desse lado. 1506 01:34:21,980 --> 01:34:22,776 Entre! 1507 01:34:27,260 --> 01:34:29,490 Olá, Tom. Apanhaste-os? 1508 01:34:29,580 --> 01:34:31,298 - Apanhei-os. - Porreiro. 1509 01:34:31,460 --> 01:34:34,099 Aqui está outra para ti. Ela matou o Miles. 1510 01:34:34,220 --> 01:34:37,212 Tenho algumas provas: as armas dos rapazes, uma do Cairo, 1511 01:34:37,300 --> 01:34:40,815 mil dólares com que eu devia ser subornado, 1512 01:34:40,980 --> 01:34:44,495 e aqui está a estatueta preta, o motivo de toda esta confusão. 1513 01:34:45,220 --> 01:34:48,212 Que se passa com o teu pequeno parceiro? Ele parece desfeito. 1514 01:34:48,300 --> 01:34:50,734 Aposto que quando ele ouviu a história do Gutman, 1515 01:34:50,820 --> 01:34:53,414 pensou que me tinha apanhado. - Pára com isso, Sam. 1516 01:34:53,500 --> 01:34:55,252 Vamos andando para a esquadra? 1517 01:35:06,660 --> 01:35:09,458 É pesado. O que é? 1518 01:35:14,060 --> 01:35:18,133 Aquilo de que os sonhos são feitos. 1519 01:35:42,620 --> 01:35:44,338 Portugese subtitles conformed by SOFTITLER 1520 01:36:23,020 --> 01:36:24,419 Tradução e Legendagem Carmen Cabrita