1
00:06:45,992 --> 00:06:49,829
- Your ticket, please.
- Oh, yes.
2
00:06:49,996 --> 00:06:52,833
- Welcome aboard, Miss Debenham.
- Thank you.
3
00:06:52,999 --> 00:06:56,837
Bosporus Ferry will shortly depart
from Istanbul Sirkeci Station,
4
00:06:57,003 --> 00:07:01,383
connecting with the Orient Express.
5
00:07:03,009 --> 00:07:04,845
Here's your ticket,
Monsieur Poirot.
6
00:07:05,011 --> 00:07:06,847
I'm afraid you've still got another hour.
7
00:07:07,013 --> 00:07:07,848
Well, then, please do not wait.
8
00:07:08,014 --> 00:07:13,395
Not wait? After all you've
done for us, Monsieur Poirot?
9
00:07:14,020 --> 00:07:16,815
My general's orders were to
ensure your safe departure.
10
00:07:16,982 --> 00:07:17,816
He also wished me
to thank you again
11
00:07:17,983 --> 00:07:21,820
for saving the honor of the British
garrison in Jordan.
12
00:07:21,987 --> 00:07:24,823
The brigadier's confession
was opportune.
13
00:07:24,990 --> 00:07:26,825
I say, how did you do it?
14
00:07:26,992 --> 00:07:30,829
Was it the old thumbscrew,
you know, the rack?
15
00:07:30,996 --> 00:07:35,834
Yes. Well, you'll be able to rest
as soon as you get to Stamboul.
16
00:07:36,001 --> 00:07:37,836
The...
17
00:07:38,003 --> 00:07:41,840
The church of Santa Sofia
is absolutely magnificent.
18
00:07:42,007 --> 00:07:43,842
You have seen it?
19
00:07:44,009 --> 00:07:46,178
No.
20
00:07:48,013 --> 00:07:50,473
Come on.
21
00:07:51,016 --> 00:07:53,852
Move. Come on.
22
00:07:54,019 --> 00:07:56,980
Get up. Come on.
23
00:07:57,981 --> 00:08:00,567
Chop-chop.
24
00:08:07,991 --> 00:08:10,827
I hope we did the right thing booking
you into a hotel on the European side
25
00:08:10,994 --> 00:08:12,829
rather than the Asian side.
26
00:08:12,996 --> 00:08:17,709
I have no prejudice against
either continent.
27
00:08:19,002 --> 00:08:21,838
The... The crossing
should be pleasant.
28
00:08:22,005 --> 00:08:25,675
The Bosporus is always calm.
29
00:08:26,009 --> 00:08:28,845
You have crossed by the ferry?
30
00:08:29,012 --> 00:08:31,181
No.
31
00:08:40,982 --> 00:08:43,818
Welcome, Colonel Arbu...
32
00:08:43,985 --> 00:08:46,821
Arbu... Arbut...
33
00:08:46,988 --> 00:08:49,658
Arbuthnott.
34
00:08:51,993 --> 00:08:56,832
The Bosporus Ferry will shortly
depart for Istanbul Sirkeci Station,
35
00:08:56,998 --> 00:09:01,378
connecting with the Orient Express.
36
00:09:08,009 --> 00:09:09,845
Not now.
37
00:09:10,011 --> 00:09:15,308
Not now. When it's all over.
When it's behind us. Then.
38
00:09:19,980 --> 00:09:21,815
What a funny little man.
39
00:09:21,982 --> 00:09:24,985
Obviously a frog.
40
00:10:38,016 --> 00:10:40,852
It can be important.
41
00:10:41,019 --> 00:10:44,814
...between East and West, where you
can eat the finest Oriental food.
42
00:10:44,981 --> 00:10:48,818
Good evening, sir.
This way, please.
43
00:10:48,985 --> 00:10:52,781
Ecco finalmente un amico.
44
00:10:52,989 --> 00:10:55,951
Monsieur Poirot.
45
00:10:56,993 --> 00:10:58,828
Bianchi.
46
00:10:58,995 --> 00:11:02,374
How are you, my friend?
47
00:11:02,999 --> 00:11:05,836
- Good to see you.
- You have saved me from apoplexy.
48
00:11:06,002 --> 00:11:07,838
- Sit down.
- Thank you.
49
00:11:08,004 --> 00:11:10,841
You have not dined well.
50
00:11:11,007 --> 00:11:14,845
The skewers are of better quality
than the kebab.
51
00:11:15,011 --> 00:11:16,847
The bottle is more
distinguished than its wine.
52
00:11:17,013 --> 00:11:19,933
And the coffee.
53
00:11:21,017 --> 00:11:23,854
Fortunately, I have been called
to London. I leave tonight.
54
00:11:24,020 --> 00:11:25,814
- On the Orient Express?
- How else?
55
00:11:25,981 --> 00:11:30,819
Evviva! I have a traveling companion.
Eccellente.
56
00:11:30,986 --> 00:11:34,531
Well, where shall we dine?
57
00:11:47,002 --> 00:11:48,837
I am desolate, Monsieur Poirot.
58
00:11:49,004 --> 00:11:52,841
There is not one single first-class
sleeping berth on the entire train.
59
00:11:53,008 --> 00:11:56,845
- What? In December?
- In December, signor.
60
00:11:57,012 --> 00:11:58,847
Has Bulgaria declared war on Turkey?
61
00:11:59,014 --> 00:12:01,850
Are the aristocracy fleeing
the country?
62
00:12:02,017 --> 00:12:02,851
I am a director of the line,
63
00:12:03,018 --> 00:12:04,853
Monsieur Hercule Poirot
is not only a detective
64
00:12:05,020 --> 00:12:07,814
of international fame and distinction,
but he is also my personal friend.
65
00:12:07,981 --> 00:12:10,817
Signor Bianchi, Monsieur Poirot...
66
00:12:10,984 --> 00:12:12,819
Courage, my friend,
we'll arrange something.
67
00:12:12,986 --> 00:12:17,032
Andiamo!
We must go. Come on.
68
00:12:57,989 --> 00:13:02,827
The Orient Express will depart
from platform one at 9 p. M.
69
00:13:02,994 --> 00:13:06,832
For Uzonk�pr�, Sofia, Belgrade,
70
00:13:06,998 --> 00:13:12,420
Zagreb, Brod, Trieste, Venice,
Milan, Lausanne,
71
00:13:15,006 --> 00:13:17,843
Bazel, Paris, Calais,
72
00:13:18,009 --> 00:13:21,972
with connections for London.
73
00:13:50,000 --> 00:13:51,835
Bonsoir, Pierre.
74
00:13:52,002 --> 00:13:53,837
Madame la Princesse,
mes hommages!
75
00:13:54,004 --> 00:13:55,839
Num�ro quatorze.
76
00:13:56,006 --> 00:13:57,841
- Fr�ulein Schmidt, Willkommen!
- Guten Tag.
77
00:13:58,008 --> 00:13:59,843
Bett. Nummer sechs.
78
00:14:00,010 --> 00:14:04,347
- Danke sch�n.
- Bitte sch�n.
79
00:14:05,015 --> 00:14:10,687
Orient Express departs from
platform one at 9 p. M.
80
00:14:43,011 --> 00:14:46,848
Az Andrenyi Gr�fot es Gr�fn�t
mindig sz�vesen l�tom.
81
00:14:47,015 --> 00:14:49,851
A 12-tes.
82
00:15:40,986 --> 00:15:43,822
Mrs. Hubbard.
It's always an honor to greet you.
83
00:15:43,989 --> 00:15:48,034
You have your favorite number, 11.
84
00:15:51,997 --> 00:15:55,834
Ecco, Signor Bianchi.
Benvenuto!
85
00:15:56,001 --> 00:15:57,836
Numero nove. Come sempre.
86
00:15:58,003 --> 00:15:59,838
Grazie, Pierre. I understand
that you are full up.
87
00:16:00,005 --> 00:16:03,842
It's unbelievable, signor.
All the world elects to travel tonight.
88
00:16:04,009 --> 00:16:08,847
Nonetheless, you must find room
for Monsieur Poirot here.
89
00:16:09,014 --> 00:16:10,849
Monsieur Hercule Poirot?
90
00:16:11,016 --> 00:16:12,851
- The famous...
- Precisely.
91
00:16:13,018 --> 00:16:14,853
And he is also a personal
friend of mine.
92
00:16:15,020 --> 00:16:18,982
Please be so good as to direct...
93
00:16:19,983 --> 00:16:22,819
Fr�ken Ohlsson, god afton!
Plats nummer sju.
94
00:16:22,986 --> 00:16:25,655
Sju...
95
00:16:32,996 --> 00:16:34,831
Something is lost?
96
00:16:34,998 --> 00:16:37,834
My little medal of St. Christopher,
97
00:16:38,001 --> 00:16:39,836
to bring me luck and deliver...
98
00:16:40,003 --> 00:16:43,256
Deliver me from evil.
99
00:16:44,007 --> 00:16:44,841
Madame. Madame, lucky tooth
from St. Augustine of Hippo.
100
00:16:45,008 --> 00:16:46,843
Madame. Madame, lucky tooth
from St. Augustine of Hippo.
101
00:16:47,010 --> 00:16:51,848
- Lucky Buddha, madame?
- Madame, lucky Buddha.
102
00:16:54,017 --> 00:16:55,852
Thank God, my St. Christopher.
103
00:16:56,019 --> 00:16:58,980
St. Christopher.
104
00:17:23,004 --> 00:17:24,840
You see, my friend has been
urgently called to London
105
00:17:25,006 --> 00:17:26,842
on a matter of
international importance,
106
00:17:27,008 --> 00:17:28,844
and I have given him my
personal assurance
107
00:17:29,010 --> 00:17:31,847
that you will secure an accommodation
for him on the coach to Calais.
108
00:17:32,013 --> 00:17:34,850
- But, Signor Bianchi, I have already...
- Hector...
109
00:17:35,016 --> 00:17:38,854
Excuse me, excuse me, gentlemen,
but Mr. Ratchett has reservations,
110
00:17:39,020 --> 00:17:42,816
and we'd be grateful if we could
board immediately.
111
00:17:42,983 --> 00:17:44,818
Mr. Ratchett.
112
00:17:44,985 --> 00:17:46,820
Welcome to the number ten.
113
00:17:46,987 --> 00:17:49,823
Mr. Beddoes, the lower berth
in number one.
114
00:17:49,990 --> 00:17:53,827
Mr. McQueen, the lower berth
in number four.
115
00:17:53,994 --> 00:17:58,290
- The upper berth is...
- As arranged.
116
00:18:00,000 --> 00:18:00,834
Now, Pierre, it is cold.
117
00:18:01,001 --> 00:18:03,837
Now we can place Monsieur
Poirot in the number 16,
118
00:18:04,004 --> 00:18:04,838
which is always kept vacant.
119
00:18:05,005 --> 00:18:08,842
It is taken, signor, by a Mr. Hardman.
120
00:18:09,009 --> 00:18:09,843
Then as a director of the line,
121
00:18:10,010 --> 00:18:12,846
I command you to place
Monsieur Poirot
122
00:18:13,013 --> 00:18:16,850
in what we know to be the empty berth
above Mr. McQueen's number four.
123
00:18:17,017 --> 00:18:19,561
Monsieur.
124
00:18:21,021 --> 00:18:24,816
At least you can get two tips.
125
00:18:37,996 --> 00:18:41,666
- Pardon, monsieur.
- Sorry.
126
00:18:43,001 --> 00:18:46,796
- Pardon.
- Excuse me, signor.
127
00:19:01,019 --> 00:19:04,814
Well, my second husband,
Mr. Hubbard, would have raised hell.
128
00:19:04,981 --> 00:19:07,817
No place for my makeup bag,
no ice in my drinking water,
129
00:19:07,984 --> 00:19:10,820
and the hot water burps as it
comes out of the faucet.
130
00:19:10,987 --> 00:19:13,406
Pardon.
131
00:19:19,996 --> 00:19:24,835
Have courage, my friend.
It is the last compartment but one.
132
00:19:25,001 --> 00:19:27,420
Pardon.
133
00:19:36,012 --> 00:19:36,847
No.
134
00:19:37,013 --> 00:19:40,559
I think there's a mistake.
135
00:19:41,017 --> 00:19:42,853
Je crois que vous avez
fait une erreur.
136
00:19:43,019 --> 00:19:44,813
Mr. McQueen, there is no
other berth on the train.
137
00:19:44,980 --> 00:19:46,815
Monsieur Poirot has to come in here.
138
00:19:46,982 --> 00:19:48,817
Voil�, monsieur, all is arranged.
139
00:19:48,984 --> 00:19:50,819
Yours is the upper berth,
the number four.
140
00:19:50,986 --> 00:19:52,821
We start in one minute.
141
00:19:52,988 --> 00:19:54,823
I apologize if I have
incommoded you here.
142
00:19:54,990 --> 00:19:57,826
However, it is for one
night only at Belgrade Station.
143
00:19:57,993 --> 00:20:03,165
Oh, I see. At Belgrade,
you're... You're getting off.
144
00:22:36,985 --> 00:22:37,819
Better than the hotel?
145
00:22:37,986 --> 00:22:42,699
I shall probably keep
the menu as a souvenir.
146
00:22:42,991 --> 00:22:47,829
Hector, I ordered three Islamic
13th-century, perforated pottery bowls
147
00:22:47,996 --> 00:22:49,831
and six beakers.
148
00:22:49,998 --> 00:22:53,835
They delivered only five beakers,
and one of the bowls arrived chipped,
149
00:22:54,002 --> 00:22:55,837
which it was not when I paid for it.
150
00:22:56,004 --> 00:22:56,838
Through the nose.
151
00:22:57,005 --> 00:23:01,843
- Send a telegram from Belgrade.
- Yes. Yes, Mr. Ratchett.
152
00:23:02,010 --> 00:23:03,845
What's the matter? You look tired.
153
00:23:04,012 --> 00:23:07,766
- I slept badly.
- Yeah, why?
154
00:23:09,017 --> 00:23:11,853
The Belgian in the upper berth snored.
155
00:23:12,020 --> 00:23:16,733
Really? Any other
unanswered letters on file?
156
00:23:16,983 --> 00:23:19,819
Only the anonymous ones.
157
00:23:19,986 --> 00:23:22,822
We can't answer those, can we?
158
00:23:22,989 --> 00:23:25,826
You'd better go catch up
on your sleep...
159
00:23:25,992 --> 00:23:30,831
...before the Belgian gentleman
gets back to your compartment.
160
00:23:30,997 --> 00:23:33,375
Go on.
161
00:24:01,987 --> 00:24:04,823
Hi. My name's Hardman.
162
00:24:04,990 --> 00:24:05,824
Call me Dick.
163
00:24:05,991 --> 00:24:10,495
- Foscarelli. Call me Gino.
- How are you?
164
00:24:10,996 --> 00:24:13,456
Beddoes.
165
00:24:13,999 --> 00:24:16,710
Mr. Beddoes.
166
00:24:19,004 --> 00:24:20,839
For the pen of a Balzac.
167
00:24:21,006 --> 00:24:23,842
For three days, all these people,
these total strangers,
168
00:24:24,009 --> 00:24:29,556
meet in a single train whose
engine controls their destiny.
169
00:24:31,016 --> 00:24:34,853
Yes, I know. We are both
envious of the husband.
170
00:24:35,020 --> 00:24:36,813
Is...?
171
00:24:36,980 --> 00:24:39,816
Is the husband as British
as his tweeds?
172
00:24:39,983 --> 00:24:41,818
Oh, heaven forbid.
He's a hot-blooded Hungarian.
173
00:24:41,985 --> 00:24:44,821
If you but look at his wife,
he will cease to be a diplomat.
174
00:24:44,988 --> 00:24:48,617
Thank God we are not young.
175
00:25:00,003 --> 00:25:01,838
My second husband said
always to ask for change in dollars
176
00:25:02,005 --> 00:25:03,840
or at worst, sterling.
177
00:25:04,007 --> 00:25:05,842
So for Pete's sake,
what's a drachma?
178
00:25:06,009 --> 00:25:09,846
It is... What do you call it...?
The currency...
179
00:25:10,013 --> 00:25:12,849
My second husband also said,
"Take a book of food tickets, Mama,
180
00:25:13,016 --> 00:25:14,851
"and you'll have no problem,
no problem at all."
181
00:25:15,018 --> 00:25:15,852
That just isn't so.
182
00:25:16,019 --> 00:25:17,812
First there's this ten-percent tip. Five
would've done the steward more...
183
00:25:17,979 --> 00:25:19,814
I think Miss Ohlsson has a headache.
184
00:25:19,981 --> 00:25:22,817
Would you forgive us if we went back
to the compartment, Mrs. Hubbard?
185
00:25:22,984 --> 00:25:23,818
Gladly, if you must.
186
00:25:23,985 --> 00:25:26,821
If you need aspirin,
I always carry it on my person.
187
00:25:26,988 --> 00:25:28,824
I mistrust foreign drugs.
188
00:25:28,990 --> 00:25:33,620
You must excuse me,
Mrs. Hubbard is upon us.
189
00:25:33,995 --> 00:25:35,831
What's the matter with him?
Train-sick or something?
190
00:25:35,997 --> 00:25:42,254
Some of us, in the words of the divine
Greta Garbo, "want to be alone".
191
00:25:51,012 --> 00:25:53,849
And for dinner this evening?
192
00:25:54,015 --> 00:25:56,852
You will have the goodness
to serve me the poached sole
193
00:25:57,018 --> 00:25:58,854
with one new potato
194
00:25:59,020 --> 00:26:03,817
and a small green salad
with no dressing. Hildegarde.
195
00:26:03,984 --> 00:26:05,819
Who was that majestic lady?
196
00:26:05,986 --> 00:26:10,574
- The Princess Dragomiroff.
- I have heard.
197
00:26:28,008 --> 00:26:28,842
Pardon me, sir.
198
00:26:29,009 --> 00:26:31,845
I wonder if you could
oblige me with a light.
199
00:26:32,012 --> 00:26:33,847
Certainly.
200
00:26:34,014 --> 00:26:35,849
Thank you.
My name is Ratchett.
201
00:26:36,016 --> 00:26:39,853
Do I have the pleasure of speaking
to Mr. Hercule Poirot?
202
00:26:40,020 --> 00:26:41,813
The pleasure possibly, Mr. Ratchett,
the intention certainly.
203
00:26:41,980 --> 00:26:43,815
You asked me for a light.
204
00:26:43,982 --> 00:26:46,818
I offered you one,
and you have not used it.
205
00:26:46,985 --> 00:26:50,822
One can deduce that without
acute mental exhaustion.
206
00:26:50,989 --> 00:26:52,824
That's wonderful. Sit down, sir.
207
00:26:52,991 --> 00:26:54,826
- For a moment.
- Just for a moment.
208
00:26:54,993 --> 00:26:57,829
Thank you very much.
209
00:26:57,996 --> 00:26:59,831
Well, Mr. Poirot.
210
00:26:59,998 --> 00:27:01,833
- Poirot.
- How's that?
211
00:27:02,000 --> 00:27:04,836
- Poirot.
- Oh, Poirot. Right.
212
00:27:05,003 --> 00:27:11,426
I just wanted to say that in my country
we also come quickly to the point.
213
00:27:14,012 --> 00:27:17,849
I want you to take a job on for me.
214
00:27:18,016 --> 00:27:19,851
It means big money.
215
00:27:20,018 --> 00:27:21,853
Very big money.
216
00:27:22,020 --> 00:27:25,815
What is the case, or, as you put it, the
job which you wish me to undertake?
217
00:27:25,982 --> 00:27:29,611
Mr. Poirot, I'm a rich man.
218
00:27:29,986 --> 00:27:33,824
Naturally, men in my
position have enemies.
219
00:27:33,990 --> 00:27:35,826
Only one.
220
00:27:35,992 --> 00:27:37,828
Now, what the hell
do you mean by that?
221
00:27:37,994 --> 00:27:40,831
Merely that when a man is in a position
to have, as you say, enemies,
222
00:27:40,997 --> 00:27:46,294
it does not usually resolve
itself into one enemy only.
223
00:27:47,003 --> 00:27:49,840
Oh. Oh, sure. Sure. I appreciate that.
224
00:27:50,006 --> 00:27:52,843
What is your profession?
225
00:27:53,009 --> 00:27:54,845
I'm retired.
226
00:27:55,011 --> 00:27:57,848
- From what?
- Business.
227
00:27:58,014 --> 00:27:59,850
What sort of business?
228
00:28:00,016 --> 00:28:01,852
Baby food.
229
00:28:02,018 --> 00:28:04,813
But what does that matter?
What matters is my safety.
230
00:28:04,980 --> 00:28:05,814
You are in danger?
231
00:28:05,981 --> 00:28:08,817
My life has been threatened,
Mr. Poirot.
232
00:28:08,984 --> 00:28:13,738
My secretary can show
you two letters on file.
233
00:28:13,989 --> 00:28:17,617
And I... can show you this.
234
00:28:20,996 --> 00:28:23,832
I sleep on it.
235
00:28:23,999 --> 00:28:26,793
Mr. Poirot...
236
00:28:28,003 --> 00:28:30,839
...5,000 dollars.
237
00:28:31,006 --> 00:28:32,841
No?
238
00:28:33,008 --> 00:28:35,802
Ten thousand?
239
00:28:36,011 --> 00:28:37,846
Fifteen thousand.
240
00:28:38,013 --> 00:28:39,848
Mr. Ratchett, I have
made enough money
241
00:28:40,015 --> 00:28:43,852
to satisfy both my needs
and my caprices.
242
00:28:44,019 --> 00:28:45,854
I take only such cases now
as interest me,
243
00:28:46,021 --> 00:28:51,484
and to be frank, my interest
in your case is... dwindling.
244
00:29:39,991 --> 00:29:41,827
Belgrade Station.
245
00:29:41,993 --> 00:29:47,707
The Orient Express will
depart in five minutes.
246
00:29:51,002 --> 00:29:51,837
Monsieur Poirot.
247
00:29:52,003 --> 00:29:54,840
I am transferring Signor Bianchi's
luggage to the Pullman.
248
00:29:55,006 --> 00:29:56,842
He's giving you
his own compartment.
249
00:29:57,008 --> 00:29:58,844
But you cannot sit up all night.
250
00:29:59,010 --> 00:30:01,847
My dear friend,
do not concern yourself.
251
00:30:02,013 --> 00:30:03,849
Since you are going to England,
it is better for you
252
00:30:04,015 --> 00:30:05,851
to stay on the through coach
to Calais.
253
00:30:06,017 --> 00:30:07,853
Now, Pierre has made me
very comfortable.
254
00:30:08,019 --> 00:30:10,814
There is no one in the Pullman
but one Greek doctor. Ecco.
255
00:30:10,981 --> 00:30:16,403
- Such generosity deserves my thanks.
- Buon riposa.
256
00:30:44,014 --> 00:30:44,848
- Monsieur Poirot.
- Pierre,
257
00:30:45,015 --> 00:30:48,852
- could I have some clean towels and...
- Yes, monsieur.
258
00:30:49,019 --> 00:30:50,854
Who are my new neighbors?
259
00:30:51,021 --> 00:30:53,815
To the left, monsieur,
the Swedish lady, Miss Ohlsson,
260
00:30:53,982 --> 00:30:56,818
shares seven and eight with
the English lady, Miss Debenham.
261
00:30:56,985 --> 00:30:59,821
And to the right, in number ten,
is Mr. Ratchett.
262
00:30:59,988 --> 00:31:01,823
And where is the loquacious
Mrs. Hubbard?
263
00:31:01,990 --> 00:31:03,825
I should like to get some
sleep tonight.
264
00:31:03,992 --> 00:31:05,827
Beyond Mr. Ratchett,
in the number 11.
265
00:31:05,994 --> 00:31:07,829
She is still too near.
266
00:31:07,996 --> 00:31:10,832
Good night, Mr. Beddoes.
267
00:31:10,999 --> 00:31:13,418
Pardon.
268
00:31:19,007 --> 00:31:19,841
Who is it?
269
00:31:20,008 --> 00:31:24,513
It's me, sir, Beddoes,
with your sedative.
270
00:31:26,014 --> 00:31:28,475
Come in.
271
00:31:32,020 --> 00:31:33,813
Thank you, Pierre. Good night.
272
00:31:33,980 --> 00:31:39,402
Good night, monsieur,
and pleasant dreams in number nine.
273
00:31:39,986 --> 00:31:42,823
- How many drops?
- Of the valerian?
274
00:31:42,989 --> 00:31:46,785
- Two, sir, as you said.
- OK.
275
00:31:47,994 --> 00:31:51,665
No, no. Put it on the table.
276
00:31:56,002 --> 00:31:58,839
And tell Mr. McQueen I want
to see the text of the telegram
277
00:31:59,005 --> 00:32:02,342
he sent from Belgrade.
278
00:32:04,010 --> 00:32:06,930
Very well, sir.
279
00:32:15,981 --> 00:32:18,775
He wants you.
280
00:32:50,015 --> 00:32:52,475
Come in.
281
00:33:23,006 --> 00:33:26,384
La belle Comtesse.
282
00:34:25,986 --> 00:34:30,740
Ce n'est rien.
C'�tait un cauchemar.
283
00:34:30,991 --> 00:34:36,454
Bien, Mr. Ratchett.
May you now have pleasant dreams.
284
00:34:51,011 --> 00:34:54,806
C'est le silence de mort.
285
00:35:10,989 --> 00:35:15,285
Snowdrift. Mon Dieu. Quelle nuit.
286
00:35:18,997 --> 00:35:20,832
So now there's a man in my room.
287
00:35:20,999 --> 00:35:21,833
I woke up in the dark
three minutes ago,
288
00:35:22,000 --> 00:35:24,836
and there was a man hiding
in this compartment. I sensed it.
289
00:35:25,003 --> 00:35:26,838
What's more, I know who he was
because I absent-mindedly
290
00:35:27,005 --> 00:35:29,841
nearly walked through
his open door earlier this evening.
291
00:35:30,008 --> 00:35:30,842
"Madame," said this Mr. Ratchett,
292
00:35:31,009 --> 00:35:33,845
"If you'd done this 20 years ago,
I'd have said come in."
293
00:35:34,012 --> 00:35:37,849
Twenty years ago?
Why, I'd only have been 15.
294
00:35:38,016 --> 00:35:44,022
If there should be a reoccurrence,
do not hesitate to ring, madame.
295
00:35:47,984 --> 00:35:51,613
Enfin c'est le comble.
296
00:36:09,005 --> 00:36:13,468
Evidemment, j'ai une crise de nerfs.
297
00:36:36,992 --> 00:36:41,621
It's me, sir, Beddoes,
with your pick-me-up.
298
00:36:46,001 --> 00:36:49,796
Your amber moon, Mr. Ratchett.
299
00:37:06,021 --> 00:37:08,815
Your passkey.
300
00:37:12,986 --> 00:37:15,572
The chain.
301
00:37:22,996 --> 00:37:26,333
Pierre, touch nothing.
302
00:37:29,002 --> 00:37:31,838
Where are Signor Bianchi
and the Greek doctor?
303
00:37:32,005 --> 00:37:33,840
In the dining car, monsieur.
304
00:37:34,007 --> 00:37:37,135
Fetch them at once.
305
00:37:55,987 --> 00:37:56,822
Well, can't you tap
the telephone wires?
306
00:37:56,988 --> 00:37:59,825
- Or fire a rocket, or something?
- This is not a ship, madame.
307
00:37:59,991 --> 00:38:02,828
- Where exactly are we?
- We are between Vinkovci and Brod.
308
00:38:02,994 --> 00:38:04,830
- But in what country?
- In Yugoslavia.
309
00:38:04,996 --> 00:38:07,833
The Balkans.
What else can you expect?
310
00:38:07,999 --> 00:38:10,836
Snow is God's will.
And all is for the best.
311
00:38:11,002 --> 00:38:13,839
Yeah, but how long do you think before
we can start getting out of here?
312
00:38:14,005 --> 00:38:15,841
As soon as the stationmaster
at Brod sees
313
00:38:16,007 --> 00:38:20,762
that we do not arrive on time,
he will send...
314
00:38:21,012 --> 00:38:24,850
Dr. Constantine,
Monsieur Poirot wants to see you.
315
00:38:25,016 --> 00:38:26,852
And you too, Signor Bianchi.
316
00:38:27,018 --> 00:38:28,854
Forgive me, ladies and gentlemen.
317
00:38:29,020 --> 00:38:32,816
Only God's forgiveness is important.
318
00:38:32,983 --> 00:38:38,238
Ich mochte meine Prinzessin
benachrichtigen.
319
00:38:39,990 --> 00:38:41,825
Signor Bianchi
and Dr. Constantine.
320
00:38:41,992 --> 00:38:45,954
Mind the broken glass, gentlemen.
321
00:38:48,999 --> 00:38:52,836
Pupils still slightly dilated.
Could've been drugged.
322
00:38:53,003 --> 00:38:56,631
- Was drugged.
- With what?
323
00:38:58,008 --> 00:39:00,844
There's a smell of valerian,
which is harmless,
324
00:39:01,011 --> 00:39:02,846
but something must've been added.
325
00:39:03,013 --> 00:39:07,851
- May I close his eyes now?
- I wish you would.
326
00:39:09,019 --> 00:39:12,814
Why did he lose so much blood?
327
00:39:12,981 --> 00:39:17,903
- Can I pull back the bedclothes?
- By all means.
328
00:39:20,989 --> 00:39:24,826
Mr. Ratchett has been
frontally stabbed
329
00:39:24,993 --> 00:39:27,829
ten, 11, 12 times.
330
00:39:27,996 --> 00:39:29,831
- Oh, Dio.
- Mon pauvre.
331
00:39:29,998 --> 00:39:32,834
If you must go whoop-whoop,
please go whoop-whoop
332
00:39:33,001 --> 00:39:38,006
not to windward, but to leeward.
Help him, Pierre.
333
00:39:39,007 --> 00:39:40,842
There is something in the pocket.
334
00:39:41,009 --> 00:39:43,595
Permit me.
335
00:39:49,017 --> 00:39:51,853
- His watch.
- The time of death.
336
00:39:52,020 --> 00:39:53,813
I can definitely say
that death occurred
337
00:39:53,980 --> 00:39:55,815
between midnight
and 2 in the morning.
338
00:39:55,982 --> 00:39:58,819
That would fit.
339
00:39:58,985 --> 00:40:05,367
I myself heard him cry out and ring for
the conductor at 20 minutes to 1.
340
00:40:05,992 --> 00:40:07,828
When Pierre arrived, he apologized
341
00:40:07,994 --> 00:40:10,831
and said he had been
having a cauchemar.
342
00:40:10,997 --> 00:40:13,708
A nightmare.
343
00:40:16,002 --> 00:40:20,090
Then I heard him
use his washbasin.
344
00:40:21,007 --> 00:40:24,970
And that is the last thing known.
345
00:40:28,014 --> 00:40:30,851
I beg of you, monsieur.
You cannot refuse.
346
00:40:31,017 --> 00:40:33,854
But it is the duty
of the Yugoslavian police.
347
00:40:34,020 --> 00:40:38,817
Oh, what, monsieur, to question
my passengers on my line? Never.
348
00:40:38,984 --> 00:40:41,820
Now you must solve the mystery.
349
00:40:41,987 --> 00:40:44,823
When we get to Brod, if we ever do,
350
00:40:44,990 --> 00:40:47,826
we present the police with
a fait accompli.
351
00:40:47,993 --> 00:40:52,831
We say that a murder has occurred.
There is the criminal.
352
00:40:52,998 --> 00:40:54,833
I should like
the Pullman coach reserved
353
00:40:55,000 --> 00:40:56,835
for the investigation's headquarters.
354
00:40:57,002 --> 00:40:58,837
It will be at your disposal.
355
00:40:59,004 --> 00:41:01,840
And a plan of the Calais coach
with the names and locations
356
00:41:02,007 --> 00:41:03,842
- of all the people in it.
- Yes, it will be there.
357
00:41:04,009 --> 00:41:05,844
And the passports of all
the passengers concerned.
358
00:41:06,011 --> 00:41:06,845
Yes, you can even have mine.
359
00:41:07,012 --> 00:41:10,849
I go to make a special
announcement now. Grazie.
360
00:41:11,016 --> 00:41:12,851
Bring all the passports
to Monsieur Poirot.
361
00:41:13,018 --> 00:41:14,853
Are there any other
passengers on the train?
362
00:41:15,020 --> 00:41:20,400
In the Pullman coach,
nobody but myself and Mr. Bianchi.
363
00:41:26,990 --> 00:41:28,825
Alors.
364
00:41:28,992 --> 00:41:31,828
Then we must concentrate
on the Calais coach.
365
00:41:31,995 --> 00:41:37,459
Where, in my amateur opinion,
the murderer is with us now.
366
00:41:40,003 --> 00:41:43,840
Ladies and gentlemen.
Please, please, patience.
367
00:41:44,007 --> 00:41:45,842
You must have patience.
Now, you will all get the chance
368
00:41:46,009 --> 00:41:49,846
to state your views to Monsieur Poirot
at his own good time.
369
00:41:50,013 --> 00:41:52,849
- Now, please...
- It is not good time. It is bad time.
370
00:41:53,016 --> 00:41:56,853
God's laws have been bust,
thou shalt not kill.
371
00:41:57,020 --> 00:41:59,814
And why was I not notified at once,
Signor... Mr. Bianchi?
372
00:41:59,981 --> 00:42:05,987
- I was his nearest associate.
- And I was nearest to his murderer.
373
00:42:06,988 --> 00:42:09,825
You mean you saw the man?
You can identify the murderer?
374
00:42:09,991 --> 00:42:11,827
I mean nothing of the kind.
375
00:42:11,993 --> 00:42:14,830
I mean there was a man
in my compartment last night.
376
00:42:14,996 --> 00:42:17,833
It was pitch-dark, of course,
and my eyes were closed in terror.
377
00:42:17,999 --> 00:42:20,836
Then how did you know it was a man?
378
00:42:21,002 --> 00:42:24,840
Because I've enjoyed very warm
relationships with both my husbands.
379
00:42:25,006 --> 00:42:28,844
- With your eyes closed?
- That helped.
380
00:42:29,010 --> 00:42:30,846
- Excuse me.
- Anyway, the man smelt of tobacco.
381
00:42:31,012 --> 00:42:32,848
Mr. McQueen,
Monsieur Poirot would be grateful
382
00:42:33,014 --> 00:42:36,852
for a few minutes of your time.
383
00:42:37,018 --> 00:42:38,854
- Excuse me.
- Don't you agree the man
384
00:42:39,020 --> 00:42:41,815
must've entered my compartment
to gain access to Mr. Ratchett?
385
00:42:41,982 --> 00:42:45,819
I can think of no other reason,
madame.
386
00:42:45,986 --> 00:42:48,822
Pierre, your passkey.
387
00:42:48,989 --> 00:42:50,824
Voil�, monsieur.
388
00:42:50,991 --> 00:42:55,829
And will you discreetly procure
me a lady's hatbox,
389
00:42:55,996 --> 00:42:57,831
one of the big, old-fashioned kind,
390
00:42:57,998 --> 00:43:02,711
perhaps from the
Princess Dragomiroff's maid?
391
00:43:03,003 --> 00:43:04,838
Give me five minutes, doctor.
392
00:43:05,005 --> 00:43:06,840
Mr. McQueen, I regret
to have kept you waiting,
393
00:43:07,007 --> 00:43:10,844
but there has been much to establish.
394
00:43:11,011 --> 00:43:13,847
Please be seated. Now,
Mr. McQueen, I should be grateful
395
00:43:14,014 --> 00:43:16,850
for anything you can usefully tell me.
What, for example, is...?
396
00:43:17,017 --> 00:43:19,853
Let's get just a couple
of things straight first, Mr. Poirot.
397
00:43:20,020 --> 00:43:23,815
Who, for example, are you,
and what is your status here?
398
00:43:23,982 --> 00:43:25,817
Excuse me.
399
00:43:25,984 --> 00:43:27,819
Monsieur Poirot is a detective,
400
00:43:27,986 --> 00:43:30,822
officially delegated to investigate
this case by me.
401
00:43:30,989 --> 00:43:34,826
Let us proceed with the matter in
hand. Your relationship with Ratchett?
402
00:43:34,993 --> 00:43:35,827
I'm his... I was his secretary.
403
00:43:35,994 --> 00:43:37,829
- For how long?
- A year, give or take.
404
00:43:37,996 --> 00:43:40,832
- Where did you meet?
- In Persia.
405
00:43:40,999 --> 00:43:44,836
He was collecting Gorgan pottery
with considerable success.
406
00:43:45,003 --> 00:43:46,838
And I was trying to collect oil
concessions, you know,
407
00:43:47,005 --> 00:43:48,840
with so little success
that I went bankrupt,
408
00:43:49,007 --> 00:43:50,842
and he offered me the job. I took it.
409
00:43:51,009 --> 00:43:54,846
- And since then?
- Well, we've traveled around.
410
00:43:55,013 --> 00:43:56,848
He was hampered
by not knowing any languages.
411
00:43:57,015 --> 00:43:58,850
I acted more as his courier
than as his secretary.
412
00:43:59,017 --> 00:44:00,852
It was a pleasant enough job.
413
00:44:01,019 --> 00:44:04,814
What part of America
did Ratchett come from?
414
00:44:04,981 --> 00:44:05,816
I don't know.
415
00:44:05,982 --> 00:44:09,820
The fact is, he never talked
about his background.
416
00:44:09,986 --> 00:44:13,824
- Why, do you think?
- Well, I used to...
417
00:44:13,990 --> 00:44:16,827
Well, I began to believe
that he had left America
418
00:44:16,993 --> 00:44:17,828
to escape something, you know.
419
00:44:17,994 --> 00:44:21,832
Or someone. And until a couple
of weeks ago, I think he succeeded.
420
00:44:21,998 --> 00:44:23,834
And then?
421
00:44:24,000 --> 00:44:26,837
Well, he began to get these
anonymous letters,
422
00:44:27,003 --> 00:44:30,924
threatening letters, like these.
423
00:44:32,008 --> 00:44:35,011
"I kill killers."
424
00:44:37,013 --> 00:44:39,850
"Prepare to die."
425
00:44:40,016 --> 00:44:42,853
- How brief.
- But in a sense, how complicated.
426
00:44:43,019 --> 00:44:48,817
Last night, I noticed you dispatching
a telegram from Belgrade Station.
427
00:44:48,984 --> 00:44:50,819
That's right.
Let's see, he sent for me
428
00:44:50,986 --> 00:44:53,822
to see the text
right after we left Belgrade.
429
00:44:53,989 --> 00:44:57,826
And then he went...
Yeah, it was the last I ever saw of him.
430
00:44:57,993 --> 00:45:00,829
Were there any other
threatening letters?
431
00:45:00,996 --> 00:45:02,831
Yeah, but none that
I was allowed to read.
432
00:45:02,998 --> 00:45:05,834
He used to... He used to burn them.
433
00:45:06,001 --> 00:45:06,835
That explains...
434
00:45:07,002 --> 00:45:09,296
What?
435
00:45:11,006 --> 00:45:14,426
My interest in hatboxes.
436
00:45:17,012 --> 00:45:20,432
Precisely what I needed.
437
00:45:22,017 --> 00:45:23,852
Doctor, first the wounds.
438
00:45:24,019 --> 00:45:26,813
- You counted a dozen?
- Yes.
439
00:45:26,980 --> 00:45:31,443
Five are deep,
of which three are lethal.
440
00:45:33,987 --> 00:45:36,823
The rest are shallow.
441
00:45:36,990 --> 00:45:38,825
And two...
442
00:45:38,992 --> 00:45:42,829
...are so slight as to be
mere scratches.
443
00:45:42,996 --> 00:45:44,831
What does that suggest?
444
00:45:44,998 --> 00:45:50,545
That there were two murderers,
a strong man and a weak man?
445
00:45:51,004 --> 00:45:53,840
Or a weak woman.
446
00:45:54,007 --> 00:45:58,845
Or a strong man stabbing
the victim both strongly
447
00:45:59,012 --> 00:46:02,849
and weakly in order to confuse us.
448
00:46:03,016 --> 00:46:06,853
At least we know that
by the time of the murder,
449
00:46:07,020 --> 00:46:12,859
Ratchett was too drugged to cry out
or defend himself with this.
450
00:46:13,985 --> 00:46:15,821
But how did you guess...?
451
00:46:15,987 --> 00:46:19,825
I didn't. He showed it to me
when he offered me $15,000
452
00:46:19,991 --> 00:46:21,827
to be his bodyguard and I refused.
453
00:46:21,993 --> 00:46:25,497
Ought I to have accepted?
454
00:46:32,003 --> 00:46:35,841
Now, let us consider the ashtray.
455
00:46:36,007 --> 00:46:38,844
Two different matches.
456
00:46:39,010 --> 00:46:40,846
A smoked cigar.
457
00:46:41,012 --> 00:46:44,891
- A pipe cleaner...
- And this.
458
00:46:48,019 --> 00:46:50,814
- The initial H.
- That should not be hard to identify.
459
00:46:50,981 --> 00:46:53,817
I wonder, Christian name or surname?
460
00:46:53,984 --> 00:46:57,821
We must wait until
we examine the passports.
461
00:46:57,988 --> 00:46:59,823
Bianchi, doctor,
462
00:46:59,990 --> 00:47:05,954
has it occurred to you that there
are too many clues in this room?
463
00:47:08,999 --> 00:47:14,838
Let us proceed by examining what
I hope will prove to be the last of them.
464
00:47:15,005 --> 00:47:17,966
The burnt paper.
465
00:47:23,013 --> 00:47:25,849
I use it for the mustaches.
466
00:47:26,016 --> 00:47:26,850
What has that to do
with mustaches?
467
00:47:27,017 --> 00:47:29,978
To melt the wax.
468
00:47:55,003 --> 00:47:58,840
Observe, memorize,
you are my only witnesses.
469
00:47:59,007 --> 00:48:03,470
- A-l-S-Y A-R-M-S.
- What does that mean?
470
00:48:05,013 --> 00:48:10,060
It means we know
the true identity of Mr. Ratchett.
471
00:48:12,020 --> 00:48:15,941
And why he had to leave America.
472
00:48:19,986 --> 00:48:22,823
Do you remember
the Armstrong case?
473
00:48:22,989 --> 00:48:29,329
Of course, the kidnapping of that
little American girl, and the killing.
474
00:48:29,996 --> 00:48:30,831
Who does not?
475
00:48:30,997 --> 00:48:33,834
Do you remember the name
of the child?
476
00:48:34,000 --> 00:48:36,837
Certamente. It was Daisy.
477
00:48:37,003 --> 00:48:38,839
D.
478
00:48:39,005 --> 00:48:40,841
D-A
479
00:48:41,007 --> 00:48:43,385
l-S-Y.
480
00:48:45,011 --> 00:48:47,931
Space, A-R-M-S.
481
00:48:50,016 --> 00:48:52,978
Daisy Armstrong.
482
00:48:54,020 --> 00:48:56,815
- And Ratchett was her murderer?
- Well, no, the actual murderer
483
00:48:56,982 --> 00:48:59,818
was tried, sentenced
and electrocuted.
484
00:48:59,985 --> 00:49:02,821
But he was only the number two.
485
00:49:02,988 --> 00:49:06,825
The subordinate of a boss whom,
at first, he was too terrified to identify.
486
00:49:06,992 --> 00:49:09,828
Only on the eve of his electrocution
did he give the name of the boss,
487
00:49:09,995 --> 00:49:13,832
who by then had disappeared
with the ransom money.
488
00:49:13,999 --> 00:49:16,835
I remember feeling ashamed
that he had an Italian name.
489
00:49:17,002 --> 00:49:18,837
Cassetti.
490
00:49:19,004 --> 00:49:22,841
Che mostro. He had
a child's blood on his hands.
491
00:49:23,008 --> 00:49:25,844
He had worse than that.
492
00:49:26,011 --> 00:49:28,847
After the shock
of the body's discovery,
493
00:49:29,014 --> 00:49:33,852
Mrs. Armstrong gave premature birth
to a stillborn child,
494
00:49:34,019 --> 00:49:36,813
and herself died in the process.
495
00:49:36,980 --> 00:49:38,815
Her husband, Colonel Armstrong,
496
00:49:38,982 --> 00:49:41,818
once a brave officer in
the Scots Guard, shot himself,
497
00:49:41,985 --> 00:49:44,821
and Mrs. Armstrong's personal maid,
498
00:49:44,988 --> 00:49:48,825
who came wrongly
under suspicion of complicity,
499
00:49:48,992 --> 00:49:50,827
threw herself from her
bedroom window and she died,
500
00:49:50,994 --> 00:49:53,830
so five deaths, five.
501
00:49:53,997 --> 00:49:58,835
Then I thank heaven that Giuseppe,
who spilt so much blood in his lifetime,
502
00:49:59,002 --> 00:50:03,173
should have his own blood
spilt now.
503
00:50:16,019 --> 00:50:19,815
Excellent, Pierre. And could you
summon the passengers to me here?
504
00:50:19,981 --> 00:50:22,818
One by one in this order except
for the Princess Dragomiroff,
505
00:50:22,984 --> 00:50:26,822
who is not only of royal blood, but also
much older than she tries not to look.
506
00:50:26,988 --> 00:50:32,953
And, Pierre, since you are here
already, we can conveniently start
507
00:50:33,995 --> 00:50:35,831
by questioning you.
508
00:50:35,997 --> 00:50:40,210
Your full name is Pierre Paul Michel.
509
00:50:41,002 --> 00:50:43,839
- Correct, monsieur.
- Two male saints' names.
510
00:50:44,005 --> 00:50:45,841
You must be greatly blessed.
511
00:50:46,007 --> 00:50:49,845
I've had my share
of good fortune, monsieur.
512
00:50:50,011 --> 00:50:52,848
So... And of bad.
I note the cancellation
513
00:50:53,014 --> 00:50:56,852
of your wife's photograph
nearly five years ago.
514
00:50:57,018 --> 00:51:00,814
- She is deceased.
- She died, monsieur.
515
00:51:00,981 --> 00:51:05,569
Of grief at the death
of our only daughter.
516
00:51:06,987 --> 00:51:10,115
From scarlet fever.
517
00:51:11,992 --> 00:51:14,995
I am truly sorry.
518
00:51:18,999 --> 00:51:21,835
Let us talk of less
distressing matters.
519
00:51:22,002 --> 00:51:25,839
On the night of the murder,
after we left Belgrade,
520
00:51:26,006 --> 00:51:27,841
who were the last passengers
to retire to their compartment?
521
00:51:28,008 --> 00:51:30,844
Show me on the diagram.
522
00:51:31,011 --> 00:51:34,848
About 1:30, I remember seeing
the English colonel say good night
523
00:51:35,015 --> 00:51:38,852
to Mr. McQueen outside
number three and four.
524
00:51:39,019 --> 00:51:43,815
I saw him walk back into his
compartment, number 15,
525
00:51:43,982 --> 00:51:45,817
which he did not leave.
526
00:51:45,984 --> 00:51:49,821
And after that,
did no one reemerge?
527
00:51:49,988 --> 00:51:52,824
No, but there was one lady
who opened a door,
528
00:51:52,991 --> 00:51:56,786
I don't know which, and walked
529
00:51:56,995 --> 00:51:57,829
in the direction of the toilet
530
00:51:57,996 --> 00:52:00,832
at the far end of the corridor,
next to the dining car.
531
00:52:00,999 --> 00:52:04,836
- Did you see her return?
- No, monsieur.
532
00:52:05,003 --> 00:52:07,839
It is possible
I was answering a bell.
533
00:52:08,006 --> 00:52:09,841
That reminds me of a final point.
534
00:52:10,008 --> 00:52:12,844
Much earlier, soon after 12:30,
you and I both heard Mr. Ratchett
535
00:52:13,011 --> 00:52:19,434
ring his bell several times and then
apologize for having had a nightmare.
536
00:52:26,983 --> 00:52:29,820
Ce n'est rien.
C'�tait un cauchemar.
537
00:52:29,986 --> 00:52:33,824
Who rang the second bell while
you were answering Mr. Ratchett's?
538
00:52:33,990 --> 00:52:36,827
The Princess Dragomiroff, monsieur.
539
00:52:36,993 --> 00:52:39,830
She asked me to summon her maid.
540
00:52:39,996 --> 00:52:44,751
Thank you, Pierre.
That is all for the moment.
541
00:52:53,009 --> 00:52:55,846
He had the means to do it.
The passkey to Ratchett's room.
542
00:52:56,012 --> 00:52:59,850
- And a knife borrowed from the chef.
- With whom he was in league.
543
00:53:00,016 --> 00:53:03,854
Which he plunged repeatedly
and without motive into the body
544
00:53:04,020 --> 00:53:04,813
of his suitably astonished victim.
545
00:53:04,980 --> 00:53:10,443
Anyway, we know the door
was not only locked, but chained.
546
00:53:10,986 --> 00:53:11,820
Mr. McQueen.
547
00:53:11,987 --> 00:53:13,822
Since our last conversation,
548
00:53:13,989 --> 00:53:17,826
I have learned the true identity
of your late employer.
549
00:53:17,993 --> 00:53:20,829
You don't say.
550
00:53:20,996 --> 00:53:25,834
Ratchett was, as you yourself
suspected, merely an alias.
551
00:53:26,001 --> 00:53:28,837
He was, in fact, Cassetti.
552
00:53:29,004 --> 00:53:31,840
The gangster who masterminded
the kidnapping and killing
553
00:53:32,007 --> 00:53:33,842
of little Daisy Armstrong.
554
00:53:34,009 --> 00:53:37,429
You had no idea of this?
555
00:53:38,013 --> 00:53:39,848
Oh, no, sir.
556
00:53:40,015 --> 00:53:45,854
If I had, I'd have cut off my right hand
so I couldn't type his lousy letters.
557
00:53:46,021 --> 00:53:47,814
And I'd have killed him with my left.
558
00:53:47,981 --> 00:53:52,986
You feel you could've done
the good deed yourself?
559
00:53:53,987 --> 00:53:56,823
It seems like I'm kind of
incriminating myself.
560
00:53:56,990 --> 00:53:58,825
I should be more inclined
to suspect you, Mr. McQueen,
561
00:53:58,992 --> 00:54:02,829
if you displayed an inordinate sorrow
at your employer's decease.
562
00:54:02,996 --> 00:54:05,415
Sorrow?
563
00:54:07,000 --> 00:54:10,837
My dad, my father,
was the district attorney, yeah,
564
00:54:11,004 --> 00:54:13,840
who handled the Armstrong case.
565
00:54:14,007 --> 00:54:16,843
Mrs. Armstrong and her husband
came to our house twice
566
00:54:17,010 --> 00:54:19,846
for advice about the ransom money.
567
00:54:20,013 --> 00:54:23,808
She was gentle and frightened.
568
00:54:24,017 --> 00:54:26,853
But not too frightened to take
an interest in a young man
569
00:54:27,020 --> 00:54:30,816
who wanted to go on the stage.
570
00:54:31,983 --> 00:54:34,820
She even said she'd write to...
571
00:54:34,986 --> 00:54:36,822
She died before
she got around to that.
572
00:54:36,988 --> 00:54:40,826
She was as helpful
to me as a...
573
00:54:40,992 --> 00:54:42,828
Well, a mother.
574
00:54:42,994 --> 00:54:44,830
Forgive a Freudian question.
575
00:54:44,996 --> 00:54:49,084
- Do you love your mother?
- I did.
576
00:54:50,001 --> 00:54:52,838
She died when I was 8.
An impressionable age.
577
00:54:53,004 --> 00:54:55,841
- Why do you ask?
- We shared a compartment
578
00:54:56,007 --> 00:54:57,843
on the first night of our journey.
579
00:54:58,009 --> 00:55:01,847
You cried out to your mother
twice in your sleep.
580
00:55:02,013 --> 00:55:03,849
Did I?
581
00:55:04,015 --> 00:55:06,852
I still dream about her.
582
00:55:07,018 --> 00:55:09,813
Go on. Tell me.
I'm emotionally retarded.
583
00:55:09,980 --> 00:55:11,815
Tell me that's why
I never married.
584
00:55:11,982 --> 00:55:18,363
I am not here to tell you anything,
Mr. McQueen. You are here to tell me.
585
00:55:18,989 --> 00:55:22,826
Yeah, I'm sorry.
Yeah, there's just one thing.
586
00:55:22,993 --> 00:55:25,829
How did you...
587
00:55:25,996 --> 00:55:27,831
...figure out Ratchett's identity?
588
00:55:27,998 --> 00:55:32,294
By a message found
in his compartment.
589
00:55:33,003 --> 00:55:35,839
He'd have burnt that, though,
as I told you.
590
00:55:36,006 --> 00:55:38,425
He did.
591
00:55:39,009 --> 00:55:40,844
Yeah, he did.
592
00:55:41,011 --> 00:55:43,847
- Then how did you decipher...?
- With the help of a hatbox.
593
00:55:44,014 --> 00:55:47,392
Thank you, Mr. McQueen.
594
00:55:52,981 --> 00:55:54,816
He did it.
He murdered Cassetti.
595
00:55:54,983 --> 00:55:56,818
He practically confessed as much.
596
00:55:56,985 --> 00:55:59,821
No, the psychology is wrong.
597
00:55:59,988 --> 00:56:03,825
A sensitive, motherless boy
conceives a passion for a lady
598
00:56:03,992 --> 00:56:06,828
whom he admires above all
for her gentleness.
599
00:56:06,995 --> 00:56:10,832
Now, could McQueen,
admiring the gentleness,
600
00:56:10,999 --> 00:56:14,836
commit so foul a murder
without betraying the gentleness
601
00:56:15,003 --> 00:56:19,508
of what we might call
his fairy godmother?
602
00:56:20,008 --> 00:56:21,843
Godmother.
603
00:56:22,010 --> 00:56:25,847
Now you have accidentally
said something valuable.
604
00:56:26,014 --> 00:56:28,308
Come.
605
00:56:31,019 --> 00:56:35,816
Mr. Beddoes, this is not
an inquisition, only an inquiry.
606
00:56:35,982 --> 00:56:37,818
When you took Mr. Ratchett
his valerian drops
607
00:56:37,984 --> 00:56:42,823
about 9:40 yesterday evening,
was he already in bed?
608
00:56:42,989 --> 00:56:45,826
That is so, sir. Mr. Ratchett
always retired early on trains.
609
00:56:45,992 --> 00:56:48,829
What were your duties before
leaving him for the night?
610
00:56:48,995 --> 00:56:50,831
To place the valerian drops
within reach, sir.
611
00:56:50,997 --> 00:56:52,833
- Beddoes.
- Sir?
612
00:56:52,999 --> 00:56:55,836
Did you put this on my table
during dinner?
613
00:56:56,002 --> 00:56:57,838
- No, sir.
- Then who the hell did?
614
00:56:58,004 --> 00:57:00,841
I have no idea, sir.
615
00:57:01,007 --> 00:57:01,842
May I ask what it is?
616
00:57:02,008 --> 00:57:03,844
What it is, is none
of your damn business.
617
00:57:04,010 --> 00:57:07,764
I wanna know how it got here.
618
00:57:10,016 --> 00:57:11,852
- Will there be anything more, sir?
- There will.
619
00:57:12,018 --> 00:57:14,813
Tell Mr. McQueen
I wanna see him, now.
620
00:57:14,980 --> 00:57:17,899
Very well, sir.
621
00:57:18,984 --> 00:57:20,819
At what time would you like
to be called in the morning, sir?
622
00:57:20,986 --> 00:57:22,821
Not before 10.
623
00:57:22,988 --> 00:57:23,822
Very good, sir.
624
00:57:23,989 --> 00:57:26,825
- Was that usual?
- Oh, quite, sir, yes.
625
00:57:26,992 --> 00:57:28,827
His breakfast was his amber moon.
626
00:57:28,994 --> 00:57:31,830
He never rose
until it had had its full effect.
627
00:57:31,997 --> 00:57:34,833
So you instructed Mr. McQueen
628
00:57:35,000 --> 00:57:36,835
and then returned
to your own compartment,
629
00:57:37,002 --> 00:57:38,837
the number one and two,
630
00:57:39,004 --> 00:57:42,841
whose upper berth was occupied
by Signor Foscarelli.
631
00:57:43,008 --> 00:57:45,844
Oh, yes, sir, the Italian person.
632
00:57:46,011 --> 00:57:48,847
- Does he speak English?
- A kind of English, sir.
633
00:57:49,014 --> 00:57:51,850
I think he learned it
in a place called Chicago.
634
00:57:52,017 --> 00:57:53,852
Did you talk together much?
635
00:57:54,019 --> 00:57:57,814
Oh, no, sir. I prefer to read.
636
00:58:00,984 --> 00:58:04,821
Hey, what are you reading,
Mr. Beddoes?
637
00:58:04,988 --> 00:58:07,824
Love's Captive,
by Mrs. Arabella Richardson.
638
00:58:07,991 --> 00:58:09,826
Is it about sex?
639
00:58:09,993 --> 00:58:14,206
No, it's about 10:30, Mr. Foscarelli.
640
00:58:17,000 --> 00:58:20,921
I like that.
"It's about 10:30."
641
00:58:22,005 --> 00:58:24,841
- And after that you went to sleep.
- Oh, no, sir.
642
00:58:25,008 --> 00:58:29,846
Not until 4 in the morning.
Unfortunately, I had the toothache.
643
00:58:30,013 --> 00:58:30,847
- And your companion?
- He snored incessantly.
644
00:58:31,014 --> 00:58:32,849
- And your companion?
- He snored incessantly.
645
00:58:33,016 --> 00:58:38,814
One final point. How did you come
to be employed by Mr. Ratchett?
646
00:58:38,980 --> 00:58:40,816
Through Maibaums, sir,
the big agency in New York.
647
00:58:40,982 --> 00:58:41,817
You'll find me on their books.
648
00:58:41,983 --> 00:58:43,819
And before then?
649
00:58:43,985 --> 00:58:45,821
I was in the army, sir,
as a private soldier.
650
00:58:45,987 --> 00:58:48,824
- Where?
- Troon, sir.
651
00:58:48,990 --> 00:58:50,826
- In the Far East?
- Oh, no, sir, in Scotland.
652
00:58:50,992 --> 00:58:52,828
Oh, Scotland.
653
00:58:52,994 --> 00:58:55,831
Oh, forgive me.
I am only an ignorant Belgian.
654
00:58:55,997 --> 00:58:58,834
Oh, a Belgian, sir?
I always thought you were French.
655
00:58:59,000 --> 00:59:00,836
Belgian.
656
00:59:01,002 --> 00:59:04,840
Did you know that Mr. Ratchett
was of Italian extraction?
657
00:59:05,006 --> 00:59:08,844
So that accounts for his hot temper.
658
00:59:09,010 --> 00:59:11,847
His real name was Cassetti.
659
00:59:12,013 --> 00:59:14,850
The name means nothing to you?
660
00:59:15,016 --> 00:59:18,854
Do you remember
the Armstrong case?
661
00:59:19,020 --> 00:59:21,815
No, sir. Oh, yes, yes.
662
00:59:21,982 --> 00:59:23,817
The little girl.
663
00:59:23,984 --> 00:59:28,363
Cassetti was responsible
for her murder.
664
00:59:29,990 --> 00:59:32,826
- How does that strike you?
- I have often thought, sir,
665
00:59:32,993 --> 00:59:35,829
that instead of our employers
requiring references from us,
666
00:59:35,996 --> 00:59:40,333
we should require
references from them.
667
00:59:41,001 --> 00:59:41,835
Thank you, Mr. Beddoes.
668
00:59:42,002 --> 00:59:44,838
Oh, please don't get up, sir.
Will there be anything else?
669
00:59:45,005 --> 00:59:47,966
No, that is all.
670
00:59:50,010 --> 00:59:52,846
He did it. The butler did it.
671
00:59:53,013 --> 00:59:55,849
He had constant access
to Ratchett.
672
00:59:56,016 --> 00:59:56,850
He himself could have
poisoned the valerian
673
00:59:57,017 --> 00:59:58,852
before bringing it to his master.
674
00:59:59,019 --> 01:00:00,854
As for the psychological,
675
01:00:01,021 --> 01:00:04,816
well, who knows what boils
and bubbles beneath that stiff shirt
676
01:00:04,983 --> 01:00:06,818
to which his profession
has called him.
677
01:00:06,985 --> 01:00:08,820
Did he not read Love's Captive?
678
01:00:08,987 --> 01:00:15,118
At a time when you suggest he should
have been stabbing Mr. Ratchett?
679
01:00:35,013 --> 01:00:37,849
I fear that help is at hand.
680
01:00:38,016 --> 01:00:40,852
Even if it is only a working party
with picks and shovels,
681
01:00:41,019 --> 01:00:44,815
we must make haste to complete
this inquiry before we reach Brod.
682
01:00:44,981 --> 01:00:48,819
If it is an engine with a snowplow,
our troubles will really begin.
683
01:00:48,985 --> 01:00:49,820
- Who's next?
- Mrs. Hubbard.
684
01:00:49,986 --> 01:00:52,656
Oh, my God.
685
01:00:52,989 --> 01:00:54,825
The whistle means
that help is near, madame.
686
01:00:54,991 --> 01:00:57,828
- And high time too.
- Time is what counts, Mrs. Hubbard,
687
01:00:57,994 --> 01:01:00,831
if we are to complete this inquiry
before reaching Brod.
688
01:01:00,997 --> 01:01:01,832
I will therefore make my questions
689
01:01:01,998 --> 01:01:03,834
as brief as I hope you will make
your answers,
690
01:01:04,000 --> 01:01:04,835
and the more often
you can confine yourself
691
01:01:05,001 --> 01:01:06,837
to a simple yes or no, the better.
692
01:01:07,003 --> 01:01:07,838
Well, don't waste time
yammering, begin.
693
01:01:08,004 --> 01:01:10,841
Your full name
is Harriet Belinda Hubbard?
694
01:01:11,007 --> 01:01:12,843
Yes. I was called Harriet after my...
695
01:01:13,009 --> 01:01:14,845
By now, Mr. McQueen
has doubtless informed you
696
01:01:15,011 --> 01:01:18,849
- of the true identity of Mr. Ratchett?
- Yes, that low-down, stinking...
697
01:01:19,015 --> 01:01:19,850
Were you acquainted
with the Armstrongs?
698
01:01:20,016 --> 01:01:22,853
No, of course not. They were
a very social family. Anyway...
699
01:01:23,019 --> 01:01:25,814
Mrs. Hubbard, I overhead the whole
of your conversation with Pierre
700
01:01:25,981 --> 01:01:27,816
about there being a man
in your room soon after 1:00
701
01:01:27,983 --> 01:01:30,819
on the night of the murder.
Tell me one thing more.
702
01:01:30,986 --> 01:01:33,822
Wasn't the door locked
on your side of the door
703
01:01:33,989 --> 01:01:36,825
that communicated with Mr. Ratchett's
compartment when you went to bed?
704
01:01:36,992 --> 01:01:37,826
Yes, so far as I know.
My second husband...
705
01:01:37,993 --> 01:01:40,829
What do you mean,
as far as you know?
706
01:01:40,996 --> 01:01:43,832
Could you not see
the bolt from the bed?
707
01:01:43,999 --> 01:01:45,834
- No.
- Why?
708
01:01:46,001 --> 01:01:48,837
It was masked by my makeup bag
on the hook above.
709
01:01:49,004 --> 01:01:50,839
Pierre checked the bolt
after I rang my bell
710
01:01:51,006 --> 01:01:52,841
and told him there had been a man
hiding in my compartment.
711
01:01:53,008 --> 01:01:55,844
Yes, yes, we know all about that.
712
01:01:56,011 --> 01:01:57,846
Oh, no, you don't.
713
01:01:58,013 --> 01:01:59,848
I beg your pardon.
714
01:02:00,015 --> 01:02:02,851
You don't know what I found this
morning on top of the magazine
715
01:02:03,018 --> 01:02:04,853
I'd been reading to send myself asleep.
716
01:02:05,020 --> 01:02:07,314
What?
717
01:02:16,990 --> 01:02:17,824
Dio mio.
718
01:02:17,991 --> 01:02:23,413
This is a button from the tunic
of a wagon-lit conductor.
719
01:02:23,997 --> 01:02:27,834
Doctor, would you kindly inquire
whether Pierre has lost a tunic button?
720
01:02:28,001 --> 01:02:30,420
Gladly.
721
01:02:37,010 --> 01:02:38,845
Your handkerchief, Mrs. Hubbard.
722
01:02:39,012 --> 01:02:41,848
Oh, that's not mine.
I have mine right here.
723
01:02:42,015 --> 01:02:45,811
Oh, I thought the initial H...
724
01:02:46,019 --> 01:02:49,815
H for Harriet, H for Hubbard,
but it's still not mine.
725
01:02:49,981 --> 01:02:53,819
Mine are sensible things,
not expensive Paris frills.
726
01:02:53,985 --> 01:02:55,821
What good's a hankie like that
to anybody?
727
01:02:55,987 --> 01:02:59,825
One sneeze and it has to go
to the laundry.
728
01:02:59,991 --> 01:03:01,827
Oh, Mrs. Hubbard,
729
01:03:01,993 --> 01:03:05,831
you have afforded me a great deal
of help in this difficult case.
730
01:03:05,997 --> 01:03:10,836
Thank you, if I may so express it,
for playing your part.
731
01:03:11,002 --> 01:03:13,839
If you need me again, I'll be around.
732
01:03:14,005 --> 01:03:16,842
Not one of Pierre's buttons
is missing,
733
01:03:17,008 --> 01:03:18,844
and all his buttons are sewn on
with old thread.
734
01:03:19,010 --> 01:03:20,846
As I suspected.
735
01:03:21,012 --> 01:03:23,849
- I'm fright.
- Have no fear, mademoiselle.
736
01:03:24,015 --> 01:03:25,851
They all come out looking
much more peaceful.
737
01:03:26,017 --> 01:03:26,852
Only God can give peaceful.
738
01:03:27,018 --> 01:03:30,814
- God dag, fr�ken Ohlsson.
- Nej, talar ni svenska.
739
01:03:30,981 --> 01:03:34,818
Alas, mademoiselle,
that is the extent of my Swedish.
740
01:03:34,985 --> 01:03:36,820
Forgive me if I am personal,
741
01:03:36,987 --> 01:03:38,822
but most Scandinavians
of my acquaintance
742
01:03:38,989 --> 01:03:42,826
are well-educated
in other languages.
743
01:03:42,993 --> 01:03:45,829
And yet you have difficulty...
744
01:03:45,996 --> 01:03:49,541
I... I was born backwards.
745
01:03:51,001 --> 01:03:55,589
That is why I work in Africa
as missionary,
746
01:03:56,006 --> 01:04:01,303
teaching little brown babies
more backward than myself.
747
01:04:02,012 --> 01:04:05,849
But I... I see that you have spent
three months in America.
748
01:04:06,016 --> 01:04:09,769
Were you not able to improve?
749
01:04:10,020 --> 01:04:14,816
I was in... In a mis...
I... I... International group.
750
01:04:14,983 --> 01:04:20,780
In... For getting money for
African mission from American rich.
751
01:04:21,990 --> 01:04:26,203
I... I speak Swedish
to big audiences
752
01:04:26,995 --> 01:04:31,583
in... In...
In Swedish-American institution
753
01:04:32,000 --> 01:04:36,171
in Minneapolis and other big cities.
754
01:04:37,005 --> 01:04:38,840
In ten weeks,
755
01:04:39,007 --> 01:04:43,178
we make $14,000 and...
And 27 cents.
756
01:04:45,013 --> 01:04:48,683
That's wonderful, wonderful.
757
01:04:50,018 --> 01:04:55,607
Miss Ohlsson, how long have you
been interested in religion?
758
01:04:55,982 --> 01:04:58,944
From five years.
759
01:05:00,987 --> 01:05:04,825
In summer, in...
I had been sick as always.
760
01:05:04,991 --> 01:05:08,829
And I sat in the grass in the garden.
761
01:05:08,995 --> 01:05:12,916
And I... I saw Jesus in the sky,
762
01:05:14,000 --> 01:05:17,796
mit many little children,
763
01:05:18,004 --> 01:05:21,842
but all the children were brown.
764
01:05:22,008 --> 01:05:24,845
So it was a sign for me
765
01:05:25,011 --> 01:05:28,849
- to look after little brown babies.
- Yes.
766
01:05:29,015 --> 01:05:32,686
Were your parents religious?
767
01:05:33,019 --> 01:05:36,815
Ne, they had no respect for God.
768
01:05:36,982 --> 01:05:37,816
No.
769
01:05:37,983 --> 01:05:41,528
So it was not just a sign,
770
01:05:42,988 --> 01:05:46,491
it was also a punishment.
771
01:05:46,992 --> 01:05:50,829
Oh, there, there, there, there.
772
01:05:50,996 --> 01:05:52,831
I'm sure that God will forgive you,
Miss Ohlsson,
773
01:05:52,998 --> 01:05:59,129
and perhaps, which is more important,
so will your father and mother.
774
01:06:01,006 --> 01:06:03,383
Now...
775
01:06:07,012 --> 01:06:09,848
...here is the compartment
you share with...
776
01:06:10,015 --> 01:06:13,852
Ja, and here is
my number seven bed.
777
01:06:14,019 --> 01:06:16,813
Yes, your number seven.
778
01:06:16,980 --> 01:06:18,815
Tell me about number eight.
779
01:06:18,982 --> 01:06:22,736
Is filled with Miss Debenham,
780
01:06:23,987 --> 01:06:26,823
a very nice young lady from Baghdad,
781
01:06:26,990 --> 01:06:30,827
where she teach English shorthand
to children,
782
01:06:30,994 --> 01:06:33,830
to forward children.
783
01:06:33,997 --> 01:06:39,294
After the train left Vinkovci,
did she leave her berth?
784
01:06:41,004 --> 01:06:42,839
Ne, she sleep just like me.
785
01:06:43,006 --> 01:06:48,845
If you were fast asleep, how could
you be so sure she did not leave?
786
01:06:49,012 --> 01:06:53,725
In Shimoga Mission,
I can hear snake breathe.
787
01:06:55,018 --> 01:06:56,853
I would know.
788
01:06:57,020 --> 01:06:59,815
Good. And did you leave your room?
789
01:06:59,981 --> 01:07:04,486
Ne, not till morning, in my bed gown.
790
01:07:04,986 --> 01:07:09,366
Is your bed gown white
with red animals?
791
01:07:09,991 --> 01:07:12,828
Ne, is Jaeger.
792
01:07:12,994 --> 01:07:16,748
And Miss Debenham's bed gown?
793
01:07:16,998 --> 01:07:20,252
Den var em lila.
794
01:07:21,002 --> 01:07:22,838
- Oh, like the French "lilas", "lilac".
- Ja.
795
01:07:23,004 --> 01:07:26,842
- Just det lila, just det lila.
- Lila, lila.
796
01:07:27,008 --> 01:07:31,847
Good. And why are you making
this trip, Miss Ohlsson?
797
01:07:32,013 --> 01:07:35,851
Just as always, money,
money for mission.
798
01:07:36,017 --> 01:07:37,853
Good. Good.
799
01:07:38,019 --> 01:07:40,814
When this is all over, mademoiselle,
800
01:07:40,981 --> 01:07:43,817
I promise that I shall make you
an emolument.
801
01:07:43,984 --> 01:07:47,612
God will find you a reward.
802
01:07:49,990 --> 01:07:53,910
Tack s� mycket. Tack. Tack.
803
01:07:57,998 --> 01:08:01,251
Monsieur, she did it.
804
01:08:05,005 --> 01:08:07,841
Merci, Pierre, and could you please
inform the Princess Dragomiroff
805
01:08:08,008 --> 01:08:10,844
that Signor Bianchi and I will attend
on her and her maid
806
01:08:11,011 --> 01:08:15,849
- shortly in her compartment?
- Oui, monsieur.
807
01:08:16,016 --> 01:08:19,227
That is very proper.
808
01:08:21,021 --> 01:08:23,815
Monsieur le Comte, this is
a Hungarian diplomatic passport.
809
01:08:23,982 --> 01:08:27,819
It gives you and your wife
the right to refuse interrogation.
810
01:08:27,986 --> 01:08:29,821
In the circumstances,
we waive that right.
811
01:08:29,988 --> 01:08:31,823
You are most kind.
812
01:08:31,990 --> 01:08:33,825
As you know,
Madame la Comtesse,
813
01:08:33,992 --> 01:08:36,828
it is a joint passport which sets out
your husband's name and titles,
814
01:08:36,995 --> 01:08:39,831
but requires no particulars
about yourself,
815
01:08:39,998 --> 01:08:41,833
except your signature
and your maiden name.
816
01:08:42,000 --> 01:08:44,836
Your maiden name
is clearly Grunwald.
817
01:08:45,003 --> 01:08:48,840
That is correct, monsieur.
My family is of German extraction,
818
01:08:49,007 --> 01:08:51,843
though I now hold
Hungarian citizenship.
819
01:08:52,010 --> 01:08:55,847
Unfortunately, the first letter
of your married signature
820
01:08:56,014 --> 01:09:00,727
has been almost obliterated
by a grease spot.
821
01:09:01,019 --> 01:09:04,815
I must say, I find immigration officials
are often less than cleanly. They...
822
01:09:04,981 --> 01:09:07,818
They sit in their little box,
eating a buttered roll with one hand
823
01:09:07,984 --> 01:09:10,821
and stamping the spilt butter
into your passport with the other.
824
01:09:10,987 --> 01:09:14,825
Precisely. Therefore,
I would be greatly obliged
825
01:09:14,991 --> 01:09:19,830
if you could duplicate
the mutilated entry of your passport
826
01:09:19,996 --> 01:09:22,374
there.
827
01:09:25,001 --> 01:09:28,964
Elena Andrenyi n�e Grunwald.
828
01:09:42,018 --> 01:09:47,816
Allowing for the difference in pens,
the duplication seems exact.
829
01:09:47,983 --> 01:09:49,818
There would be little point, then,
in asking
830
01:09:49,985 --> 01:09:54,072
whether this handkerchief is yours?
831
01:09:54,990 --> 01:09:58,827
Since it contains neither of my initials,
no point whatsoever, monsieur.
832
01:09:58,994 --> 01:10:03,832
And even less point in asking
the color of your dressing gown?
833
01:10:03,999 --> 01:10:08,837
None, unless monsieur takes
a professional interest in apricot silk?
834
01:10:09,004 --> 01:10:11,840
I take a professional interest
in crime, madame.
835
01:10:12,007 --> 01:10:14,843
Have you and your husband
ever visited America together?
836
01:10:15,010 --> 01:10:17,846
No. We first met in Wiesbaden...
837
01:10:18,013 --> 01:10:20,849
...much later.
- Later than what?
838
01:10:21,016 --> 01:10:24,853
Later than the days of my youth,
when I was on post in Washington.
839
01:10:25,020 --> 01:10:25,854
You lived in Washington?
840
01:10:26,021 --> 01:10:29,816
Oh, what diplomat of promise has not?
841
01:10:29,983 --> 01:10:32,819
You did not sleep well last night?
842
01:10:32,986 --> 01:10:36,823
On the contrary, apart from one of
Mrs. Hubbard's customary outbursts,
843
01:10:36,990 --> 01:10:38,825
I slept very soundly.
844
01:10:38,992 --> 01:10:42,829
- And you, madame?
- Oh, even more soundly.
845
01:10:42,996 --> 01:10:44,831
We, neither of us, woke till after 8.
846
01:10:44,998 --> 01:10:47,834
As is my custom on night trains,
I took Trional.
847
01:10:48,001 --> 01:10:50,837
Diethyl-sulphone-dimethyl-methane.
848
01:10:51,004 --> 01:10:54,841
One dilutes the white crystals
with water, it is a strong hypnotic.
849
01:10:55,008 --> 01:10:56,843
He makes it sound like a poison.
850
01:10:57,010 --> 01:10:59,846
As with most sleeping drafts,
if taken in sufficient quantities,
851
01:11:00,013 --> 01:11:01,848
it is a poison.
852
01:11:02,015 --> 01:11:04,851
- You are not accusing...
- You are not accused,
853
01:11:05,018 --> 01:11:07,813
you are excused.
854
01:11:07,979 --> 01:11:12,692
Thank you both for your help
and cooperation.
855
01:11:20,992 --> 01:11:25,831
"Kennst du das Land,
wo die Zitronen bl�hen?
856
01:11:25,997 --> 01:11:31,044
"Lm dunklen Laub
die Gold-Orangen gl�hen,
857
01:11:32,003 --> 01:11:36,842
"Ein sanfter Wind
vom Blauen Himmel weht,
858
01:11:37,008 --> 01:11:42,180
"Die Myrte still
und hoch der Lorbeer steht
859
01:11:47,018 --> 01:11:50,522
"Kennst du es wohl?"
860
01:11:52,983 --> 01:11:56,736
Why have you stopped reading?
861
01:11:57,988 --> 01:12:03,994
"Dahin! Dahin!
M�cht ich mit dir, o mein Gelieb... "
862
01:12:20,010 --> 01:12:22,846
- Altezza.
- Signor Bianchi.
863
01:12:23,013 --> 01:12:25,849
� permesso presentare
I'investigatore distinto,
864
01:12:26,016 --> 01:12:28,852
Monsieur Hercule Poirot?
865
01:12:29,019 --> 01:12:32,814
Hildegarde has read me many
of your cases in the newspapers,
866
01:12:32,981 --> 01:12:35,817
but I have had to stop her.
867
01:12:35,984 --> 01:12:40,822
Nowadays, they are the only form
of literature that keeps me awake.
868
01:12:40,989 --> 01:12:46,661
And I need what I defiantly continue
to call my beauty sleep.
869
01:12:47,996 --> 01:12:51,833
- You would care for a little cognac?
- Thank you, no.
870
01:12:52,000 --> 01:12:54,711
Yes, please.
871
01:12:55,003 --> 01:12:58,840
Now, you wish me to confess
to the murder of Mr...?
872
01:12:59,007 --> 01:13:00,842
What's his name?
873
01:13:01,009 --> 01:13:04,846
Au contraire, Madame la Princesse,
it is I who wish to make a confession.
874
01:13:05,013 --> 01:13:06,848
You pay me the compliment
of having read about me,
875
01:13:07,015 --> 01:13:09,851
I return the compliment
876
01:13:10,018 --> 01:13:12,813
by admitting that
I have read about you.
877
01:13:12,979 --> 01:13:15,524
Continue.
878
01:13:15,982 --> 01:13:16,817
I have been accidentally reminded
879
01:13:16,983 --> 01:13:19,820
that you were the godmother
of Mrs. Armstrong,
880
01:13:19,986 --> 01:13:22,823
who was herself the mother
of the kidnapped child, Daisy.
881
01:13:22,989 --> 01:13:26,827
How did you become Mrs. Armstrong's
godmother, madame?
882
01:13:26,993 --> 01:13:29,830
I was the friend and admirer
of her mother,
883
01:13:29,996 --> 01:13:33,834
the great American actress,
Linda Arden.
884
01:13:34,000 --> 01:13:36,837
Why did you bring these daggers
from the place?
885
01:13:37,003 --> 01:13:39,840
Is that a quotation or a question?
886
01:13:40,006 --> 01:13:43,844
A quotation. I saw her twice
as Lady Macbeth in London.
887
01:13:44,010 --> 01:13:48,849
She was the greatest
tragic actress of her day.
888
01:13:50,016 --> 01:13:51,852
Was? Surely she is still alive,
madame?
889
01:13:52,018 --> 01:13:55,272
Alive, but bedridden.
890
01:13:55,981 --> 01:13:59,818
Did she not have a second daughter,
younger than Mrs. Armstrong?
891
01:13:59,985 --> 01:14:01,820
There was,
but I do not recall her name.
892
01:14:01,987 --> 01:14:05,824
When I paid a visit,
she was always away at school.
893
01:14:05,991 --> 01:14:07,826
What became of
the younger daughter?
894
01:14:07,993 --> 01:14:13,248
She married a Turk or some such.
We never spoke of it.
895
01:14:15,000 --> 01:14:16,835
What was Mrs. Armstrong's
maiden name?
896
01:14:17,002 --> 01:14:20,839
Mrs. Armstrong's
maiden name was
897
01:14:21,006 --> 01:14:23,592
Greenwood.
898
01:14:24,009 --> 01:14:27,846
May I tax your memory and,
indeed, your patience a little longer?
899
01:14:28,013 --> 01:14:30,849
There are other names
in the Armstrong household
900
01:14:31,016 --> 01:14:32,851
that I cannot recall.
Was there not a secretary?
901
01:14:33,018 --> 01:14:35,854
Of course there was a secretary.
902
01:14:36,021 --> 01:14:36,813
Her name, madame?
903
01:14:36,980 --> 01:14:39,524
Her name.
904
01:14:39,983 --> 01:14:42,819
Oh, my memor...
905
01:14:42,986 --> 01:14:45,822
She was a Miss Freebody.
906
01:14:45,989 --> 01:14:47,824
Was there not a gallant chauffeur?
907
01:14:47,991 --> 01:14:49,826
There was.
908
01:14:49,993 --> 01:14:52,829
I never used him. I had my own.
909
01:14:52,996 --> 01:14:54,831
Surely he was not
the only male servant?
910
01:14:54,998 --> 01:14:56,833
I seem to remember one other there.
911
01:14:57,000 --> 01:14:59,836
He was, I think you would say,
912
01:15:00,003 --> 01:15:03,757
the colonel's Indian orderly.
913
01:15:04,007 --> 01:15:06,843
And Mrs. Armstrong's
personal maid.
914
01:15:07,010 --> 01:15:10,847
The one who was wrongly suspected
of complicity in the kidnapping
915
01:15:11,014 --> 01:15:12,849
- and killed herself?
- I always travel
916
01:15:13,016 --> 01:15:14,851
with my own personal maid.
917
01:15:15,018 --> 01:15:17,813
There was no need to speak
with Mrs. Armstrong's.
918
01:15:17,979 --> 01:15:22,818
Doubtless, Fr�ulein Schmidt
will remember her name.
919
01:15:22,984 --> 01:15:24,820
Surely, Fr�ulein,
as one lady's maid to another,
920
01:15:24,986 --> 01:15:27,823
you conversed
as equals below stairs.
921
01:15:27,989 --> 01:15:31,368
Ja, ja, nat�rlich.
922
01:15:31,993 --> 01:15:34,830
But ladies' maids were often called
only by their Christian names.
923
01:15:34,996 --> 01:15:37,833
And what was hers?
924
01:15:37,999 --> 01:15:38,834
Paulette.
925
01:15:39,000 --> 01:15:40,836
Hildegarde.
926
01:15:41,002 --> 01:15:44,840
You will be so kind
as to give me two aspirin.
927
01:15:45,006 --> 01:15:46,842
And you will ask
the dining-car attendant
928
01:15:47,008 --> 01:15:47,843
to bring me a glass of Russian tea,
929
01:15:48,009 --> 01:15:50,846
and then you may retire
to your own compartment.
930
01:15:51,012 --> 01:15:53,849
I will ring when I need you.
931
01:15:54,015 --> 01:15:57,894
Ja wohl, meine Prinzessin.
932
01:15:59,980 --> 01:16:03,733
Finally, there was the nurse.
933
01:16:03,984 --> 01:16:06,778
I had no need
934
01:16:08,989 --> 01:16:10,824
of a nurse.
935
01:16:10,991 --> 01:16:14,911
That is an ordeal still to come.
936
01:16:17,998 --> 01:16:20,834
You never smile,
Madame la Princesse.
937
01:16:21,001 --> 01:16:23,837
My doctor has advised
938
01:16:24,004 --> 01:16:26,673
against it.
939
01:16:39,019 --> 01:16:41,605
Excuse me.
940
01:16:46,985 --> 01:16:49,821
There is no need for us
to fatigue you further.
941
01:16:49,988 --> 01:16:52,824
You have been of the utmost help.
942
01:16:52,991 --> 01:16:54,826
Go back to the Pullman
and tell Pierre
943
01:16:54,993 --> 01:16:56,828
to summon Colonel Arbuthnott
in five minutes.
944
01:16:56,995 --> 01:17:00,832
- I want a word with the maid.
- Yes, Poirot.
945
01:17:00,999 --> 01:17:03,835
Fr�ulein Schmidt, I wonder
if I might have a word with you
946
01:17:04,002 --> 01:17:05,837
about a small matter
in the privacy of your compartment?
947
01:17:06,004 --> 01:17:11,885
- I have to take these aspirins...
- We will leave the door ajar.
948
01:17:15,013 --> 01:17:16,848
I observed how moved you were
949
01:17:17,015 --> 01:17:19,851
at the mention
of Mrs. Armstrong's maid, Paulette.
950
01:17:20,018 --> 01:17:22,813
She had a sweet nature, mein Herr.
We were deep friends.
951
01:17:22,979 --> 01:17:25,816
Have you a photograph of her
in your possession?
952
01:17:25,982 --> 01:17:31,822
Ja. I never travel without my photo box.
It helps to pass the evenings.
953
01:17:31,988 --> 01:17:36,368
No, please, mein Herr.
I am strong.
954
01:17:44,000 --> 01:17:46,461
Be calm.
955
01:17:47,003 --> 01:17:47,838
This could be your salvation
956
01:17:48,004 --> 01:17:49,840
and that of every passenger
in the Calais coach,
957
01:17:50,006 --> 01:17:53,426
including your mistress.
958
01:17:59,015 --> 01:18:00,851
When did you last open the suitcase?
959
01:18:01,017 --> 01:18:05,814
After Belgrade. When Pierre
summoned me to the Prinzessin,
960
01:18:05,981 --> 01:18:09,818
I took out a volume of Goethe, in case
she wished me to read her to sleep.
961
01:18:09,985 --> 01:18:12,821
Too stout for Pierre.
962
01:18:12,988 --> 01:18:16,825
And, yes, there is a button missing
from the tunic.
963
01:18:16,992 --> 01:18:20,871
A button found by Mrs. Hubbard.
964
01:18:23,999 --> 01:18:28,170
And a passkey in the trouser pocket.
965
01:18:30,005 --> 01:18:34,050
Here is the photo, mein Herr.
966
01:18:36,011 --> 01:18:38,847
And this pretty, innocent girl
967
01:18:39,014 --> 01:18:42,684
threw herself from a window.
968
01:18:44,019 --> 01:18:45,854
Use this, Fr�ulein.
969
01:18:46,021 --> 01:18:47,814
I found it in the corridor
and thought it must be yours
970
01:18:47,981 --> 01:18:49,816
- because it bears the initial H.
- No. No.
971
01:18:49,983 --> 01:18:52,819
That is the handkerchief
not of a maid, but of a great lady.
972
01:18:52,986 --> 01:18:56,114
Like your mistress?
973
01:18:57,991 --> 01:19:02,829
It is her style, ja,
but not her handkerchief.
974
01:19:02,996 --> 01:19:04,831
I know all her linen.
975
01:19:04,998 --> 01:19:06,833
Besides,
976
01:19:07,000 --> 01:19:07,834
the initial is wrong.
977
01:19:08,001 --> 01:19:10,837
What is the princess's first name?
978
01:19:11,004 --> 01:19:14,841
Natalia, mein Herr.
It is a Russian name.
979
01:19:15,008 --> 01:19:16,843
Then I must keep it
until I find the rightful owner.
980
01:19:17,010 --> 01:19:21,848
Might I also keep the photograph until
this evening? I promise to return it.
981
01:19:22,015 --> 01:19:25,852
Ja. Ja. That does not worry me,
but this,
982
01:19:26,019 --> 01:19:26,853
this does.
983
01:19:27,020 --> 01:19:29,815
Am I to be accused
of hiding it in my suitcase?
984
01:19:29,981 --> 01:19:34,820
Fr�ulein, I am as sure
you did not hide the uniform
985
01:19:34,986 --> 01:19:38,824
as I am sure you are a good
and loyal friend to your mistress.
986
01:19:38,990 --> 01:19:41,827
Not only a good maid,
but also a good cook.
987
01:19:41,993 --> 01:19:46,832
Not merely a good cook,
but a companion, a comfort, a solace.
988
01:19:46,998 --> 01:19:49,835
You see? You are a good cook,
are you not?
989
01:19:50,001 --> 01:19:53,922
All my ladies have said so. I...
990
01:19:57,008 --> 01:20:00,262
Auf Wiedersehen.
991
01:20:01,012 --> 01:20:04,850
Animal crackers in my soup
992
01:20:05,016 --> 01:20:09,104
Lions and tigers loop-the-loop
993
01:20:45,015 --> 01:20:48,518
You opening a dress shop?
994
01:20:57,986 --> 01:20:59,821
No.
995
01:20:59,988 --> 01:21:02,824
We are closing an inquiry.
Where is Shimoga?
996
01:21:02,991 --> 01:21:04,826
- I beg your pardon?
- Shimoga, where is it?
997
01:21:04,993 --> 01:21:07,829
Well, it's a bit off my track.
I'm a Northwest Frontier man myself.
998
01:21:07,996 --> 01:21:11,833
But Shimoga's down south,
in Mysore. Why?
999
01:21:12,000 --> 01:21:13,835
Does it possess a mission?
1000
01:21:14,002 --> 01:21:15,837
How the hell should I know?
India's pustular with missions.
1001
01:21:16,004 --> 01:21:19,841
You are returning on leave
from India to England?
1002
01:21:20,008 --> 01:21:21,843
- Yes.
- Why overland?
1003
01:21:22,010 --> 01:21:23,845
Why not?
1004
01:21:24,012 --> 01:21:27,849
Because the sea route
by P and O is more usual.
1005
01:21:28,016 --> 01:21:30,852
I chose to come overland
for reasons of my own.
1006
01:21:31,019 --> 01:21:31,853
Colonel Arbuthnott,
in a murder inquiry,
1007
01:21:32,020 --> 01:21:36,733
no suspect's reasons
are exclusively his own.
1008
01:21:37,984 --> 01:21:40,821
I stopped for one night
to see Ur of the Chaldees,
1009
01:21:40,987 --> 01:21:43,824
and for three days in Baghdad
with the A.O.C.,
1010
01:21:43,990 --> 01:21:45,826
who happens to be
a friend of mine.
1011
01:21:45,992 --> 01:21:50,831
The English Miss Debenham
also has traveled from Baghdad.
1012
01:21:50,997 --> 01:21:53,834
It is possible the murder
was committed by a woman
1013
01:21:54,000 --> 01:21:58,463
or by a man and a woman
in collaboration.
1014
01:21:59,005 --> 01:22:02,843
From your acquaintanceship
with Miss Debenham,
1015
01:22:03,009 --> 01:22:04,845
would you have thought
that she was
1016
01:22:05,011 --> 01:22:06,847
capable physically or emotionally or...?
1017
01:22:07,013 --> 01:22:10,851
- That's a bloody irregular question.
- I know, but I ask it.
1018
01:22:11,017 --> 01:22:14,771
Miss Debenham is not a woman.
1019
01:22:16,982 --> 01:22:18,817
- She's a lady.
- Which precludes her
1020
01:22:18,984 --> 01:22:19,818
from being a murderess?
1021
01:22:19,985 --> 01:22:21,820
Damn it,
the man was a perfect stranger.
1022
01:22:21,987 --> 01:22:27,784
- She'd never seen him before.
- You feel warmly in the matter.
1023
01:22:30,996 --> 01:22:32,831
I don't know what you're driving at.
1024
01:22:32,998 --> 01:22:34,833
Then let us be practical
and drive at facts.
1025
01:22:35,000 --> 01:22:38,837
Did you know Colonel Armstrong?
1026
01:22:39,004 --> 01:22:40,839
Not to speak to.
1027
01:22:41,006 --> 01:22:43,842
You see, his outfit and mine
wouldn't have mixed much.
1028
01:22:44,009 --> 01:22:46,845
I'm Indian army.
He was British army, serving in India.
1029
01:22:47,012 --> 01:22:49,723
Royal Scots.
1030
01:22:50,015 --> 01:22:50,849
- How did you know?
- It was in the papers
1031
01:22:51,016 --> 01:22:55,520
when he shot himself
after the kidnapping.
1032
01:22:56,021 --> 01:22:58,732
Rotten show.
1033
01:22:58,982 --> 01:23:00,817
Thought he'd been tougher than that.
1034
01:23:00,984 --> 01:23:05,906
After all, he got a D.S.O.
And an M.C. In France.
1035
01:23:07,991 --> 01:23:11,661
Distinguished Service Order.
1036
01:23:12,996 --> 01:23:14,831
Military Cross.
1037
01:23:14,998 --> 01:23:16,833
Mon colonel,
1038
01:23:17,000 --> 01:23:20,837
Ratchett was responsible
for five deaths:
1039
01:23:21,004 --> 01:23:25,383
The suicide
of the falsely accused maid.
1040
01:23:26,009 --> 01:23:30,055
The murder of the Armstrong child.
1041
01:23:31,014 --> 01:23:33,850
The death of Mrs. Armstrong,
1042
01:23:34,017 --> 01:23:38,814
while giving premature birth
to a stillborn baby.
1043
01:23:38,980 --> 01:23:41,817
And the ultimate suicide
of Colonel Armstrong,
1044
01:23:41,983 --> 01:23:46,822
in the face of multiple
and intolerable bereavements!
1045
01:23:46,988 --> 01:23:48,824
I would have understood his action
1046
01:23:48,990 --> 01:23:54,830
if, in addition to the D.S.O. And M.C.,
he had been awarded the V.C.
1047
01:23:54,996 --> 01:23:57,833
Which stands, as you may know,
for Victoria Cross
1048
01:23:57,999 --> 01:24:00,836
and is awarded for valor.
1049
01:24:01,002 --> 01:24:03,839
Then, in my opinion,
1050
01:24:04,005 --> 01:24:06,842
Ratchett deserved what he got.
1051
01:24:07,008 --> 01:24:10,846
Though I'd sooner have seen him
properly tried by jury.
1052
01:24:11,012 --> 01:24:15,892
Trial by 12 good men and true
is a sound system.
1053
01:24:19,980 --> 01:24:23,817
We believe the murder
was committed at 1:15.
1054
01:24:23,984 --> 01:24:26,820
What were you doing then?
1055
01:24:26,987 --> 01:24:28,822
I was yarning with young...
What's his name?
1056
01:24:28,989 --> 01:24:30,824
McQueen, in his compartment.
1057
01:24:30,991 --> 01:24:34,828
He was interested in the future
of India, a bit impractical.
1058
01:24:34,995 --> 01:24:37,831
He thought the British
ought to move out.
1059
01:24:37,998 --> 01:24:40,834
How long did you stay yarning
after that?
1060
01:24:41,001 --> 01:24:44,087
Till 1:30. It's...
1061
01:24:46,006 --> 01:24:48,842
It's what I call a three-pipe yarn.
1062
01:24:49,009 --> 01:24:52,846
Colonel Arbuthnott, you are the only
passenger in the Calais coach
1063
01:24:53,013 --> 01:24:56,224
who smokes a "pipe".
1064
01:24:57,017 --> 01:25:00,854
- So it would appear.
- Then this...
1065
01:25:01,021 --> 01:25:04,816
...must be your "pipe" cleaner.
1066
01:25:04,983 --> 01:25:07,819
- It's the same brand.
- It was found in an ashtray
1067
01:25:07,986 --> 01:25:09,821
by the dead man's bedside.
1068
01:25:09,988 --> 01:25:15,452
Then someone planted it there.
It's a used "pipe" cleaner.
1069
01:25:15,994 --> 01:25:17,829
Or are you suggesting
that I'm fool enough
1070
01:25:17,996 --> 01:25:19,831
to have entered Ratchett's cabin,
murdered him,
1071
01:25:19,998 --> 01:25:23,835
cleaned my "pipe" and dropped it
in the ashtray before leaving?
1072
01:25:24,002 --> 01:25:27,380
No, Colonel Arbuthnott.
1073
01:25:28,006 --> 01:25:30,842
Miss Debenham.
1074
01:25:32,010 --> 01:25:36,348
- Can I stay?
- No, Colonel Arbuthnott.
1075
01:25:41,019 --> 01:25:44,022
Please be seated.
1076
01:25:46,983 --> 01:25:48,819
Forgive me, Miss Debenham,
I must be brief.
1077
01:25:48,985 --> 01:25:52,823
You met Colonel Arbuthnott and fell
in love with each other in Baghdad.
1078
01:25:52,989 --> 01:25:56,827
Why must the English conceal
even their most impeccable emotions?
1079
01:25:56,993 --> 01:25:58,829
To answer your observations
in order,
1080
01:25:58,995 --> 01:26:02,207
of course, yes, yes,
1081
01:26:04,000 --> 01:26:04,835
and I don't know.
1082
01:26:05,001 --> 01:26:08,839
Then let me tell you what you do know,
that on the Bosporus Ferryboat
1083
01:26:09,005 --> 01:26:11,842
I overheard a part of your conversation
with the colonel.
1084
01:26:12,008 --> 01:26:16,847
Not now, not now. When it's all over.
When it's behind us, then.
1085
01:26:17,013 --> 01:26:20,851
When what was all over,
Miss Debenham?
1086
01:26:21,017 --> 01:26:22,853
And when what was behind you?
1087
01:26:23,019 --> 01:26:27,524
Was it some task
that had to be performed?
1088
01:26:27,983 --> 01:26:29,818
Some ordeal that
had to be endured?
1089
01:26:29,985 --> 01:26:31,820
Some dark deed
that had to be dispatched?
1090
01:26:31,987 --> 01:26:35,824
Mr. Poirot, I'm not at liberty
to answer any of those questions.
1091
01:26:35,991 --> 01:26:37,826
Not here on this train, perhaps.
1092
01:26:37,993 --> 01:26:40,829
But when the Yugoslav police take
over an unsolved murder case at Brod,
1093
01:26:40,996 --> 01:26:43,832
you will not remain at liberty
unless you answer the questions.
1094
01:26:43,999 --> 01:26:46,835
I can always call my lawyers
long-distance.
1095
01:26:47,002 --> 01:26:49,838
This is a private matter
between the colonel and myself.
1096
01:26:50,005 --> 01:26:51,840
Miss Debenham, in a murder case,
no matter is private
1097
01:26:52,007 --> 01:26:52,841
and evasion breeds suspicion,
1098
01:26:53,008 --> 01:26:55,844
so answer my question.
When what was all over?
1099
01:26:56,011 --> 01:26:57,846
When what was behind you?
Please answer the question.
1100
01:26:58,013 --> 01:27:00,849
You will remain here
until I get an answer from you.
1101
01:27:01,016 --> 01:27:03,852
Mon colonel, please, Monsieur Poirot
has expressly forbidden...
1102
01:27:04,019 --> 01:27:07,814
Poirot has no right, he's out of order.
This is a private matter.
1103
01:27:07,981 --> 01:27:08,815
Je vous en prie, mon colonel.
1104
01:27:08,982 --> 01:27:10,817
- Mon colonel.
- Out of my way.
1105
01:27:10,984 --> 01:27:12,819
So answer my question.
When what was all over?
1106
01:27:12,986 --> 01:27:13,820
When what was behind?
Answer my question.
1107
01:27:13,987 --> 01:27:15,822
Get your hands off
Miss Debenham.
1108
01:27:15,989 --> 01:27:18,825
I was not aware that I was keeping
my hands on Miss Debenham.
1109
01:27:18,992 --> 01:27:19,826
I asked her a simple question
1110
01:27:19,993 --> 01:27:22,829
- which she refused to answer.
- So I heard.
1111
01:27:22,996 --> 01:27:27,334
Then perhaps you can
answer it for her.
1112
01:27:35,008 --> 01:27:36,843
Can you give me your solemn oath,
1113
01:27:37,010 --> 01:27:39,930
as a foreigner,
1114
01:27:41,014 --> 01:27:43,850
that if the answer
has nothing to do with the murder,
1115
01:27:44,017 --> 01:27:45,852
you'll treat it confidentially?
1116
01:27:46,019 --> 01:27:48,438
I will.
1117
01:27:56,988 --> 01:28:00,826
Six months ago,
before I'd even met Miss Debenham,
1118
01:28:00,992 --> 01:28:02,828
- my memsahib...
- Come again?
1119
01:28:02,994 --> 01:28:04,830
My wife
1120
01:28:04,996 --> 01:28:09,835
expressed herself bored,
not only at living in India,
1121
01:28:10,001 --> 01:28:10,836
but at living with me.
1122
01:28:11,002 --> 01:28:14,840
And asked me to provide her
with a divorce.
1123
01:28:15,006 --> 01:28:19,845
In view of my position, commanding
officer, 12th Gurkhas, I refused.
1124
01:28:20,011 --> 01:28:23,849
Well, had I not,
I should have lost my command.
1125
01:28:24,015 --> 01:28:27,853
My wife returned to England,
where there is irrefutable evidence
1126
01:28:28,019 --> 01:28:30,814
that she has been persistently
1127
01:28:30,981 --> 01:28:33,817
unfaithful to me.
1128
01:28:33,984 --> 01:28:36,820
I have therefore instituted
divorce proceedings
1129
01:28:36,987 --> 01:28:41,491
in which she is cited
as the guilty party.
1130
01:28:41,992 --> 01:28:45,829
And when those proceedings
are behind us,
1131
01:28:45,996 --> 01:28:49,833
when those proceedings
are all over...
1132
01:28:50,000 --> 01:28:53,837
...I propose
to marry Miss Debenham.
1133
01:28:54,004 --> 01:28:55,839
Meanwhile,
1134
01:28:56,006 --> 01:29:01,428
it is of vital importance,
under English law, that our...
1135
01:29:03,013 --> 01:29:04,848
...behavior...
1136
01:29:05,015 --> 01:29:08,852
...should not provide evidence
for counter-proceedings
1137
01:29:09,019 --> 01:29:11,688
by my wife.
1138
01:29:15,984 --> 01:29:19,863
Does that answer your question?
1139
01:29:29,998 --> 01:29:32,417
Well...
1140
01:29:34,002 --> 01:29:37,756
...it is certainly an answer.
1141
01:29:39,007 --> 01:29:41,843
Doctor, is Pierre
sufficiently recovered?
1142
01:29:42,010 --> 01:29:43,845
- Fully.
- May we go?
1143
01:29:44,012 --> 01:29:48,850
You may, with my assurance that
our foreigners' lips shall be sealed.
1144
01:29:49,017 --> 01:29:50,852
Sorry if I hurt the lad.
1145
01:29:51,019 --> 01:29:53,730
Provocation.
1146
01:29:54,981 --> 01:29:57,818
They could have done it together. She
has hidden fires. She is very strong.
1147
01:29:57,984 --> 01:30:00,821
Why did you not ask her
if she had been to America?
1148
01:30:00,987 --> 01:30:04,533
Because I did not need to.
1149
01:30:04,991 --> 01:30:07,828
Pierre, le colonel
s'excuse de son geste.
1150
01:30:07,994 --> 01:30:09,830
Merci, monsieur.
1151
01:30:09,996 --> 01:30:13,083
Signor Foscarelli.
1152
01:30:16,002 --> 01:30:17,838
You are a naturalized
American subject?
1153
01:30:18,004 --> 01:30:19,840
- You bet.
- For how long?
1154
01:30:20,006 --> 01:30:23,844
Seven years. Mi ricordo del
giorno preciso quando...
1155
01:30:24,010 --> 01:30:25,846
Faccia di rispondere
alle domande.
1156
01:30:26,012 --> 01:30:28,849
Otherwise, he will detain you
longer than you would detain him.
1157
01:30:29,015 --> 01:30:30,851
You are a motorcar salesman.
1158
01:30:31,017 --> 01:30:33,854
You bet.
American automobiles to Italians.
1159
01:30:34,020 --> 01:30:35,814
Did you know Cassetti?
1160
01:30:35,981 --> 01:30:39,818
Not on your sweet life.
Era Mafioso.
1161
01:30:39,985 --> 01:30:41,820
He says he was Mafia.
1162
01:30:41,987 --> 01:30:43,822
- Really?
- Yes.
1163
01:30:43,989 --> 01:30:47,826
Who do you...?
Who do you think killed him?
1164
01:30:47,993 --> 01:30:49,828
- Un altro Mafioso.
- He says another Mafia.
1165
01:30:49,995 --> 01:30:55,834
They are always killing each
other with a knife or with a gun...
1166
01:31:09,014 --> 01:31:11,850
Why did you bring
this dagger from the place?
1167
01:31:12,017 --> 01:31:13,852
Because I found it
in my makeup bag.
1168
01:31:14,019 --> 01:31:14,853
Ecco, what did I say?
1169
01:31:15,020 --> 01:31:17,814
Knives or guns. It's a vendetta
between two Mafiosi.
1170
01:31:17,981 --> 01:31:21,109
Give me the dagger.
1171
01:31:25,989 --> 01:31:28,825
When did you last open
your makeup bag?
1172
01:31:28,992 --> 01:31:30,827
Yesterday evening,
when I took everything out.
1173
01:31:30,994 --> 01:31:33,830
If you took everything out,
why did you need to reopen it?
1174
01:31:33,997 --> 01:31:37,834
Because I was putting
something back in.
1175
01:31:38,001 --> 01:31:41,838
You may set your mind at rest,
Mrs. Hubbard.
1176
01:31:42,005 --> 01:31:43,840
- The missing button.
- Precisely,
1177
01:31:44,007 --> 01:31:49,846
and I can assure you the owner
of the tunic is not now on the train.
1178
01:31:50,013 --> 01:31:51,848
Are you going back
to the dining car?
1179
01:31:52,015 --> 01:31:54,851
I'll say I am. Do you think
I could face my compartment
1180
01:31:55,018 --> 01:31:55,852
so soon after that?
1181
01:31:56,019 --> 01:31:58,814
Would you kindly ask
the chief attendant
1182
01:31:58,980 --> 01:32:01,817
to arrange the tables and chairs
so that Signor Bianchi,
1183
01:32:01,983 --> 01:32:03,819
Dr. Constantine and myself
1184
01:32:03,985 --> 01:32:09,574
can confront the passengers
with the solution of the murder?
1185
01:32:17,999 --> 01:32:19,835
I... I help with the risoluzione.
1186
01:32:20,001 --> 01:32:23,839
Yes, if you will briefly
answer two more questions.
1187
01:32:24,005 --> 01:32:24,840
Shoot.
1188
01:32:25,006 --> 01:32:26,842
On the night of the murder,
1189
01:32:27,008 --> 01:32:29,845
did Mr. Beddoes
leave the compartment?
1190
01:32:30,011 --> 01:32:33,849
No. No, he grunt like a pig
with the pain in his teeth.
1191
01:32:34,015 --> 01:32:36,852
And have you ever
been in private service?
1192
01:32:37,018 --> 01:32:39,187
No.
1193
01:32:39,980 --> 01:32:41,815
Thank you. That is all.
1194
01:32:41,982 --> 01:32:45,402
- Excuse me, sir.
- Yes.
1195
01:32:45,986 --> 01:32:47,821
Enfin, doctor?
1196
01:32:47,988 --> 01:32:49,823
This blood is human.
1197
01:32:49,990 --> 01:32:52,826
This dagger could,
in two different hands,
1198
01:32:52,993 --> 01:32:54,828
have inflicted all of the wounds.
1199
01:32:54,995 --> 01:32:57,831
And you know
who inflicted them?
1200
01:32:57,998 --> 01:33:02,836
Our last interrogation
will be something of a gamble.
1201
01:33:03,003 --> 01:33:05,839
But if it succeeds...
1202
01:33:06,006 --> 01:33:08,842
...we'll know.
1203
01:33:12,012 --> 01:33:15,849
Come in, come in.
Please be seated.
1204
01:33:16,016 --> 01:33:20,729
You are Cyrus B. Hardman,
a theatrical agent.
1205
01:33:21,021 --> 01:33:22,814
No.
1206
01:33:22,981 --> 01:33:25,817
I mean, I'm...
I'm not a theatrical agent.
1207
01:33:25,984 --> 01:33:29,821
That's a phony, issued to me
under license by Pinkerton's.
1208
01:33:29,988 --> 01:33:32,824
- The detective agency?
- Stamboul branch.
1209
01:33:32,991 --> 01:33:36,828
Ratchett asked them for an
American bodyguard, they sent me.
1210
01:33:36,995 --> 01:33:40,332
I... didn't do so hot.
1211
01:33:40,999 --> 01:33:46,046
Can you prove this was
the reason for your journey?
1212
01:34:07,984 --> 01:34:12,280
- It's Paulette.
- Paulette.
1213
01:34:12,989 --> 01:34:15,951
Paulette Michel.
1214
01:34:18,995 --> 01:34:23,458
Now I can stop pretending
to be anything.
1215
01:35:01,997 --> 01:35:05,834
Ladies and gentlemen,
may I have your attention, please.
1216
01:35:06,001 --> 01:35:09,838
May I respectfully suggest
that there should be no talking
1217
01:35:10,005 --> 01:35:13,842
while Monsieur Poirot addresses you.
If anyone wishes to make a statement,
1218
01:35:14,009 --> 01:35:16,845
he or she can do so
at the meeting's end.
1219
01:35:17,012 --> 01:35:19,598
Thank you.
1220
01:35:21,016 --> 01:35:24,853
Ladies and gentlemen, you are
all aware that a repulsive murderer
1221
01:35:25,020 --> 01:35:28,815
has himself been repulsively
and perhaps deservedly murdered.
1222
01:35:28,982 --> 01:35:30,817
How and why?
1223
01:35:30,984 --> 01:35:32,819
Here is the simple answer.
1224
01:35:32,986 --> 01:35:34,821
There is evidence
supporting the theory
1225
01:35:34,988 --> 01:35:36,823
that the murderer
was a stranger to us all.
1226
01:35:36,990 --> 01:35:40,827
Mrs. Hubbard was conscious
of a man in her compartment
1227
01:35:40,994 --> 01:35:42,829
soon after 1:15 a.m.
1228
01:35:42,996 --> 01:35:48,835
She later found near her bedside
the button of a wagon-lit conductor.
1229
01:35:49,002 --> 01:35:52,839
Fr�ulein Schmidt discovered,
planted in her suitcase,
1230
01:35:53,006 --> 01:35:54,841
the uniform of a conductor,
1231
01:35:55,008 --> 01:35:57,844
which could not possibly
have fitted Pierre,
1232
01:35:58,011 --> 01:36:00,847
and from which, in fact,
there was a button missing.
1233
01:36:01,014 --> 01:36:03,850
And in the trouser
pocket of the uniform
1234
01:36:04,017 --> 01:36:06,853
was a conductor's passkey.
1235
01:36:07,020 --> 01:36:12,734
Later still, Mrs. Hubbard discovered
this bloodstained dagger,
1236
01:36:12,984 --> 01:36:14,820
which Dr. Constantine confirms
1237
01:36:14,986 --> 01:36:18,824
could have been
the murderer's weapon.
1238
01:36:18,990 --> 01:36:23,703
The obvious implication
is that the murderer,
1239
01:36:23,995 --> 01:36:26,832
disguised as a conductor,
boarded the train at Belgrade,
1240
01:36:26,998 --> 01:36:29,835
made his way by means
of the convenient passkey
1241
01:36:30,001 --> 01:36:32,838
to Ratchett's compartment,
stabbed him to death,
1242
01:36:33,004 --> 01:36:34,840
planted the dagger
and the uniform,
1243
01:36:35,006 --> 01:36:39,845
and then departed, since the train
was now halted in a snowdrift.
1244
01:36:40,011 --> 01:36:41,847
Who was he?
1245
01:36:42,013 --> 01:36:44,850
I am inclined to agree
with Mr. Foscarelli,
1246
01:36:45,016 --> 01:36:47,853
who believes that he was
a rival member of the Mafia,
1247
01:36:48,019 --> 01:36:50,814
exacting private vengeance
for a vendetta
1248
01:36:50,981 --> 01:36:56,987
whose precise nature the Yugoslav
police will undoubtedly identify.
1249
01:36:57,988 --> 01:36:58,822
But...
1250
01:36:58,989 --> 01:36:59,823
...is that all?
- No. No, no, no, no.
1251
01:36:59,990 --> 01:37:02,826
...is that all?
- No. No, no, no, no.
1252
01:37:02,993 --> 01:37:04,828
No, it is not.
1253
01:37:04,995 --> 01:37:09,040
I said, here is the simple answer.
1254
01:37:11,001 --> 01:37:13,837
There is also a more...
1255
01:37:14,004 --> 01:37:16,923
...complex one.
1256
01:37:19,009 --> 01:37:22,846
But remember
my first solution when I...
1257
01:37:23,013 --> 01:37:26,683
When you've heard my second.
1258
01:37:27,017 --> 01:37:29,853
Let us, for the moment, assume
what is perfectly plausible,
1259
01:37:30,020 --> 01:37:33,815
that the mysterious
stranger did not exist.
1260
01:37:33,982 --> 01:37:37,819
The murder must then have been
committed by some person or persons
1261
01:37:37,986 --> 01:37:43,867
in the Calais coach and therefore
are present in this dining car.
1262
01:37:44,993 --> 01:37:47,829
Let us not, for the moment,
ask the question "how"
1263
01:37:47,996 --> 01:37:52,834
but the question "why",
which will tell us how.
1264
01:37:53,001 --> 01:37:54,836
I was not surprised
that every single one of you
1265
01:37:55,003 --> 01:37:58,840
should have heard of
the notorious Armstrong case.
1266
01:37:59,007 --> 01:38:03,845
But I confess to a mild surprise when
the first passenger I interrogated,
1267
01:38:04,012 --> 01:38:05,847
Mr. McQueen...
1268
01:38:06,014 --> 01:38:07,849
...admitted, under emotional stress,
1269
01:38:08,016 --> 01:38:12,813
that he had actually known
Mrs. Armstrong, albeit very slightly.
1270
01:38:12,979 --> 01:38:14,815
She was gentle and frightened.
1271
01:38:14,981 --> 01:38:17,818
But not too frightened to take
an interest in a young man
1272
01:38:17,984 --> 01:38:19,820
who wanted to go on the stage.
1273
01:38:19,986 --> 01:38:23,824
Was Mr. McQueen lying
when he denied ever having
1274
01:38:23,990 --> 01:38:25,826
known that Ratchett
was Cassetti?
1275
01:38:25,992 --> 01:38:28,829
Or did he become
Ratchett's secretary
1276
01:38:28,995 --> 01:38:33,834
as part of a deliberate plan to avenge
Mrs. Armstrong's death?
1277
01:38:34,000 --> 01:38:35,836
Only by interrogating
the other passengers
1278
01:38:36,002 --> 01:38:38,839
could I hope to see the light.
1279
01:38:39,005 --> 01:38:40,841
But when I began
to question them,
1280
01:38:41,007 --> 01:38:45,929
the light, as Macbeth
would have said, thickened.
1281
01:38:47,013 --> 01:38:49,850
When I told the Princess
Dragomiroff that I knew she was
1282
01:38:50,016 --> 01:38:51,852
Mrs. Armstrong's godmother,
1283
01:38:52,018 --> 01:38:55,814
her answers to my subsequent
questions smelled strongly
1284
01:38:55,981 --> 01:38:58,817
of inaccuracy and evasion.
1285
01:38:58,984 --> 01:39:02,821
Even I knew more from reading
the newspaper reports
1286
01:39:02,988 --> 01:39:07,033
than she from her frequent visits.
1287
01:39:07,993 --> 01:39:09,828
Was there not a chauffeur?
1288
01:39:09,995 --> 01:39:13,832
There was, monsieur, but I had
my own. I never used him.
1289
01:39:13,999 --> 01:39:17,836
Evasion. What was the name of
Mrs. Armstrong's personal maid?
1290
01:39:18,003 --> 01:39:22,591
I always travel with
my own maid, monsieur.
1291
01:39:23,008 --> 01:39:26,845
There was no need to speak
with Mrs. Armstrong's.
1292
01:39:27,012 --> 01:39:30,849
Evasion. I asked for particulars
of the manservant.
1293
01:39:31,016 --> 01:39:35,854
He was, I think, the colonel's Indian,
how you would say, orderly.
1294
01:39:36,021 --> 01:39:37,814
Inaccuracy.
1295
01:39:37,981 --> 01:39:40,817
Colonel Armstrong was an officer
of the British army in India.
1296
01:39:40,984 --> 01:39:45,822
He would have had a British
batman, like Private Beddoes,
1297
01:39:45,989 --> 01:39:48,825
to serve his personal needs.
1298
01:39:48,992 --> 01:39:50,827
Only officers of the Indian army,
1299
01:39:50,994 --> 01:39:52,829
like Colonel Arbuthnott,
have Indian orderlies.
1300
01:39:52,996 --> 01:39:55,832
I asked her the name of
Mrs. Armstrong's younger sister.
1301
01:39:55,999 --> 01:39:57,834
I do not recall her name.
1302
01:39:58,001 --> 01:39:59,836
Unbelievable evasion.
1303
01:40:00,003 --> 01:40:03,840
I asked her the name
of Mrs. Armstrong's secretary.
1304
01:40:04,007 --> 01:40:06,843
Yes, a Miss Freebody.
1305
01:40:07,010 --> 01:40:09,846
Non, c'est impossible �a.
1306
01:40:10,013 --> 01:40:12,849
The princess, it seems,
is playing the psychological game
1307
01:40:13,016 --> 01:40:15,852
of word association.
1308
01:40:16,019 --> 01:40:18,814
Freebody is the name
of the junior partner
1309
01:40:18,980 --> 01:40:22,818
of one of London's most famous
and most opulent ladies' stores
1310
01:40:22,984 --> 01:40:26,822
of the sort perhaps patronized
by the princess herself.
1311
01:40:26,988 --> 01:40:31,576
The name of the senior partner
is Debenham.
1312
01:40:31,993 --> 01:40:35,330
Debenham and Freebody.
1313
01:40:35,997 --> 01:40:38,834
Was the princess covering
up for our Miss Debenham,
1314
01:40:39,000 --> 01:40:42,838
who taught shorthand
in Baghdad?
1315
01:40:43,004 --> 01:40:47,843
Can she tell us the name
of Mrs. Armstrong's younger sister?
1316
01:40:48,009 --> 01:40:52,848
Then I will tell you her
Christian and her maiden name.
1317
01:40:53,014 --> 01:40:55,851
When I asked the Princess
Dragomiroff if she could tell me
1318
01:40:56,017 --> 01:41:00,814
the maiden name of her
goddaughter, Mrs. Armstrong,
1319
01:41:00,981 --> 01:41:02,816
she could not possibly,
as a godmother,
1320
01:41:02,983 --> 01:41:04,818
plead ignorance of this.
She replied...
1321
01:41:04,985 --> 01:41:07,571
Greenwood.
1322
01:41:08,989 --> 01:41:13,201
Grunwald is the German
for Greenwood.
1323
01:41:13,994 --> 01:41:16,830
The princess's hesitation
persuades me
1324
01:41:16,997 --> 01:41:18,832
that Grunwald was
the true maiden name
1325
01:41:18,999 --> 01:41:21,835
of her goddaughter,
Mrs. Armstrong.
1326
01:41:22,002 --> 01:41:23,837
And that the Countess Andrenyi
1327
01:41:24,004 --> 01:41:28,717
is Mrs. Armstrong's
surviving younger sister.
1328
01:41:33,013 --> 01:41:35,849
Her Christian name is Helena.
1329
01:41:36,016 --> 01:41:37,851
Not Elena. No, no, no.
1330
01:41:38,018 --> 01:41:40,687
But Helena.
1331
01:41:41,021 --> 01:41:44,816
And where did she lose
her Christian name's initial H?
1332
01:41:44,983 --> 01:41:50,822
She lost it under a convenient grease
spot in her husband's passport.
1333
01:41:50,989 --> 01:41:54,826
And why was the grease
spot purposely applied?
1334
01:41:54,993 --> 01:41:58,830
Because she and her
husband were afraid
1335
01:41:58,997 --> 01:42:02,834
that this handkerchief,
bearing the initial H...
1336
01:42:03,001 --> 01:42:06,838
...might lead me to suspect her
of complicity in the murder.
1337
01:42:07,005 --> 01:42:08,840
I swear before God and on my
word of honor as a gentleman,
1338
01:42:09,007 --> 01:42:11,843
that this handkerchief
does not belong to my wife.
1339
01:42:12,010 --> 01:42:13,845
No, no, no, no, no, no.
Not at...
1340
01:42:14,012 --> 01:42:15,847
No. No.
No. No. No.
1341
01:42:16,014 --> 01:42:16,848
It does not.
1342
01:42:17,015 --> 01:42:20,852
No. Nor does it belong
to Mrs. Harriet Belinda Hubbard.
1343
01:42:21,019 --> 01:42:25,106
Nor to Fr�ulein Hildegarde Schmidt,
1344
01:42:25,982 --> 01:42:28,819
whose finest quality is her loyalty.
1345
01:42:28,985 --> 01:42:30,821
The initial is wrong.
1346
01:42:30,987 --> 01:42:32,823
What is the princess's first name?
1347
01:42:32,989 --> 01:42:37,744
Natalia, mein Herr.
It is a Russian name.
1348
01:42:37,994 --> 01:42:39,830
In the Russian, or Cyrillic, alphabet,
1349
01:42:39,996 --> 01:42:42,833
their capital N
1350
01:42:42,999 --> 01:42:46,795
is written like our capital H.
1351
01:42:48,004 --> 01:42:48,839
Madame la Princess,
1352
01:42:49,005 --> 01:42:52,843
should this costly handkerchief
cease to remain an exhibit,
1353
01:42:53,009 --> 01:42:55,846
it will be returned to your
loyal maid for laundering.
1354
01:42:56,012 --> 01:42:59,850
Or is Hildegarde Schmidt
really your maid?
1355
01:43:00,016 --> 01:43:04,813
I have, perhaps, a nose for the aura
of fine food and laid a trap.
1356
01:43:04,980 --> 01:43:07,816
You are a good cook,
are you not?
1357
01:43:07,983 --> 01:43:10,819
All my ladies have said so. I...
1358
01:43:10,986 --> 01:43:12,821
If you are a lady's maid,
1359
01:43:12,988 --> 01:43:16,825
your ladies never have a chance
of discovering if you are a good cook.
1360
01:43:16,992 --> 01:43:19,828
As good a cook as
Hildegarde Schmidt must have been
1361
01:43:19,995 --> 01:43:23,915
to the Armstrong household.
1362
01:43:25,000 --> 01:43:26,835
Enfin.
1363
01:43:27,002 --> 01:43:31,298
Who do we now
have here in this car...
1364
01:43:33,008 --> 01:43:36,845
...that could have known
or could have been involved
1365
01:43:37,012 --> 01:43:40,765
with the Armstrong household?
1366
01:43:41,016 --> 01:43:42,851
We have, one, Mr. McQueen,
1367
01:43:43,018 --> 01:43:45,854
who became boyishly
devoted to Mrs. Armstrong
1368
01:43:46,021 --> 01:43:47,814
at the time of the kidnapping.
1369
01:43:47,981 --> 01:43:49,816
Two, the Princess Dragomiroff,
1370
01:43:49,983 --> 01:43:51,818
who was Mrs. Armstrong's
devoted godmother.
1371
01:43:51,985 --> 01:43:53,820
Three, the Countess Andrenyi,
1372
01:43:53,987 --> 01:43:55,822
who was Mrs. Armstrong's
devoted younger sister.
1373
01:43:55,989 --> 01:43:57,824
Four, the Count Andrenyi,
1374
01:43:57,991 --> 01:43:59,826
who is Helena's devoted husband
1375
01:43:59,993 --> 01:44:02,829
and Mrs. Armstrong's
devoted brother-in-law.
1376
01:44:02,996 --> 01:44:06,833
Five, Hildegarde Schmidt, who was
Mrs. Armstrong's devoted cook.
1377
01:44:07,000 --> 01:44:11,838
Six, Mary Debenham, who was
Mrs. Armstrong's devoted secretary.
1378
01:44:12,005 --> 01:44:13,840
Miss Debenham's inclusion
is pure conjecture.
1379
01:44:14,007 --> 01:44:16,843
I did not have to ask Miss Debenham
1380
01:44:17,010 --> 01:44:19,846
if she had ever lived in America,
1381
01:44:20,013 --> 01:44:22,849
because during her
interrogation, she said...
1382
01:44:23,016 --> 01:44:25,852
I can always call my lawyers
long-distance.
1383
01:44:26,019 --> 01:44:29,815
An Englishwoman who had never
lived in America would have said,
1384
01:44:29,981 --> 01:44:34,986
"I can always make a trunk call
to my solicitors."
1385
01:44:38,990 --> 01:44:42,828
Tout de m�me, I must thank
the pipe-smoking Colonel Arbuthnott,
1386
01:44:42,994 --> 01:44:47,833
for a remark which finally resolved
all my confusions about this...
1387
01:44:47,999 --> 01:44:50,836
This extraordinary case.
1388
01:44:51,002 --> 01:44:53,839
I prefer to set aside the fact
1389
01:44:54,005 --> 01:44:58,844
that he denied ever having spoken
to Colonel Armstrong in India.
1390
01:44:59,010 --> 01:45:01,847
And yet he remembered
in great detail
1391
01:45:02,013 --> 01:45:04,850
the decorations which
Colonel Armstrong had won
1392
01:45:05,016 --> 01:45:08,436
years earlier in France.
1393
01:45:09,020 --> 01:45:13,817
I prefer to remember his views
on the British jury system.
1394
01:45:13,984 --> 01:45:18,864
Trial by 12 good men and true
is a sound system.
1395
01:45:19,990 --> 01:45:23,618
The iron tongue of midnight
1396
01:45:24,995 --> 01:45:27,789
hath told 12.
1397
01:45:28,999 --> 01:45:29,833
Suddenly...
1398
01:45:30,000 --> 01:45:35,589
...the number 12 began to ring
in my head like a great bell.
1399
01:45:37,007 --> 01:45:38,842
Twelve.
1400
01:45:39,009 --> 01:45:42,846
Doctor, how many wounds
were there in Ratchett's body?
1401
01:45:43,013 --> 01:45:43,847
- Twelve.
- Mr. McQueen,
1402
01:45:44,014 --> 01:45:47,851
how many capital letters,
each inscribed by a different hand,
1403
01:45:48,018 --> 01:45:50,854
were contained in each
of the two threatening messages
1404
01:45:51,021 --> 01:45:54,816
you showed me on Ratchett's
correspondence file?
1405
01:45:54,983 --> 01:45:55,817
Twelve. Twelve.
1406
01:45:55,984 --> 01:45:58,820
Colonel Arbuthnott,
how many persons in a jury?
1407
01:45:58,987 --> 01:46:01,406
Twelve.
1408
01:46:02,991 --> 01:46:04,826
Pierre Paul Michel,
1409
01:46:04,993 --> 01:46:06,828
how many passengers
in the Calais coach,
1410
01:46:06,995 --> 01:46:09,831
excluding myself
and the murdered man?
1411
01:46:09,998 --> 01:46:12,834
Twelve, monsieur.
1412
01:46:13,001 --> 01:46:14,836
- Show me your wallet.
- No!
1413
01:46:15,003 --> 01:46:18,882
Mr. Hardman,
you may not speak.
1414
01:46:20,008 --> 01:46:23,845
Ratchett never asked you to be
his bodyguard, he asked me.
1415
01:46:24,012 --> 01:46:28,391
And I, perhaps to
my discredit, refused.
1416
01:46:30,018 --> 01:46:32,813
Before you joined Pinkerton's
as a private detective,
1417
01:46:32,979 --> 01:46:37,692
you were an ordinary policeman,
were you not?
1418
01:46:38,985 --> 01:46:41,446
A cop...
1419
01:46:41,988 --> 01:46:44,825
...who, as is customary with cops,
1420
01:46:44,991 --> 01:46:47,828
fell in love with
1421
01:46:47,994 --> 01:46:51,873
a pretty housemaid
on his beat.
1422
01:46:55,001 --> 01:46:58,839
Yes, and would have
married her...
1423
01:46:59,005 --> 01:47:01,466
...if...
1424
01:47:06,012 --> 01:47:10,851
Your daughter, Paulette,
never died of scarlet fever, did she?
1425
01:47:11,017 --> 01:47:13,854
No, she killed herself
1426
01:47:14,020 --> 01:47:17,816
when falsely accused
of complicity
1427
01:47:17,983 --> 01:47:21,736
in the kidnapping and killing
1428
01:47:21,987 --> 01:47:25,532
of little Daisy Armstrong.
1429
01:47:37,002 --> 01:47:39,421
They...
1430
01:47:40,005 --> 01:47:44,843
They could not have done it
without you, could they?
1431
01:47:45,010 --> 01:47:46,845
You.
1432
01:47:47,012 --> 01:47:52,851
The procurer of this disguise for
the mysterious member of the Mafia,
1433
01:47:53,018 --> 01:47:53,852
who never existed
1434
01:47:54,019 --> 01:47:57,814
any more than the owner
of this kimono existed
1435
01:47:57,981 --> 01:48:00,817
as a real character and not as a red
herring to confuse and deceive me.
1436
01:48:00,984 --> 01:48:05,447
Although I think
that I was not deceived.
1437
01:48:05,989 --> 01:48:09,618
I have, how shall I put it,
1438
01:48:09,993 --> 01:48:11,828
an eye for the...
1439
01:48:11,995 --> 01:48:14,831
For the figure
of a receding woman.
1440
01:48:14,998 --> 01:48:17,834
Countess, your cosmopolitan accent
1441
01:48:18,001 --> 01:48:20,837
showed an inherited ability...
1442
01:48:21,004 --> 01:48:24,674
...from your actress mother.
1443
01:48:26,009 --> 01:48:30,514
But God knows
from what implausible source
1444
01:48:31,014 --> 01:48:33,850
Miss Greta Ohlsson...
1445
01:48:34,017 --> 01:48:39,856
...learned her English vocabulary,
too ludicrous to be credited.
1446
01:48:41,983 --> 01:48:43,819
I was born backwards.
1447
01:48:43,985 --> 01:48:47,823
That is why I work in Africa
as missionary,
1448
01:48:47,989 --> 01:48:51,827
teaching little brown babies
more backwards than myself.
1449
01:48:51,993 --> 01:48:54,830
You coined words like "bed gown",
1450
01:48:54,996 --> 01:48:58,834
and yet you understand
words like "emolument".
1451
01:48:59,000 --> 01:49:01,837
I truly believe you did look after
little brown babies at your mission
1452
01:49:02,003 --> 01:49:04,840
in Shimoga, which is in India,
by the way, you know.
1453
01:49:05,006 --> 01:49:06,842
It's not Africa.
1454
01:49:07,008 --> 01:49:08,844
But I believe you
were covering up
1455
01:49:09,010 --> 01:49:11,847
for once, years earlier,
when you were in America,
1456
01:49:12,013 --> 01:49:15,851
having looked after a little
white baby called Daisy...
1457
01:49:16,017 --> 01:49:18,854
...whose death, though you
could do nothing to prevent it,
1458
01:49:19,020 --> 01:49:21,815
so preyed on your mind that you
sought refuge in a vision of Jesus.
1459
01:49:21,982 --> 01:49:23,817
And your future as a missionary,
1460
01:49:23,984 --> 01:49:27,821
looking after little brown babies,
was sealed.
1461
01:49:27,988 --> 01:49:30,824
You. You were lucky
1462
01:49:30,991 --> 01:49:33,827
only to be bound and gagged,
1463
01:49:33,994 --> 01:49:35,829
not crushed like the manservant.
1464
01:49:35,996 --> 01:49:37,831
- Mr. Beddoes.
- Sir.
1465
01:49:37,998 --> 01:49:40,834
You served with the
British army in Scotland.
1466
01:49:41,001 --> 01:49:42,836
Colonel Armstrong
was in the Royal Scots.
1467
01:49:43,003 --> 01:49:48,842
Would you kindly give Dr. Constantine
your deepest butler's bow?
1468
01:49:50,010 --> 01:49:52,846
Yes, there is an old contusion.
1469
01:49:53,013 --> 01:49:55,849
The result of a slight fracas
in the mess, sir,
1470
01:49:56,016 --> 01:49:59,853
with regard to the quality of a pudding
known as spotted dick.
1471
01:50:00,020 --> 01:50:04,816
Thank you, but I think
you've been spotted too.
1472
01:50:04,983 --> 01:50:08,820
Mr. Foscarelli is very knowledgeable
about automobiles.
1473
01:50:08,987 --> 01:50:12,824
I suspected that perhaps he had
once been Armstrong's chauffeur.
1474
01:50:12,991 --> 01:50:15,827
I asked if he had ever
been in private service.
1475
01:50:15,994 --> 01:50:17,829
No.
1476
01:50:17,996 --> 01:50:20,832
I think Mr. Foscarelli's
appalling English is more genuine
1477
01:50:20,999 --> 01:50:22,834
than Miss Ohlsson's,
but I think he meant yes.
1478
01:50:23,001 --> 01:50:25,837
- Think, monsieur?
- Think, think. Yes, think!
1479
01:50:26,004 --> 01:50:28,840
What else can be done on a train
isolated by a snowdrift?
1480
01:50:29,007 --> 01:50:31,843
If all these people are not
implicated in the crime,
1481
01:50:32,010 --> 01:50:34,846
then why have they all told me,
under interrogation,
1482
01:50:35,013 --> 01:50:36,848
stupid and often unnecessary lies?
1483
01:50:37,015 --> 01:50:37,849
Why? Why? Why? Why?
1484
01:50:38,016 --> 01:50:40,852
Doubtless, Monsieur Poirot,
because they did not expect you
1485
01:50:41,019 --> 01:50:45,816
to be on the train. They had no
time to concert their cover story.
1486
01:50:45,982 --> 01:50:51,238
I was hoping someone
other than myself would say that.
1487
01:50:52,989 --> 01:50:54,825
Ladies and gentlemen,
1488
01:50:54,991 --> 01:50:57,828
we now come
to my own reconstruction
1489
01:50:57,994 --> 01:51:01,748
of the night of the murder...
1490
01:51:06,002 --> 01:51:10,173
...or the night of the red herrings.
1491
01:51:12,008 --> 01:51:14,845
I only wish...
1492
01:51:22,018 --> 01:51:26,064
I only wish I could describe it...
1493
01:51:27,983 --> 01:51:30,819
...with the incomparable panache...
1494
01:51:30,986 --> 01:51:33,822
...the consummate verve,
1495
01:51:33,989 --> 01:51:37,826
the enthralling cadences,
the delicate gestures,
1496
01:51:37,993 --> 01:51:40,829
the evocative expressions of
America's greatest tragic actress,
1497
01:51:40,996 --> 01:51:43,832
Harriet Belinda.
1498
01:51:43,999 --> 01:51:47,002
Miss Linda Arden.
1499
01:51:48,003 --> 01:51:49,838
I've always heard she wanted
to play comedy parts,
1500
01:51:50,005 --> 01:51:51,840
but her husband
wouldn't have it.
1501
01:51:52,007 --> 01:51:52,841
Which husband?
Your second husband, Mr. Hubbard?
1502
01:51:53,008 --> 01:51:56,845
Which husband?
Your second husband, Mr. Hubbard?
1503
01:51:57,012 --> 01:51:58,847
Or your first husband,
1504
01:51:59,014 --> 01:52:00,849
Mr. Grunwald?
1505
01:52:01,016 --> 01:52:04,853
Linda Arden, the actress,
never played as difficult a role
1506
01:52:05,020 --> 01:52:10,692
as Mrs. Hubbard, the organizer
of this extraordinary revenge.
1507
01:52:12,986 --> 01:52:16,823
Dare I deduce that the great
Linda Arden has been cured
1508
01:52:16,990 --> 01:52:21,828
of her incurable disease
and is no longer bedridden?
1509
01:52:21,995 --> 01:52:24,831
It is I who should be committed
to a bed in a mental home.
1510
01:52:24,998 --> 01:52:28,835
It is I who need a cure
for being so slow
1511
01:52:29,002 --> 01:52:30,837
to notice the tricks
that were being played on me
1512
01:52:31,004 --> 01:52:35,300
with regard to the time
of the murder.
1513
01:52:38,011 --> 01:52:42,933
- Will there be anything more, sir?
- There will.
1514
01:52:45,018 --> 01:52:48,814
Tell Mr. McQueen
I wanna see him, now.
1515
01:52:48,980 --> 01:52:50,816
Very good, sir.
1516
01:52:50,982 --> 01:52:53,819
"And six beakers, stop.
1517
01:52:53,985 --> 01:52:56,822
"Only five, repeat,
five beakers were delivered.
1518
01:52:56,988 --> 01:52:59,825
"One, repeat, one badly chipped,
1519
01:52:59,991 --> 01:53:03,829
"which will be returned
on receipt of replacement
1520
01:53:03,995 --> 01:53:04,830
"to my Paris address.
1521
01:53:04,996 --> 01:53:08,125
"Signed, Ratchett."
1522
01:53:10,001 --> 01:53:13,380
OK, Hector, that's all.
1523
01:53:17,008 --> 01:53:18,844
Good night, Mr. Ratchett.
1524
01:53:19,010 --> 01:53:22,139
Good night, Hector.
1525
01:55:48,994 --> 01:55:50,829
Ce n'est rien.
1526
01:55:50,996 --> 01:55:54,541
C'etait un cauchemar.
1527
01:55:55,000 --> 01:55:56,835
Bien, Mr. Ratchett.
1528
01:55:57,002 --> 01:56:00,964
May you now have
pleasant dreams.
1529
01:56:27,991 --> 01:56:30,827
At 1:15 came Mrs. Hubbard's
announcement
1530
01:56:30,994 --> 01:56:31,828
that there was
a man in her room,
1531
01:56:31,995 --> 01:56:35,832
who had, for reasons which I dare
not even guess, shed a button.
1532
01:56:35,999 --> 01:56:38,835
The next morning,
the murder was discovered.
1533
01:56:39,002 --> 01:56:42,839
Dr. Constantine sets
the time of the murder
1534
01:56:43,006 --> 01:56:45,842
anywhere between
midnight and 2 a.m.
1535
01:56:46,009 --> 01:56:49,846
Now, I came to various conclusions.
1536
01:56:50,013 --> 01:56:53,850
The clumsy clich�
of the smashed watch
1537
01:56:54,017 --> 01:56:55,852
registering 1:15
1538
01:56:56,019 --> 01:57:01,024
had been done deliberately
to excite my disbelief.
1539
01:57:01,983 --> 01:57:04,820
And since Mr. McQueen
had overemphatically said
1540
01:57:04,986 --> 01:57:07,823
that Ratchett spoke
no languages,
1541
01:57:07,989 --> 01:57:10,826
I was being deliberately
maneuvered into believing
1542
01:57:10,992 --> 01:57:12,828
that Ratchett was already dead
1543
01:57:12,994 --> 01:57:16,832
when a voice cried out
from his room in French.
1544
01:57:16,998 --> 01:57:17,833
In other words,
1545
01:57:17,999 --> 01:57:19,835
I was being forced
into the theory
1546
01:57:20,001 --> 01:57:23,839
that the murder was
committed before 1:15.
1547
01:57:24,005 --> 01:57:30,011
A period for which every single
one of you had an unshakable alibi.
1548
01:57:31,012 --> 01:57:32,848
But...
1549
01:57:33,014 --> 01:57:38,562
...supposing that the crime
had not been committed earlier,
1550
01:57:39,020 --> 01:57:42,357
but later than 1:15...
1551
01:57:42,983 --> 01:57:44,818
...when all the noises and incidents
1552
01:57:44,985 --> 01:57:48,822
designed to confuse me
had died down.
1553
01:57:48,989 --> 01:57:52,617
And I had lapsed into sleep
1554
01:57:53,994 --> 01:57:57,831
because the train was now silent...
1555
01:57:57,998 --> 01:58:00,959
...and at peace.
1556
01:58:02,002 --> 01:58:04,713
Silent, yes.
1557
01:58:06,006 --> 01:58:08,800
At peace, no.
1558
01:58:09,009 --> 01:58:12,804
By 2:00, the murder was afoot.
1559
01:58:15,015 --> 01:58:17,726
Envisage it.
1560
01:58:48,006 --> 01:58:49,841
For my daughter.
1561
01:58:50,008 --> 01:58:53,011
My granddaughter.
1562
01:59:05,982 --> 01:59:08,819
In memory of Colonel Armstrong...
1563
01:59:08,985 --> 01:59:09,820
...a great soldier
1564
01:59:09,986 --> 01:59:13,615
and an even greater friend.
1565
01:59:17,994 --> 01:59:20,831
And for Mrs. Armstrong.
1566
01:59:20,997 --> 01:59:25,752
They took me into their home
and their hearts.
1567
01:59:31,007 --> 01:59:34,511
For their Daisy and mine.
1568
01:59:36,012 --> 01:59:39,224
Oh, God, forgive me.
1569
01:59:52,988 --> 01:59:55,824
For my...
My sister and my...
1570
01:59:55,991 --> 01:59:58,535
...niece.
1571
01:59:59,995 --> 02:00:01,830
Cassetti.
1572
02:00:01,997 --> 02:00:06,710
For the grief you brought
to my beloved wife.
1573
02:00:13,008 --> 02:00:15,927
Vigliacco.
1574
02:00:25,020 --> 02:00:28,106
Schweinehund.
1575
02:00:32,986 --> 02:00:36,615
For my beloved goddaughter.
1576
02:00:49,002 --> 02:00:51,838
For Mother Armstrong...
1577
02:00:52,005 --> 02:00:54,925
...from Hector.
1578
02:01:03,016 --> 02:01:06,019
For my gentleman.
1579
02:01:15,987 --> 02:01:17,823
To Paulette,
1580
02:01:17,989 --> 02:01:20,575
with love.
1581
02:01:27,999 --> 02:01:29,835
And with mine,
1582
02:01:30,001 --> 02:01:31,837
God rest the soul
1583
02:01:32,003 --> 02:01:35,549
of my dear, dead daughter.
1584
02:02:06,997 --> 02:02:09,666
I repeat...
1585
02:02:10,000 --> 02:02:12,836
...a repulsive murderer
1586
02:02:13,003 --> 02:02:14,838
has himself
1587
02:02:15,005 --> 02:02:18,800
been repulsively and, perhaps,
1588
02:02:19,009 --> 02:02:21,845
deservedly murdered.
1589
02:02:22,012 --> 02:02:27,058
But in which of the two ways
that I have suggested?
1590
02:02:28,018 --> 02:02:30,854
In the simpler way,
by the Mafioso
1591
02:02:31,021 --> 02:02:34,816
disguised as
a wagon-lit conductor?
1592
02:02:34,983 --> 02:02:40,280
Or in the more complex way
that I have just outlined...
1593
02:02:42,991 --> 02:02:47,829
...which involves many questions
and, of course...
1594
02:02:47,996 --> 02:02:51,416
...considerable scandal?
1595
02:02:52,000 --> 02:02:56,838
Signor Bianchi, it is for you,
as a director of the line,
1596
02:02:57,005 --> 02:02:59,841
to choose the solution that we shall
offer to the police at Brod.
1597
02:03:00,008 --> 02:03:02,844
Though I confess...
1598
02:03:03,011 --> 02:03:06,264
...I am in two minds.
1599
02:03:07,015 --> 02:03:09,684
Though I...
1600
02:03:11,019 --> 02:03:14,815
I think the police at Brod
would prefer
1601
02:03:14,981 --> 02:03:19,194
the simplicity of the first solution.
1602
02:03:32,999 --> 02:03:36,336
We have the uniform...
1603
02:03:37,003 --> 02:03:39,840
...to show the police.
1604
02:03:40,006 --> 02:03:41,842
If we have the uniform,
1605
02:03:42,008 --> 02:03:44,845
there must have
been a man in it.
1606
02:03:45,011 --> 02:03:47,806
So therefore,
1607
02:03:48,014 --> 02:03:50,851
I elect the first solution.
1608
02:03:51,017 --> 02:03:53,687
Here, here.
1609
02:04:18,003 --> 02:04:19,838
Hercule.
1610
02:04:20,005 --> 02:04:22,716
I thank you.
1611
02:04:23,008 --> 02:04:24,843
My friend.
1612
02:04:25,010 --> 02:04:28,847
Now I must go and wrestle
with my report to the police
1613
02:04:29,014 --> 02:04:32,392
and with my conscience.
1614
02:04:38,982 --> 02:04:41,276
Mama.