1 00:01:38,311 --> 00:01:39,300 Grandmother. 2 00:01:43,316 --> 00:01:44,476 Come closer. 3 00:02:02,102 --> 00:02:04,070 Take this to your village... 4 00:02:04,104 --> 00:02:06,231 and tell the people... 5 00:02:06,273 --> 00:02:10,004 the day of their deliverance is at hand. 6 00:02:33,633 --> 00:02:36,466 Make way for Prince Prospero! 7 00:02:50,650 --> 00:02:51,810 Get back there! 8 00:03:07,267 --> 00:03:09,394 According to my custom... 9 00:03:09,436 --> 00:03:11,233 I have come here personally... 10 00:03:11,271 --> 00:03:14,206 to thank you for the year's harvest... 11 00:03:14,241 --> 00:03:16,732 To make sure we'll starve on what is left. 12 00:03:17,410 --> 00:03:18,900 And to invite you to a feast... 13 00:03:18,945 --> 00:03:20,435 to be held in a fortnight... 14 00:03:21,114 --> 00:03:22,741 when annually I gather about me... 15 00:03:22,782 --> 00:03:24,409 the nobles of the countryside. 16 00:03:24,451 --> 00:03:26,248 When you'll throw us the scraps from your table... 17 00:03:26,286 --> 00:03:27,412 as if we were dogs. 18 00:03:27,454 --> 00:03:28,614 Exactly. 19 00:03:29,623 --> 00:03:31,420 But these dogs have a loud bark... 20 00:03:31,458 --> 00:03:32,925 and show their teeth. 21 00:03:32,959 --> 00:03:34,119 Why? 22 00:03:34,961 --> 00:03:37,452 An old woman met a holy man on the hill. 23 00:03:37,497 --> 00:03:38,794 He made a prophecy. 24 00:03:39,466 --> 00:03:42,299 He said the day of our deliverance was at hand. 25 00:03:43,136 --> 00:03:44,467 From your tyranny. 26 00:03:46,973 --> 00:03:49,965 Well, then, shouldn't you be on your knees to give thanks? 27 00:03:57,150 --> 00:03:58,310 Garotte them. 28 00:04:03,089 --> 00:04:04,556 No! I beg of you. 29 00:04:04,591 --> 00:04:06,991 Mercy! Mercy! Mercy in the name of... 30 00:04:09,763 --> 00:04:11,253 The girl was addressing me. 31 00:04:12,098 --> 00:04:13,258 What is your name? 32 00:04:15,335 --> 00:04:16,495 Francesca. 33 00:04:16,536 --> 00:04:18,504 What do you want of me, Francesca? 34 00:04:19,306 --> 00:04:20,466 Forgive them! 35 00:04:20,507 --> 00:04:21,633 Forgive them! 36 00:04:21,675 --> 00:04:24,041 That is not possible. 37 00:04:24,077 --> 00:04:25,442 They have defied me. 38 00:04:26,112 --> 00:04:28,080 If my hound bites my hand... 39 00:04:28,114 --> 00:04:30,582 after I have fed and caressed him... 40 00:04:30,617 --> 00:04:32,608 should I allow him to go undisciplined? 41 00:04:33,486 --> 00:04:34,919 Forgive them. I beg of you. 42 00:04:36,790 --> 00:04:38,348 How innocent you are. 43 00:04:40,594 --> 00:04:44,621 However, I am disposed to temper justice with mercy. 44 00:04:45,465 --> 00:04:47,956 So I will leave it up to you, Francesca. 45 00:04:54,641 --> 00:04:55,801 One must die. 46 00:04:56,977 --> 00:04:58,137 Which one? 47 00:05:05,251 --> 00:05:06,582 One is my father. 48 00:05:09,756 --> 00:05:11,417 The other, the man I love. 49 00:05:15,428 --> 00:05:17,157 You promised me entertainment... 50 00:05:18,064 --> 00:05:19,588 but I never hoped for this. 51 00:05:21,267 --> 00:05:23,997 Can such eyes ever have known sin? 52 00:05:24,771 --> 00:05:26,398 They will, Alfredo. 53 00:05:26,439 --> 00:05:27,599 They will. 54 00:05:28,274 --> 00:05:30,936 However, this is not for your entertainment. 55 00:05:31,611 --> 00:05:33,738 Even so, Francesca, you must choose. 56 00:05:33,780 --> 00:05:36,578 One will live, one will die, 57 00:05:36,616 --> 00:05:38,607 or both will die. 58 00:05:40,453 --> 00:05:41,613 Silence that. 59 00:05:44,290 --> 00:05:45,416 Well, choose, Francesca. 60 00:05:45,458 --> 00:05:46,618 Which will die? 61 00:05:47,293 --> 00:05:48,453 Choose. 62 00:05:50,430 --> 00:05:52,591 Must I take care of everything myself? 63 00:05:58,805 --> 00:05:59,931 Well, what is it? 64 00:05:59,973 --> 00:06:01,565 Look, sir. Look. 65 00:06:16,756 --> 00:06:18,417 The Red Death. 66 00:06:25,932 --> 00:06:28,560 That old woman was told the prophecy? 67 00:06:28,601 --> 00:06:30,262 - Yes. - Did you touch her? 68 00:06:31,604 --> 00:06:33,265 - No. - Or you or you? 69 00:06:36,042 --> 00:06:37,236 Take them to the castle. 70 00:06:37,277 --> 00:06:38,471 - I'll take the girl. - No! 71 00:06:38,511 --> 00:06:39,637 They may provide us... 72 00:06:39,679 --> 00:06:41,078 with some entertainment after all. 73 00:06:41,114 --> 00:06:42,945 To your horses, friends. 74 00:06:46,453 --> 00:06:48,114 Burn the village to the ground. 75 00:06:49,022 --> 00:06:50,751 Why do you burn their homes? 76 00:06:50,790 --> 00:06:52,257 Winter comes. 77 00:06:52,292 --> 00:06:54,260 This is your day of deliverance... 78 00:06:54,294 --> 00:06:55,454 remember? 79 00:07:05,071 --> 00:07:06,368 Come on, there. Come on, hurry up. 80 00:07:06,406 --> 00:07:07,873 Come on, quick. 81 00:07:07,907 --> 00:07:09,067 Come on. Over there. 82 00:07:09,676 --> 00:07:11,143 Come on, then. Come on. 83 00:07:11,778 --> 00:07:13,609 Get moving, there. Quickly, get along. 84 00:07:22,555 --> 00:07:24,045 Come on. 85 00:07:24,758 --> 00:07:25,918 Hurry up! 86 00:08:12,739 --> 00:08:13,865 Couriers, 87 00:08:13,907 --> 00:08:15,704 you are to go to my intended guests... 88 00:08:15,742 --> 00:08:19,200 to the Duke of Verga, to Verona, Florence... 89 00:08:19,245 --> 00:08:20,371 tell them that they are to come here... 90 00:08:20,413 --> 00:08:22,074 to my castle without delay... 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,081 And if they wish admittance... 92 00:08:25,585 --> 00:08:27,553 to avoid the village of Catania... 93 00:08:27,587 --> 00:08:28,747 but to come at once. 94 00:08:32,091 --> 00:08:33,217 You will wash. 95 00:08:33,259 --> 00:08:34,385 In my own time. 96 00:08:34,427 --> 00:08:35,553 The prince says now is the time. 97 00:08:35,595 --> 00:08:38,257 I will do nothing until I know about Gino and my father. 98 00:08:47,273 --> 00:08:49,537 Modesty, but no humility. 99 00:08:49,576 --> 00:08:52,204 Gino and my father, where are they? 100 00:08:52,245 --> 00:08:53,872 Why do you hide yourself? 101 00:08:55,615 --> 00:08:57,446 It's not right that you should look at me. 102 00:08:59,252 --> 00:09:00,412 You may go. 103 00:09:05,391 --> 00:09:07,382 That cross you wear around your neck... 104 00:09:08,228 --> 00:09:09,718 is it only a decoration... 105 00:09:10,396 --> 00:09:13,229 or are you a true Christian believer? 106 00:09:14,067 --> 00:09:15,398 Yes, I believe. 107 00:09:16,069 --> 00:09:17,434 Truly. 108 00:09:17,470 --> 00:09:19,700 Then I want you to remove it at once... 109 00:09:19,739 --> 00:09:21,900 and never to wear it within this castle again. 110 00:09:36,923 --> 00:09:38,049 This peasant girl, 111 00:09:38,091 --> 00:09:39,388 is she always to be bathed in my bedroom? 112 00:09:39,425 --> 00:09:41,723 We'll find you another room, Juliana. 113 00:09:41,761 --> 00:09:44,059 Meanwhile, you will dress the Lady Francesca 114 00:09:44,097 --> 00:09:45,223 in one of your finest gowns. 115 00:09:45,265 --> 00:09:46,391 I don't... 116 00:09:46,432 --> 00:09:47,558 Later, you can instruct her... 117 00:09:47,600 --> 00:09:48,965 in the ways of the court. 118 00:09:49,002 --> 00:09:50,765 Please, my father... 119 00:09:51,604 --> 00:09:53,765 Oh, yes. Your father. 120 00:09:55,108 --> 00:09:57,076 Your father and your lover... 121 00:09:57,110 --> 00:09:58,577 are being quartered... 122 00:09:59,445 --> 00:10:01,345 in a warm and safe place. 123 00:10:02,615 --> 00:10:04,776 Now I must join my guests. 124 00:10:15,461 --> 00:10:16,587 You may think that... 125 00:10:16,629 --> 00:10:18,460 you've impressed the Prince Prospero, 126 00:10:19,299 --> 00:10:21,358 but you can count on little help from me. 127 00:10:22,568 --> 00:10:23,967 You will do as he told you. 128 00:10:25,138 --> 00:10:27,538 Yes, as we all must do. 129 00:10:29,976 --> 00:10:32,308 I will do what I must to save my men. 130 00:10:34,814 --> 00:10:36,304 But if they are killed... 131 00:10:36,983 --> 00:10:41,886 I will die and so will Prince Prospero. 132 00:10:48,995 --> 00:10:52,954 Let me speak to you about the anatomy of terror. 133 00:10:52,999 --> 00:10:54,159 Terror? 134 00:10:55,835 --> 00:10:58,497 What would you know of terror, Alfredo? 135 00:10:59,172 --> 00:11:01,936 Your senses are much too blunt. 136 00:11:02,608 --> 00:11:04,439 What is terror? 137 00:11:05,778 --> 00:11:06,938 Come. 138 00:11:14,120 --> 00:11:15,109 Silence. 139 00:11:18,124 --> 00:11:19,113 Listen. 140 00:11:22,462 --> 00:11:26,455 Is it to awaken and hear the passing of time... 141 00:11:30,803 --> 00:11:34,466 or is it the failing beat of your own heart? 142 00:11:39,479 --> 00:11:44,280 Or the footsteps of someone who just a moment before... 143 00:11:44,317 --> 00:11:45,978 was in your room? 144 00:11:48,488 --> 00:11:50,979 But let us not dwell on terror. 145 00:11:52,158 --> 00:11:54,649 The knowledge of terror is vouchsafed... 146 00:11:55,762 --> 00:11:58,322 only to the precious few. 147 00:12:07,273 --> 00:12:10,936 And now may I present for your entertainment... 148 00:12:12,111 --> 00:12:16,445 the dancers Esmeralda and Hop Toad. 149 00:13:12,105 --> 00:13:13,902 Wherever did you find her? 150 00:13:13,940 --> 00:13:15,908 Pretty toy, isn't she? 151 00:13:15,942 --> 00:13:17,204 Delightful. 152 00:13:31,624 --> 00:13:32,750 I wonder... 153 00:13:32,792 --> 00:13:34,623 I'm sure you do, Alfredo. 154 00:13:35,795 --> 00:13:37,422 I'm sure you wonder about every female... 155 00:13:37,463 --> 00:13:39,431 in my household... 156 00:13:39,465 --> 00:13:41,797 every one with the appearance of innocence. 157 00:13:42,468 --> 00:13:43,765 You seem to take great pleasure... 158 00:13:43,803 --> 00:13:44,929 in corrupting it. 159 00:13:44,971 --> 00:13:47,098 I'm not corrupting Alfredo, no. 160 00:13:47,140 --> 00:13:48,300 Instructing. 161 00:14:14,267 --> 00:14:17,930 If the wench were full-size, she'd drown us all in wine. 162 00:14:19,939 --> 00:14:23,102 Well, my first novelty seems to have failed. 163 00:14:23,776 --> 00:14:25,573 However, on the Sabbath at midnight... 164 00:14:25,611 --> 00:14:26,737 for your amusement... 165 00:14:26,779 --> 00:14:29,077 there will be a masquerade. 166 00:14:29,115 --> 00:14:30,582 The wardrobes of the castle... 167 00:14:30,616 --> 00:14:32,277 are yours to use. 168 00:14:32,952 --> 00:14:36,410 But I beg of you, even for the humor of it, 169 00:14:36,455 --> 00:14:37,922 do not wear red. 170 00:14:41,294 --> 00:14:42,625 You go too far. 171 00:14:43,629 --> 00:14:45,620 I am not without influence and power. 172 00:14:45,665 --> 00:14:47,633 Against the Red Death? 173 00:14:49,468 --> 00:14:50,628 Yes. 174 00:14:51,304 --> 00:14:53,135 Yes, it came to the village. 175 00:14:54,307 --> 00:14:56,969 Even now, it lays waste to the countryside. 176 00:14:57,977 --> 00:14:59,604 So you can count yourselves fortunate... 177 00:14:59,645 --> 00:15:01,408 that you are here in this castle... 178 00:15:02,415 --> 00:15:04,906 under the protection of Prince Prospero. 179 00:15:19,265 --> 00:15:21,597 May I present the Lady Francesca? 180 00:15:23,102 --> 00:15:25,434 Meanwhile, continue with your merrymaking. 181 00:15:26,272 --> 00:15:28,604 Act according to your natures. 182 00:15:31,444 --> 00:15:32,934 Senor Veronese... 183 00:15:34,447 --> 00:15:37,075 you do little but eat and swill... 184 00:15:37,116 --> 00:15:40,085 and dream of other things. 185 00:15:40,119 --> 00:15:41,950 How like a pig you are. 186 00:15:42,622 --> 00:15:43,782 Be one. 187 00:16:06,912 --> 00:16:09,904 You, Senor Lampredi... 188 00:16:10,750 --> 00:16:13,241 you laugh at this poor pig... 189 00:16:14,253 --> 00:16:16,221 while you are small and insignificant... 190 00:16:16,255 --> 00:16:18,553 no more than a worm. 191 00:16:18,591 --> 00:16:20,582 Can you be a worm, Lampredi? 192 00:16:44,583 --> 00:16:46,448 Senorita Escobar... 193 00:16:47,119 --> 00:16:48,609 do you hear how she laughs? 194 00:16:49,455 --> 00:16:52,947 It is like nothing so much as a braying jackass. 195 00:16:53,959 --> 00:16:55,119 Be one. 196 00:17:07,073 --> 00:17:11,407 You, Senor Rimini, ride that jackass to market. 197 00:17:12,411 --> 00:17:13,571 Giddyap! 198 00:17:20,252 --> 00:17:24,052 As for the rest of you, use your imaginations. 199 00:17:24,090 --> 00:17:26,752 Show me the lives and loves of the animals. 200 00:17:39,271 --> 00:17:40,397 See if we cannot make something... 201 00:17:40,439 --> 00:17:43,431 more exotic of her that will appeal to me. 202 00:17:59,125 --> 00:18:00,456 Francesca? 203 00:18:03,396 --> 00:18:05,364 My father imprisoned a friend of his... 204 00:18:05,398 --> 00:18:07,559 in this room for 3 years. 205 00:18:09,235 --> 00:18:10,725 When he was released... 206 00:18:11,570 --> 00:18:14,038 he could never again bear to look at the sun... 207 00:18:15,574 --> 00:18:17,542 or even a daffodil. 208 00:18:17,576 --> 00:18:19,373 How cruel. 209 00:18:19,412 --> 00:18:20,743 Cruel? 210 00:18:21,580 --> 00:18:22,877 It was simply a test... 211 00:18:22,915 --> 00:18:24,883 to prove how easily a man's mind... 212 00:18:24,917 --> 00:18:26,714 can be controlled and twisted. 213 00:18:27,586 --> 00:18:29,451 My family have always been interested... 214 00:18:29,488 --> 00:18:30,716 in such things. 215 00:18:30,756 --> 00:18:31,882 Somewhere in the human mind... 216 00:18:31,924 --> 00:18:33,050 my dear Francesca... 217 00:18:33,092 --> 00:18:35,083 is the key to our existence. 218 00:18:36,262 --> 00:18:38,423 My ancestors tried to find it... 219 00:18:39,432 --> 00:18:41,730 to open the door that separates us... 220 00:18:41,767 --> 00:18:44,600 from our creator. 221 00:18:48,941 --> 00:18:51,409 You need no doors to find God. 222 00:18:51,444 --> 00:18:52,570 If you believe... 223 00:18:52,611 --> 00:18:53,771 Believe? 224 00:18:54,947 --> 00:18:56,915 If you believe, my dear Francesca, 225 00:18:56,949 --> 00:18:59,611 you are gullible. 226 00:19:00,786 --> 00:19:02,686 Can you look around this world... 227 00:19:02,721 --> 00:19:05,713 and believe in the goodness of a god who rules it? 228 00:19:06,392 --> 00:19:10,522 Famine, pestilence, war, disease, and death... 229 00:19:10,563 --> 00:19:12,531 they rule this world. 230 00:19:12,565 --> 00:19:14,726 There is also love and life and hope. 231 00:19:14,767 --> 00:19:17,258 Very little hope, I assure you. 232 00:19:18,237 --> 00:19:19,397 No. 233 00:19:20,739 --> 00:19:23,731 If a god of love and light ever did exist... 234 00:19:24,910 --> 00:19:26,571 he is long since dead. 235 00:19:27,580 --> 00:19:28,911 Someone... 236 00:19:29,915 --> 00:19:32,042 something... 237 00:19:32,084 --> 00:19:33,745 rules in his place. 238 00:19:44,597 --> 00:19:45,757 No. 239 00:19:48,601 --> 00:19:50,432 No, that room is not open to you. 240 00:19:52,438 --> 00:19:53,598 Not yet. 241 00:19:54,273 --> 00:19:55,433 What's in there? 242 00:19:58,110 --> 00:19:59,270 You look as though... 243 00:20:01,113 --> 00:20:03,445 Is there something to fear in that room? 244 00:20:04,783 --> 00:20:07,445 For the uninvited, there is much to fear. 245 00:20:09,288 --> 00:20:11,279 This has been a trying day for you. 246 00:20:12,958 --> 00:20:14,289 You must sleep. 247 00:20:15,794 --> 00:20:17,625 You must sleep. 248 00:20:23,135 --> 00:20:25,296 Tomorrow you may see Gino and your father. 249 00:20:40,319 --> 00:20:41,650 Prince Prospero. 250 00:20:43,322 --> 00:20:45,654 Why do you roam the late night corridors? 251 00:20:48,160 --> 00:20:49,491 Sleep eludes me. 252 00:20:50,996 --> 00:20:52,793 You have disturbing thoughts? 253 00:20:52,831 --> 00:20:54,162 And you, Juliana... 254 00:20:55,000 --> 00:20:56,490 what keeps you awake? 255 00:20:57,670 --> 00:20:58,796 I think my thoughts dwell... 256 00:20:58,837 --> 00:21:00,498 on the same subject as you... 257 00:21:01,440 --> 00:21:02,600 the peasant girl. 258 00:21:06,111 --> 00:21:08,944 She has a perfect faith. 259 00:21:09,615 --> 00:21:10,775 So do I... 260 00:21:11,951 --> 00:21:14,784 in you and in what you believe. 261 00:21:16,288 --> 00:21:17,585 I've been an eager student, 262 00:21:17,623 --> 00:21:20,786 but I've held back from the final ceremony. 263 00:21:21,961 --> 00:21:25,954 And now I'm ready to join you at the invocation. 264 00:21:28,300 --> 00:21:31,133 How truly realistic women are. 265 00:21:31,971 --> 00:21:33,438 Finally you are ready to dare... 266 00:21:33,472 --> 00:21:36,930 the most terrible rites and incantations... 267 00:21:36,976 --> 00:21:39,467 to secure your position here. 268 00:21:41,146 --> 00:21:42,477 I wonder... 269 00:21:43,482 --> 00:21:46,110 I wonder if she is ready to dare... 270 00:21:46,151 --> 00:21:52,317 as much or anything for the sake of love. 271 00:27:38,437 --> 00:27:40,428 Did I startle you, my dear? 272 00:27:49,948 --> 00:27:51,108 Watch. 273 00:28:24,082 --> 00:28:26,243 Do you know how a falcon is trained, my dear? 274 00:28:27,085 --> 00:28:29,883 Her eyes are sewn shut. 275 00:28:29,921 --> 00:28:31,218 Blinded temporarily, 276 00:28:31,256 --> 00:28:35,215 she suffers the whims of her god patiently... 277 00:28:35,260 --> 00:28:36,727 until her will is submerged... 278 00:28:36,762 --> 00:28:38,252 and she learns to serve. 279 00:28:39,097 --> 00:28:42,828 Thus your god taught and blinded you with crosses. 280 00:28:42,868 --> 00:28:45,234 You had me take off my cross because it offended... 281 00:28:45,270 --> 00:28:46,601 It offended no one. 282 00:28:47,439 --> 00:28:52,570 My master and his followers look about with open eyes. 283 00:28:52,611 --> 00:28:56,274 No. It simply appeared to me to be discourteous to... 284 00:28:56,948 --> 00:29:00,111 to wear the symbol of a deity long dead. 285 00:29:01,553 --> 00:29:02,884 Your master? 286 00:29:03,889 --> 00:29:05,049 Satan. 287 00:29:06,224 --> 00:29:07,885 The lord of flies. 288 00:29:08,894 --> 00:29:10,555 The fallen angel. 289 00:29:11,897 --> 00:29:13,125 The devil. 290 00:29:17,169 --> 00:29:18,329 Come. 291 00:29:34,086 --> 00:29:36,919 Who seeks entrance to Prince Prospero's castle? 292 00:29:37,689 --> 00:29:39,213 Prospero's invited guests. 293 00:29:39,257 --> 00:29:40,622 Open the gate at once. 294 00:29:40,659 --> 00:29:42,058 It is the prince himself... 295 00:29:42,094 --> 00:29:43,959 who speaks to you, Scarlatti. 296 00:29:43,995 --> 00:29:46,259 You are no longer welcome here. 297 00:29:47,933 --> 00:29:49,093 Really? 298 00:29:49,935 --> 00:29:51,527 I know your whims, but... 299 00:29:51,570 --> 00:29:53,731 The village is full of the Red Death. 300 00:29:54,606 --> 00:29:55,766 The Red Death. 301 00:29:57,275 --> 00:30:00,574 Prince Prospero, I beg you, allow us haven. 302 00:30:00,612 --> 00:30:02,079 I beg sanctuary. 303 00:30:02,114 --> 00:30:04,082 This is no church. 304 00:30:04,950 --> 00:30:06,076 By any god... 305 00:30:06,118 --> 00:30:08,143 in all the gods of time, I beg you. 306 00:30:15,127 --> 00:30:16,253 My wife... 307 00:30:16,294 --> 00:30:17,591 you've always thought her beautiful. 308 00:30:17,629 --> 00:30:18,891 And you... you desired her. 309 00:30:18,930 --> 00:30:21,421 I've watched your eyes follow her. 310 00:30:21,466 --> 00:30:22,933 This Scarlatti thought of himself... 311 00:30:22,968 --> 00:30:25,129 as a good man in many things. 312 00:30:25,804 --> 00:30:29,137 And he thought of his wife as pure and unassailable. 313 00:30:30,308 --> 00:30:33,539 I give her to you to do with as you please. 314 00:30:33,578 --> 00:30:36,445 I've already had that doubtful pleasure. 315 00:30:40,652 --> 00:30:43,985 Prince, spare me the Red Death. 316 00:30:44,823 --> 00:30:47,815 I beg you in the name of friendship. 317 00:30:52,164 --> 00:30:53,995 In the name of friendship! 318 00:30:55,333 --> 00:30:56,493 No! 319 00:30:58,503 --> 00:30:59,993 For you, friend. 320 00:31:07,612 --> 00:31:08,772 Madam... 321 00:31:10,649 --> 00:31:13,083 spare yourself the Red Death. 322 00:31:14,786 --> 00:31:16,253 Pick it up! 323 00:31:16,288 --> 00:31:17,915 We've been ordered to teach you the use of arms. 324 00:31:17,956 --> 00:31:20,186 I will not learn to fight my friend. 325 00:31:20,225 --> 00:31:23,251 Now, don't be a fool. One of you could survive. 326 00:31:23,295 --> 00:31:24,762 If you fight well, the living one... 327 00:31:24,796 --> 00:31:25,922 might be given his freedom. 328 00:31:25,964 --> 00:31:27,090 To live like you? 329 00:31:27,132 --> 00:31:29,293 Like one of Prospero's pet dogs? 330 00:31:29,334 --> 00:31:32,929 Kill me and Prospero will see you dead... 331 00:31:32,971 --> 00:31:35,064 for spoiling his entertainment. 332 00:31:36,474 --> 00:31:37,805 I won't kill you. 333 00:31:38,643 --> 00:31:40,907 I'll just cut you a bit. 334 00:32:28,793 --> 00:32:31,125 Stop them! Gino knows nothing of fighting. 335 00:32:32,130 --> 00:32:34,360 He learns rather fast. 336 00:32:44,976 --> 00:32:46,102 It is a true fact... 337 00:32:46,144 --> 00:32:47,611 that the greatest swordsman in Italy... 338 00:32:47,646 --> 00:32:49,273 would not fear the second greatest... 339 00:32:49,314 --> 00:32:51,111 but would fear the worst, 340 00:32:51,149 --> 00:32:53,640 for that one would be unpredictable. 341 00:32:57,989 --> 00:33:01,948 Francesca! Are you unharmed? 342 00:33:01,993 --> 00:33:06,430 Yes, Gino. And you? 343 00:33:06,464 --> 00:33:09,092 Scratches given to taunt me to fight... 344 00:33:10,268 --> 00:33:11,929 but I will not fight my friend. 345 00:33:12,937 --> 00:33:14,564 You may force me to discipline you... 346 00:33:14,606 --> 00:33:15,732 in some other way. 347 00:33:15,774 --> 00:33:17,708 Do what you will. 348 00:33:17,742 --> 00:33:20,074 We will not fight. 349 00:33:20,111 --> 00:33:21,237 And I don't think... 350 00:33:21,279 --> 00:33:23,406 you'll give us up to simple torture. 351 00:33:23,448 --> 00:33:24,745 Because if you did... 352 00:33:24,783 --> 00:33:26,774 then in a way, you would have lost. 353 00:33:29,788 --> 00:33:31,619 You surprise me. 354 00:33:32,891 --> 00:33:34,756 However, I'm pleased to find 355 00:33:34,793 --> 00:33:38,126 that you've given me a puzzle to think about. 356 00:33:39,130 --> 00:33:43,965 Somehow, you two will challenge death together. 357 00:33:44,969 --> 00:33:47,301 You may be certain of that. 358 00:34:00,985 --> 00:34:03,044 No. This way, my dear. 359 00:34:03,088 --> 00:34:04,419 It would be better. 360 00:34:09,594 --> 00:34:13,394 I understand. Life is often ugly. 361 00:34:13,431 --> 00:34:15,228 But to torture men! 362 00:34:15,266 --> 00:34:17,063 Is this what your master Satan... 363 00:34:17,102 --> 00:34:18,592 demands as worship? 364 00:34:19,938 --> 00:34:22,566 These cells are very old. 365 00:34:22,607 --> 00:34:25,075 A hundred years ago, an ancestor of mine... 366 00:34:25,110 --> 00:34:27,271 was a Christian monk. 367 00:34:27,946 --> 00:34:31,245 He was made examiner of an early inquisition. 368 00:34:31,282 --> 00:34:36,413 He tortured over 600 men, women, and children... 369 00:34:36,454 --> 00:34:39,252 in order to save their souls... 370 00:34:39,290 --> 00:34:41,918 for your god of love. 371 00:34:41,960 --> 00:34:44,451 I cannot answer. I have no learning. 372 00:34:45,964 --> 00:34:47,761 But then is Satan a god of hate? 373 00:34:47,799 --> 00:34:51,758 Oh, no. Of reality, of truth. 374 00:34:51,803 --> 00:34:54,271 The world lives in pain and despair... 375 00:34:54,305 --> 00:34:55,602 but is at least kept alive... 376 00:34:55,640 --> 00:34:57,471 by a few dedicated men. 377 00:34:58,143 --> 00:35:02,079 If we lost our power, chaos would engulf everything. 378 00:35:02,914 --> 00:35:05,212 Sometimes that power must be used... 379 00:35:05,250 --> 00:35:06,911 to teach harsh lessons. 380 00:35:08,753 --> 00:35:10,243 But I don't want to learn. 381 00:35:12,090 --> 00:35:13,387 I'm afraid. 382 00:35:13,425 --> 00:35:16,861 I do not want to hurt you, my dear. 383 00:35:16,895 --> 00:35:18,624 Can't you understand? 384 00:35:18,663 --> 00:35:20,893 I want to help save your soul... 385 00:35:20,932 --> 00:35:22,991 so you can join me in the glories of hell. 386 00:35:23,034 --> 00:35:24,763 No! Never! 387 00:35:25,937 --> 00:35:27,928 The way is not easy, I know... 388 00:35:28,940 --> 00:35:30,931 but I will take you by the hand... 389 00:35:31,943 --> 00:35:34,605 and lead you through the cruel light... 390 00:35:35,280 --> 00:35:37,612 into the velvet darkness. 391 00:35:39,417 --> 00:35:41,078 Lord Satan... 392 00:35:42,454 --> 00:35:45,787 he who is known as Belial by the ancients... 393 00:35:47,292 --> 00:35:50,090 demon lover, of all those... 394 00:35:50,128 --> 00:35:52,460 who wish to live in your eternal night... 395 00:35:53,798 --> 00:35:57,632 here in your hour of deepest dark... 396 00:35:58,703 --> 00:36:00,967 in your temple and before your altar... 397 00:36:02,407 --> 00:36:04,898 I twice bind myself to thee: 398 00:36:06,244 --> 00:36:10,908 As your handmaiden and your betrothed. 399 00:36:15,753 --> 00:36:18,415 And with this symbol of your lasting victory... 400 00:36:20,425 --> 00:36:26,261 I inscribe the final mark and offer myself to thee. 401 00:36:39,777 --> 00:36:46,945 Oh, Lord Satan, send me a demon... 402 00:36:48,453 --> 00:36:51,286 so I may know I'm to be your wife. 403 00:36:54,292 --> 00:36:55,919 What are you lurking about for... 404 00:36:55,960 --> 00:36:57,757 you grinning, twisted devil? 405 00:36:57,795 --> 00:36:59,956 Not only am I afflicted with this body... 406 00:37:00,632 --> 00:37:02,532 but with sleeplessness as well. 407 00:37:02,567 --> 00:37:05,536 Losing your sleep because of the tiny dancer? 408 00:37:05,570 --> 00:37:06,867 She's nothing to me. 409 00:37:06,905 --> 00:37:09,032 I prefer a full-sized woman. 410 00:37:09,073 --> 00:37:10,370 Do you, now? 411 00:37:10,408 --> 00:37:12,876 How do you set about getting such a woman? 412 00:37:12,911 --> 00:37:16,870 My Master Prospero provides me... 413 00:37:16,915 --> 00:37:19,406 with companions from time to time. 414 00:37:20,084 --> 00:37:21,346 A good master. 415 00:37:21,386 --> 00:37:24,219 Yes, I suppose so... 416 00:37:24,255 --> 00:37:26,052 but I imagine there are better. 417 00:37:26,758 --> 00:37:29,727 You'd like to leave Prospero's service? 418 00:37:29,761 --> 00:37:32,924 I fear for the security of his reign. 419 00:37:33,765 --> 00:37:36,097 If I could find a strong protector... 420 00:37:37,101 --> 00:37:38,932 I might dare a change. 421 00:37:39,771 --> 00:37:42,239 And what special service have you to offer... 422 00:37:42,273 --> 00:37:43,570 that might persuade someone else... 423 00:37:43,608 --> 00:37:45,576 to take you under his protection? 424 00:37:45,610 --> 00:37:46,907 All manner of things. 425 00:37:46,945 --> 00:37:50,403 I've a crafty and inventive mind. 426 00:37:50,448 --> 00:37:53,906 Indeed? For example? 427 00:37:53,952 --> 00:37:56,079 The masquerade. 428 00:37:56,120 --> 00:38:00,250 I would devise something startling, novel... 429 00:38:00,291 --> 00:38:02,020 something that would be the talk... 430 00:38:02,060 --> 00:38:03,857 of the entire revel. 431 00:38:03,895 --> 00:38:07,695 Have you told Prospero of this novel thing? 432 00:38:07,732 --> 00:38:11,361 I fear the Prince is much too austere. 433 00:38:11,402 --> 00:38:12,562 Will you tell me? 434 00:38:12,604 --> 00:38:15,198 Everyone will dress as usual. 435 00:38:15,239 --> 00:38:17,207 A harlequin, a Chinese, 436 00:38:17,241 --> 00:38:19,368 a soldier, or a princess. 437 00:38:19,410 --> 00:38:22,902 They will all either be beautiful or humorous. 438 00:38:23,581 --> 00:38:27,039 But all will be obviously human. 439 00:38:27,085 --> 00:38:28,746 I will come as a demon. 440 00:38:30,922 --> 00:38:35,586 Why not come as a great ape? 441 00:38:41,766 --> 00:38:43,927 When the guests are gathered... 442 00:38:44,769 --> 00:38:46,259 you would enter... 443 00:38:47,605 --> 00:38:49,266 arms swinging... 444 00:38:50,108 --> 00:38:53,236 advancing toward the screaming lady... 445 00:38:53,277 --> 00:38:57,077 with lowered head and grinning jaw. 446 00:38:57,115 --> 00:38:59,106 It'll be more than a costume. 447 00:39:00,284 --> 00:39:02,218 It will be a performance... 448 00:39:03,054 --> 00:39:06,046 by the cleverest man at the court. 449 00:39:07,892 --> 00:39:11,851 Where would I get such a disguise? 450 00:39:11,896 --> 00:39:16,526 There is one... in the room of stuffed animals. 451 00:39:16,567 --> 00:39:21,698 Another toy Prince Prospero never bothers with anymore. 452 00:39:21,739 --> 00:39:24,071 I'm sure it's forgotten. 453 00:39:25,243 --> 00:39:27,871 You really think it would cause a sensation? 454 00:39:27,912 --> 00:39:29,243 Oh, yes. 455 00:39:30,081 --> 00:39:33,073 And there is more to the game. 456 00:40:30,308 --> 00:40:31,468 Oh, Juliana. 457 00:40:33,945 --> 00:40:36,277 Thank god. I thought... 458 00:40:36,314 --> 00:40:37,474 Yes? 459 00:40:38,149 --> 00:40:39,639 I don't know. 460 00:40:41,319 --> 00:40:42,479 What's that? 461 00:40:43,988 --> 00:40:45,250 Satan's mark. 462 00:40:46,491 --> 00:40:48,118 Prospero did that to you? 463 00:40:48,826 --> 00:40:49,986 No. 464 00:40:50,828 --> 00:40:52,489 I did it to myself. 465 00:40:55,333 --> 00:40:57,665 It marks me as one of Satan's handmaidens. 466 00:40:59,837 --> 00:41:00,997 Are you ill? 467 00:41:01,606 --> 00:41:02,766 No. 468 00:41:05,109 --> 00:41:06,940 It was a difficult ceremony. 469 00:41:09,947 --> 00:41:12,939 Veils of ignorance were lifted from my eyes. 470 00:41:14,786 --> 00:41:18,620 And now there's only 1 more rite to perform... 471 00:41:19,957 --> 00:41:21,948 and I will be wed to Satan. 472 00:41:23,127 --> 00:41:25,254 You've given away your soul. 473 00:41:25,296 --> 00:41:27,287 Yes. Gladly. 474 00:41:29,467 --> 00:41:31,628 Soon all the innocence will be gone... 475 00:41:34,972 --> 00:41:37,304 and then I will have immortality... 476 00:41:39,310 --> 00:41:41,141 and I shall have Prospero. 477 00:41:44,982 --> 00:41:46,813 But I must be certain. 478 00:41:48,152 --> 00:41:49,483 And if you were gone... 479 00:41:49,520 --> 00:41:51,613 Gladly! If there were a way. 480 00:41:51,656 --> 00:41:53,988 Would you dare to leave the safety of this castle? 481 00:41:54,826 --> 00:41:56,987 There is no safety for me here. 482 00:41:58,996 --> 00:42:00,554 This key will unlock the cell. 483 00:42:01,933 --> 00:42:03,298 The guard on the north wall has been bribed. 484 00:42:03,334 --> 00:42:04,892 Take your Gino and your father and go. 485 00:42:04,936 --> 00:42:06,062 But the guards... 486 00:42:06,103 --> 00:42:07,229 The way through to the dungeons? 487 00:42:07,271 --> 00:42:09,239 You've been to the armory and to the dungeons. 488 00:42:09,273 --> 00:42:11,070 You must make your own way. 489 00:42:11,108 --> 00:42:13,099 Now go. Quickly. 490 00:43:30,121 --> 00:43:31,281 Gino? 491 00:44:40,624 --> 00:44:41,784 Gino? 492 00:44:59,810 --> 00:45:01,278 Gino. 493 00:45:01,278 --> 00:45:03,212 Francesca. How did you... 494 00:45:03,247 --> 00:45:04,407 Juliana. 495 00:45:09,253 --> 00:45:10,550 Quick, we must hurry to the battlements. 496 00:45:10,588 --> 00:45:11,919 The guard there will help us. 497 00:45:38,783 --> 00:45:40,250 I think I heard something. 498 00:45:40,284 --> 00:45:42,115 Oh, sit down and play. 499 00:46:32,436 --> 00:46:33,596 Guard. 500 00:46:42,613 --> 00:46:44,581 Juliana betrayed us. 501 00:46:44,615 --> 00:46:46,742 She betrayed me. 502 00:46:46,784 --> 00:46:47,910 What can you want of two men... 503 00:46:47,952 --> 00:46:49,317 who've done you no harm? 504 00:46:49,353 --> 00:46:51,753 They killed 3 of my guards. 505 00:46:51,789 --> 00:46:53,120 Three human beings. 506 00:46:54,458 --> 00:46:56,824 According to your faith, they have sinned greatly. 507 00:46:57,962 --> 00:47:00,328 And tomorrow at the feast before the masque... 508 00:47:01,265 --> 00:47:04,325 at least 1 of them must pay for those sins. 509 00:47:30,928 --> 00:47:32,088 Hear me. 510 00:47:34,765 --> 00:47:35,925 Hear me! 511 00:47:38,269 --> 00:47:41,067 Soon you will be costuming yourselves... 512 00:47:41,105 --> 00:47:42,572 for the masque. 513 00:47:42,606 --> 00:47:45,404 A celebration, my friends. 514 00:47:45,442 --> 00:47:47,933 A celebration of victory over death... 515 00:47:48,946 --> 00:47:50,607 of evil over good. 516 00:47:52,116 --> 00:47:54,914 Senor Scarlatti and his wife will not be joining us. 517 00:47:54,952 --> 00:47:57,113 He failed to obey my orders. 518 00:47:58,789 --> 00:48:00,586 But because of me... 519 00:48:00,624 --> 00:48:03,184 through my mediation with my master... 520 00:48:03,227 --> 00:48:04,558 the lord of flies... 521 00:48:05,563 --> 00:48:06,723 you, all of you... 522 00:48:07,731 --> 00:48:10,700 unworthy though you may be... 523 00:48:10,734 --> 00:48:13,396 will be safe from the Red Death. 524 00:48:14,905 --> 00:48:16,065 We promise you. 525 00:48:17,575 --> 00:48:21,568 Unless, of course, you incur our displeasure. 526 00:48:24,748 --> 00:48:28,240 For some of you are guilty of acts against us. 527 00:48:29,587 --> 00:48:32,420 Acts of faith, perhaps. 528 00:48:34,625 --> 00:48:35,887 And all of you, I suspect... 529 00:48:35,926 --> 00:48:37,587 still harbor some... 530 00:48:39,096 --> 00:48:41,394 sacred thoughts. 531 00:48:41,432 --> 00:48:42,592 But no more. 532 00:48:43,934 --> 00:48:46,767 The fallen angel will protect you. 533 00:48:49,607 --> 00:48:53,566 And now for a small entertainment. 534 00:48:53,611 --> 00:48:54,771 Guards! 535 00:49:06,056 --> 00:49:08,217 These 2 men are true believers. 536 00:49:09,059 --> 00:49:10,356 They believe in a god... 537 00:49:10,394 --> 00:49:12,555 who preached "love thy neighbor." 538 00:49:13,731 --> 00:49:16,029 Therefore they refuse to fight each other... 539 00:49:16,066 --> 00:49:18,694 in order to save one of their lives. 540 00:49:18,736 --> 00:49:20,704 However, I have devised a plan... 541 00:49:20,738 --> 00:49:23,366 whereby each may have the honor and glory... 542 00:49:23,407 --> 00:49:25,398 of saving the other's life. 543 00:49:26,577 --> 00:49:28,306 There are 5 daggers here. 544 00:49:29,913 --> 00:49:32,381 One of them is impregnated with a poison... 545 00:49:32,416 --> 00:49:35,749 that kills in 5 seconds. 546 00:49:37,421 --> 00:49:39,753 Each man, in turn, will cut his forearm. 547 00:49:51,101 --> 00:49:52,261 Begin. 548 00:49:55,773 --> 00:49:57,070 Would you not lay down your life... 549 00:49:57,107 --> 00:49:58,267 for your brother? 550 00:50:23,967 --> 00:50:25,127 Next. 551 00:50:47,157 --> 00:50:48,351 Five seconds. 552 00:51:07,611 --> 00:51:08,942 Five seconds. 553 00:51:49,820 --> 00:51:51,651 Five seconds. 554 00:51:58,429 --> 00:51:59,589 Father! 555 00:52:06,437 --> 00:52:08,405 The game was not played properly... 556 00:52:08,439 --> 00:52:09,565 so both will die. 557 00:52:09,606 --> 00:52:12,234 - No. - You're a madman. 558 00:52:12,276 --> 00:52:14,767 And yet I will live and you will die. 559 00:52:15,946 --> 00:52:18,244 Where is your god now in the hour of your need? 560 00:52:18,282 --> 00:52:20,944 I will see Him... in Paradise. 561 00:52:21,819 --> 00:52:24,049 In the role of a martyr. 562 00:52:25,956 --> 00:52:29,289 No. I will not have you killed. 563 00:52:31,295 --> 00:52:33,627 I will set you free instead. 564 00:52:34,798 --> 00:52:36,766 Free to go back to your village... 565 00:52:36,800 --> 00:52:38,267 and the Red Death. 566 00:52:38,302 --> 00:52:39,462 I beg you. 567 00:52:39,503 --> 00:52:42,768 I am only giving him a further glorious chance... 568 00:52:42,806 --> 00:52:44,933 to test his faith, my dear. 569 00:52:47,144 --> 00:52:48,270 Out. 570 00:52:48,312 --> 00:52:50,109 I'll come back for you, Francesca. 571 00:52:50,147 --> 00:52:51,307 Somehow, I'll come back. 572 00:52:56,987 --> 00:53:00,445 Prince Prospero, let me go with him. 573 00:53:00,491 --> 00:53:01,890 - You? - Please. 574 00:53:01,925 --> 00:53:03,085 You? 575 00:53:03,927 --> 00:53:05,554 Oh, no, my dear. 576 00:53:05,596 --> 00:53:07,757 I could not bear to think of... 577 00:53:10,267 --> 00:53:11,427 No. 578 00:53:12,269 --> 00:53:13,395 You will go to your rooms now... 579 00:53:13,437 --> 00:53:15,268 and prepare for the masque. 580 00:53:16,273 --> 00:53:20,607 You will not appear in your costumes until midnight. 581 00:53:30,454 --> 00:53:31,614 Why do you follow me? 582 00:53:33,457 --> 00:53:35,288 Bring Gino back, and... 583 00:53:36,793 --> 00:53:39,591 I will do whatever you wish. 584 00:53:39,630 --> 00:53:41,359 You would destroy yourself for him? 585 00:53:42,633 --> 00:53:43,930 Yes. 586 00:53:43,967 --> 00:53:46,333 You almost cause me to doubt. 587 00:53:47,137 --> 00:53:48,297 Prospero. 588 00:53:50,641 --> 00:53:51,801 My prince. 589 00:53:53,810 --> 00:53:54,970 I'm ready. 590 00:55:08,660 --> 00:55:09,820 My son. 591 00:55:13,999 --> 00:55:15,296 Tell me of it. 592 00:55:15,334 --> 00:55:16,494 My god. 593 00:55:17,669 --> 00:55:18,829 My god. 594 00:55:19,671 --> 00:55:22,003 Who is your god? 595 00:55:24,009 --> 00:55:25,636 The true one. 596 00:55:25,677 --> 00:55:26,837 Yes. 597 00:55:29,181 --> 00:55:30,341 Tell me. 598 00:55:33,685 --> 00:55:34,845 I have sinned. 599 00:55:37,189 --> 00:55:38,349 I have killed. 600 00:55:40,359 --> 00:55:42,224 - For yourself? - No. 601 00:55:46,531 --> 00:55:47,998 Now I'm afraid. 602 00:55:48,033 --> 00:55:49,864 - For yourself? - For Francesca. 603 00:55:51,536 --> 00:55:52,696 And for me. 604 00:55:53,538 --> 00:55:56,837 I must go back for her, but I don't know how. 605 00:55:56,875 --> 00:55:58,638 What weapon can I use against Prospero? 606 00:56:00,812 --> 00:56:01,938 Love. 607 00:56:01,980 --> 00:56:03,277 In the air, through the trees... 608 00:56:03,315 --> 00:56:05,783 I found myself loving only myself. 609 00:56:05,817 --> 00:56:08,615 I'm afraid of the town where the Red Death walks. 610 00:56:08,654 --> 00:56:11,020 I'm afraid of Prospero in his castle. 611 00:56:11,990 --> 00:56:13,150 I'm afraid. 612 00:56:14,159 --> 00:56:15,319 I'm afraid. 613 00:56:17,496 --> 00:56:21,159 I give you a sign. 614 00:56:29,007 --> 00:56:30,167 What does it mean? 615 00:56:31,843 --> 00:56:33,003 Mankind. 616 00:56:41,987 --> 00:56:44,478 Won't this thing become uncomfortably hot? 617 00:56:44,523 --> 00:56:47,492 It will become a little warm. 618 00:56:47,526 --> 00:56:48,857 But it won't be for long. 619 00:56:50,529 --> 00:56:51,655 After the unmasking... 620 00:56:51,697 --> 00:56:53,187 you can take it off... 621 00:56:54,032 --> 00:56:56,000 because the game will be over. 622 00:56:56,034 --> 00:56:57,501 True enough. 623 00:56:57,536 --> 00:56:58,696 Get on with it. 624 00:57:03,475 --> 00:57:04,464 Perfect. 625 00:57:05,477 --> 00:57:06,603 Perfect. 626 00:57:06,645 --> 00:57:07,805 See yourself. 627 00:57:11,983 --> 00:57:15,180 Now crouch low. 628 00:57:16,488 --> 00:57:18,183 And swing your arms. 629 00:57:24,329 --> 00:57:26,024 Back, mighty animal. 630 00:57:27,499 --> 00:57:29,467 I am your keeper... 631 00:57:29,501 --> 00:57:31,833 brought from deepest Africa... 632 00:57:32,671 --> 00:57:35,504 to control your great strength. 633 00:57:35,540 --> 00:57:36,666 Back! 634 00:57:37,642 --> 00:57:38,631 Back! 635 00:57:54,693 --> 00:57:55,819 Where do you go? 636 00:57:55,861 --> 00:57:57,658 The burial ground's beyond the hill. 637 00:57:57,696 --> 00:57:58,993 We go to the castle. 638 00:57:59,030 --> 00:58:00,499 Why? 639 00:58:00,499 --> 00:58:02,433 To beg forgiveness of the prince. 640 00:58:02,467 --> 00:58:04,264 Forgiveness? For what? 641 00:58:04,302 --> 00:58:06,429 For however we have sinned. 642 00:58:06,471 --> 00:58:09,269 You'll beg forgiveness at the house of Satan himself? 643 00:58:09,307 --> 00:58:10,774 Better than the Red Death. 644 00:58:10,809 --> 00:58:12,140 Stop. Stop! 645 01:01:50,996 --> 01:01:52,964 My master... 646 01:01:52,998 --> 01:01:54,158 Satan. 647 01:01:58,336 --> 01:01:59,496 Prospero? 648 01:02:02,107 --> 01:02:03,267 Prospero? 649 01:02:16,621 --> 01:02:18,282 I am betrothed... 650 01:02:19,791 --> 01:02:20,951 of the devil. 651 01:02:23,461 --> 01:02:25,929 And I have seen the terrors. 652 01:02:25,964 --> 01:02:27,124 Not all of them. 653 01:02:39,477 --> 01:02:42,275 I have survived my own sacrifice. 654 01:02:42,313 --> 01:02:43,473 There is more. 655 01:02:56,995 --> 01:02:59,122 And I am stronger in the devil's favor... 656 01:02:59,164 --> 01:03:00,324 than you are. 657 01:03:15,947 --> 01:03:20,941 Together, on Earth, we shall live as man and wife. 658 01:03:24,456 --> 01:03:25,616 And when he calls us... 659 01:03:27,625 --> 01:03:28,956 you will be Satan... 660 01:03:30,795 --> 01:03:32,285 and I still your wife. 661 01:03:42,807 --> 01:03:45,799 I have tasted the beauties of terror. 662 01:03:54,819 --> 01:03:55,979 Hush. 663 01:03:57,155 --> 01:03:58,782 Listen. 664 01:03:58,823 --> 01:04:00,313 The passing of time... 665 01:04:01,493 --> 01:04:03,154 the beating of a heart... 666 01:04:04,496 --> 01:04:06,828 the footstep of an assassin. 667 01:04:08,333 --> 01:04:09,493 Destiny. 668 01:04:39,864 --> 01:04:42,526 I beg you, do not mourn for Juliana. 669 01:04:43,868 --> 01:04:45,358 We should celebrate. 670 01:04:47,205 --> 01:04:49,537 She has just married a friend of mine. 671 01:04:51,209 --> 01:04:52,733 Let the masque begin! 672 01:05:00,218 --> 01:05:01,310 Officer of the night watch. 673 01:05:03,988 --> 01:05:05,114 Who are you? 674 01:05:05,156 --> 01:05:07,181 All that is left of the village of Catania. 675 01:05:07,225 --> 01:05:08,453 Then go back to it. 676 01:05:08,493 --> 01:05:10,984 We beg mercy of the lord Prince Prospero. 677 01:05:12,664 --> 01:05:14,495 Inform the prince. It might amuse him. 678 01:05:17,502 --> 01:05:19,470 Don't grovel to him. 679 01:05:19,504 --> 01:05:20,801 Don't let him delight in the destruction... 680 01:05:20,838 --> 01:05:22,806 of your souls. 681 01:05:22,840 --> 01:05:24,637 I wish to save our bodies. 682 01:05:24,676 --> 01:05:25,802 The few left to us. 683 01:05:25,843 --> 01:05:28,641 Do you expect any plea to move his heart? 684 01:05:28,680 --> 01:05:31,171 If we must die, let's die like human beings. 685 01:05:31,849 --> 01:05:33,612 You have not seen the Red Death. 686 01:05:35,353 --> 01:05:37,685 You've not seen the dungeons of Prospero. 687 01:05:47,198 --> 01:05:48,358 Don't be frightened. 688 01:05:49,200 --> 01:05:50,690 Come with me. This is Gino. 689 01:05:52,036 --> 01:05:53,663 This is my child. 690 01:05:53,705 --> 01:05:55,536 I must give her every chance. 691 01:06:06,818 --> 01:06:08,945 Where does the rabbit run? 692 01:06:08,987 --> 01:06:11,251 That one fears Prospero more than the Red Death. 693 01:06:16,327 --> 01:06:17,794 What do you want? 694 01:06:17,829 --> 01:06:19,456 Mercy, great prince. 695 01:06:19,497 --> 01:06:20,794 This is all that is left of us... 696 01:06:20,832 --> 01:06:21,958 and the winter... 697 01:06:22,000 --> 01:06:23,126 it comes on the freezing wind. 698 01:06:23,167 --> 01:06:25,465 - There is no shelter. - Dig a burrow... 699 01:06:25,503 --> 01:06:27,494 as the fox and rabbits do. 700 01:06:27,538 --> 01:06:28,800 But the wells and the streams... 701 01:06:28,840 --> 01:06:29,966 they'll be frozen over. 702 01:06:30,008 --> 01:06:31,202 There's no food. 703 01:06:31,242 --> 01:06:33,836 Then store up nuts, like the squirrels. 704 01:06:34,846 --> 01:06:35,972 Mercy. 705 01:06:36,014 --> 01:06:37,777 Give us the sanctuary of the castle walls. 706 01:06:37,815 --> 01:06:39,476 Give me an end to your pleading. 707 01:06:39,517 --> 01:06:41,246 Go back from whence you came. 708 01:06:41,286 --> 01:06:42,844 We will die. 709 01:06:45,023 --> 01:06:49,824 If you refuse to go, then... die here. 710 01:06:49,861 --> 01:06:51,658 Archers. 711 01:06:51,696 --> 01:06:52,822 But not the child. 712 01:06:52,864 --> 01:06:54,024 It will perish anyway. 713 01:06:54,065 --> 01:06:55,532 Not the child. 714 01:06:57,869 --> 01:06:59,029 Fire. 715 01:07:03,474 --> 01:07:05,101 Fire. 716 01:07:05,143 --> 01:07:06,610 Gifts! 717 01:07:06,644 --> 01:07:09,112 Gifts for everyone! 718 01:07:09,147 --> 01:07:14,779 Diamonds, rubies, emeralds, pearls for my friends! 719 01:07:14,819 --> 01:07:16,616 For my guests! 720 01:07:16,654 --> 01:07:18,451 Look at them. 721 01:07:18,489 --> 01:07:20,616 Look at them all scrambling... 722 01:07:20,658 --> 01:07:24,788 like starving men for a crust of bread. 723 01:07:24,829 --> 01:07:28,663 All wealthy, and all greedy for more. 724 01:07:29,834 --> 01:07:31,131 I give you reason... 725 01:07:31,169 --> 01:07:33,501 for real rejoicing, my friends. 726 01:07:34,339 --> 01:07:36,637 The only survivors of the village... 727 01:07:36,674 --> 01:07:39,802 have just come to the castle walls. 728 01:07:39,844 --> 01:07:41,641 Only 6. 729 01:07:41,679 --> 01:07:44,978 The Red Death has claimed the rest of them. 730 01:07:45,016 --> 01:07:46,643 But as I promised you... 731 01:07:46,684 --> 01:07:52,486 all of you within these walls under my protection are safe. 732 01:07:52,523 --> 01:07:53,854 So rejoice! 733 01:07:55,526 --> 01:07:57,494 And the 6 who lived? 734 01:07:57,528 --> 01:07:58,995 Dead. 735 01:07:59,030 --> 01:08:01,123 But they demanded to enter the castle. 736 01:08:02,467 --> 01:08:03,764 You killed them. 737 01:08:03,801 --> 01:08:05,632 It was a kindness, my dear. 738 01:08:06,471 --> 01:08:08,268 Can't you see that? 739 01:08:08,306 --> 01:08:11,605 The Red Death brings pain and terror and madness. 740 01:08:11,642 --> 01:08:12,802 I spared them. 741 01:08:14,145 --> 01:08:15,271 Tonight, after the masque... 742 01:08:15,313 --> 01:08:17,781 I will initiate you into understanding. 743 01:08:18,483 --> 01:08:19,643 I don't know. 744 01:08:20,818 --> 01:08:21,978 I don't know. 745 01:09:15,473 --> 01:09:16,804 Gently, my son. 746 01:09:17,809 --> 01:09:19,606 Remain here. 747 01:09:19,644 --> 01:09:21,942 Shortly after the stroke of 1:00... 748 01:09:21,979 --> 01:09:24,072 I will send Francesca to you. 749 01:09:24,115 --> 01:09:26,106 I must get to her now. 750 01:09:26,150 --> 01:09:28,118 You have recovered your courage. 751 01:09:28,152 --> 01:09:29,483 Now prove your wisdom. 752 01:09:30,221 --> 01:09:31,779 There is nothing you can do. 753 01:09:31,823 --> 01:09:33,620 There are too many. 754 01:09:33,658 --> 01:09:35,216 Wait, as I tell you. 755 01:09:35,259 --> 01:09:36,920 The guards will discover me. 756 01:09:38,496 --> 01:09:39,656 Look there. 757 01:09:56,848 --> 01:09:58,008 Yes? 758 01:10:00,785 --> 01:10:01,911 Oh. 759 01:10:01,953 --> 01:10:03,750 Forgive me for startling you. 760 01:10:03,788 --> 01:10:05,585 It's only Hop Toad... 761 01:10:05,623 --> 01:10:07,921 made more ugly than even he is. 762 01:10:07,959 --> 01:10:09,449 You're not ugly to me. 763 01:10:10,294 --> 01:10:11,420 I've come to tell you... 764 01:10:11,462 --> 01:10:13,089 that there's no need for you to appear... 765 01:10:13,130 --> 01:10:14,461 at the masque tonight. 766 01:10:15,466 --> 01:10:17,263 I don't understand. 767 01:10:17,301 --> 01:10:19,428 My plans are made. 768 01:10:19,470 --> 01:10:21,938 If you will trust me and believe in me... 769 01:10:21,973 --> 01:10:24,464 we'll leave this monstrous castle tonight. 770 01:10:25,643 --> 01:10:26,940 Do we dare? 771 01:10:26,978 --> 01:10:28,138 The Red Death... 772 01:10:28,179 --> 01:10:30,943 It can be no worse than life here. 773 01:10:30,982 --> 01:10:32,609 Believe in me. 774 01:10:32,650 --> 01:10:34,140 I do believe in you. 775 01:10:35,052 --> 01:10:37,316 Have a warm cloak and be ready. 776 01:10:38,155 --> 01:10:40,487 The game is almost over. 777 01:11:20,965 --> 01:11:22,592 Have no fear! 778 01:11:22,633 --> 01:11:24,294 I can control this monster. 779 01:11:25,636 --> 01:11:26,967 He only wants a game. 780 01:11:54,165 --> 01:11:55,826 He is too playful. 781 01:11:56,667 --> 01:11:58,999 I will tie him up and make him helpless. 782 01:12:19,790 --> 01:12:21,087 Help! 783 01:12:21,125 --> 01:12:22,285 Help! 784 01:12:23,461 --> 01:12:25,952 Let me down, you fiendish dwarf! 785 01:12:28,599 --> 01:12:30,464 Let me down! 786 01:12:30,501 --> 01:12:32,526 Better let me down. 787 01:12:32,570 --> 01:12:33,696 Look, my dear, 788 01:12:33,738 --> 01:12:36,104 I believe Hop Toad is playing... 789 01:12:36,140 --> 01:12:38,267 some sort of a joke on Alfredo. 790 01:12:38,309 --> 01:12:41,972 I will set you to tortures unimagined! 791 01:12:42,013 --> 01:12:44,607 You have already tortured... 792 01:12:44,649 --> 01:12:47,447 by your cruelty to my Esmeralda. 793 01:12:47,485 --> 01:12:48,645 Hold this! 794 01:12:55,493 --> 01:13:00,157 The great African ape says he wants some brandy. 795 01:13:11,308 --> 01:13:12,468 Let me down. 796 01:13:13,310 --> 01:13:14,743 Let me down! 797 01:13:14,779 --> 01:13:16,940 Help! Help! 798 01:13:17,648 --> 01:13:19,912 Help! Let me down! 799 01:13:19,950 --> 01:13:22,111 Help! Help! Let me down! 800 01:13:36,801 --> 01:13:38,268 I see you no longer turn away... 801 01:13:38,302 --> 01:13:40,930 from the cruelties of life. 802 01:13:40,971 --> 01:13:42,461 I no longer care. 803 01:13:43,641 --> 01:13:44,801 My life is done. 804 01:13:46,143 --> 01:13:48,509 What's left I give to you tonight. 805 01:13:57,655 --> 01:13:59,987 Guards, clear that out of the way. 806 01:14:00,825 --> 01:14:01,951 How can my guests... 807 01:14:01,992 --> 01:14:05,450 be expected to dance around that? 808 01:14:05,496 --> 01:14:06,793 And when you find Hop Toad... 809 01:14:06,831 --> 01:14:08,958 give him 5 pieces of gold as a reward... 810 01:14:08,999 --> 01:14:11,126 for his entertaining jest. 811 01:14:11,168 --> 01:14:13,329 You've pleased me very much, my dear. 812 01:14:14,839 --> 01:14:16,136 What was that? 813 01:14:16,173 --> 01:14:17,333 What is it? 814 01:14:18,676 --> 01:14:20,473 A costume I haven't seen before. 815 01:14:20,511 --> 01:14:21,637 Someone wearing red. 816 01:14:21,679 --> 01:14:23,647 And I forbade them to wear red. 817 01:14:23,681 --> 01:14:24,841 Come. 818 01:14:35,860 --> 01:14:37,487 There he is again. 819 01:14:37,528 --> 01:14:38,688 Come. 820 01:14:55,045 --> 01:14:56,205 Wait! Wait! 821 01:14:58,215 --> 01:14:59,682 Wait! 822 01:14:59,717 --> 01:15:00,979 I command you to wait! 823 01:15:02,486 --> 01:15:03,646 Prospero. 824 01:15:07,658 --> 01:15:08,818 Prospero. 825 01:15:10,494 --> 01:15:12,155 You command me to wait? 826 01:15:13,164 --> 01:15:14,324 Very well. 827 01:15:15,166 --> 01:15:16,326 I wait. 828 01:15:17,835 --> 01:15:18,995 Condotti? 829 01:15:19,837 --> 01:15:20,997 Rimini? 830 01:15:22,506 --> 01:15:24,565 Who are you beneath your mask? 831 01:15:24,608 --> 01:15:27,805 Is my costume such a disguise... 832 01:15:27,845 --> 01:15:29,642 that you don't recognize me? 833 01:15:30,681 --> 01:15:32,842 Your voice is familiar. 834 01:15:34,518 --> 01:15:36,850 Dr. Bernelli, that's who you are. 835 01:15:38,022 --> 01:15:41,253 Bernelli, you dog, thinking to... 836 01:15:45,029 --> 01:15:46,360 You are not Bernelli. 837 01:15:47,198 --> 01:15:48,495 No. 838 01:15:48,532 --> 01:15:51,023 The doctor dances in the white room. 839 01:15:52,369 --> 01:15:55,361 But I passed close by him. 840 01:15:58,542 --> 01:16:02,911 Truly, Prospero, you don't know me? 841 01:16:05,482 --> 01:16:06,949 So you've come. 842 01:16:06,984 --> 01:16:08,474 Yes, Prospero. 843 01:16:13,490 --> 01:16:14,650 On your knees. 844 01:16:15,659 --> 01:16:17,650 - Prospero! - On your knees. 845 01:16:18,829 --> 01:16:20,990 The Prince of Darkness. 846 01:16:27,504 --> 01:16:29,699 I would like to see your face. 847 01:16:31,008 --> 01:16:32,999 There is no face of death... 848 01:16:34,511 --> 01:16:37,844 until the moment of your own death. 849 01:16:39,516 --> 01:16:42,349 And I am only 1 of many messengers. 850 01:16:43,520 --> 01:16:44,680 Who do you come for? 851 01:16:45,522 --> 01:16:46,648 Many. 852 01:16:46,690 --> 01:16:48,317 All? 853 01:16:48,359 --> 01:16:49,519 Not all. 854 01:16:51,028 --> 01:16:52,859 I knew I was right. 855 01:16:54,031 --> 01:16:55,896 I knew it. I've won. 856 01:16:57,701 --> 01:16:59,862 The time of unmasking. 857 01:17:01,138 --> 01:17:04,471 They begin to show their naked faces. 858 01:17:26,664 --> 01:17:29,827 It's time for a new dance to begin... 859 01:17:33,504 --> 01:17:35,495 The dance of death. 860 01:18:39,003 --> 01:18:41,471 Our master will be pleased. 861 01:18:41,505 --> 01:18:43,632 I brought all of these souls to him. 862 01:18:43,674 --> 01:18:45,801 I taught them his worship. 863 01:18:45,843 --> 01:18:47,811 I corrupted them for him. 864 01:18:47,845 --> 01:18:50,313 I knew he was supreme when no one else did. 865 01:18:50,347 --> 01:18:53,976 I built a chapel to Satan, and I prayed to him, 866 01:18:54,018 --> 01:18:55,986 and I made a pact with him. 867 01:18:56,020 --> 01:18:57,988 And these, all of my friends, 868 01:18:58,022 --> 01:19:00,320 I promised them safety. 869 01:19:00,357 --> 01:19:02,086 You presumed too much. 870 01:19:02,126 --> 01:19:03,252 I know. I know. 871 01:19:03,293 --> 01:19:05,591 But it does make a fine jest... 872 01:19:05,629 --> 01:19:07,927 the kind of jest that would amuse Satan. 873 01:19:07,965 --> 01:19:09,125 Would it? 874 01:19:10,634 --> 01:19:11,794 Your Excellency... 875 01:19:13,303 --> 01:19:16,431 this girl... in all my life... 876 01:19:16,473 --> 01:19:19,306 I've never met anyone whose faith rivaled mine. 877 01:19:20,310 --> 01:19:22,278 Spare her to me. 878 01:19:22,312 --> 01:19:24,439 A charitable request? 879 01:19:24,481 --> 01:19:26,813 A rare thing with you, Prospero. 880 01:19:28,152 --> 01:19:29,312 Go to the battlements. 881 01:19:30,320 --> 01:19:31,651 Go now. 882 01:19:34,491 --> 01:19:35,651 Yes, Francesca. 883 01:19:36,660 --> 01:19:38,958 Yes, go, and I will join you... 884 01:19:38,996 --> 01:19:40,327 when this is over. 885 01:20:03,787 --> 01:20:06,255 Thank you, your Excellency... 886 01:20:06,290 --> 01:20:07,416 for the girl. 887 01:20:07,458 --> 01:20:08,948 I have no title. 888 01:20:09,960 --> 01:20:12,121 Why do you call me Excellency? 889 01:20:13,130 --> 01:20:15,098 Well, I thought as the ambassador of Satan... 890 01:20:15,132 --> 01:20:16,622 He is not my master. 891 01:20:17,634 --> 01:20:19,966 Death has no master. 892 01:20:21,305 --> 01:20:23,603 But Satan rules the universe. 893 01:20:23,640 --> 01:20:25,107 I made a pact with him. 894 01:20:25,142 --> 01:20:27,269 He does not rule alone. 895 01:20:27,311 --> 01:20:29,973 And your pact with him will not save you. 896 01:20:32,816 --> 01:20:34,784 There is no other god. 897 01:20:34,818 --> 01:20:35,944 Satan killed him. 898 01:20:35,986 --> 01:20:39,615 Each man creates his own god for himself... 899 01:20:39,656 --> 01:20:42,318 his own heaven, his own hell. 900 01:20:43,327 --> 01:20:45,386 Let me see your face. 901 01:20:47,731 --> 01:20:50,962 Your hell, Prince Prospero... 902 01:20:51,001 --> 01:20:53,492 and the moment of your death. 903 01:20:56,340 --> 01:20:57,500 No. 904 01:20:58,675 --> 01:21:00,575 No! 905 01:21:00,611 --> 01:21:02,272 No! 906 01:23:40,470 --> 01:23:42,461 Why should you be afraid to die? 907 01:23:43,974 --> 01:23:47,137 Your soul has been dead for a long time. 908 01:24:25,515 --> 01:24:27,312 Morning, brother. 909 01:24:27,351 --> 01:24:28,511 You've come far? 910 01:24:29,353 --> 01:24:31,480 From Cathay and beyond. 911 01:24:31,521 --> 01:24:34,979 100,000 perished at my passing... 912 01:24:35,025 --> 01:24:36,185 this last night. 913 01:24:39,196 --> 01:24:41,528 This eternity of wandering... 914 01:24:42,866 --> 01:24:45,357 10,000 sleep where I walked. 915 01:24:46,370 --> 01:24:47,997 I am very tired. 916 01:24:48,038 --> 01:24:49,335 The weariness of those... 917 01:24:49,373 --> 01:24:51,534 to whom we bring rest burdens you. 918 01:24:52,876 --> 01:24:54,036 What of you, brother? 919 01:24:57,881 --> 01:24:59,212 I called many... 920 01:25:01,818 --> 01:25:04,651 peasant and prince... 921 01:25:05,655 --> 01:25:09,318 the worthy and the dishonored. 922 01:25:11,328 --> 01:25:13,660 Six only are left... 923 01:25:14,498 --> 01:25:15,829 young man and woman... 924 01:25:17,167 --> 01:25:19,499 dwarf and tiny dancer... 925 01:25:21,671 --> 01:25:22,831 this child... 926 01:25:24,508 --> 01:25:27,170 and an old man still in the village. 927 01:25:30,347 --> 01:25:33,180 Sic transit gloria mundi.