1 00:06:45,992 --> 00:06:49,829 - Your ticket, please. - Oh, yes. 2 00:06:49,996 --> 00:06:52,833 - Welcome aboard, Miss Debenham. - Thank you. 3 00:06:52,999 --> 00:06:56,837 Bosporus Ferry will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station, 4 00:06:57,003 --> 00:07:01,383 connecting with the Orient Express. 5 00:07:03,009 --> 00:07:04,845 Here's your ticket, Monsieur Poirot. 6 00:07:05,011 --> 00:07:06,847 I'm afraid you've still got another hour. 7 00:07:07,013 --> 00:07:07,848 Well, then, please do not wait. 8 00:07:08,014 --> 00:07:13,395 Not wait? After all you've done for us, Monsieur Poirot? 9 00:07:14,020 --> 00:07:16,815 My general's orders were to ensure your safe departure. 10 00:07:16,982 --> 00:07:17,816 He also wished me to thank you again 11 00:07:17,983 --> 00:07:21,820 for saving the honor of the British garrison in Jordan. 12 00:07:21,987 --> 00:07:24,823 The brigadier's confession was opportune. 13 00:07:24,990 --> 00:07:26,825 I say, how did you do it? 14 00:07:26,992 --> 00:07:30,829 Was it the old thumbscrew, you know, the rack? 15 00:07:30,996 --> 00:07:35,834 Yes. Well, you'll be able to rest as soon as you get to Stamboul. 16 00:07:36,001 --> 00:07:37,836 The... 17 00:07:38,003 --> 00:07:41,840 The church of Santa Sofia is absolutely magnificent. 18 00:07:42,007 --> 00:07:43,842 You have seen it? 19 00:07:44,009 --> 00:07:46,178 No. 20 00:07:48,013 --> 00:07:50,473 Come on. 21 00:07:51,016 --> 00:07:53,852 Move. Come on. 22 00:07:54,019 --> 00:07:56,980 Get up. Come on. 23 00:07:57,981 --> 00:08:00,567 Chop-chop. 24 00:08:07,991 --> 00:08:10,827 I hope we did the right thing booking you into a hotel on the European side 25 00:08:10,994 --> 00:08:12,829 rather than the Asian side. 26 00:08:12,996 --> 00:08:17,709 I have no prejudice against either continent. 27 00:08:19,002 --> 00:08:21,838 The... The crossing should be pleasant. 28 00:08:22,005 --> 00:08:25,675 The Bosporus is always calm. 29 00:08:26,009 --> 00:08:28,845 You have crossed by the ferry? 30 00:08:29,012 --> 00:08:31,181 No. 31 00:08:40,982 --> 00:08:43,818 Welcome, Colonel Arbu... 32 00:08:43,985 --> 00:08:46,821 Arbu... Arbut... 33 00:08:46,988 --> 00:08:49,658 Arbuthnott. 34 00:08:51,993 --> 00:08:56,832 The Bosporus Ferry will shortly depart for Istanbul Sirkeci Station, 35 00:08:56,998 --> 00:09:01,378 connecting with the Orient Express. 36 00:09:08,009 --> 00:09:09,845 Not now. 37 00:09:10,011 --> 00:09:15,308 Not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 38 00:09:19,980 --> 00:09:21,815 What a funny little man. 39 00:09:21,982 --> 00:09:24,985 Obviously a frog. 40 00:10:38,016 --> 00:10:40,852 It can be important. 41 00:10:41,019 --> 00:10:44,814 ...between East and West, where you can eat the finest Oriental food. 42 00:10:44,981 --> 00:10:48,818 Good evening, sir. This way, please. 43 00:10:48,985 --> 00:10:52,781 Ecco finalmente un amico. 44 00:10:52,989 --> 00:10:55,951 Monsieur Poirot. 45 00:10:56,993 --> 00:10:58,828 Bianchi. 46 00:10:58,995 --> 00:11:02,374 How are you, my friend? 47 00:11:02,999 --> 00:11:05,836 - Good to see you. - You have saved me from apoplexy. 48 00:11:06,002 --> 00:11:07,838 - Sit down. - Thank you. 49 00:11:08,004 --> 00:11:10,841 You have not dined well. 50 00:11:11,007 --> 00:11:14,845 The skewers are of better quality than the kebab. 51 00:11:15,011 --> 00:11:16,847 The bottle is more distinguished than its wine. 52 00:11:17,013 --> 00:11:19,933 And the coffee. 53 00:11:21,017 --> 00:11:23,854 Fortunately, I have been called to London. I leave tonight. 54 00:11:24,020 --> 00:11:25,814 - On the Orient Express? - How else? 55 00:11:25,981 --> 00:11:30,819 Evviva! I have a traveling companion. Eccellente. 56 00:11:30,986 --> 00:11:34,531 Well, where shall we dine? 57 00:11:47,002 --> 00:11:48,837 I am desolate, Monsieur Poirot. 58 00:11:49,004 --> 00:11:52,841 There is not one single first-class sleeping berth on the entire train. 59 00:11:53,008 --> 00:11:56,845 - What? In December? - In December, signor. 60 00:11:57,012 --> 00:11:58,847 Has Bulgaria declared war on Turkey? 61 00:11:59,014 --> 00:12:01,850 Are the aristocracy fleeing the country? 62 00:12:02,017 --> 00:12:02,851 I am a director of the line, 63 00:12:03,018 --> 00:12:04,853 Monsieur Hercule Poirot is not only a detective 64 00:12:05,020 --> 00:12:07,814 of international fame and distinction, but he is also my personal friend. 65 00:12:07,981 --> 00:12:10,817 Signor Bianchi, Monsieur Poirot... 66 00:12:10,984 --> 00:12:12,819 Courage, my friend, we'll arrange something. 67 00:12:12,986 --> 00:12:17,032 Andiamo! We must go. Come on. 68 00:12:57,989 --> 00:13:02,827 The Orient Express will depart from platform one at 9 p. M. 69 00:13:02,994 --> 00:13:06,832 For Uzonk�pr�, Sofia, Belgrade, 70 00:13:06,998 --> 00:13:12,420 Zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan, Lausanne, 71 00:13:15,006 --> 00:13:17,843 Bazel, Paris, Calais, 72 00:13:18,009 --> 00:13:21,972 with connections for London. 73 00:13:50,000 --> 00:13:51,835 Bonsoir, Pierre. 74 00:13:52,002 --> 00:13:53,837 Madame la Princesse, mes hommages! 75 00:13:54,004 --> 00:13:55,839 Num�ro quatorze. 76 00:13:56,006 --> 00:13:57,841 - Fr�ulein Schmidt, Willkommen! - Guten Tag. 77 00:13:58,008 --> 00:13:59,843 Bett. Nummer sechs. 78 00:14:00,010 --> 00:14:04,347 - Danke sch�n. - Bitte sch�n. 79 00:14:05,015 --> 00:14:10,687 Orient Express departs from platform one at 9 p. M. 80 00:14:43,011 --> 00:14:46,848 Az Andrenyi Gr�fot es Gr�fn�t mindig sz�vesen l�tom. 81 00:14:47,015 --> 00:14:49,851 A 12-tes. 82 00:15:40,986 --> 00:15:43,822 Mrs. Hubbard. It's always an honor to greet you. 83 00:15:43,989 --> 00:15:48,034 You have your favorite number, 11. 84 00:15:51,997 --> 00:15:55,834 Ecco, Signor Bianchi. Benvenuto! 85 00:15:56,001 --> 00:15:57,836 Numero nove. Come sempre. 86 00:15:58,003 --> 00:15:59,838 Grazie, Pierre. I understand that you are full up. 87 00:16:00,005 --> 00:16:03,842 It's unbelievable, signor. All the world elects to travel tonight. 88 00:16:04,009 --> 00:16:08,847 Nonetheless, you must find room for Monsieur Poirot here. 89 00:16:09,014 --> 00:16:10,849 Monsieur Hercule Poirot? 90 00:16:11,016 --> 00:16:12,851 - The famous... - Precisely. 91 00:16:13,018 --> 00:16:14,853 And he is also a personal friend of mine. 92 00:16:15,020 --> 00:16:18,982 Please be so good as to direct... 93 00:16:19,983 --> 00:16:22,819 Fr�ken Ohlsson, god afton! Plats nummer sju. 94 00:16:22,986 --> 00:16:25,655 Sju... 95 00:16:32,996 --> 00:16:34,831 Something is lost? 96 00:16:34,998 --> 00:16:37,834 My little medal of St. Christopher, 97 00:16:38,001 --> 00:16:39,836 to bring me luck and deliver... 98 00:16:40,003 --> 00:16:43,256 Deliver me from evil. 99 00:16:44,007 --> 00:16:44,841 Madame. Madame, lucky tooth from St. Augustine of Hippo. 100 00:16:45,008 --> 00:16:46,843 Madame. Madame, lucky tooth from St. Augustine of Hippo. 101 00:16:47,010 --> 00:16:51,848 - Lucky Buddha, madame? - Madame, lucky Buddha. 102 00:16:54,017 --> 00:16:55,852 Thank God, my St. Christopher. 103 00:16:56,019 --> 00:16:58,980 St. Christopher. 104 00:17:23,004 --> 00:17:24,840 You see, my friend has been urgently called to London 105 00:17:25,006 --> 00:17:26,842 on a matter of international importance, 106 00:17:27,008 --> 00:17:28,844 and I have given him my personal assurance 107 00:17:29,010 --> 00:17:31,847 that you will secure an accommodation for him on the coach to Calais. 108 00:17:32,013 --> 00:17:34,850 - But, Signor Bianchi, I have already... - Hector... 109 00:17:35,016 --> 00:17:38,854 Excuse me, excuse me, gentlemen, but Mr. Ratchett has reservations, 110 00:17:39,020 --> 00:17:42,816 and we'd be grateful if we could board immediately. 111 00:17:42,983 --> 00:17:44,818 Mr. Ratchett. 112 00:17:44,985 --> 00:17:46,820 Welcome to the number ten. 113 00:17:46,987 --> 00:17:49,823 Mr. Beddoes, the lower berth in number one. 114 00:17:49,990 --> 00:17:53,827 Mr. McQueen, the lower berth in number four. 115 00:17:53,994 --> 00:17:58,290 - The upper berth is... - As arranged. 116 00:18:00,000 --> 00:18:00,834 Now, Pierre, it is cold. 117 00:18:01,001 --> 00:18:03,837 Now we can place Monsieur Poirot in the number 16, 118 00:18:04,004 --> 00:18:04,838 which is always kept vacant. 119 00:18:05,005 --> 00:18:08,842 It is taken, signor, by a Mr. Hardman. 120 00:18:09,009 --> 00:18:09,843 Then as a director of the line, 121 00:18:10,010 --> 00:18:12,846 I command you to place Monsieur Poirot 122 00:18:13,013 --> 00:18:16,850 in what we know to be the empty berth above Mr. McQueen's number four. 123 00:18:17,017 --> 00:18:19,561 Monsieur. 124 00:18:21,021 --> 00:18:24,816 At least you can get two tips. 125 00:18:37,996 --> 00:18:41,666 - Pardon, monsieur. - Sorry. 126 00:18:43,001 --> 00:18:46,796 - Pardon. - Excuse me, signor. 127 00:19:01,019 --> 00:19:04,814 Well, my second husband, Mr. Hubbard, would have raised hell. 128 00:19:04,981 --> 00:19:07,817 No place for my makeup bag, no ice in my drinking water, 129 00:19:07,984 --> 00:19:10,820 and the hot water burps as it comes out of the faucet. 130 00:19:10,987 --> 00:19:13,406 Pardon. 131 00:19:19,996 --> 00:19:24,835 Have courage, my friend. It is the last compartment but one. 132 00:19:25,001 --> 00:19:27,420 Pardon. 133 00:19:36,012 --> 00:19:36,847 No. 134 00:19:37,013 --> 00:19:40,559 I think there's a mistake. 135 00:19:41,017 --> 00:19:42,853 Je crois que vous avez fait une erreur. 136 00:19:43,019 --> 00:19:44,813 Mr. McQueen, there is no other berth on the train. 137 00:19:44,980 --> 00:19:46,815 Monsieur Poirot has to come in here. 138 00:19:46,982 --> 00:19:48,817 Voil�, monsieur, all is arranged. 139 00:19:48,984 --> 00:19:50,819 Yours is the upper berth, the number four. 140 00:19:50,986 --> 00:19:52,821 We start in one minute. 141 00:19:52,988 --> 00:19:54,823 I apologize if I have incommoded you here. 142 00:19:54,990 --> 00:19:57,826 However, it is for one night only at Belgrade Station. 143 00:19:57,993 --> 00:20:03,165 Oh, I see. At Belgrade, you're... You're getting off. 144 00:22:36,985 --> 00:22:37,819 Better than the hotel? 145 00:22:37,986 --> 00:22:42,699 I shall probably keep the menu as a souvenir. 146 00:22:42,991 --> 00:22:47,829 Hector, I ordered three Islamic 13th-century, perforated pottery bowls 147 00:22:47,996 --> 00:22:49,831 and six beakers. 148 00:22:49,998 --> 00:22:53,835 They delivered only five beakers, and one of the bowls arrived chipped, 149 00:22:54,002 --> 00:22:55,837 which it was not when I paid for it. 150 00:22:56,004 --> 00:22:56,838 Through the nose. 151 00:22:57,005 --> 00:23:01,843 - Send a telegram from Belgrade. - Yes. Yes, Mr. Ratchett. 152 00:23:02,010 --> 00:23:03,845 What's the matter? You look tired. 153 00:23:04,012 --> 00:23:07,766 - I slept badly. - Yeah, why? 154 00:23:09,017 --> 00:23:11,853 The Belgian in the upper berth snored. 155 00:23:12,020 --> 00:23:16,733 Really? Any other unanswered letters on file? 156 00:23:16,983 --> 00:23:19,819 Only the anonymous ones. 157 00:23:19,986 --> 00:23:22,822 We can't answer those, can we? 158 00:23:22,989 --> 00:23:25,826 You'd better go catch up on your sleep... 159 00:23:25,992 --> 00:23:30,831 ...before the Belgian gentleman gets back to your compartment. 160 00:23:30,997 --> 00:23:33,375 Go on. 161 00:24:01,987 --> 00:24:04,823 Hi. My name's Hardman. 162 00:24:04,990 --> 00:24:05,824 Call me Dick. 163 00:24:05,991 --> 00:24:10,495 - Foscarelli. Call me Gino. - How are you? 164 00:24:10,996 --> 00:24:13,456 Beddoes. 165 00:24:13,999 --> 00:24:16,710 Mr. Beddoes. 166 00:24:19,004 --> 00:24:20,839 For the pen of a Balzac. 167 00:24:21,006 --> 00:24:23,842 For three days, all these people, these total strangers, 168 00:24:24,009 --> 00:24:29,556 meet in a single train whose engine controls their destiny. 169 00:24:31,016 --> 00:24:34,853 Yes, I know. We are both envious of the husband. 170 00:24:35,020 --> 00:24:36,813 Is...? 171 00:24:36,980 --> 00:24:39,816 Is the husband as British as his tweeds? 172 00:24:39,983 --> 00:24:41,818 Oh, heaven forbid. He's a hot-blooded Hungarian. 173 00:24:41,985 --> 00:24:44,821 If you but look at his wife, he will cease to be a diplomat. 174 00:24:44,988 --> 00:24:48,617 Thank God we are not young. 175 00:25:00,003 --> 00:25:01,838 My second husband said always to ask for change in dollars 176 00:25:02,005 --> 00:25:03,840 or at worst, sterling. 177 00:25:04,007 --> 00:25:05,842 So for Pete's sake, what's a drachma? 178 00:25:06,009 --> 00:25:09,846 It is... What do you call it...? The currency... 179 00:25:10,013 --> 00:25:12,849 My second husband also said, "Take a book of food tickets, Mama, 180 00:25:13,016 --> 00:25:14,851 "and you'll have no problem, no problem at all." 181 00:25:15,018 --> 00:25:15,852 That just isn't so. 182 00:25:16,019 --> 00:25:17,812 First there's this ten-percent tip. Five would've done the steward more... 183 00:25:17,979 --> 00:25:19,814 I think Miss Ohlsson has a headache. 184 00:25:19,981 --> 00:25:22,817 Would you forgive us if we went back to the compartment, Mrs. Hubbard? 185 00:25:22,984 --> 00:25:23,818 Gladly, if you must. 186 00:25:23,985 --> 00:25:26,821 If you need aspirin, I always carry it on my person. 187 00:25:26,988 --> 00:25:28,824 I mistrust foreign drugs. 188 00:25:28,990 --> 00:25:33,620 You must excuse me, Mrs. Hubbard is upon us. 189 00:25:33,995 --> 00:25:35,831 What's the matter with him? Train-sick or something? 190 00:25:35,997 --> 00:25:42,254 Some of us, in the words of the divine Greta Garbo, "want to be alone". 191 00:25:51,012 --> 00:25:53,849 And for dinner this evening? 192 00:25:54,015 --> 00:25:56,852 You will have the goodness to serve me the poached sole 193 00:25:57,018 --> 00:25:58,854 with one new potato 194 00:25:59,020 --> 00:26:03,817 and a small green salad with no dressing. Hildegarde. 195 00:26:03,984 --> 00:26:05,819 Who was that majestic lady? 196 00:26:05,986 --> 00:26:10,574 - The Princess Dragomiroff. - I have heard. 197 00:26:28,008 --> 00:26:28,842 Pardon me, sir. 198 00:26:29,009 --> 00:26:31,845 I wonder if you could oblige me with a light. 199 00:26:32,012 --> 00:26:33,847 Certainly. 200 00:26:34,014 --> 00:26:35,849 Thank you. My name is Ratchett. 201 00:26:36,016 --> 00:26:39,853 Do I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot? 202 00:26:40,020 --> 00:26:41,813 The pleasure possibly, Mr. Ratchett, the intention certainly. 203 00:26:41,980 --> 00:26:43,815 You asked me for a light. 204 00:26:43,982 --> 00:26:46,818 I offered you one, and you have not used it. 205 00:26:46,985 --> 00:26:50,822 One can deduce that without acute mental exhaustion. 206 00:26:50,989 --> 00:26:52,824 That's wonderful. Sit down, sir. 207 00:26:52,991 --> 00:26:54,826 - For a moment. - Just for a moment. 208 00:26:54,993 --> 00:26:57,829 Thank you very much. 209 00:26:57,996 --> 00:26:59,831 Well, Mr. Poirot. 210 00:26:59,998 --> 00:27:01,833 - Poirot. - How's that? 211 00:27:02,000 --> 00:27:04,836 - Poirot. - Oh, Poirot. Right. 212 00:27:05,003 --> 00:27:11,426 I just wanted to say that in my country we also come quickly to the point. 213 00:27:14,012 --> 00:27:17,849 I want you to take a job on for me. 214 00:27:18,016 --> 00:27:19,851 It means big money. 215 00:27:20,018 --> 00:27:21,853 Very big money. 216 00:27:22,020 --> 00:27:25,815 What is the case, or, as you put it, the job which you wish me to undertake? 217 00:27:25,982 --> 00:27:29,611 Mr. Poirot, I'm a rich man. 218 00:27:29,986 --> 00:27:33,824 Naturally, men in my position have enemies. 219 00:27:33,990 --> 00:27:35,826 Only one. 220 00:27:35,992 --> 00:27:37,828 Now, what the hell do you mean by that? 221 00:27:37,994 --> 00:27:40,831 Merely that when a man is in a position to have, as you say, enemies, 222 00:27:40,997 --> 00:27:46,294 it does not usually resolve itself into one enemy only. 223 00:27:47,003 --> 00:27:49,840 Oh. Oh, sure. Sure. I appreciate that. 224 00:27:50,006 --> 00:27:52,843 What is your profession? 225 00:27:53,009 --> 00:27:54,845 I'm retired. 226 00:27:55,011 --> 00:27:57,848 - From what? - Business. 227 00:27:58,014 --> 00:27:59,850 What sort of business? 228 00:28:00,016 --> 00:28:01,852 Baby food. 229 00:28:02,018 --> 00:28:04,813 But what does that matter? What matters is my safety. 230 00:28:04,980 --> 00:28:05,814 You are in danger? 231 00:28:05,981 --> 00:28:08,817 My life has been threatened, Mr. Poirot. 232 00:28:08,984 --> 00:28:13,738 My secretary can show you two letters on file. 233 00:28:13,989 --> 00:28:17,617 And I... can show you this. 234 00:28:20,996 --> 00:28:23,832 I sleep on it. 235 00:28:23,999 --> 00:28:26,793 Mr. Poirot... 236 00:28:28,003 --> 00:28:30,839 ...5,000 dollars. 237 00:28:31,006 --> 00:28:32,841 No? 238 00:28:33,008 --> 00:28:35,802 Ten thousand? 239 00:28:36,011 --> 00:28:37,846 Fifteen thousand. 240 00:28:38,013 --> 00:28:39,848 Mr. Ratchett, I have made enough money 241 00:28:40,015 --> 00:28:43,852 to satisfy both my needs and my caprices. 242 00:28:44,019 --> 00:28:45,854 I take only such cases now as interest me, 243 00:28:46,021 --> 00:28:51,484 and to be frank, my interest in your case is... dwindling. 244 00:29:39,991 --> 00:29:41,827 Belgrade Station. 245 00:29:41,993 --> 00:29:47,707 The Orient Express will depart in five minutes. 246 00:29:51,002 --> 00:29:51,837 Monsieur Poirot. 247 00:29:52,003 --> 00:29:54,840 I am transferring Signor Bianchi's luggage to the Pullman. 248 00:29:55,006 --> 00:29:56,842 He's giving you his own compartment. 249 00:29:57,008 --> 00:29:58,844 But you cannot sit up all night. 250 00:29:59,010 --> 00:30:01,847 My dear friend, do not concern yourself. 251 00:30:02,013 --> 00:30:03,849 Since you are going to England, it is better for you 252 00:30:04,015 --> 00:30:05,851 to stay on the through coach to Calais. 253 00:30:06,017 --> 00:30:07,853 Now, Pierre has made me very comfortable. 254 00:30:08,019 --> 00:30:10,814 There is no one in the Pullman but one Greek doctor. Ecco. 255 00:30:10,981 --> 00:30:16,403 - Such generosity deserves my thanks. - Buon riposa. 256 00:30:44,014 --> 00:30:44,848 - Monsieur Poirot. - Pierre, 257 00:30:45,015 --> 00:30:48,852 - could I have some clean towels and... - Yes, monsieur. 258 00:30:49,019 --> 00:30:50,854 Who are my new neighbors? 259 00:30:51,021 --> 00:30:53,815 To the left, monsieur, the Swedish lady, Miss Ohlsson, 260 00:30:53,982 --> 00:30:56,818 shares seven and eight with the English lady, Miss Debenham. 261 00:30:56,985 --> 00:30:59,821 And to the right, in number ten, is Mr. Ratchett. 262 00:30:59,988 --> 00:31:01,823 And where is the loquacious Mrs. Hubbard? 263 00:31:01,990 --> 00:31:03,825 I should like to get some sleep tonight. 264 00:31:03,992 --> 00:31:05,827 Beyond Mr. Ratchett, in the number 11. 265 00:31:05,994 --> 00:31:07,829 She is still too near. 266 00:31:07,996 --> 00:31:10,832 Good night, Mr. Beddoes. 267 00:31:10,999 --> 00:31:13,418 Pardon. 268 00:31:19,007 --> 00:31:19,841 Who is it? 269 00:31:20,008 --> 00:31:24,513 It's me, sir, Beddoes, with your sedative. 270 00:31:26,014 --> 00:31:28,475 Come in. 271 00:31:32,020 --> 00:31:33,813 Thank you, Pierre. Good night. 272 00:31:33,980 --> 00:31:39,402 Good night, monsieur, and pleasant dreams in number nine. 273 00:31:39,986 --> 00:31:42,823 - How many drops? - Of the valerian? 274 00:31:42,989 --> 00:31:46,785 - Two, sir, as you said. - OK. 275 00:31:47,994 --> 00:31:51,665 No, no. Put it on the table. 276 00:31:56,002 --> 00:31:58,839 And tell Mr. McQueen I want to see the text of the telegram 277 00:31:59,005 --> 00:32:02,342 he sent from Belgrade. 278 00:32:04,010 --> 00:32:06,930 Very well, sir. 279 00:32:15,981 --> 00:32:18,775 He wants you. 280 00:32:50,015 --> 00:32:52,475 Come in. 281 00:33:23,006 --> 00:33:26,384 La belle Comtesse. 282 00:34:25,986 --> 00:34:30,740 Ce n'est rien. C'�tait un cauchemar. 283 00:34:30,991 --> 00:34:36,454 Bien, Mr. Ratchett. May you now have pleasant dreams. 284 00:34:51,011 --> 00:34:54,806 C'est le silence de mort. 285 00:35:10,989 --> 00:35:15,285 Snowdrift. Mon Dieu. Quelle nuit. 286 00:35:18,997 --> 00:35:20,832 So now there's a man in my room. 287 00:35:20,999 --> 00:35:21,833 I woke up in the dark three minutes ago, 288 00:35:22,000 --> 00:35:24,836 and there was a man hiding in this compartment. I sensed it. 289 00:35:25,003 --> 00:35:26,838 What's more, I know who he was because I absent-mindedly 290 00:35:27,005 --> 00:35:29,841 nearly walked through his open door earlier this evening. 291 00:35:30,008 --> 00:35:30,842 "Madame," said this Mr. Ratchett, 292 00:35:31,009 --> 00:35:33,845 "If you'd done this 20 years ago, I'd have said come in." 293 00:35:34,012 --> 00:35:37,849 Twenty years ago? Why, I'd only have been 15. 294 00:35:38,016 --> 00:35:44,022 If there should be a reoccurrence, do not hesitate to ring, madame. 295 00:35:47,984 --> 00:35:51,613 Enfin c'est le comble. 296 00:36:09,005 --> 00:36:13,468 Evidemment, j'ai une crise de nerfs. 297 00:36:36,992 --> 00:36:41,621 It's me, sir, Beddoes, with your pick-me-up. 298 00:36:46,001 --> 00:36:49,796 Your amber moon, Mr. Ratchett. 299 00:37:06,021 --> 00:37:08,815 Your passkey. 300 00:37:12,986 --> 00:37:15,572 The chain. 301 00:37:22,996 --> 00:37:26,333 Pierre, touch nothing. 302 00:37:29,002 --> 00:37:31,838 Where are Signor Bianchi and the Greek doctor? 303 00:37:32,005 --> 00:37:33,840 In the dining car, monsieur. 304 00:37:34,007 --> 00:37:37,135 Fetch them at once. 305 00:37:55,987 --> 00:37:56,822 Well, can't you tap the telephone wires? 306 00:37:56,988 --> 00:37:59,825 - Or fire a rocket, or something? - This is not a ship, madame. 307 00:37:59,991 --> 00:38:02,828 - Where exactly are we? - We are between Vinkovci and Brod. 308 00:38:02,994 --> 00:38:04,830 - But in what country? - In Yugoslavia. 309 00:38:04,996 --> 00:38:07,833 The Balkans. What else can you expect? 310 00:38:07,999 --> 00:38:10,836 Snow is God's will. And all is for the best. 311 00:38:11,002 --> 00:38:13,839 Yeah, but how long do you think before we can start getting out of here? 312 00:38:14,005 --> 00:38:15,841 As soon as the stationmaster at Brod sees 313 00:38:16,007 --> 00:38:20,762 that we do not arrive on time, he will send... 314 00:38:21,012 --> 00:38:24,850 Dr. Constantine, Monsieur Poirot wants to see you. 315 00:38:25,016 --> 00:38:26,852 And you too, Signor Bianchi. 316 00:38:27,018 --> 00:38:28,854 Forgive me, ladies and gentlemen. 317 00:38:29,020 --> 00:38:32,816 Only God's forgiveness is important. 318 00:38:32,983 --> 00:38:38,238 Ich mochte meine Prinzessin benachrichtigen. 319 00:38:39,990 --> 00:38:41,825 Signor Bianchi and Dr. Constantine. 320 00:38:41,992 --> 00:38:45,954 Mind the broken glass, gentlemen. 321 00:38:48,999 --> 00:38:52,836 Pupils still slightly dilated. Could've been drugged. 322 00:38:53,003 --> 00:38:56,631 - Was drugged. - With what? 323 00:38:58,008 --> 00:39:00,844 There's a smell of valerian, which is harmless, 324 00:39:01,011 --> 00:39:02,846 but something must've been added. 325 00:39:03,013 --> 00:39:07,851 - May I close his eyes now? - I wish you would. 326 00:39:09,019 --> 00:39:12,814 Why did he lose so much blood? 327 00:39:12,981 --> 00:39:17,903 - Can I pull back the bedclothes? - By all means. 328 00:39:20,989 --> 00:39:24,826 Mr. Ratchett has been frontally stabbed 329 00:39:24,993 --> 00:39:27,829 ten, 11, 12 times. 330 00:39:27,996 --> 00:39:29,831 - Oh, Dio. - Mon pauvre. 331 00:39:29,998 --> 00:39:32,834 If you must go whoop-whoop, please go whoop-whoop 332 00:39:33,001 --> 00:39:38,006 not to windward, but to leeward. Help him, Pierre. 333 00:39:39,007 --> 00:39:40,842 There is something in the pocket. 334 00:39:41,009 --> 00:39:43,595 Permit me. 335 00:39:49,017 --> 00:39:51,853 - His watch. - The time of death. 336 00:39:52,020 --> 00:39:53,813 I can definitely say that death occurred 337 00:39:53,980 --> 00:39:55,815 between midnight and 2 in the morning. 338 00:39:55,982 --> 00:39:58,819 That would fit. 339 00:39:58,985 --> 00:40:05,367 I myself heard him cry out and ring for the conductor at 20 minutes to 1. 340 00:40:05,992 --> 00:40:07,828 When Pierre arrived, he apologized 341 00:40:07,994 --> 00:40:10,831 and said he had been having a cauchemar. 342 00:40:10,997 --> 00:40:13,708 A nightmare. 343 00:40:16,002 --> 00:40:20,090 Then I heard him use his washbasin. 344 00:40:21,007 --> 00:40:24,970 And that is the last thing known. 345 00:40:28,014 --> 00:40:30,851 I beg of you, monsieur. You cannot refuse. 346 00:40:31,017 --> 00:40:33,854 But it is the duty of the Yugoslavian police. 347 00:40:34,020 --> 00:40:38,817 Oh, what, monsieur, to question my passengers on my line? Never. 348 00:40:38,984 --> 00:40:41,820 Now you must solve the mystery. 349 00:40:41,987 --> 00:40:44,823 When we get to Brod, if we ever do, 350 00:40:44,990 --> 00:40:47,826 we present the police with a fait accompli. 351 00:40:47,993 --> 00:40:52,831 We say that a murder has occurred. There is the criminal. 352 00:40:52,998 --> 00:40:54,833 I should like the Pullman coach reserved 353 00:40:55,000 --> 00:40:56,835 for the investigation's headquarters. 354 00:40:57,002 --> 00:40:58,837 It will be at your disposal. 355 00:40:59,004 --> 00:41:01,840 And a plan of the Calais coach with the names and locations 356 00:41:02,007 --> 00:41:03,842 - of all the people in it. - Yes, it will be there. 357 00:41:04,009 --> 00:41:05,844 And the passports of all the passengers concerned. 358 00:41:06,011 --> 00:41:06,845 Yes, you can even have mine. 359 00:41:07,012 --> 00:41:10,849 I go to make a special announcement now. Grazie. 360 00:41:11,016 --> 00:41:12,851 Bring all the passports to Monsieur Poirot. 361 00:41:13,018 --> 00:41:14,853 Are there any other passengers on the train? 362 00:41:15,020 --> 00:41:20,400 In the Pullman coach, nobody but myself and Mr. Bianchi. 363 00:41:26,990 --> 00:41:28,825 Alors. 364 00:41:28,992 --> 00:41:31,828 Then we must concentrate on the Calais coach. 365 00:41:31,995 --> 00:41:37,459 Where, in my amateur opinion, the murderer is with us now. 366 00:41:40,003 --> 00:41:43,840 Ladies and gentlemen. Please, please, patience. 367 00:41:44,007 --> 00:41:45,842 You must have patience. Now, you will all get the chance 368 00:41:46,009 --> 00:41:49,846 to state your views to Monsieur Poirot at his own good time. 369 00:41:50,013 --> 00:41:52,849 - Now, please... - It is not good time. It is bad time. 370 00:41:53,016 --> 00:41:56,853 God's laws have been bust, thou shalt not kill. 371 00:41:57,020 --> 00:41:59,814 And why was I not notified at once, Signor... Mr. Bianchi? 372 00:41:59,981 --> 00:42:05,987 - I was his nearest associate. - And I was nearest to his murderer. 373 00:42:06,988 --> 00:42:09,825 You mean you saw the man? You can identify the murderer? 374 00:42:09,991 --> 00:42:11,827 I mean nothing of the kind. 375 00:42:11,993 --> 00:42:14,830 I mean there was a man in my compartment last night. 376 00:42:14,996 --> 00:42:17,833 It was pitch-dark, of course, and my eyes were closed in terror. 377 00:42:17,999 --> 00:42:20,836 Then how did you know it was a man? 378 00:42:21,002 --> 00:42:24,840 Because I've enjoyed very warm relationships with both my husbands. 379 00:42:25,006 --> 00:42:28,844 - With your eyes closed? - That helped. 380 00:42:29,010 --> 00:42:30,846 - Excuse me. - Anyway, the man smelt of tobacco. 381 00:42:31,012 --> 00:42:32,848 Mr. McQueen, Monsieur Poirot would be grateful 382 00:42:33,014 --> 00:42:36,852 for a few minutes of your time. 383 00:42:37,018 --> 00:42:38,854 - Excuse me. - Don't you agree the man 384 00:42:39,020 --> 00:42:41,815 must've entered my compartment to gain access to Mr. Ratchett? 385 00:42:41,982 --> 00:42:45,819 I can think of no other reason, madame. 386 00:42:45,986 --> 00:42:48,822 Pierre, your passkey. 387 00:42:48,989 --> 00:42:50,824 Voil�, monsieur. 388 00:42:50,991 --> 00:42:55,829 And will you discreetly procure me a lady's hatbox, 389 00:42:55,996 --> 00:42:57,831 one of the big, old-fashioned kind, 390 00:42:57,998 --> 00:43:02,711 perhaps from the Princess Dragomiroff's maid? 391 00:43:03,003 --> 00:43:04,838 Give me five minutes, doctor. 392 00:43:05,005 --> 00:43:06,840 Mr. McQueen, I regret to have kept you waiting, 393 00:43:07,007 --> 00:43:10,844 but there has been much to establish. 394 00:43:11,011 --> 00:43:13,847 Please be seated. Now, Mr. McQueen, I should be grateful 395 00:43:14,014 --> 00:43:16,850 for anything you can usefully tell me. What, for example, is...? 396 00:43:17,017 --> 00:43:19,853 Let's get just a couple of things straight first, Mr. Poirot. 397 00:43:20,020 --> 00:43:23,815 Who, for example, are you, and what is your status here? 398 00:43:23,982 --> 00:43:25,817 Excuse me. 399 00:43:25,984 --> 00:43:27,819 Monsieur Poirot is a detective, 400 00:43:27,986 --> 00:43:30,822 officially delegated to investigate this case by me. 401 00:43:30,989 --> 00:43:34,826 Let us proceed with the matter in hand. Your relationship with Ratchett? 402 00:43:34,993 --> 00:43:35,827 I'm his... I was his secretary. 403 00:43:35,994 --> 00:43:37,829 - For how long? - A year, give or take. 404 00:43:37,996 --> 00:43:40,832 - Where did you meet? - In Persia. 405 00:43:40,999 --> 00:43:44,836 He was collecting Gorgan pottery with considerable success. 406 00:43:45,003 --> 00:43:46,838 And I was trying to collect oil concessions, you know, 407 00:43:47,005 --> 00:43:48,840 with so little success that I went bankrupt, 408 00:43:49,007 --> 00:43:50,842 and he offered me the job. I took it. 409 00:43:51,009 --> 00:43:54,846 - And since then? - Well, we've traveled around. 410 00:43:55,013 --> 00:43:56,848 He was hampered by not knowing any languages. 411 00:43:57,015 --> 00:43:58,850 I acted more as his courier than as his secretary. 412 00:43:59,017 --> 00:44:00,852 It was a pleasant enough job. 413 00:44:01,019 --> 00:44:04,814 What part of America did Ratchett come from? 414 00:44:04,981 --> 00:44:05,816 I don't know. 415 00:44:05,982 --> 00:44:09,820 The fact is, he never talked about his background. 416 00:44:09,986 --> 00:44:13,824 - Why, do you think? - Well, I used to... 417 00:44:13,990 --> 00:44:16,827 Well, I began to believe that he had left America 418 00:44:16,993 --> 00:44:17,828 to escape something, you know. 419 00:44:17,994 --> 00:44:21,832 Or someone. And until a couple of weeks ago, I think he succeeded. 420 00:44:21,998 --> 00:44:23,834 And then? 421 00:44:24,000 --> 00:44:26,837 Well, he began to get these anonymous letters, 422 00:44:27,003 --> 00:44:30,924 threatening letters, like these. 423 00:44:32,008 --> 00:44:35,011 "I kill killers." 424 00:44:37,013 --> 00:44:39,850 "Prepare to die." 425 00:44:40,016 --> 00:44:42,853 - How brief. - But in a sense, how complicated. 426 00:44:43,019 --> 00:44:48,817 Last night, I noticed you dispatching a telegram from Belgrade Station. 427 00:44:48,984 --> 00:44:50,819 That's right. Let's see, he sent for me 428 00:44:50,986 --> 00:44:53,822 to see the text right after we left Belgrade. 429 00:44:53,989 --> 00:44:57,826 And then he went... Yeah, it was the last I ever saw of him. 430 00:44:57,993 --> 00:45:00,829 Were there any other threatening letters? 431 00:45:00,996 --> 00:45:02,831 Yeah, but none that I was allowed to read. 432 00:45:02,998 --> 00:45:05,834 He used to... He used to burn them. 433 00:45:06,001 --> 00:45:06,835 That explains... 434 00:45:07,002 --> 00:45:09,296 What? 435 00:45:11,006 --> 00:45:14,426 My interest in hatboxes. 436 00:45:17,012 --> 00:45:20,432 Precisely what I needed. 437 00:45:22,017 --> 00:45:23,852 Doctor, first the wounds. 438 00:45:24,019 --> 00:45:26,813 - You counted a dozen? - Yes. 439 00:45:26,980 --> 00:45:31,443 Five are deep, of which three are lethal. 440 00:45:33,987 --> 00:45:36,823 The rest are shallow. 441 00:45:36,990 --> 00:45:38,825 And two... 442 00:45:38,992 --> 00:45:42,829 ...are so slight as to be mere scratches. 443 00:45:42,996 --> 00:45:44,831 What does that suggest? 444 00:45:44,998 --> 00:45:50,545 That there were two murderers, a strong man and a weak man? 445 00:45:51,004 --> 00:45:53,840 Or a weak woman. 446 00:45:54,007 --> 00:45:58,845 Or a strong man stabbing the victim both strongly 447 00:45:59,012 --> 00:46:02,849 and weakly in order to confuse us. 448 00:46:03,016 --> 00:46:06,853 At least we know that by the time of the murder, 449 00:46:07,020 --> 00:46:12,859 Ratchett was too drugged to cry out or defend himself with this. 450 00:46:13,985 --> 00:46:15,821 But how did you guess...? 451 00:46:15,987 --> 00:46:19,825 I didn't. He showed it to me when he offered me $15,000 452 00:46:19,991 --> 00:46:21,827 to be his bodyguard and I refused. 453 00:46:21,993 --> 00:46:25,497 Ought I to have accepted? 454 00:46:32,003 --> 00:46:35,841 Now, let us consider the ashtray. 455 00:46:36,007 --> 00:46:38,844 Two different matches. 456 00:46:39,010 --> 00:46:40,846 A smoked cigar. 457 00:46:41,012 --> 00:46:44,891 - A pipe cleaner... - And this. 458 00:46:48,019 --> 00:46:50,814 - The initial H. - That should not be hard to identify. 459 00:46:50,981 --> 00:46:53,817 I wonder, Christian name or surname? 460 00:46:53,984 --> 00:46:57,821 We must wait until we examine the passports. 461 00:46:57,988 --> 00:46:59,823 Bianchi, doctor, 462 00:46:59,990 --> 00:47:05,954 has it occurred to you that there are too many clues in this room? 463 00:47:08,999 --> 00:47:14,838 Let us proceed by examining what I hope will prove to be the last of them. 464 00:47:15,005 --> 00:47:17,966 The burnt paper. 465 00:47:23,013 --> 00:47:25,849 I use it for the mustaches. 466 00:47:26,016 --> 00:47:26,850 What has that to do with mustaches? 467 00:47:27,017 --> 00:47:29,978 To melt the wax. 468 00:47:55,003 --> 00:47:58,840 Observe, memorize, you are my only witnesses. 469 00:47:59,007 --> 00:48:03,470 - A-l-S-Y A-R-M-S. - What does that mean? 470 00:48:05,013 --> 00:48:10,060 It means we know the true identity of Mr. Ratchett. 471 00:48:12,020 --> 00:48:15,941 And why he had to leave America. 472 00:48:19,986 --> 00:48:22,823 Do you remember the Armstrong case? 473 00:48:22,989 --> 00:48:29,329 Of course, the kidnapping of that little American girl, and the killing. 474 00:48:29,996 --> 00:48:30,831 Who does not? 475 00:48:30,997 --> 00:48:33,834 Do you remember the name of the child? 476 00:48:34,000 --> 00:48:36,837 Certamente. It was Daisy. 477 00:48:37,003 --> 00:48:38,839 D. 478 00:48:39,005 --> 00:48:40,841 D-A 479 00:48:41,007 --> 00:48:43,385 l-S-Y. 480 00:48:45,011 --> 00:48:47,931 Space, A-R-M-S. 481 00:48:50,016 --> 00:48:52,978 Daisy Armstrong. 482 00:48:54,020 --> 00:48:56,815 - And Ratchett was her murderer? - Well, no, the actual murderer 483 00:48:56,982 --> 00:48:59,818 was tried, sentenced and electrocuted. 484 00:48:59,985 --> 00:49:02,821 But he was only the number two. 485 00:49:02,988 --> 00:49:06,825 The subordinate of a boss whom, at first, he was too terrified to identify. 486 00:49:06,992 --> 00:49:09,828 Only on the eve of his electrocution did he give the name of the boss, 487 00:49:09,995 --> 00:49:13,832 who by then had disappeared with the ransom money. 488 00:49:13,999 --> 00:49:16,835 I remember feeling ashamed that he had an Italian name. 489 00:49:17,002 --> 00:49:18,837 Cassetti. 490 00:49:19,004 --> 00:49:22,841 Che mostro. He had a child's blood on his hands. 491 00:49:23,008 --> 00:49:25,844 He had worse than that. 492 00:49:26,011 --> 00:49:28,847 After the shock of the body's discovery, 493 00:49:29,014 --> 00:49:33,852 Mrs. Armstrong gave premature birth to a stillborn child, 494 00:49:34,019 --> 00:49:36,813 and herself died in the process. 495 00:49:36,980 --> 00:49:38,815 Her husband, Colonel Armstrong, 496 00:49:38,982 --> 00:49:41,818 once a brave officer in the Scots Guard, shot himself, 497 00:49:41,985 --> 00:49:44,821 and Mrs. Armstrong's personal maid, 498 00:49:44,988 --> 00:49:48,825 who came wrongly under suspicion of complicity, 499 00:49:48,992 --> 00:49:50,827 threw herself from her bedroom window and she died, 500 00:49:50,994 --> 00:49:53,830 so five deaths, five. 501 00:49:53,997 --> 00:49:58,835 Then I thank heaven that Giuseppe, who spilt so much blood in his lifetime, 502 00:49:59,002 --> 00:50:03,173 should have his own blood spilt now. 503 00:50:16,019 --> 00:50:19,815 Excellent, Pierre. And could you summon the passengers to me here? 504 00:50:19,981 --> 00:50:22,818 One by one in this order except for the Princess Dragomiroff, 505 00:50:22,984 --> 00:50:26,822 who is not only of royal blood, but also much older than she tries not to look. 506 00:50:26,988 --> 00:50:32,953 And, Pierre, since you are here already, we can conveniently start 507 00:50:33,995 --> 00:50:35,831 by questioning you. 508 00:50:35,997 --> 00:50:40,210 Your full name is Pierre Paul Michel. 509 00:50:41,002 --> 00:50:43,839 - Correct, monsieur. - Two male saints' names. 510 00:50:44,005 --> 00:50:45,841 You must be greatly blessed. 511 00:50:46,007 --> 00:50:49,845 I've had my share of good fortune, monsieur. 512 00:50:50,011 --> 00:50:52,848 So... And of bad. I note the cancellation 513 00:50:53,014 --> 00:50:56,852 of your wife's photograph nearly five years ago. 514 00:50:57,018 --> 00:51:00,814 - She is deceased. - She died, monsieur. 515 00:51:00,981 --> 00:51:05,569 Of grief at the death of our only daughter. 516 00:51:06,987 --> 00:51:10,115 From scarlet fever. 517 00:51:11,992 --> 00:51:14,995 I am truly sorry. 518 00:51:18,999 --> 00:51:21,835 Let us talk of less distressing matters. 519 00:51:22,002 --> 00:51:25,839 On the night of the murder, after we left Belgrade, 520 00:51:26,006 --> 00:51:27,841 who were the last passengers to retire to their compartment? 521 00:51:28,008 --> 00:51:30,844 Show me on the diagram. 522 00:51:31,011 --> 00:51:34,848 About 1:30, I remember seeing the English colonel say good night 523 00:51:35,015 --> 00:51:38,852 to Mr. McQueen outside number three and four. 524 00:51:39,019 --> 00:51:43,815 I saw him walk back into his compartment, number 15, 525 00:51:43,982 --> 00:51:45,817 which he did not leave. 526 00:51:45,984 --> 00:51:49,821 And after that, did no one reemerge? 527 00:51:49,988 --> 00:51:52,824 No, but there was one lady who opened a door, 528 00:51:52,991 --> 00:51:56,786 I don't know which, and walked 529 00:51:56,995 --> 00:51:57,829 in the direction of the toilet 530 00:51:57,996 --> 00:52:00,832 at the far end of the corridor, next to the dining car. 531 00:52:00,999 --> 00:52:04,836 - Did you see her return? - No, monsieur. 532 00:52:05,003 --> 00:52:07,839 It is possible I was answering a bell. 533 00:52:08,006 --> 00:52:09,841 That reminds me of a final point. 534 00:52:10,008 --> 00:52:12,844 Much earlier, soon after 12:30, you and I both heard Mr. Ratchett 535 00:52:13,011 --> 00:52:19,434 ring his bell several times and then apologize for having had a nightmare. 536 00:52:26,983 --> 00:52:29,820 Ce n'est rien. C'�tait un cauchemar. 537 00:52:29,986 --> 00:52:33,824 Who rang the second bell while you were answering Mr. Ratchett's? 538 00:52:33,990 --> 00:52:36,827 The Princess Dragomiroff, monsieur. 539 00:52:36,993 --> 00:52:39,830 She asked me to summon her maid. 540 00:52:39,996 --> 00:52:44,751 Thank you, Pierre. That is all for the moment. 541 00:52:53,009 --> 00:52:55,846 He had the means to do it. The passkey to Ratchett's room. 542 00:52:56,012 --> 00:52:59,850 - And a knife borrowed from the chef. - With whom he was in league. 543 00:53:00,016 --> 00:53:03,854 Which he plunged repeatedly and without motive into the body 544 00:53:04,020 --> 00:53:04,813 of his suitably astonished victim. 545 00:53:04,980 --> 00:53:10,443 Anyway, we know the door was not only locked, but chained. 546 00:53:10,986 --> 00:53:11,820 Mr. McQueen. 547 00:53:11,987 --> 00:53:13,822 Since our last conversation, 548 00:53:13,989 --> 00:53:17,826 I have learned the true identity of your late employer. 549 00:53:17,993 --> 00:53:20,829 You don't say. 550 00:53:20,996 --> 00:53:25,834 Ratchett was, as you yourself suspected, merely an alias. 551 00:53:26,001 --> 00:53:28,837 He was, in fact, Cassetti. 552 00:53:29,004 --> 00:53:31,840 The gangster who masterminded the kidnapping and killing 553 00:53:32,007 --> 00:53:33,842 of little Daisy Armstrong. 554 00:53:34,009 --> 00:53:37,429 You had no idea of this? 555 00:53:38,013 --> 00:53:39,848 Oh, no, sir. 556 00:53:40,015 --> 00:53:45,854 If I had, I'd have cut off my right hand so I couldn't type his lousy letters. 557 00:53:46,021 --> 00:53:47,814 And I'd have killed him with my left. 558 00:53:47,981 --> 00:53:52,986 You feel you could've done the good deed yourself? 559 00:53:53,987 --> 00:53:56,823 It seems like I'm kind of incriminating myself. 560 00:53:56,990 --> 00:53:58,825 I should be more inclined to suspect you, Mr. McQueen, 561 00:53:58,992 --> 00:54:02,829 if you displayed an inordinate sorrow at your employer's decease. 562 00:54:02,996 --> 00:54:05,415 Sorrow? 563 00:54:07,000 --> 00:54:10,837 My dad, my father, was the district attorney, yeah, 564 00:54:11,004 --> 00:54:13,840 who handled the Armstrong case. 565 00:54:14,007 --> 00:54:16,843 Mrs. Armstrong and her husband came to our house twice 566 00:54:17,010 --> 00:54:19,846 for advice about the ransom money. 567 00:54:20,013 --> 00:54:23,808 She was gentle and frightened. 568 00:54:24,017 --> 00:54:26,853 But not too frightened to take an interest in a young man 569 00:54:27,020 --> 00:54:30,816 who wanted to go on the stage. 570 00:54:31,983 --> 00:54:34,820 She even said she'd write to... 571 00:54:34,986 --> 00:54:36,822 She died before she got around to that. 572 00:54:36,988 --> 00:54:40,826 She was as helpful to me as a... 573 00:54:40,992 --> 00:54:42,828 Well, a mother. 574 00:54:42,994 --> 00:54:44,830 Forgive a Freudian question. 575 00:54:44,996 --> 00:54:49,084 - Do you love your mother? - I did. 576 00:54:50,001 --> 00:54:52,838 She died when I was 8. An impressionable age. 577 00:54:53,004 --> 00:54:55,841 - Why do you ask? - We shared a compartment 578 00:54:56,007 --> 00:54:57,843 on the first night of our journey. 579 00:54:58,009 --> 00:55:01,847 You cried out to your mother twice in your sleep. 580 00:55:02,013 --> 00:55:03,849 Did I? 581 00:55:04,015 --> 00:55:06,852 I still dream about her. 582 00:55:07,018 --> 00:55:09,813 Go on. Tell me. I'm emotionally retarded. 583 00:55:09,980 --> 00:55:11,815 Tell me that's why I never married. 584 00:55:11,982 --> 00:55:18,363 I am not here to tell you anything, Mr. McQueen. You are here to tell me. 585 00:55:18,989 --> 00:55:22,826 Yeah, I'm sorry. Yeah, there's just one thing. 586 00:55:22,993 --> 00:55:25,829 How did you... 587 00:55:25,996 --> 00:55:27,831 ...figure out Ratchett's identity? 588 00:55:27,998 --> 00:55:32,294 By a message found in his compartment. 589 00:55:33,003 --> 00:55:35,839 He'd have burnt that, though, as I told you. 590 00:55:36,006 --> 00:55:38,425 He did. 591 00:55:39,009 --> 00:55:40,844 Yeah, he did. 592 00:55:41,011 --> 00:55:43,847 - Then how did you decipher...? - With the help of a hatbox. 593 00:55:44,014 --> 00:55:47,392 Thank you, Mr. McQueen. 594 00:55:52,981 --> 00:55:54,816 He did it. He murdered Cassetti. 595 00:55:54,983 --> 00:55:56,818 He practically confessed as much. 596 00:55:56,985 --> 00:55:59,821 No, the psychology is wrong. 597 00:55:59,988 --> 00:56:03,825 A sensitive, motherless boy conceives a passion for a lady 598 00:56:03,992 --> 00:56:06,828 whom he admires above all for her gentleness. 599 00:56:06,995 --> 00:56:10,832 Now, could McQueen, admiring the gentleness, 600 00:56:10,999 --> 00:56:14,836 commit so foul a murder without betraying the gentleness 601 00:56:15,003 --> 00:56:19,508 of what we might call his fairy godmother? 602 00:56:20,008 --> 00:56:21,843 Godmother. 603 00:56:22,010 --> 00:56:25,847 Now you have accidentally said something valuable. 604 00:56:26,014 --> 00:56:28,308 Come. 605 00:56:31,019 --> 00:56:35,816 Mr. Beddoes, this is not an inquisition, only an inquiry. 606 00:56:35,982 --> 00:56:37,818 When you took Mr. Ratchett his valerian drops 607 00:56:37,984 --> 00:56:42,823 about 9:40 yesterday evening, was he already in bed? 608 00:56:42,989 --> 00:56:45,826 That is so, sir. Mr. Ratchett always retired early on trains. 609 00:56:45,992 --> 00:56:48,829 What were your duties before leaving him for the night? 610 00:56:48,995 --> 00:56:50,831 To place the valerian drops within reach, sir. 611 00:56:50,997 --> 00:56:52,833 - Beddoes. - Sir? 612 00:56:52,999 --> 00:56:55,836 Did you put this on my table during dinner? 613 00:56:56,002 --> 00:56:57,838 - No, sir. - Then who the hell did? 614 00:56:58,004 --> 00:57:00,841 I have no idea, sir. 615 00:57:01,007 --> 00:57:01,842 May I ask what it is? 616 00:57:02,008 --> 00:57:03,844 What it is, is none of your damn business. 617 00:57:04,010 --> 00:57:07,764 I wanna know how it got here. 618 00:57:10,016 --> 00:57:11,852 - Will there be anything more, sir? - There will. 619 00:57:12,018 --> 00:57:14,813 Tell Mr. McQueen I wanna see him, now. 620 00:57:14,980 --> 00:57:17,899 Very well, sir. 621 00:57:18,984 --> 00:57:20,819 At what time would you like to be called in the morning, sir? 622 00:57:20,986 --> 00:57:22,821 Not before 10. 623 00:57:22,988 --> 00:57:23,822 Very good, sir. 624 00:57:23,989 --> 00:57:26,825 - Was that usual? - Oh, quite, sir, yes. 625 00:57:26,992 --> 00:57:28,827 His breakfast was his amber moon. 626 00:57:28,994 --> 00:57:31,830 He never rose until it had had its full effect. 627 00:57:31,997 --> 00:57:34,833 So you instructed Mr. McQueen 628 00:57:35,000 --> 00:57:36,835 and then returned to your own compartment, 629 00:57:37,002 --> 00:57:38,837 the number one and two, 630 00:57:39,004 --> 00:57:42,841 whose upper berth was occupied by Signor Foscarelli. 631 00:57:43,008 --> 00:57:45,844 Oh, yes, sir, the Italian person. 632 00:57:46,011 --> 00:57:48,847 - Does he speak English? - A kind of English, sir. 633 00:57:49,014 --> 00:57:51,850 I think he learned it in a place called Chicago. 634 00:57:52,017 --> 00:57:53,852 Did you talk together much? 635 00:57:54,019 --> 00:57:57,814 Oh, no, sir. I prefer to read. 636 00:58:00,984 --> 00:58:04,821 Hey, what are you reading, Mr. Beddoes? 637 00:58:04,988 --> 00:58:07,824 Love's Captive, by Mrs. Arabella Richardson. 638 00:58:07,991 --> 00:58:09,826 Is it about sex? 639 00:58:09,993 --> 00:58:14,206 No, it's about 10:30, Mr. Foscarelli. 640 00:58:17,000 --> 00:58:20,921 I like that. "It's about 10:30." 641 00:58:22,005 --> 00:58:24,841 - And after that you went to sleep. - Oh, no, sir. 642 00:58:25,008 --> 00:58:29,846 Not until 4 in the morning. Unfortunately, I had the toothache. 643 00:58:30,013 --> 00:58:30,847 - And your companion? - He snored incessantly. 644 00:58:31,014 --> 00:58:32,849 - And your companion? - He snored incessantly. 645 00:58:33,016 --> 00:58:38,814 One final point. How did you come to be employed by Mr. Ratchett? 646 00:58:38,980 --> 00:58:40,816 Through Maibaums, sir, the big agency in New York. 647 00:58:40,982 --> 00:58:41,817 You'll find me on their books. 648 00:58:41,983 --> 00:58:43,819 And before then? 649 00:58:43,985 --> 00:58:45,821 I was in the army, sir, as a private soldier. 650 00:58:45,987 --> 00:58:48,824 - Where? - Troon, sir. 651 00:58:48,990 --> 00:58:50,826 - In the Far East? - Oh, no, sir, in Scotland. 652 00:58:50,992 --> 00:58:52,828 Oh, Scotland. 653 00:58:52,994 --> 00:58:55,831 Oh, forgive me. I am only an ignorant Belgian. 654 00:58:55,997 --> 00:58:58,834 Oh, a Belgian, sir? I always thought you were French. 655 00:58:59,000 --> 00:59:00,836 Belgian. 656 00:59:01,002 --> 00:59:04,840 Did you know that Mr. Ratchett was of Italian extraction? 657 00:59:05,006 --> 00:59:08,844 So that accounts for his hot temper. 658 00:59:09,010 --> 00:59:11,847 His real name was Cassetti. 659 00:59:12,013 --> 00:59:14,850 The name means nothing to you? 660 00:59:15,016 --> 00:59:18,854 Do you remember the Armstrong case? 661 00:59:19,020 --> 00:59:21,815 No, sir. Oh, yes, yes. 662 00:59:21,982 --> 00:59:23,817 The little girl. 663 00:59:23,984 --> 00:59:28,363 Cassetti was responsible for her murder. 664 00:59:29,990 --> 00:59:32,826 - How does that strike you? - I have often thought, sir, 665 00:59:32,993 --> 00:59:35,829 that instead of our employers requiring references from us, 666 00:59:35,996 --> 00:59:40,333 we should require references from them. 667 00:59:41,001 --> 00:59:41,835 Thank you, Mr. Beddoes. 668 00:59:42,002 --> 00:59:44,838 Oh, please don't get up, sir. Will there be anything else? 669 00:59:45,005 --> 00:59:47,966 No, that is all. 670 00:59:50,010 --> 00:59:52,846 He did it. The butler did it. 671 00:59:53,013 --> 00:59:55,849 He had constant access to Ratchett. 672 00:59:56,016 --> 00:59:56,850 He himself could have poisoned the valerian 673 00:59:57,017 --> 00:59:58,852 before bringing it to his master. 674 00:59:59,019 --> 01:00:00,854 As for the psychological, 675 01:00:01,021 --> 01:00:04,816 well, who knows what boils and bubbles beneath that stiff shirt 676 01:00:04,983 --> 01:00:06,818 to which his profession has called him. 677 01:00:06,985 --> 01:00:08,820 Did he not read Love's Captive? 678 01:00:08,987 --> 01:00:15,118 At a time when you suggest he should have been stabbing Mr. Ratchett? 679 01:00:35,013 --> 01:00:37,849 I fear that help is at hand. 680 01:00:38,016 --> 01:00:40,852 Even if it is only a working party with picks and shovels, 681 01:00:41,019 --> 01:00:44,815 we must make haste to complete this inquiry before we reach Brod. 682 01:00:44,981 --> 01:00:48,819 If it is an engine with a snowplow, our troubles will really begin. 683 01:00:48,985 --> 01:00:49,820 - Who's next? - Mrs. Hubbard. 684 01:00:49,986 --> 01:00:52,656 Oh, my God. 685 01:00:52,989 --> 01:00:54,825 The whistle means that help is near, madame. 686 01:00:54,991 --> 01:00:57,828 - And high time too. - Time is what counts, Mrs. Hubbard, 687 01:00:57,994 --> 01:01:00,831 if we are to complete this inquiry before reaching Brod. 688 01:01:00,997 --> 01:01:01,832 I will therefore make my questions 689 01:01:01,998 --> 01:01:03,834 as brief as I hope you will make your answers, 690 01:01:04,000 --> 01:01:04,835 and the more often you can confine yourself 691 01:01:05,001 --> 01:01:06,837 to a simple yes or no, the better. 692 01:01:07,003 --> 01:01:07,838 Well, don't waste time yammering, begin. 693 01:01:08,004 --> 01:01:10,841 Your full name is Harriet Belinda Hubbard? 694 01:01:11,007 --> 01:01:12,843 Yes. I was called Harriet after my... 695 01:01:13,009 --> 01:01:14,845 By now, Mr. McQueen has doubtless informed you 696 01:01:15,011 --> 01:01:18,849 - of the true identity of Mr. Ratchett? - Yes, that low-down, stinking... 697 01:01:19,015 --> 01:01:19,850 Were you acquainted with the Armstrongs? 698 01:01:20,016 --> 01:01:22,853 No, of course not. They were a very social family. Anyway... 699 01:01:23,019 --> 01:01:25,814 Mrs. Hubbard, I overhead the whole of your conversation with Pierre 700 01:01:25,981 --> 01:01:27,816 about there being a man in your room soon after 1:00 701 01:01:27,983 --> 01:01:30,819 on the night of the murder. Tell me one thing more. 702 01:01:30,986 --> 01:01:33,822 Wasn't the door locked on your side of the door 703 01:01:33,989 --> 01:01:36,825 that communicated with Mr. Ratchett's compartment when you went to bed? 704 01:01:36,992 --> 01:01:37,826 Yes, so far as I know. My second husband... 705 01:01:37,993 --> 01:01:40,829 What do you mean, as far as you know? 706 01:01:40,996 --> 01:01:43,832 Could you not see the bolt from the bed? 707 01:01:43,999 --> 01:01:45,834 - No. - Why? 708 01:01:46,001 --> 01:01:48,837 It was masked by my makeup bag on the hook above. 709 01:01:49,004 --> 01:01:50,839 Pierre checked the bolt after I rang my bell 710 01:01:51,006 --> 01:01:52,841 and told him there had been a man hiding in my compartment. 711 01:01:53,008 --> 01:01:55,844 Yes, yes, we know all about that. 712 01:01:56,011 --> 01:01:57,846 Oh, no, you don't. 713 01:01:58,013 --> 01:01:59,848 I beg your pardon. 714 01:02:00,015 --> 01:02:02,851 You don't know what I found this morning on top of the magazine 715 01:02:03,018 --> 01:02:04,853 I'd been reading to send myself asleep. 716 01:02:05,020 --> 01:02:07,314 What? 717 01:02:16,990 --> 01:02:17,824 Dio mio. 718 01:02:17,991 --> 01:02:23,413 This is a button from the tunic of a wagon-lit conductor. 719 01:02:23,997 --> 01:02:27,834 Doctor, would you kindly inquire whether Pierre has lost a tunic button? 720 01:02:28,001 --> 01:02:30,420 Gladly. 721 01:02:37,010 --> 01:02:38,845 Your handkerchief, Mrs. Hubbard. 722 01:02:39,012 --> 01:02:41,848 Oh, that's not mine. I have mine right here. 723 01:02:42,015 --> 01:02:45,811 Oh, I thought the initial H... 724 01:02:46,019 --> 01:02:49,815 H for Harriet, H for Hubbard, but it's still not mine. 725 01:02:49,981 --> 01:02:53,819 Mine are sensible things, not expensive Paris frills. 726 01:02:53,985 --> 01:02:55,821 What good's a hankie like that to anybody? 727 01:02:55,987 --> 01:02:59,825 One sneeze and it has to go to the laundry. 728 01:02:59,991 --> 01:03:01,827 Oh, Mrs. Hubbard, 729 01:03:01,993 --> 01:03:05,831 you have afforded me a great deal of help in this difficult case. 730 01:03:05,997 --> 01:03:10,836 Thank you, if I may so express it, for playing your part. 731 01:03:11,002 --> 01:03:13,839 If you need me again, I'll be around. 732 01:03:14,005 --> 01:03:16,842 Not one of Pierre's buttons is missing, 733 01:03:17,008 --> 01:03:18,844 and all his buttons are sewn on with old thread. 734 01:03:19,010 --> 01:03:20,846 As I suspected. 735 01:03:21,012 --> 01:03:23,849 - I'm fright. - Have no fear, mademoiselle. 736 01:03:24,015 --> 01:03:25,851 They all come out looking much more peaceful. 737 01:03:26,017 --> 01:03:26,852 Only God can give peaceful. 738 01:03:27,018 --> 01:03:30,814 - God dag, fr�ken Ohlsson. - Nej, talar ni svenska. 739 01:03:30,981 --> 01:03:34,818 Alas, mademoiselle, that is the extent of my Swedish. 740 01:03:34,985 --> 01:03:36,820 Forgive me if I am personal, 741 01:03:36,987 --> 01:03:38,822 but most Scandinavians of my acquaintance 742 01:03:38,989 --> 01:03:42,826 are well-educated in other languages. 743 01:03:42,993 --> 01:03:45,829 And yet you have difficulty... 744 01:03:45,996 --> 01:03:49,541 I... I was born backwards. 745 01:03:51,001 --> 01:03:55,589 That is why I work in Africa as missionary, 746 01:03:56,006 --> 01:04:01,303 teaching little brown babies more backward than myself. 747 01:04:02,012 --> 01:04:05,849 But I... I see that you have spent three months in America. 748 01:04:06,016 --> 01:04:09,769 Were you not able to improve? 749 01:04:10,020 --> 01:04:14,816 I was in... In a mis... I... I... International group. 750 01:04:14,983 --> 01:04:20,780 In... For getting money for African mission from American rich. 751 01:04:21,990 --> 01:04:26,203 I... I speak Swedish to big audiences 752 01:04:26,995 --> 01:04:31,583 in... In... In Swedish-American institution 753 01:04:32,000 --> 01:04:36,171 in Minneapolis and other big cities. 754 01:04:37,005 --> 01:04:38,840 In ten weeks, 755 01:04:39,007 --> 01:04:43,178 we make $14,000 and... And 27 cents. 756 01:04:45,013 --> 01:04:48,683 That's wonderful, wonderful. 757 01:04:50,018 --> 01:04:55,607 Miss Ohlsson, how long have you been interested in religion? 758 01:04:55,982 --> 01:04:58,944 From five years. 759 01:05:00,987 --> 01:05:04,825 In summer, in... I had been sick as always. 760 01:05:04,991 --> 01:05:08,829 And I sat in the grass in the garden. 761 01:05:08,995 --> 01:05:12,916 And I... I saw Jesus in the sky, 762 01:05:14,000 --> 01:05:17,796 mit many little children, 763 01:05:18,004 --> 01:05:21,842 but all the children were brown. 764 01:05:22,008 --> 01:05:24,845 So it was a sign for me 765 01:05:25,011 --> 01:05:28,849 - to look after little brown babies. - Yes. 766 01:05:29,015 --> 01:05:32,686 Were your parents religious? 767 01:05:33,019 --> 01:05:36,815 Ne, they had no respect for God. 768 01:05:36,982 --> 01:05:37,816 No. 769 01:05:37,983 --> 01:05:41,528 So it was not just a sign, 770 01:05:42,988 --> 01:05:46,491 it was also a punishment. 771 01:05:46,992 --> 01:05:50,829 Oh, there, there, there, there. 772 01:05:50,996 --> 01:05:52,831 I'm sure that God will forgive you, Miss Ohlsson, 773 01:05:52,998 --> 01:05:59,129 and perhaps, which is more important, so will your father and mother. 774 01:06:01,006 --> 01:06:03,383 Now... 775 01:06:07,012 --> 01:06:09,848 ...here is the compartment you share with... 776 01:06:10,015 --> 01:06:13,852 Ja, and here is my number seven bed. 777 01:06:14,019 --> 01:06:16,813 Yes, your number seven. 778 01:06:16,980 --> 01:06:18,815 Tell me about number eight. 779 01:06:18,982 --> 01:06:22,736 Is filled with Miss Debenham, 780 01:06:23,987 --> 01:06:26,823 a very nice young lady from Baghdad, 781 01:06:26,990 --> 01:06:30,827 where she teach English shorthand to children, 782 01:06:30,994 --> 01:06:33,830 to forward children. 783 01:06:33,997 --> 01:06:39,294 After the train left Vinkovci, did she leave her berth? 784 01:06:41,004 --> 01:06:42,839 Ne, she sleep just like me. 785 01:06:43,006 --> 01:06:48,845 If you were fast asleep, how could you be so sure she did not leave? 786 01:06:49,012 --> 01:06:53,725 In Shimoga Mission, I can hear snake breathe. 787 01:06:55,018 --> 01:06:56,853 I would know. 788 01:06:57,020 --> 01:06:59,815 Good. And did you leave your room? 789 01:06:59,981 --> 01:07:04,486 Ne, not till morning, in my bed gown. 790 01:07:04,986 --> 01:07:09,366 Is your bed gown white with red animals? 791 01:07:09,991 --> 01:07:12,828 Ne, is Jaeger. 792 01:07:12,994 --> 01:07:16,748 And Miss Debenham's bed gown? 793 01:07:16,998 --> 01:07:20,252 Den var em lila. 794 01:07:21,002 --> 01:07:22,838 - Oh, like the French "lilas", "lilac". - Ja. 795 01:07:23,004 --> 01:07:26,842 - Just det lila, just det lila. - Lila, lila. 796 01:07:27,008 --> 01:07:31,847 Good. And why are you making this trip, Miss Ohlsson? 797 01:07:32,013 --> 01:07:35,851 Just as always, money, money for mission. 798 01:07:36,017 --> 01:07:37,853 Good. Good. 799 01:07:38,019 --> 01:07:40,814 When this is all over, mademoiselle, 800 01:07:40,981 --> 01:07:43,817 I promise that I shall make you an emolument. 801 01:07:43,984 --> 01:07:47,612 God will find you a reward. 802 01:07:49,990 --> 01:07:53,910 Tack s� mycket. Tack. Tack. 803 01:07:57,998 --> 01:08:01,251 Monsieur, she did it. 804 01:08:05,005 --> 01:08:07,841 Merci, Pierre, and could you please inform the Princess Dragomiroff 805 01:08:08,008 --> 01:08:10,844 that Signor Bianchi and I will attend on her and her maid 806 01:08:11,011 --> 01:08:15,849 - shortly in her compartment? - Oui, monsieur. 807 01:08:16,016 --> 01:08:19,227 That is very proper. 808 01:08:21,021 --> 01:08:23,815 Monsieur le Comte, this is a Hungarian diplomatic passport. 809 01:08:23,982 --> 01:08:27,819 It gives you and your wife the right to refuse interrogation. 810 01:08:27,986 --> 01:08:29,821 In the circumstances, we waive that right. 811 01:08:29,988 --> 01:08:31,823 You are most kind. 812 01:08:31,990 --> 01:08:33,825 As you know, Madame la Comtesse, 813 01:08:33,992 --> 01:08:36,828 it is a joint passport which sets out your husband's name and titles, 814 01:08:36,995 --> 01:08:39,831 but requires no particulars about yourself, 815 01:08:39,998 --> 01:08:41,833 except your signature and your maiden name. 816 01:08:42,000 --> 01:08:44,836 Your maiden name is clearly Grunwald. 817 01:08:45,003 --> 01:08:48,840 That is correct, monsieur. My family is of German extraction, 818 01:08:49,007 --> 01:08:51,843 though I now hold Hungarian citizenship. 819 01:08:52,010 --> 01:08:55,847 Unfortunately, the first letter of your married signature 820 01:08:56,014 --> 01:09:00,727 has been almost obliterated by a grease spot. 821 01:09:01,019 --> 01:09:04,815 I must say, I find immigration officials are often less than cleanly. They... 822 01:09:04,981 --> 01:09:07,818 They sit in their little box, eating a buttered roll with one hand 823 01:09:07,984 --> 01:09:10,821 and stamping the spilt butter into your passport with the other. 824 01:09:10,987 --> 01:09:14,825 Precisely. Therefore, I would be greatly obliged 825 01:09:14,991 --> 01:09:19,830 if you could duplicate the mutilated entry of your passport 826 01:09:19,996 --> 01:09:22,374 there. 827 01:09:25,001 --> 01:09:28,964 Elena Andrenyi n�e Grunwald. 828 01:09:42,018 --> 01:09:47,816 Allowing for the difference in pens, the duplication seems exact. 829 01:09:47,983 --> 01:09:49,818 There would be little point, then, in asking 830 01:09:49,985 --> 01:09:54,072 whether this handkerchief is yours? 831 01:09:54,990 --> 01:09:58,827 Since it contains neither of my initials, no point whatsoever, monsieur. 832 01:09:58,994 --> 01:10:03,832 And even less point in asking the color of your dressing gown? 833 01:10:03,999 --> 01:10:08,837 None, unless monsieur takes a professional interest in apricot silk? 834 01:10:09,004 --> 01:10:11,840 I take a professional interest in crime, madame. 835 01:10:12,007 --> 01:10:14,843 Have you and your husband ever visited America together? 836 01:10:15,010 --> 01:10:17,846 No. We first met in Wiesbaden... 837 01:10:18,013 --> 01:10:20,849 ...much later. - Later than what? 838 01:10:21,016 --> 01:10:24,853 Later than the days of my youth, when I was on post in Washington. 839 01:10:25,020 --> 01:10:25,854 You lived in Washington? 840 01:10:26,021 --> 01:10:29,816 Oh, what diplomat of promise has not? 841 01:10:29,983 --> 01:10:32,819 You did not sleep well last night? 842 01:10:32,986 --> 01:10:36,823 On the contrary, apart from one of Mrs. Hubbard's customary outbursts, 843 01:10:36,990 --> 01:10:38,825 I slept very soundly. 844 01:10:38,992 --> 01:10:42,829 - And you, madame? - Oh, even more soundly. 845 01:10:42,996 --> 01:10:44,831 We, neither of us, woke till after 8. 846 01:10:44,998 --> 01:10:47,834 As is my custom on night trains, I took Trional. 847 01:10:48,001 --> 01:10:50,837 Diethyl-sulphone-dimethyl-methane. 848 01:10:51,004 --> 01:10:54,841 One dilutes the white crystals with water, it is a strong hypnotic. 849 01:10:55,008 --> 01:10:56,843 He makes it sound like a poison. 850 01:10:57,010 --> 01:10:59,846 As with most sleeping drafts, if taken in sufficient quantities, 851 01:11:00,013 --> 01:11:01,848 it is a poison. 852 01:11:02,015 --> 01:11:04,851 - You are not accusing... - You are not accused, 853 01:11:05,018 --> 01:11:07,813 you are excused. 854 01:11:07,979 --> 01:11:12,692 Thank you both for your help and cooperation. 855 01:11:20,992 --> 01:11:25,831 "Kennst du das Land, wo die Zitronen bl�hen? 856 01:11:25,997 --> 01:11:31,044 "Lm dunklen Laub die Gold-Orangen gl�hen, 857 01:11:32,003 --> 01:11:36,842 "Ein sanfter Wind vom Blauen Himmel weht, 858 01:11:37,008 --> 01:11:42,180 "Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht 859 01:11:47,018 --> 01:11:50,522 "Kennst du es wohl?" 860 01:11:52,983 --> 01:11:56,736 Why have you stopped reading? 861 01:11:57,988 --> 01:12:03,994 "Dahin! Dahin! M�cht ich mit dir, o mein Gelieb... " 862 01:12:20,010 --> 01:12:22,846 - Altezza. - Signor Bianchi. 863 01:12:23,013 --> 01:12:25,849 � permesso presentare I'investigatore distinto, 864 01:12:26,016 --> 01:12:28,852 Monsieur Hercule Poirot? 865 01:12:29,019 --> 01:12:32,814 Hildegarde has read me many of your cases in the newspapers, 866 01:12:32,981 --> 01:12:35,817 but I have had to stop her. 867 01:12:35,984 --> 01:12:40,822 Nowadays, they are the only form of literature that keeps me awake. 868 01:12:40,989 --> 01:12:46,661 And I need what I defiantly continue to call my beauty sleep. 869 01:12:47,996 --> 01:12:51,833 - You would care for a little cognac? - Thank you, no. 870 01:12:52,000 --> 01:12:54,711 Yes, please. 871 01:12:55,003 --> 01:12:58,840 Now, you wish me to confess to the murder of Mr...? 872 01:12:59,007 --> 01:13:00,842 What's his name? 873 01:13:01,009 --> 01:13:04,846 Au contraire, Madame la Princesse, it is I who wish to make a confession. 874 01:13:05,013 --> 01:13:06,848 You pay me the compliment of having read about me, 875 01:13:07,015 --> 01:13:09,851 I return the compliment 876 01:13:10,018 --> 01:13:12,813 by admitting that I have read about you. 877 01:13:12,979 --> 01:13:15,524 Continue. 878 01:13:15,982 --> 01:13:16,817 I have been accidentally reminded 879 01:13:16,983 --> 01:13:19,820 that you were the godmother of Mrs. Armstrong, 880 01:13:19,986 --> 01:13:22,823 who was herself the mother of the kidnapped child, Daisy. 881 01:13:22,989 --> 01:13:26,827 How did you become Mrs. Armstrong's godmother, madame? 882 01:13:26,993 --> 01:13:29,830 I was the friend and admirer of her mother, 883 01:13:29,996 --> 01:13:33,834 the great American actress, Linda Arden. 884 01:13:34,000 --> 01:13:36,837 Why did you bring these daggers from the place? 885 01:13:37,003 --> 01:13:39,840 Is that a quotation or a question? 886 01:13:40,006 --> 01:13:43,844 A quotation. I saw her twice as Lady Macbeth in London. 887 01:13:44,010 --> 01:13:48,849 She was the greatest tragic actress of her day. 888 01:13:50,016 --> 01:13:51,852 Was? Surely she is still alive, madame? 889 01:13:52,018 --> 01:13:55,272 Alive, but bedridden. 890 01:13:55,981 --> 01:13:59,818 Did she not have a second daughter, younger than Mrs. Armstrong? 891 01:13:59,985 --> 01:14:01,820 There was, but I do not recall her name. 892 01:14:01,987 --> 01:14:05,824 When I paid a visit, she was always away at school. 893 01:14:05,991 --> 01:14:07,826 What became of the younger daughter? 894 01:14:07,993 --> 01:14:13,248 She married a Turk or some such. We never spoke of it. 895 01:14:15,000 --> 01:14:16,835 What was Mrs. Armstrong's maiden name? 896 01:14:17,002 --> 01:14:20,839 Mrs. Armstrong's maiden name was 897 01:14:21,006 --> 01:14:23,592 Greenwood. 898 01:14:24,009 --> 01:14:27,846 May I tax your memory and, indeed, your patience a little longer? 899 01:14:28,013 --> 01:14:30,849 There are other names in the Armstrong household 900 01:14:31,016 --> 01:14:32,851 that I cannot recall. Was there not a secretary? 901 01:14:33,018 --> 01:14:35,854 Of course there was a secretary. 902 01:14:36,021 --> 01:14:36,813 Her name, madame? 903 01:14:36,980 --> 01:14:39,524 Her name. 904 01:14:39,983 --> 01:14:42,819 Oh, my memor... 905 01:14:42,986 --> 01:14:45,822 She was a Miss Freebody. 906 01:14:45,989 --> 01:14:47,824 Was there not a gallant chauffeur? 907 01:14:47,991 --> 01:14:49,826 There was. 908 01:14:49,993 --> 01:14:52,829 I never used him. I had my own. 909 01:14:52,996 --> 01:14:54,831 Surely he was not the only male servant? 910 01:14:54,998 --> 01:14:56,833 I seem to remember one other there. 911 01:14:57,000 --> 01:14:59,836 He was, I think you would say, 912 01:15:00,003 --> 01:15:03,757 the colonel's Indian orderly. 913 01:15:04,007 --> 01:15:06,843 And Mrs. Armstrong's personal maid. 914 01:15:07,010 --> 01:15:10,847 The one who was wrongly suspected of complicity in the kidnapping 915 01:15:11,014 --> 01:15:12,849 - and killed herself? - I always travel 916 01:15:13,016 --> 01:15:14,851 with my own personal maid. 917 01:15:15,018 --> 01:15:17,813 There was no need to speak with Mrs. Armstrong's. 918 01:15:17,979 --> 01:15:22,818 Doubtless, Fr�ulein Schmidt will remember her name. 919 01:15:22,984 --> 01:15:24,820 Surely, Fr�ulein, as one lady's maid to another, 920 01:15:24,986 --> 01:15:27,823 you conversed as equals below stairs. 921 01:15:27,989 --> 01:15:31,368 Ja, ja, nat�rlich. 922 01:15:31,993 --> 01:15:34,830 But ladies' maids were often called only by their Christian names. 923 01:15:34,996 --> 01:15:37,833 And what was hers? 924 01:15:37,999 --> 01:15:38,834 Paulette. 925 01:15:39,000 --> 01:15:40,836 Hildegarde. 926 01:15:41,002 --> 01:15:44,840 You will be so kind as to give me two aspirin. 927 01:15:45,006 --> 01:15:46,842 And you will ask the dining-car attendant 928 01:15:47,008 --> 01:15:47,843 to bring me a glass of Russian tea, 929 01:15:48,009 --> 01:15:50,846 and then you may retire to your own compartment. 930 01:15:51,012 --> 01:15:53,849 I will ring when I need you. 931 01:15:54,015 --> 01:15:57,894 Ja wohl, meine Prinzessin. 932 01:15:59,980 --> 01:16:03,733 Finally, there was the nurse. 933 01:16:03,984 --> 01:16:06,778 I had no need 934 01:16:08,989 --> 01:16:10,824 of a nurse. 935 01:16:10,991 --> 01:16:14,911 That is an ordeal still to come. 936 01:16:17,998 --> 01:16:20,834 You never smile, Madame la Princesse. 937 01:16:21,001 --> 01:16:23,837 My doctor has advised 938 01:16:24,004 --> 01:16:26,673 against it. 939 01:16:39,019 --> 01:16:41,605 Excuse me. 940 01:16:46,985 --> 01:16:49,821 There is no need for us to fatigue you further. 941 01:16:49,988 --> 01:16:52,824 You have been of the utmost help. 942 01:16:52,991 --> 01:16:54,826 Go back to the Pullman and tell Pierre 943 01:16:54,993 --> 01:16:56,828 to summon Colonel Arbuthnott in five minutes. 944 01:16:56,995 --> 01:17:00,832 - I want a word with the maid. - Yes, Poirot. 945 01:17:00,999 --> 01:17:03,835 Fr�ulein Schmidt, I wonder if I might have a word with you 946 01:17:04,002 --> 01:17:05,837 about a small matter in the privacy of your compartment? 947 01:17:06,004 --> 01:17:11,885 - I have to take these aspirins... - We will leave the door ajar. 948 01:17:15,013 --> 01:17:16,848 I observed how moved you were 949 01:17:17,015 --> 01:17:19,851 at the mention of Mrs. Armstrong's maid, Paulette. 950 01:17:20,018 --> 01:17:22,813 She had a sweet nature, mein Herr. We were deep friends. 951 01:17:22,979 --> 01:17:25,816 Have you a photograph of her in your possession? 952 01:17:25,982 --> 01:17:31,822 Ja. I never travel without my photo box. It helps to pass the evenings. 953 01:17:31,988 --> 01:17:36,368 No, please, mein Herr. I am strong. 954 01:17:44,000 --> 01:17:46,461 Be calm. 955 01:17:47,003 --> 01:17:47,838 This could be your salvation 956 01:17:48,004 --> 01:17:49,840 and that of every passenger in the Calais coach, 957 01:17:50,006 --> 01:17:53,426 including your mistress. 958 01:17:59,015 --> 01:18:00,851 When did you last open the suitcase? 959 01:18:01,017 --> 01:18:05,814 After Belgrade. When Pierre summoned me to the Prinzessin, 960 01:18:05,981 --> 01:18:09,818 I took out a volume of Goethe, in case she wished me to read her to sleep. 961 01:18:09,985 --> 01:18:12,821 Too stout for Pierre. 962 01:18:12,988 --> 01:18:16,825 And, yes, there is a button missing from the tunic. 963 01:18:16,992 --> 01:18:20,871 A button found by Mrs. Hubbard. 964 01:18:23,999 --> 01:18:28,170 And a passkey in the trouser pocket. 965 01:18:30,005 --> 01:18:34,050 Here is the photo, mein Herr. 966 01:18:36,011 --> 01:18:38,847 And this pretty, innocent girl 967 01:18:39,014 --> 01:18:42,684 threw herself from a window. 968 01:18:44,019 --> 01:18:45,854 Use this, Fr�ulein. 969 01:18:46,021 --> 01:18:47,814 I found it in the corridor and thought it must be yours 970 01:18:47,981 --> 01:18:49,816 - because it bears the initial H. - No. No. 971 01:18:49,983 --> 01:18:52,819 That is the handkerchief not of a maid, but of a great lady. 972 01:18:52,986 --> 01:18:56,114 Like your mistress? 973 01:18:57,991 --> 01:19:02,829 It is her style, ja, but not her handkerchief. 974 01:19:02,996 --> 01:19:04,831 I know all her linen. 975 01:19:04,998 --> 01:19:06,833 Besides, 976 01:19:07,000 --> 01:19:07,834 the initial is wrong. 977 01:19:08,001 --> 01:19:10,837 What is the princess's first name? 978 01:19:11,004 --> 01:19:14,841 Natalia, mein Herr. It is a Russian name. 979 01:19:15,008 --> 01:19:16,843 Then I must keep it until I find the rightful owner. 980 01:19:17,010 --> 01:19:21,848 Might I also keep the photograph until this evening? I promise to return it. 981 01:19:22,015 --> 01:19:25,852 Ja. Ja. That does not worry me, but this, 982 01:19:26,019 --> 01:19:26,853 this does. 983 01:19:27,020 --> 01:19:29,815 Am I to be accused of hiding it in my suitcase? 984 01:19:29,981 --> 01:19:34,820 Fr�ulein, I am as sure you did not hide the uniform 985 01:19:34,986 --> 01:19:38,824 as I am sure you are a good and loyal friend to your mistress. 986 01:19:38,990 --> 01:19:41,827 Not only a good maid, but also a good cook. 987 01:19:41,993 --> 01:19:46,832 Not merely a good cook, but a companion, a comfort, a solace. 988 01:19:46,998 --> 01:19:49,835 You see? You are a good cook, are you not? 989 01:19:50,001 --> 01:19:53,922 All my ladies have said so. I... 990 01:19:57,008 --> 01:20:00,262 Auf Wiedersehen. 991 01:20:01,012 --> 01:20:04,850 Animal crackers in my soup 992 01:20:05,016 --> 01:20:09,104 Lions and tigers loop-the-loop 993 01:20:45,015 --> 01:20:48,518 You opening a dress shop? 994 01:20:57,986 --> 01:20:59,821 No. 995 01:20:59,988 --> 01:21:02,824 We are closing an inquiry. Where is Shimoga? 996 01:21:02,991 --> 01:21:04,826 - I beg your pardon? - Shimoga, where is it? 997 01:21:04,993 --> 01:21:07,829 Well, it's a bit off my track. I'm a Northwest Frontier man myself. 998 01:21:07,996 --> 01:21:11,833 But Shimoga's down south, in Mysore. Why? 999 01:21:12,000 --> 01:21:13,835 Does it possess a mission? 1000 01:21:14,002 --> 01:21:15,837 How the hell should I know? India's pustular with missions. 1001 01:21:16,004 --> 01:21:19,841 You are returning on leave from India to England? 1002 01:21:20,008 --> 01:21:21,843 - Yes. - Why overland? 1003 01:21:22,010 --> 01:21:23,845 Why not? 1004 01:21:24,012 --> 01:21:27,849 Because the sea route by P and O is more usual. 1005 01:21:28,016 --> 01:21:30,852 I chose to come overland for reasons of my own. 1006 01:21:31,019 --> 01:21:31,853 Colonel Arbuthnott, in a murder inquiry, 1007 01:21:32,020 --> 01:21:36,733 no suspect's reasons are exclusively his own. 1008 01:21:37,984 --> 01:21:40,821 I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, 1009 01:21:40,987 --> 01:21:43,824 and for three days in Baghdad with the A.O.C., 1010 01:21:43,990 --> 01:21:45,826 who happens to be a friend of mine. 1011 01:21:45,992 --> 01:21:50,831 The English Miss Debenham also has traveled from Baghdad. 1012 01:21:50,997 --> 01:21:53,834 It is possible the murder was committed by a woman 1013 01:21:54,000 --> 01:21:58,463 or by a man and a woman in collaboration. 1014 01:21:59,005 --> 01:22:02,843 From your acquaintanceship with Miss Debenham, 1015 01:22:03,009 --> 01:22:04,845 would you have thought that she was 1016 01:22:05,011 --> 01:22:06,847 capable physically or emotionally or...? 1017 01:22:07,013 --> 01:22:10,851 - That's a bloody irregular question. - I know, but I ask it. 1018 01:22:11,017 --> 01:22:14,771 Miss Debenham is not a woman. 1019 01:22:16,982 --> 01:22:18,817 - She's a lady. - Which precludes her 1020 01:22:18,984 --> 01:22:19,818 from being a murderess? 1021 01:22:19,985 --> 01:22:21,820 Damn it, the man was a perfect stranger. 1022 01:22:21,987 --> 01:22:27,784 - She'd never seen him before. - You feel warmly in the matter. 1023 01:22:30,996 --> 01:22:32,831 I don't know what you're driving at. 1024 01:22:32,998 --> 01:22:34,833 Then let us be practical and drive at facts. 1025 01:22:35,000 --> 01:22:38,837 Did you know Colonel Armstrong? 1026 01:22:39,004 --> 01:22:40,839 Not to speak to. 1027 01:22:41,006 --> 01:22:43,842 You see, his outfit and mine wouldn't have mixed much. 1028 01:22:44,009 --> 01:22:46,845 I'm Indian army. He was British army, serving in India. 1029 01:22:47,012 --> 01:22:49,723 Royal Scots. 1030 01:22:50,015 --> 01:22:50,849 - How did you know? - It was in the papers 1031 01:22:51,016 --> 01:22:55,520 when he shot himself after the kidnapping. 1032 01:22:56,021 --> 01:22:58,732 Rotten show. 1033 01:22:58,982 --> 01:23:00,817 Thought he'd been tougher than that. 1034 01:23:00,984 --> 01:23:05,906 After all, he got a D.S.O. And an M.C. In France. 1035 01:23:07,991 --> 01:23:11,661 Distinguished Service Order. 1036 01:23:12,996 --> 01:23:14,831 Military Cross. 1037 01:23:14,998 --> 01:23:16,833 Mon colonel, 1038 01:23:17,000 --> 01:23:20,837 Ratchett was responsible for five deaths: 1039 01:23:21,004 --> 01:23:25,383 The suicide of the falsely accused maid. 1040 01:23:26,009 --> 01:23:30,055 The murder of the Armstrong child. 1041 01:23:31,014 --> 01:23:33,850 The death of Mrs. Armstrong, 1042 01:23:34,017 --> 01:23:38,814 while giving premature birth to a stillborn baby. 1043 01:23:38,980 --> 01:23:41,817 And the ultimate suicide of Colonel Armstrong, 1044 01:23:41,983 --> 01:23:46,822 in the face of multiple and intolerable bereavements! 1045 01:23:46,988 --> 01:23:48,824 I would have understood his action 1046 01:23:48,990 --> 01:23:54,830 if, in addition to the D.S.O. And M.C., he had been awarded the V.C. 1047 01:23:54,996 --> 01:23:57,833 Which stands, as you may know, for Victoria Cross 1048 01:23:57,999 --> 01:24:00,836 and is awarded for valor. 1049 01:24:01,002 --> 01:24:03,839 Then, in my opinion, 1050 01:24:04,005 --> 01:24:06,842 Ratchett deserved what he got. 1051 01:24:07,008 --> 01:24:10,846 Though I'd sooner have seen him properly tried by jury. 1052 01:24:11,012 --> 01:24:15,892 Trial by 12 good men and true is a sound system. 1053 01:24:19,980 --> 01:24:23,817 We believe the murder was committed at 1:15. 1054 01:24:23,984 --> 01:24:26,820 What were you doing then? 1055 01:24:26,987 --> 01:24:28,822 I was yarning with young... What's his name? 1056 01:24:28,989 --> 01:24:30,824 McQueen, in his compartment. 1057 01:24:30,991 --> 01:24:34,828 He was interested in the future of India, a bit impractical. 1058 01:24:34,995 --> 01:24:37,831 He thought the British ought to move out. 1059 01:24:37,998 --> 01:24:40,834 How long did you stay yarning after that? 1060 01:24:41,001 --> 01:24:44,087 Till 1:30. It's... 1061 01:24:46,006 --> 01:24:48,842 It's what I call a three-pipe yarn. 1062 01:24:49,009 --> 01:24:52,846 Colonel Arbuthnott, you are the only passenger in the Calais coach 1063 01:24:53,013 --> 01:24:56,224 who smokes a "pipe". 1064 01:24:57,017 --> 01:25:00,854 - So it would appear. - Then this... 1065 01:25:01,021 --> 01:25:04,816 ...must be your "pipe" cleaner. 1066 01:25:04,983 --> 01:25:07,819 - It's the same brand. - It was found in an ashtray 1067 01:25:07,986 --> 01:25:09,821 by the dead man's bedside. 1068 01:25:09,988 --> 01:25:15,452 Then someone planted it there. It's a used "pipe" cleaner. 1069 01:25:15,994 --> 01:25:17,829 Or are you suggesting that I'm fool enough 1070 01:25:17,996 --> 01:25:19,831 to have entered Ratchett's cabin, murdered him, 1071 01:25:19,998 --> 01:25:23,835 cleaned my "pipe" and dropped it in the ashtray before leaving? 1072 01:25:24,002 --> 01:25:27,380 No, Colonel Arbuthnott. 1073 01:25:28,006 --> 01:25:30,842 Miss Debenham. 1074 01:25:32,010 --> 01:25:36,348 - Can I stay? - No, Colonel Arbuthnott. 1075 01:25:41,019 --> 01:25:44,022 Please be seated. 1076 01:25:46,983 --> 01:25:48,819 Forgive me, Miss Debenham, I must be brief. 1077 01:25:48,985 --> 01:25:52,823 You met Colonel Arbuthnott and fell in love with each other in Baghdad. 1078 01:25:52,989 --> 01:25:56,827 Why must the English conceal even their most impeccable emotions? 1079 01:25:56,993 --> 01:25:58,829 To answer your observations in order, 1080 01:25:58,995 --> 01:26:02,207 of course, yes, yes, 1081 01:26:04,000 --> 01:26:04,835 and I don't know. 1082 01:26:05,001 --> 01:26:08,839 Then let me tell you what you do know, that on the Bosporus Ferryboat 1083 01:26:09,005 --> 01:26:11,842 I overheard a part of your conversation with the colonel. 1084 01:26:12,008 --> 01:26:16,847 Not now, not now. When it's all over. When it's behind us, then. 1085 01:26:17,013 --> 01:26:20,851 When what was all over, Miss Debenham? 1086 01:26:21,017 --> 01:26:22,853 And when what was behind you? 1087 01:26:23,019 --> 01:26:27,524 Was it some task that had to be performed? 1088 01:26:27,983 --> 01:26:29,818 Some ordeal that had to be endured? 1089 01:26:29,985 --> 01:26:31,820 Some dark deed that had to be dispatched? 1090 01:26:31,987 --> 01:26:35,824 Mr. Poirot, I'm not at liberty to answer any of those questions. 1091 01:26:35,991 --> 01:26:37,826 Not here on this train, perhaps. 1092 01:26:37,993 --> 01:26:40,829 But when the Yugoslav police take over an unsolved murder case at Brod, 1093 01:26:40,996 --> 01:26:43,832 you will not remain at liberty unless you answer the questions. 1094 01:26:43,999 --> 01:26:46,835 I can always call my lawyers long-distance. 1095 01:26:47,002 --> 01:26:49,838 This is a private matter between the colonel and myself. 1096 01:26:50,005 --> 01:26:51,840 Miss Debenham, in a murder case, no matter is private 1097 01:26:52,007 --> 01:26:52,841 and evasion breeds suspicion, 1098 01:26:53,008 --> 01:26:55,844 so answer my question. When what was all over? 1099 01:26:56,011 --> 01:26:57,846 When what was behind you? Please answer the question. 1100 01:26:58,013 --> 01:27:00,849 You will remain here until I get an answer from you. 1101 01:27:01,016 --> 01:27:03,852 Mon colonel, please, Monsieur Poirot has expressly forbidden... 1102 01:27:04,019 --> 01:27:07,814 Poirot has no right, he's out of order. This is a private matter. 1103 01:27:07,981 --> 01:27:08,815 Je vous en prie, mon colonel. 1104 01:27:08,982 --> 01:27:10,817 - Mon colonel. - Out of my way. 1105 01:27:10,984 --> 01:27:12,819 So answer my question. When what was all over? 1106 01:27:12,986 --> 01:27:13,820 When what was behind? Answer my question. 1107 01:27:13,987 --> 01:27:15,822 Get your hands off Miss Debenham. 1108 01:27:15,989 --> 01:27:18,825 I was not aware that I was keeping my hands on Miss Debenham. 1109 01:27:18,992 --> 01:27:19,826 I asked her a simple question 1110 01:27:19,993 --> 01:27:22,829 - which she refused to answer. - So I heard. 1111 01:27:22,996 --> 01:27:27,334 Then perhaps you can answer it for her. 1112 01:27:35,008 --> 01:27:36,843 Can you give me your solemn oath, 1113 01:27:37,010 --> 01:27:39,930 as a foreigner, 1114 01:27:41,014 --> 01:27:43,850 that if the answer has nothing to do with the murder, 1115 01:27:44,017 --> 01:27:45,852 you'll treat it confidentially? 1116 01:27:46,019 --> 01:27:48,438 I will. 1117 01:27:56,988 --> 01:28:00,826 Six months ago, before I'd even met Miss Debenham, 1118 01:28:00,992 --> 01:28:02,828 - my memsahib... - Come again? 1119 01:28:02,994 --> 01:28:04,830 My wife 1120 01:28:04,996 --> 01:28:09,835 expressed herself bored, not only at living in India, 1121 01:28:10,001 --> 01:28:10,836 but at living with me. 1122 01:28:11,002 --> 01:28:14,840 And asked me to provide her with a divorce. 1123 01:28:15,006 --> 01:28:19,845 In view of my position, commanding officer, 12th Gurkhas, I refused. 1124 01:28:20,011 --> 01:28:23,849 Well, had I not, I should have lost my command. 1125 01:28:24,015 --> 01:28:27,853 My wife returned to England, where there is irrefutable evidence 1126 01:28:28,019 --> 01:28:30,814 that she has been persistently 1127 01:28:30,981 --> 01:28:33,817 unfaithful to me. 1128 01:28:33,984 --> 01:28:36,820 I have therefore instituted divorce proceedings 1129 01:28:36,987 --> 01:28:41,491 in which she is cited as the guilty party. 1130 01:28:41,992 --> 01:28:45,829 And when those proceedings are behind us, 1131 01:28:45,996 --> 01:28:49,833 when those proceedings are all over... 1132 01:28:50,000 --> 01:28:53,837 ...I propose to marry Miss Debenham. 1133 01:28:54,004 --> 01:28:55,839 Meanwhile, 1134 01:28:56,006 --> 01:29:01,428 it is of vital importance, under English law, that our... 1135 01:29:03,013 --> 01:29:04,848 ...behavior... 1136 01:29:05,015 --> 01:29:08,852 ...should not provide evidence for counter-proceedings 1137 01:29:09,019 --> 01:29:11,688 by my wife. 1138 01:29:15,984 --> 01:29:19,863 Does that answer your question? 1139 01:29:29,998 --> 01:29:32,417 Well... 1140 01:29:34,002 --> 01:29:37,756 ...it is certainly an answer. 1141 01:29:39,007 --> 01:29:41,843 Doctor, is Pierre sufficiently recovered? 1142 01:29:42,010 --> 01:29:43,845 - Fully. - May we go? 1143 01:29:44,012 --> 01:29:48,850 You may, with my assurance that our foreigners' lips shall be sealed. 1144 01:29:49,017 --> 01:29:50,852 Sorry if I hurt the lad. 1145 01:29:51,019 --> 01:29:53,730 Provocation. 1146 01:29:54,981 --> 01:29:57,818 They could have done it together. She has hidden fires. She is very strong. 1147 01:29:57,984 --> 01:30:00,821 Why did you not ask her if she had been to America? 1148 01:30:00,987 --> 01:30:04,533 Because I did not need to. 1149 01:30:04,991 --> 01:30:07,828 Pierre, le colonel s'excuse de son geste. 1150 01:30:07,994 --> 01:30:09,830 Merci, monsieur. 1151 01:30:09,996 --> 01:30:13,083 Signor Foscarelli. 1152 01:30:16,002 --> 01:30:17,838 You are a naturalized American subject? 1153 01:30:18,004 --> 01:30:19,840 - You bet. - For how long? 1154 01:30:20,006 --> 01:30:23,844 Seven years. Mi ricordo del giorno preciso quando... 1155 01:30:24,010 --> 01:30:25,846 Faccia di rispondere alle domande. 1156 01:30:26,012 --> 01:30:28,849 Otherwise, he will detain you longer than you would detain him. 1157 01:30:29,015 --> 01:30:30,851 You are a motorcar salesman. 1158 01:30:31,017 --> 01:30:33,854 You bet. American automobiles to Italians. 1159 01:30:34,020 --> 01:30:35,814 Did you know Cassetti? 1160 01:30:35,981 --> 01:30:39,818 Not on your sweet life. Era Mafioso. 1161 01:30:39,985 --> 01:30:41,820 He says he was Mafia. 1162 01:30:41,987 --> 01:30:43,822 - Really? - Yes. 1163 01:30:43,989 --> 01:30:47,826 Who do you...? Who do you think killed him? 1164 01:30:47,993 --> 01:30:49,828 - Un altro Mafioso. - He says another Mafia. 1165 01:30:49,995 --> 01:30:55,834 They are always killing each other with a knife or with a gun... 1166 01:31:09,014 --> 01:31:11,850 Why did you bring this dagger from the place? 1167 01:31:12,017 --> 01:31:13,852 Because I found it in my makeup bag. 1168 01:31:14,019 --> 01:31:14,853 Ecco, what did I say? 1169 01:31:15,020 --> 01:31:17,814 Knives or guns. It's a vendetta between two Mafiosi. 1170 01:31:17,981 --> 01:31:21,109 Give me the dagger. 1171 01:31:25,989 --> 01:31:28,825 When did you last open your makeup bag? 1172 01:31:28,992 --> 01:31:30,827 Yesterday evening, when I took everything out. 1173 01:31:30,994 --> 01:31:33,830 If you took everything out, why did you need to reopen it? 1174 01:31:33,997 --> 01:31:37,834 Because I was putting something back in. 1175 01:31:38,001 --> 01:31:41,838 You may set your mind at rest, Mrs. Hubbard. 1176 01:31:42,005 --> 01:31:43,840 - The missing button. - Precisely, 1177 01:31:44,007 --> 01:31:49,846 and I can assure you the owner of the tunic is not now on the train. 1178 01:31:50,013 --> 01:31:51,848 Are you going back to the dining car? 1179 01:31:52,015 --> 01:31:54,851 I'll say I am. Do you think I could face my compartment 1180 01:31:55,018 --> 01:31:55,852 so soon after that? 1181 01:31:56,019 --> 01:31:58,814 Would you kindly ask the chief attendant 1182 01:31:58,980 --> 01:32:01,817 to arrange the tables and chairs so that Signor Bianchi, 1183 01:32:01,983 --> 01:32:03,819 Dr. Constantine and myself 1184 01:32:03,985 --> 01:32:09,574 can confront the passengers with the solution of the murder? 1185 01:32:17,999 --> 01:32:19,835 I... I help with the risoluzione. 1186 01:32:20,001 --> 01:32:23,839 Yes, if you will briefly answer two more questions. 1187 01:32:24,005 --> 01:32:24,840 Shoot. 1188 01:32:25,006 --> 01:32:26,842 On the night of the murder, 1189 01:32:27,008 --> 01:32:29,845 did Mr. Beddoes leave the compartment? 1190 01:32:30,011 --> 01:32:33,849 No. No, he grunt like a pig with the pain in his teeth. 1191 01:32:34,015 --> 01:32:36,852 And have you ever been in private service? 1192 01:32:37,018 --> 01:32:39,187 No. 1193 01:32:39,980 --> 01:32:41,815 Thank you. That is all. 1194 01:32:41,982 --> 01:32:45,402 - Excuse me, sir. - Yes. 1195 01:32:45,986 --> 01:32:47,821 Enfin, doctor? 1196 01:32:47,988 --> 01:32:49,823 This blood is human. 1197 01:32:49,990 --> 01:32:52,826 This dagger could, in two different hands, 1198 01:32:52,993 --> 01:32:54,828 have inflicted all of the wounds. 1199 01:32:54,995 --> 01:32:57,831 And you know who inflicted them? 1200 01:32:57,998 --> 01:33:02,836 Our last interrogation will be something of a gamble. 1201 01:33:03,003 --> 01:33:05,839 But if it succeeds... 1202 01:33:06,006 --> 01:33:08,842 ...we'll know. 1203 01:33:12,012 --> 01:33:15,849 Come in, come in. Please be seated. 1204 01:33:16,016 --> 01:33:20,729 You are Cyrus B. Hardman, a theatrical agent. 1205 01:33:21,021 --> 01:33:22,814 No. 1206 01:33:22,981 --> 01:33:25,817 I mean, I'm... I'm not a theatrical agent. 1207 01:33:25,984 --> 01:33:29,821 That's a phony, issued to me under license by Pinkerton's. 1208 01:33:29,988 --> 01:33:32,824 - The detective agency? - Stamboul branch. 1209 01:33:32,991 --> 01:33:36,828 Ratchett asked them for an American bodyguard, they sent me. 1210 01:33:36,995 --> 01:33:40,332 I... didn't do so hot. 1211 01:33:40,999 --> 01:33:46,046 Can you prove this was the reason for your journey? 1212 01:34:07,984 --> 01:34:12,280 - It's Paulette. - Paulette. 1213 01:34:12,989 --> 01:34:15,951 Paulette Michel. 1214 01:34:18,995 --> 01:34:23,458 Now I can stop pretending to be anything. 1215 01:35:01,997 --> 01:35:05,834 Ladies and gentlemen, may I have your attention, please. 1216 01:35:06,001 --> 01:35:09,838 May I respectfully suggest that there should be no talking 1217 01:35:10,005 --> 01:35:13,842 while Monsieur Poirot addresses you. If anyone wishes to make a statement, 1218 01:35:14,009 --> 01:35:16,845 he or she can do so at the meeting's end. 1219 01:35:17,012 --> 01:35:19,598 Thank you. 1220 01:35:21,016 --> 01:35:24,853 Ladies and gentlemen, you are all aware that a repulsive murderer 1221 01:35:25,020 --> 01:35:28,815 has himself been repulsively and perhaps deservedly murdered. 1222 01:35:28,982 --> 01:35:30,817 How and why? 1223 01:35:30,984 --> 01:35:32,819 Here is the simple answer. 1224 01:35:32,986 --> 01:35:34,821 There is evidence supporting the theory 1225 01:35:34,988 --> 01:35:36,823 that the murderer was a stranger to us all. 1226 01:35:36,990 --> 01:35:40,827 Mrs. Hubbard was conscious of a man in her compartment 1227 01:35:40,994 --> 01:35:42,829 soon after 1:15 a.m. 1228 01:35:42,996 --> 01:35:48,835 She later found near her bedside the button of a wagon-lit conductor. 1229 01:35:49,002 --> 01:35:52,839 Fr�ulein Schmidt discovered, planted in her suitcase, 1230 01:35:53,006 --> 01:35:54,841 the uniform of a conductor, 1231 01:35:55,008 --> 01:35:57,844 which could not possibly have fitted Pierre, 1232 01:35:58,011 --> 01:36:00,847 and from which, in fact, there was a button missing. 1233 01:36:01,014 --> 01:36:03,850 And in the trouser pocket of the uniform 1234 01:36:04,017 --> 01:36:06,853 was a conductor's passkey. 1235 01:36:07,020 --> 01:36:12,734 Later still, Mrs. Hubbard discovered this bloodstained dagger, 1236 01:36:12,984 --> 01:36:14,820 which Dr. Constantine confirms 1237 01:36:14,986 --> 01:36:18,824 could have been the murderer's weapon. 1238 01:36:18,990 --> 01:36:23,703 The obvious implication is that the murderer, 1239 01:36:23,995 --> 01:36:26,832 disguised as a conductor, boarded the train at Belgrade, 1240 01:36:26,998 --> 01:36:29,835 made his way by means of the convenient passkey 1241 01:36:30,001 --> 01:36:32,838 to Ratchett's compartment, stabbed him to death, 1242 01:36:33,004 --> 01:36:34,840 planted the dagger and the uniform, 1243 01:36:35,006 --> 01:36:39,845 and then departed, since the train was now halted in a snowdrift. 1244 01:36:40,011 --> 01:36:41,847 Who was he? 1245 01:36:42,013 --> 01:36:44,850 I am inclined to agree with Mr. Foscarelli, 1246 01:36:45,016 --> 01:36:47,853 who believes that he was a rival member of the Mafia, 1247 01:36:48,019 --> 01:36:50,814 exacting private vengeance for a vendetta 1248 01:36:50,981 --> 01:36:56,987 whose precise nature the Yugoslav police will undoubtedly identify. 1249 01:36:57,988 --> 01:36:58,822 But... 1250 01:36:58,989 --> 01:36:59,823 ...is that all? - No. No, no, no, no. 1251 01:36:59,990 --> 01:37:02,826 ...is that all? - No. No, no, no, no. 1252 01:37:02,993 --> 01:37:04,828 No, it is not. 1253 01:37:04,995 --> 01:37:09,040 I said, here is the simple answer. 1254 01:37:11,001 --> 01:37:13,837 There is also a more... 1255 01:37:14,004 --> 01:37:16,923 ...complex one. 1256 01:37:19,009 --> 01:37:22,846 But remember my first solution when I... 1257 01:37:23,013 --> 01:37:26,683 When you've heard my second. 1258 01:37:27,017 --> 01:37:29,853 Let us, for the moment, assume what is perfectly plausible, 1259 01:37:30,020 --> 01:37:33,815 that the mysterious stranger did not exist. 1260 01:37:33,982 --> 01:37:37,819 The murder must then have been committed by some person or persons 1261 01:37:37,986 --> 01:37:43,867 in the Calais coach and therefore are present in this dining car. 1262 01:37:44,993 --> 01:37:47,829 Let us not, for the moment, ask the question "how" 1263 01:37:47,996 --> 01:37:52,834 but the question "why", which will tell us how. 1264 01:37:53,001 --> 01:37:54,836 I was not surprised that every single one of you 1265 01:37:55,003 --> 01:37:58,840 should have heard of the notorious Armstrong case. 1266 01:37:59,007 --> 01:38:03,845 But I confess to a mild surprise when the first passenger I interrogated, 1267 01:38:04,012 --> 01:38:05,847 Mr. McQueen... 1268 01:38:06,014 --> 01:38:07,849 ...admitted, under emotional stress, 1269 01:38:08,016 --> 01:38:12,813 that he had actually known Mrs. Armstrong, albeit very slightly. 1270 01:38:12,979 --> 01:38:14,815 She was gentle and frightened. 1271 01:38:14,981 --> 01:38:17,818 But not too frightened to take an interest in a young man 1272 01:38:17,984 --> 01:38:19,820 who wanted to go on the stage. 1273 01:38:19,986 --> 01:38:23,824 Was Mr. McQueen lying when he denied ever having 1274 01:38:23,990 --> 01:38:25,826 known that Ratchett was Cassetti? 1275 01:38:25,992 --> 01:38:28,829 Or did he become Ratchett's secretary 1276 01:38:28,995 --> 01:38:33,834 as part of a deliberate plan to avenge Mrs. Armstrong's death? 1277 01:38:34,000 --> 01:38:35,836 Only by interrogating the other passengers 1278 01:38:36,002 --> 01:38:38,839 could I hope to see the light. 1279 01:38:39,005 --> 01:38:40,841 But when I began to question them, 1280 01:38:41,007 --> 01:38:45,929 the light, as Macbeth would have said, thickened. 1281 01:38:47,013 --> 01:38:49,850 When I told the Princess Dragomiroff that I knew she was 1282 01:38:50,016 --> 01:38:51,852 Mrs. Armstrong's godmother, 1283 01:38:52,018 --> 01:38:55,814 her answers to my subsequent questions smelled strongly 1284 01:38:55,981 --> 01:38:58,817 of inaccuracy and evasion. 1285 01:38:58,984 --> 01:39:02,821 Even I knew more from reading the newspaper reports 1286 01:39:02,988 --> 01:39:07,033 than she from her frequent visits. 1287 01:39:07,993 --> 01:39:09,828 Was there not a chauffeur? 1288 01:39:09,995 --> 01:39:13,832 There was, monsieur, but I had my own. I never used him. 1289 01:39:13,999 --> 01:39:17,836 Evasion. What was the name of Mrs. Armstrong's personal maid? 1290 01:39:18,003 --> 01:39:22,591 I always travel with my own maid, monsieur. 1291 01:39:23,008 --> 01:39:26,845 There was no need to speak with Mrs. Armstrong's. 1292 01:39:27,012 --> 01:39:30,849 Evasion. I asked for particulars of the manservant. 1293 01:39:31,016 --> 01:39:35,854 He was, I think, the colonel's Indian, how you would say, orderly. 1294 01:39:36,021 --> 01:39:37,814 Inaccuracy. 1295 01:39:37,981 --> 01:39:40,817 Colonel Armstrong was an officer of the British army in India. 1296 01:39:40,984 --> 01:39:45,822 He would have had a British batman, like Private Beddoes, 1297 01:39:45,989 --> 01:39:48,825 to serve his personal needs. 1298 01:39:48,992 --> 01:39:50,827 Only officers of the Indian army, 1299 01:39:50,994 --> 01:39:52,829 like Colonel Arbuthnott, have Indian orderlies. 1300 01:39:52,996 --> 01:39:55,832 I asked her the name of Mrs. Armstrong's younger sister. 1301 01:39:55,999 --> 01:39:57,834 I do not recall her name. 1302 01:39:58,001 --> 01:39:59,836 Unbelievable evasion. 1303 01:40:00,003 --> 01:40:03,840 I asked her the name of Mrs. Armstrong's secretary. 1304 01:40:04,007 --> 01:40:06,843 Yes, a Miss Freebody. 1305 01:40:07,010 --> 01:40:09,846 Non, c'est impossible �a. 1306 01:40:10,013 --> 01:40:12,849 The princess, it seems, is playing the psychological game 1307 01:40:13,016 --> 01:40:15,852 of word association. 1308 01:40:16,019 --> 01:40:18,814 Freebody is the name of the junior partner 1309 01:40:18,980 --> 01:40:22,818 of one of London's most famous and most opulent ladies' stores 1310 01:40:22,984 --> 01:40:26,822 of the sort perhaps patronized by the princess herself. 1311 01:40:26,988 --> 01:40:31,576 The name of the senior partner is Debenham. 1312 01:40:31,993 --> 01:40:35,330 Debenham and Freebody. 1313 01:40:35,997 --> 01:40:38,834 Was the princess covering up for our Miss Debenham, 1314 01:40:39,000 --> 01:40:42,838 who taught shorthand in Baghdad? 1315 01:40:43,004 --> 01:40:47,843 Can she tell us the name of Mrs. Armstrong's younger sister? 1316 01:40:48,009 --> 01:40:52,848 Then I will tell you her Christian and her maiden name. 1317 01:40:53,014 --> 01:40:55,851 When I asked the Princess Dragomiroff if she could tell me 1318 01:40:56,017 --> 01:41:00,814 the maiden name of her goddaughter, Mrs. Armstrong, 1319 01:41:00,981 --> 01:41:02,816 she could not possibly, as a godmother, 1320 01:41:02,983 --> 01:41:04,818 plead ignorance of this. She replied... 1321 01:41:04,985 --> 01:41:07,571 Greenwood. 1322 01:41:08,989 --> 01:41:13,201 Grunwald is the German for Greenwood. 1323 01:41:13,994 --> 01:41:16,830 The princess's hesitation persuades me 1324 01:41:16,997 --> 01:41:18,832 that Grunwald was the true maiden name 1325 01:41:18,999 --> 01:41:21,835 of her goddaughter, Mrs. Armstrong. 1326 01:41:22,002 --> 01:41:23,837 And that the Countess Andrenyi 1327 01:41:24,004 --> 01:41:28,717 is Mrs. Armstrong's surviving younger sister. 1328 01:41:33,013 --> 01:41:35,849 Her Christian name is Helena. 1329 01:41:36,016 --> 01:41:37,851 Not Elena. No, no, no. 1330 01:41:38,018 --> 01:41:40,687 But Helena. 1331 01:41:41,021 --> 01:41:44,816 And where did she lose her Christian name's initial H? 1332 01:41:44,983 --> 01:41:50,822 She lost it under a convenient grease spot in her husband's passport. 1333 01:41:50,989 --> 01:41:54,826 And why was the grease spot purposely applied? 1334 01:41:54,993 --> 01:41:58,830 Because she and her husband were afraid 1335 01:41:58,997 --> 01:42:02,834 that this handkerchief, bearing the initial H... 1336 01:42:03,001 --> 01:42:06,838 ...might lead me to suspect her of complicity in the murder. 1337 01:42:07,005 --> 01:42:08,840 I swear before God and on my word of honor as a gentleman, 1338 01:42:09,007 --> 01:42:11,843 that this handkerchief does not belong to my wife. 1339 01:42:12,010 --> 01:42:13,845 No, no, no, no, no, no. Not at... 1340 01:42:14,012 --> 01:42:15,847 No. No. No. No. No. 1341 01:42:16,014 --> 01:42:16,848 It does not. 1342 01:42:17,015 --> 01:42:20,852 No. Nor does it belong to Mrs. Harriet Belinda Hubbard. 1343 01:42:21,019 --> 01:42:25,106 Nor to Fr�ulein Hildegarde Schmidt, 1344 01:42:25,982 --> 01:42:28,819 whose finest quality is her loyalty. 1345 01:42:28,985 --> 01:42:30,821 The initial is wrong. 1346 01:42:30,987 --> 01:42:32,823 What is the princess's first name? 1347 01:42:32,989 --> 01:42:37,744 Natalia, mein Herr. It is a Russian name. 1348 01:42:37,994 --> 01:42:39,830 In the Russian, or Cyrillic, alphabet, 1349 01:42:39,996 --> 01:42:42,833 their capital N 1350 01:42:42,999 --> 01:42:46,795 is written like our capital H. 1351 01:42:48,004 --> 01:42:48,839 Madame la Princess, 1352 01:42:49,005 --> 01:42:52,843 should this costly handkerchief cease to remain an exhibit, 1353 01:42:53,009 --> 01:42:55,846 it will be returned to your loyal maid for laundering. 1354 01:42:56,012 --> 01:42:59,850 Or is Hildegarde Schmidt really your maid? 1355 01:43:00,016 --> 01:43:04,813 I have, perhaps, a nose for the aura of fine food and laid a trap. 1356 01:43:04,980 --> 01:43:07,816 You are a good cook, are you not? 1357 01:43:07,983 --> 01:43:10,819 All my ladies have said so. I... 1358 01:43:10,986 --> 01:43:12,821 If you are a lady's maid, 1359 01:43:12,988 --> 01:43:16,825 your ladies never have a chance of discovering if you are a good cook. 1360 01:43:16,992 --> 01:43:19,828 As good a cook as Hildegarde Schmidt must have been 1361 01:43:19,995 --> 01:43:23,915 to the Armstrong household. 1362 01:43:25,000 --> 01:43:26,835 Enfin. 1363 01:43:27,002 --> 01:43:31,298 Who do we now have here in this car... 1364 01:43:33,008 --> 01:43:36,845 ...that could have known or could have been involved 1365 01:43:37,012 --> 01:43:40,765 with the Armstrong household? 1366 01:43:41,016 --> 01:43:42,851 We have, one, Mr. McQueen, 1367 01:43:43,018 --> 01:43:45,854 who became boyishly devoted to Mrs. Armstrong 1368 01:43:46,021 --> 01:43:47,814 at the time of the kidnapping. 1369 01:43:47,981 --> 01:43:49,816 Two, the Princess Dragomiroff, 1370 01:43:49,983 --> 01:43:51,818 who was Mrs. Armstrong's devoted godmother. 1371 01:43:51,985 --> 01:43:53,820 Three, the Countess Andrenyi, 1372 01:43:53,987 --> 01:43:55,822 who was Mrs. Armstrong's devoted younger sister. 1373 01:43:55,989 --> 01:43:57,824 Four, the Count Andrenyi, 1374 01:43:57,991 --> 01:43:59,826 who is Helena's devoted husband 1375 01:43:59,993 --> 01:44:02,829 and Mrs. Armstrong's devoted brother-in-law. 1376 01:44:02,996 --> 01:44:06,833 Five, Hildegarde Schmidt, who was Mrs. Armstrong's devoted cook. 1377 01:44:07,000 --> 01:44:11,838 Six, Mary Debenham, who was Mrs. Armstrong's devoted secretary. 1378 01:44:12,005 --> 01:44:13,840 Miss Debenham's inclusion is pure conjecture. 1379 01:44:14,007 --> 01:44:16,843 I did not have to ask Miss Debenham 1380 01:44:17,010 --> 01:44:19,846 if she had ever lived in America, 1381 01:44:20,013 --> 01:44:22,849 because during her interrogation, she said... 1382 01:44:23,016 --> 01:44:25,852 I can always call my lawyers long-distance. 1383 01:44:26,019 --> 01:44:29,815 An Englishwoman who had never lived in America would have said, 1384 01:44:29,981 --> 01:44:34,986 "I can always make a trunk call to my solicitors." 1385 01:44:38,990 --> 01:44:42,828 Tout de m�me, I must thank the pipe-smoking Colonel Arbuthnott, 1386 01:44:42,994 --> 01:44:47,833 for a remark which finally resolved all my confusions about this... 1387 01:44:47,999 --> 01:44:50,836 This extraordinary case. 1388 01:44:51,002 --> 01:44:53,839 I prefer to set aside the fact 1389 01:44:54,005 --> 01:44:58,844 that he denied ever having spoken to Colonel Armstrong in India. 1390 01:44:59,010 --> 01:45:01,847 And yet he remembered in great detail 1391 01:45:02,013 --> 01:45:04,850 the decorations which Colonel Armstrong had won 1392 01:45:05,016 --> 01:45:08,436 years earlier in France. 1393 01:45:09,020 --> 01:45:13,817 I prefer to remember his views on the British jury system. 1394 01:45:13,984 --> 01:45:18,864 Trial by 12 good men and true is a sound system. 1395 01:45:19,990 --> 01:45:23,618 The iron tongue of midnight 1396 01:45:24,995 --> 01:45:27,789 hath told 12. 1397 01:45:28,999 --> 01:45:29,833 Suddenly... 1398 01:45:30,000 --> 01:45:35,589 ...the number 12 began to ring in my head like a great bell. 1399 01:45:37,007 --> 01:45:38,842 Twelve. 1400 01:45:39,009 --> 01:45:42,846 Doctor, how many wounds were there in Ratchett's body? 1401 01:45:43,013 --> 01:45:43,847 - Twelve. - Mr. McQueen, 1402 01:45:44,014 --> 01:45:47,851 how many capital letters, each inscribed by a different hand, 1403 01:45:48,018 --> 01:45:50,854 were contained in each of the two threatening messages 1404 01:45:51,021 --> 01:45:54,816 you showed me on Ratchett's correspondence file? 1405 01:45:54,983 --> 01:45:55,817 Twelve. Twelve. 1406 01:45:55,984 --> 01:45:58,820 Colonel Arbuthnott, how many persons in a jury? 1407 01:45:58,987 --> 01:46:01,406 Twelve. 1408 01:46:02,991 --> 01:46:04,826 Pierre Paul Michel, 1409 01:46:04,993 --> 01:46:06,828 how many passengers in the Calais coach, 1410 01:46:06,995 --> 01:46:09,831 excluding myself and the murdered man? 1411 01:46:09,998 --> 01:46:12,834 Twelve, monsieur. 1412 01:46:13,001 --> 01:46:14,836 - Show me your wallet. - No! 1413 01:46:15,003 --> 01:46:18,882 Mr. Hardman, you may not speak. 1414 01:46:20,008 --> 01:46:23,845 Ratchett never asked you to be his bodyguard, he asked me. 1415 01:46:24,012 --> 01:46:28,391 And I, perhaps to my discredit, refused. 1416 01:46:30,018 --> 01:46:32,813 Before you joined Pinkerton's as a private detective, 1417 01:46:32,979 --> 01:46:37,692 you were an ordinary policeman, were you not? 1418 01:46:38,985 --> 01:46:41,446 A cop... 1419 01:46:41,988 --> 01:46:44,825 ...who, as is customary with cops, 1420 01:46:44,991 --> 01:46:47,828 fell in love with 1421 01:46:47,994 --> 01:46:51,873 a pretty housemaid on his beat. 1422 01:46:55,001 --> 01:46:58,839 Yes, and would have married her... 1423 01:46:59,005 --> 01:47:01,466 ...if... 1424 01:47:06,012 --> 01:47:10,851 Your daughter, Paulette, never died of scarlet fever, did she? 1425 01:47:11,017 --> 01:47:13,854 No, she killed herself 1426 01:47:14,020 --> 01:47:17,816 when falsely accused of complicity 1427 01:47:17,983 --> 01:47:21,736 in the kidnapping and killing 1428 01:47:21,987 --> 01:47:25,532 of little Daisy Armstrong. 1429 01:47:37,002 --> 01:47:39,421 They... 1430 01:47:40,005 --> 01:47:44,843 They could not have done it without you, could they? 1431 01:47:45,010 --> 01:47:46,845 You. 1432 01:47:47,012 --> 01:47:52,851 The procurer of this disguise for the mysterious member of the Mafia, 1433 01:47:53,018 --> 01:47:53,852 who never existed 1434 01:47:54,019 --> 01:47:57,814 any more than the owner of this kimono existed 1435 01:47:57,981 --> 01:48:00,817 as a real character and not as a red herring to confuse and deceive me. 1436 01:48:00,984 --> 01:48:05,447 Although I think that I was not deceived. 1437 01:48:05,989 --> 01:48:09,618 I have, how shall I put it, 1438 01:48:09,993 --> 01:48:11,828 an eye for the... 1439 01:48:11,995 --> 01:48:14,831 For the figure of a receding woman. 1440 01:48:14,998 --> 01:48:17,834 Countess, your cosmopolitan accent 1441 01:48:18,001 --> 01:48:20,837 showed an inherited ability... 1442 01:48:21,004 --> 01:48:24,674 ...from your actress mother. 1443 01:48:26,009 --> 01:48:30,514 But God knows from what implausible source 1444 01:48:31,014 --> 01:48:33,850 Miss Greta Ohlsson... 1445 01:48:34,017 --> 01:48:39,856 ...learned her English vocabulary, too ludicrous to be credited. 1446 01:48:41,983 --> 01:48:43,819 I was born backwards. 1447 01:48:43,985 --> 01:48:47,823 That is why I work in Africa as missionary, 1448 01:48:47,989 --> 01:48:51,827 teaching little brown babies more backwards than myself. 1449 01:48:51,993 --> 01:48:54,830 You coined words like "bed gown", 1450 01:48:54,996 --> 01:48:58,834 and yet you understand words like "emolument". 1451 01:48:59,000 --> 01:49:01,837 I truly believe you did look after little brown babies at your mission 1452 01:49:02,003 --> 01:49:04,840 in Shimoga, which is in India, by the way, you know. 1453 01:49:05,006 --> 01:49:06,842 It's not Africa. 1454 01:49:07,008 --> 01:49:08,844 But I believe you were covering up 1455 01:49:09,010 --> 01:49:11,847 for once, years earlier, when you were in America, 1456 01:49:12,013 --> 01:49:15,851 having looked after a little white baby called Daisy... 1457 01:49:16,017 --> 01:49:18,854 ...whose death, though you could do nothing to prevent it, 1458 01:49:19,020 --> 01:49:21,815 so preyed on your mind that you sought refuge in a vision of Jesus. 1459 01:49:21,982 --> 01:49:23,817 And your future as a missionary, 1460 01:49:23,984 --> 01:49:27,821 looking after little brown babies, was sealed. 1461 01:49:27,988 --> 01:49:30,824 You. You were lucky 1462 01:49:30,991 --> 01:49:33,827 only to be bound and gagged, 1463 01:49:33,994 --> 01:49:35,829 not crushed like the manservant. 1464 01:49:35,996 --> 01:49:37,831 - Mr. Beddoes. - Sir. 1465 01:49:37,998 --> 01:49:40,834 You served with the British army in Scotland. 1466 01:49:41,001 --> 01:49:42,836 Colonel Armstrong was in the Royal Scots. 1467 01:49:43,003 --> 01:49:48,842 Would you kindly give Dr. Constantine your deepest butler's bow? 1468 01:49:50,010 --> 01:49:52,846 Yes, there is an old contusion. 1469 01:49:53,013 --> 01:49:55,849 The result of a slight fracas in the mess, sir, 1470 01:49:56,016 --> 01:49:59,853 with regard to the quality of a pudding known as spotted dick. 1471 01:50:00,020 --> 01:50:04,816 Thank you, but I think you've been spotted too. 1472 01:50:04,983 --> 01:50:08,820 Mr. Foscarelli is very knowledgeable about automobiles. 1473 01:50:08,987 --> 01:50:12,824 I suspected that perhaps he had once been Armstrong's chauffeur. 1474 01:50:12,991 --> 01:50:15,827 I asked if he had ever been in private service. 1475 01:50:15,994 --> 01:50:17,829 No. 1476 01:50:17,996 --> 01:50:20,832 I think Mr. Foscarelli's appalling English is more genuine 1477 01:50:20,999 --> 01:50:22,834 than Miss Ohlsson's, but I think he meant yes. 1478 01:50:23,001 --> 01:50:25,837 - Think, monsieur? - Think, think. Yes, think! 1479 01:50:26,004 --> 01:50:28,840 What else can be done on a train isolated by a snowdrift? 1480 01:50:29,007 --> 01:50:31,843 If all these people are not implicated in the crime, 1481 01:50:32,010 --> 01:50:34,846 then why have they all told me, under interrogation, 1482 01:50:35,013 --> 01:50:36,848 stupid and often unnecessary lies? 1483 01:50:37,015 --> 01:50:37,849 Why? Why? Why? Why? 1484 01:50:38,016 --> 01:50:40,852 Doubtless, Monsieur Poirot, because they did not expect you 1485 01:50:41,019 --> 01:50:45,816 to be on the train. They had no time to concert their cover story. 1486 01:50:45,982 --> 01:50:51,238 I was hoping someone other than myself would say that. 1487 01:50:52,989 --> 01:50:54,825 Ladies and gentlemen, 1488 01:50:54,991 --> 01:50:57,828 we now come to my own reconstruction 1489 01:50:57,994 --> 01:51:01,748 of the night of the murder... 1490 01:51:06,002 --> 01:51:10,173 ...or the night of the red herrings. 1491 01:51:12,008 --> 01:51:14,845 I only wish... 1492 01:51:22,018 --> 01:51:26,064 I only wish I could describe it... 1493 01:51:27,983 --> 01:51:30,819 ...with the incomparable panache... 1494 01:51:30,986 --> 01:51:33,822 ...the consummate verve, 1495 01:51:33,989 --> 01:51:37,826 the enthralling cadences, the delicate gestures, 1496 01:51:37,993 --> 01:51:40,829 the evocative expressions of America's greatest tragic actress, 1497 01:51:40,996 --> 01:51:43,832 Harriet Belinda. 1498 01:51:43,999 --> 01:51:47,002 Miss Linda Arden. 1499 01:51:48,003 --> 01:51:49,838 I've always heard she wanted to play comedy parts, 1500 01:51:50,005 --> 01:51:51,840 but her husband wouldn't have it. 1501 01:51:52,007 --> 01:51:52,841 Which husband? Your second husband, Mr. Hubbard? 1502 01:51:53,008 --> 01:51:56,845 Which husband? Your second husband, Mr. Hubbard? 1503 01:51:57,012 --> 01:51:58,847 Or your first husband, 1504 01:51:59,014 --> 01:52:00,849 Mr. Grunwald? 1505 01:52:01,016 --> 01:52:04,853 Linda Arden, the actress, never played as difficult a role 1506 01:52:05,020 --> 01:52:10,692 as Mrs. Hubbard, the organizer of this extraordinary revenge. 1507 01:52:12,986 --> 01:52:16,823 Dare I deduce that the great Linda Arden has been cured 1508 01:52:16,990 --> 01:52:21,828 of her incurable disease and is no longer bedridden? 1509 01:52:21,995 --> 01:52:24,831 It is I who should be committed to a bed in a mental home. 1510 01:52:24,998 --> 01:52:28,835 It is I who need a cure for being so slow 1511 01:52:29,002 --> 01:52:30,837 to notice the tricks that were being played on me 1512 01:52:31,004 --> 01:52:35,300 with regard to the time of the murder. 1513 01:52:38,011 --> 01:52:42,933 - Will there be anything more, sir? - There will. 1514 01:52:45,018 --> 01:52:48,814 Tell Mr. McQueen I wanna see him, now. 1515 01:52:48,980 --> 01:52:50,816 Very good, sir. 1516 01:52:50,982 --> 01:52:53,819 "And six beakers, stop. 1517 01:52:53,985 --> 01:52:56,822 "Only five, repeat, five beakers were delivered. 1518 01:52:56,988 --> 01:52:59,825 "One, repeat, one badly chipped, 1519 01:52:59,991 --> 01:53:03,829 "which will be returned on receipt of replacement 1520 01:53:03,995 --> 01:53:04,830 "to my Paris address. 1521 01:53:04,996 --> 01:53:08,125 "Signed, Ratchett." 1522 01:53:10,001 --> 01:53:13,380 OK, Hector, that's all. 1523 01:53:17,008 --> 01:53:18,844 Good night, Mr. Ratchett. 1524 01:53:19,010 --> 01:53:22,139 Good night, Hector. 1525 01:55:48,994 --> 01:55:50,829 Ce n'est rien. 1526 01:55:50,996 --> 01:55:54,541 C'etait un cauchemar. 1527 01:55:55,000 --> 01:55:56,835 Bien, Mr. Ratchett. 1528 01:55:57,002 --> 01:56:00,964 May you now have pleasant dreams. 1529 01:56:27,991 --> 01:56:30,827 At 1:15 came Mrs. Hubbard's announcement 1530 01:56:30,994 --> 01:56:31,828 that there was a man in her room, 1531 01:56:31,995 --> 01:56:35,832 who had, for reasons which I dare not even guess, shed a button. 1532 01:56:35,999 --> 01:56:38,835 The next morning, the murder was discovered. 1533 01:56:39,002 --> 01:56:42,839 Dr. Constantine sets the time of the murder 1534 01:56:43,006 --> 01:56:45,842 anywhere between midnight and 2 a.m. 1535 01:56:46,009 --> 01:56:49,846 Now, I came to various conclusions. 1536 01:56:50,013 --> 01:56:53,850 The clumsy clich� of the smashed watch 1537 01:56:54,017 --> 01:56:55,852 registering 1:15 1538 01:56:56,019 --> 01:57:01,024 had been done deliberately to excite my disbelief. 1539 01:57:01,983 --> 01:57:04,820 And since Mr. McQueen had overemphatically said 1540 01:57:04,986 --> 01:57:07,823 that Ratchett spoke no languages, 1541 01:57:07,989 --> 01:57:10,826 I was being deliberately maneuvered into believing 1542 01:57:10,992 --> 01:57:12,828 that Ratchett was already dead 1543 01:57:12,994 --> 01:57:16,832 when a voice cried out from his room in French. 1544 01:57:16,998 --> 01:57:17,833 In other words, 1545 01:57:17,999 --> 01:57:19,835 I was being forced into the theory 1546 01:57:20,001 --> 01:57:23,839 that the murder was committed before 1:15. 1547 01:57:24,005 --> 01:57:30,011 A period for which every single one of you had an unshakable alibi. 1548 01:57:31,012 --> 01:57:32,848 But... 1549 01:57:33,014 --> 01:57:38,562 ...supposing that the crime had not been committed earlier, 1550 01:57:39,020 --> 01:57:42,357 but later than 1:15... 1551 01:57:42,983 --> 01:57:44,818 ...when all the noises and incidents 1552 01:57:44,985 --> 01:57:48,822 designed to confuse me had died down. 1553 01:57:48,989 --> 01:57:52,617 And I had lapsed into sleep 1554 01:57:53,994 --> 01:57:57,831 because the train was now silent... 1555 01:57:57,998 --> 01:58:00,959 ...and at peace. 1556 01:58:02,002 --> 01:58:04,713 Silent, yes. 1557 01:58:06,006 --> 01:58:08,800 At peace, no. 1558 01:58:09,009 --> 01:58:12,804 By 2:00, the murder was afoot. 1559 01:58:15,015 --> 01:58:17,726 Envisage it. 1560 01:58:48,006 --> 01:58:49,841 For my daughter. 1561 01:58:50,008 --> 01:58:53,011 My granddaughter. 1562 01:59:05,982 --> 01:59:08,819 In memory of Colonel Armstrong... 1563 01:59:08,985 --> 01:59:09,820 ...a great soldier 1564 01:59:09,986 --> 01:59:13,615 and an even greater friend. 1565 01:59:17,994 --> 01:59:20,831 And for Mrs. Armstrong. 1566 01:59:20,997 --> 01:59:25,752 They took me into their home and their hearts. 1567 01:59:31,007 --> 01:59:34,511 For their Daisy and mine. 1568 01:59:36,012 --> 01:59:39,224 Oh, God, forgive me. 1569 01:59:52,988 --> 01:59:55,824 For my... My sister and my... 1570 01:59:55,991 --> 01:59:58,535 ...niece. 1571 01:59:59,995 --> 02:00:01,830 Cassetti. 1572 02:00:01,997 --> 02:00:06,710 For the grief you brought to my beloved wife. 1573 02:00:13,008 --> 02:00:15,927 Vigliacco. 1574 02:00:25,020 --> 02:00:28,106 Schweinehund. 1575 02:00:32,986 --> 02:00:36,615 For my beloved goddaughter. 1576 02:00:49,002 --> 02:00:51,838 For Mother Armstrong... 1577 02:00:52,005 --> 02:00:54,925 ...from Hector. 1578 02:01:03,016 --> 02:01:06,019 For my gentleman. 1579 02:01:15,987 --> 02:01:17,823 To Paulette, 1580 02:01:17,989 --> 02:01:20,575 with love. 1581 02:01:27,999 --> 02:01:29,835 And with mine, 1582 02:01:30,001 --> 02:01:31,837 God rest the soul 1583 02:01:32,003 --> 02:01:35,549 of my dear, dead daughter. 1584 02:02:06,997 --> 02:02:09,666 I repeat... 1585 02:02:10,000 --> 02:02:12,836 ...a repulsive murderer 1586 02:02:13,003 --> 02:02:14,838 has himself 1587 02:02:15,005 --> 02:02:18,800 been repulsively and, perhaps, 1588 02:02:19,009 --> 02:02:21,845 deservedly murdered. 1589 02:02:22,012 --> 02:02:27,058 But in which of the two ways that I have suggested? 1590 02:02:28,018 --> 02:02:30,854 In the simpler way, by the Mafioso 1591 02:02:31,021 --> 02:02:34,816 disguised as a wagon-lit conductor? 1592 02:02:34,983 --> 02:02:40,280 Or in the more complex way that I have just outlined... 1593 02:02:42,991 --> 02:02:47,829 ...which involves many questions and, of course... 1594 02:02:47,996 --> 02:02:51,416 ...considerable scandal? 1595 02:02:52,000 --> 02:02:56,838 Signor Bianchi, it is for you, as a director of the line, 1596 02:02:57,005 --> 02:02:59,841 to choose the solution that we shall offer to the police at Brod. 1597 02:03:00,008 --> 02:03:02,844 Though I confess... 1598 02:03:03,011 --> 02:03:06,264 ...I am in two minds. 1599 02:03:07,015 --> 02:03:09,684 Though I... 1600 02:03:11,019 --> 02:03:14,815 I think the police at Brod would prefer 1601 02:03:14,981 --> 02:03:19,194 the simplicity of the first solution. 1602 02:03:32,999 --> 02:03:36,336 We have the uniform... 1603 02:03:37,003 --> 02:03:39,840 ...to show the police. 1604 02:03:40,006 --> 02:03:41,842 If we have the uniform, 1605 02:03:42,008 --> 02:03:44,845 there must have been a man in it. 1606 02:03:45,011 --> 02:03:47,806 So therefore, 1607 02:03:48,014 --> 02:03:50,851 I elect the first solution. 1608 02:03:51,017 --> 02:03:53,687 Here, here. 1609 02:04:18,003 --> 02:04:19,838 Hercule. 1610 02:04:20,005 --> 02:04:22,716 I thank you. 1611 02:04:23,008 --> 02:04:24,843 My friend. 1612 02:04:25,010 --> 02:04:28,847 Now I must go and wrestle with my report to the police 1613 02:04:29,014 --> 02:04:32,392 and with my conscience. 1614 02:04:38,982 --> 02:04:41,276 Mama.