1
00:00:59,900 --> 00:01:04,200
T'aurais dû dégager !
Tu peux pas emporter la balle.
2
00:01:04,400 --> 00:01:06,100
C'est un coup franc.
3
00:01:07,500 --> 00:01:12,300
Monsieur l'arbitre, c'est pas juste.
Il l'a gardée trop longtemps. La ferme.
4
00:01:13,500 --> 00:01:15,100
La balle est là-bas.
5
00:01:45,800 --> 00:01:48,900
Teddy O'Donovan,
si tu continues, tu sors.
6
00:01:49,100 --> 00:01:54,300
Tu joues au hockey.
Si tu continues, je t'élimine.
7
00:01:54,500 --> 00:01:56,100
C'est bon.
8
00:01:56,300 --> 00:01:59,100
- Allez, serre-moi la main.
- Il a raison.
9
00:01:59,300 --> 00:02:02,600
On n'est pas là pour se battre,
mais pour jouer.
10
00:02:02,800 --> 00:02:04,400
Dernier avertissement.
11
00:02:34,200 --> 00:02:36,400
Tu vas nous manquer sur la ligne arrière.
12
00:02:37,100 --> 00:02:39,700
Tu pars quand à Londres ?
Ce week-end.
13
00:02:39,900 --> 00:02:44,600
Pourquoi tu vas là-bas ?
Il n'y a pas assez de malades en Irlande ?
14
00:02:44,900 --> 00:02:48,200
Pour lécher le cul du roi.
Avec une langue comme la tienne,
15
00:02:48,400 --> 00:02:51,600
tu guérirais ses hémorroïdes.
Occupe-toi des tiennes.
16
00:02:53,800 --> 00:02:56,100
J'aimerais aller voir Peggy et ta mère.
17
00:02:56,300 --> 00:02:58,500
- On va les voir à la ferme ?
- D'accord.
18
00:03:31,500 --> 00:03:36,300
Bienvenue, Damien.
Tes parents seraient fiers de toi.
19
00:03:36,500 --> 00:03:37,900
C'est vrai.
20
00:03:38,100 --> 00:03:40,300
- Ils te protègeront.
- J'espère.
21
00:03:40,400 --> 00:03:44,500
J'ai toujours su que tu y arriverais.
J'en suis à peine au début.
22
00:03:44,700 --> 00:03:45,800
Quel timide !
23
00:03:46,100 --> 00:03:48,400
Tu pars dans le meilleur hôpital du monde.
24
00:03:48,600 --> 00:03:51,300
- Il paraît.
- C'est sûr.
25
00:03:52,100 --> 00:03:54,500
- Bonjour, Sinead.
- Damien.
26
00:03:54,700 --> 00:03:57,500
- Tu pars quand ?
- Ce week-end.
27
00:03:57,700 --> 00:04:00,000
- Bonne chance.
- Merci.
28
00:04:00,200 --> 00:04:02,700
- Fais attention à toi.
- Entendu.
29
00:04:02,800 --> 00:04:06,200
Bon.
Dieu te protègera, mon grand.
30
00:04:06,400 --> 00:04:07,800
Merci, Peggy.
31
00:04:08,800 --> 00:04:10,500
Tous contre le mur !
32
00:04:11,100 --> 00:04:14,100
Dépêchez-vous ! Contre le mur !
33
00:04:14,400 --> 00:04:15,800
D'accord.
34
00:04:16,100 --> 00:04:21,000
Contre le mur ! Vite !
Plus vite ! Avance !
35
00:04:21,200 --> 00:04:24,500
Contre le mur !
Allez, dépêche-toi !
36
00:04:24,800 --> 00:04:27,800
Ne me regardez pas !
Allez-vous-en !
37
00:04:29,500 --> 00:04:34,100
On vous l'a déjà dit,
crétins de catholiques irlandais !
38
00:04:34,300 --> 00:04:39,700
Acte de Défense du Royaume.
Les réunions publiques sont interdites,
39
00:04:39,900 --> 00:04:44,200
ça inclut
vos petits jeux merdiques.
40
00:04:44,400 --> 00:04:45,800
C'est compris ?
41
00:04:47,000 --> 00:04:48,900
Prenez leur identité.
42
00:04:52,300 --> 00:04:56,500
Je veux noms, adresses
et métiers.
43
00:04:57,600 --> 00:04:59,200
- Nom ?
- Con O'Sullivan.
44
00:04:59,400 --> 00:05:01,700
- Plus fort !
- Con O'Sullivan.
45
00:05:01,900 --> 00:05:05,000
Ballingeary. Quincaillier.
46
00:05:06,400 --> 00:05:07,600
- Nom ?
- Chris Reilly.
47
00:05:07,800 --> 00:05:09,700
- Plus fort.
- Chris Reilly.
48
00:05:12,100 --> 00:05:15,600
Ne me regarde pas.
Propriété Reaves.
49
00:05:15,800 --> 00:05:17,500
Près du carrefour.
50
00:05:18,300 --> 00:05:22,200
Ouvrier agricole.
Un bon à rien, plutôt.
51
00:05:23,200 --> 00:05:26,000
Ne me souris pas, imbécile. Baisse les yeux !
52
00:05:26,200 --> 00:05:29,000
- Ton nom ?
- Micheail O'Sullivan.
53
00:05:29,900 --> 00:05:33,700
C'est quoi, ce baragouin ?
On veut pas de devinette.
54
00:05:33,800 --> 00:05:38,300
Dis ton nom en anglais !
Ta gueule.
55
00:05:38,500 --> 00:05:39,800
Dis-lui.
56
00:05:42,600 --> 00:05:47,400
T'es un comique, hein ?
Tu vois comme je ris ?
57
00:05:47,600 --> 00:05:49,500
Tu vas moins rire.
58
00:05:50,700 --> 00:05:52,900
Déshabillez-vous, tous !
59
00:05:53,100 --> 00:05:55,100
- Tais-toi, salope !
- M. l'officier ?
60
00:05:55,300 --> 00:05:57,600
Ta gueule ! Pousse-toi !
61
00:06:03,700 --> 00:06:04,900
Surveille-la.
62
00:06:05,600 --> 00:06:10,800
Il ne voulait pas être insolent.
Déshabillez-vous. Tout de suite !
63
00:06:11,000 --> 00:06:15,500
Plus vite !
Enlève ton sale pantalon, connard.
64
00:06:15,700 --> 00:06:17,500
Tes couilles sont dans ton slip,
65
00:06:17,800 --> 00:06:20,400
elles tomberont pas.
On a un rebelle par ici.
66
00:06:20,600 --> 00:06:22,000
Enlève ta chemise.
67
00:06:25,400 --> 00:06:29,200
Se déshabiller,
ça veut dire tout enlever.
68
00:06:45,900 --> 00:06:49,300
Il a que 17 ans.
On n'est pas concernés.
69
00:06:49,500 --> 00:06:52,300
- Ta gueule.
- Il s'appelle Micheail O'Sullivan
70
00:06:52,500 --> 00:06:53,900
Il n'a rien fait.
71
00:07:01,000 --> 00:07:04,300
Il a que 17 ans.
Il a que 17 ans.
72
00:07:04,400 --> 00:07:06,300
Il s'appelle Micheail O'Sullivan.
73
00:07:07,200 --> 00:07:10,800
Retourne dans ta porcherie, sale truie !
Micheail !
74
00:07:11,100 --> 00:07:15,500
Il a que 17 ans. Il a rien fait.
Et vous, vous battez femmes et enfants.
75
00:07:15,700 --> 00:07:18,900
C'est ça, votre façon de faire ?
76
00:07:23,000 --> 00:07:25,900
- Il est mort, sergent.
- Alors ?
77
00:07:27,000 --> 00:07:30,700
Vous battez en retraite ?
Quel courage.
78
00:07:32,600 --> 00:07:36,000
- Doux Jésus.
- Mon Dieu.
79
00:07:36,200 --> 00:07:38,100
Mon Dieu, non !
80
00:07:46,000 --> 00:07:48,300
Faut le détacher.
81
00:07:48,600 --> 00:07:50,500
Micheail !
82
00:07:56,600 --> 00:07:59,400
Il est mort. C'est fini.
83
00:08:01,400 --> 00:08:07,000
Mon ancien amour pour elle
Et le nouveau qui me faisait penser
84
00:08:07,200 --> 00:08:09,300
À ma chère Irlande
85
00:08:10,600 --> 00:08:16,100
Pendant que doucement
Le vent soufflait dans la vallée
86
00:08:16,300 --> 00:08:20,700
Et agitait l'orge doré
87
00:08:22,100 --> 00:08:27,200
Qu'il était pénible
De prononcer les mots malheureux
88
00:08:27,400 --> 00:08:32,200
De briser les liens qui nous unissent
89
00:08:32,500 --> 00:08:37,500
Mais encore plus pénible
De porter la honte
90
00:08:37,700 --> 00:08:42,200
De ces chaînes étrangères
Nous enserrant
91
00:08:42,500 --> 00:08:48,100
Alors j'eus ces paroles :
"La vallée dans la montagne
92
00:08:48,200 --> 00:08:53,500
Je chercherai demain dès l'aube"
93
00:08:53,700 --> 00:08:59,300
Pendant que doucement
Le vent soufflera
94
00:08:59,500 --> 00:09:04,100
Et agitera l'orge doré
95
00:09:08,300 --> 00:09:10,700
- Au revoir.
- Damien.
96
00:09:16,900 --> 00:09:20,300
Ça va, Damien ?
Tu veux une cigarette ?
97
00:09:20,900 --> 00:09:25,400
Là, c'est vraiment le comble.
Benny McCabe, il y a 10 jours...
98
00:09:25,600 --> 00:09:29,900
Innocent. Il extrayait de la tourbe.
Il y a eu Seamus aussi.
99
00:09:30,100 --> 00:09:34,700
Et Ernie, de l'autre côté de la route.
Tous ces jeunes de la paroisse.
100
00:09:34,900 --> 00:09:36,300
Et le pauvre Micheail.
101
00:09:36,600 --> 00:09:38,700
Tu peux pas nous laisser.
102
00:09:39,300 --> 00:09:43,400
Certains ont des muscles
et d'autres, une cervelle.
103
00:09:43,600 --> 00:09:47,700
Mais pas après ça.
On a plus besoin de toi qu'avant.
104
00:09:47,800 --> 00:09:50,500
Alors, qu'est-ce que tu en dis ?
105
00:09:52,000 --> 00:09:53,500
Réfléchis bien.
106
00:09:53,800 --> 00:09:58,100
Il faut qu'on les vire d'ici.
Je suis d'accord. Il faut les virer.
107
00:09:58,400 --> 00:10:00,700
Combien de soldats anglais
dans ce pays, Tim ?
108
00:10:00,900 --> 00:10:02,200
- Trop.
- Combien ?
109
00:10:02,400 --> 00:10:05,300
- Environ 10 000.
- 10 000 Black and Tans ?
110
00:10:06,200 --> 00:10:09,700
Bataillons d'artillerie,
corps de mitrailleurs, cavalerie ?
111
00:10:09,800 --> 00:10:11,300
- Et beaucoup plus.
- La police ?
112
00:10:11,400 --> 00:10:14,700
Qu'est-ce que tu veux dire ?
On parle de jeunes
113
00:10:14,800 --> 00:10:16,300
comme Micheail, Teddy.
114
00:10:16,600 --> 00:10:18,900
Micheail était un vrai Irlandais.
115
00:10:19,900 --> 00:10:22,200
- T'es qu'un lâche.
- Moi ?
116
00:10:22,500 --> 00:10:25,400
Et toi, tu es un héros, Ned ?
Tu vas écraser l'empire britannique
117
00:10:25,600 --> 00:10:27,800
- avec ta crosse ?
- Faut les paralyser.
118
00:10:28,000 --> 00:10:29,500
Mais enfin, Damien.
119
00:10:29,800 --> 00:10:34,000
Et Micheail ?
Ils l'ont tué parce qu'il voulait pas
120
00:10:34,200 --> 00:10:37,900
dire son nom en anglais.
C'est un martyr pour toi, Teddy ?
121
00:10:38,200 --> 00:10:42,000
On devrait tous prendre
un aller simple pour Londres ?
122
00:10:59,200 --> 00:11:00,900
Au revoir, Sinead.
123
00:11:09,800 --> 00:11:11,900
Bataillon, halte !
124
00:11:13,100 --> 00:11:15,600
Demi-tour droite !
125
00:11:16,400 --> 00:11:18,400
Caporal-chef, rompez !
126
00:11:21,600 --> 00:11:27,100
Écoutez bien. Je vais vous disperser.
Le premier rang ira dans le wagon de queue.
127
00:11:27,300 --> 00:11:30,000
Le dernier ira dans le wagon le plus proche.
128
00:11:30,600 --> 00:11:32,600
Bataillon !
129
00:11:33,100 --> 00:11:34,600
Rompez !
130
00:11:36,200 --> 00:11:37,500
Attendez !
131
00:11:39,300 --> 00:11:42,000
Le conducteur du train a été...
132
00:11:43,600 --> 00:11:45,300
Écartez-vous !
133
00:11:45,600 --> 00:11:48,300
J'ai des ordres. Le conducteur du train a...
134
00:11:48,800 --> 00:11:50,000
Conducteur !
135
00:11:50,300 --> 00:11:52,100
- Poussez-vous !
- Conducteur !
136
00:11:52,300 --> 00:11:54,100
Allez lui parler.
137
00:11:54,800 --> 00:11:56,300
Poussez-vous de là !
138
00:11:57,800 --> 00:11:59,200
Qu'est-ce qui se passe ?
139
00:11:59,400 --> 00:12:01,200
- Vous êtes qui ?
- Le conducteur.
140
00:12:01,400 --> 00:12:04,800
Remontez et démarrez le train.
Je dois vous informer
141
00:12:05,000 --> 00:12:08,400
que mon syndicat m'a ordonné...
Je me fous de votre syndicat.
142
00:12:08,600 --> 00:12:11,100
...de ne transporter ni soldats, ni armes,
143
00:12:11,400 --> 00:12:16,100
ni munitions britanniques.
Remontez dans le train ou je vous tue.
144
00:12:16,300 --> 00:12:19,000
Remontez dans le train et démarrez.
145
00:12:19,300 --> 00:12:21,900
- Je ne bougerai pas les wagons.
- Remontez !
146
00:12:24,200 --> 00:12:27,100
- Vous pouvez conduire ?
- Pas moi.
147
00:12:27,800 --> 00:12:30,800
Trouvez quelqu'un pour conduire.
148
00:12:31,000 --> 00:12:33,100
- Trouvez !
- Vous avez frappé le conducteur.
149
00:12:33,200 --> 00:12:35,700
- Trouvez quelqu'un !
- Je peux pas.
150
00:12:38,700 --> 00:12:41,100
- Reculez, les gars.
- Saloperie d'Irlandais !
151
00:12:45,900 --> 00:12:49,200
Connard, je vais te tuer !
Arrêtez, sergent.
152
00:12:49,800 --> 00:12:52,500
Faites-les descendre. Tout le monde descend.
153
00:12:53,600 --> 00:12:54,900
Ça va ?
154
00:12:57,000 --> 00:13:00,500
Ça va ?
J'ai fait tomber ma casquette.
155
00:13:01,900 --> 00:13:05,300
Faites voir. Regardez-moi.
156
00:13:05,600 --> 00:13:07,100
Écartez-vous !
157
00:13:43,700 --> 00:13:47,500
"Je jure solennellement
que je ferai tout mon possible
158
00:13:47,700 --> 00:13:52,100
pour soutenir et défendre
le gouvernement de République d'Irlande,
159
00:13:52,300 --> 00:13:56,600
le Dail Eireann,
contre tout ennemi, étranger ou national.
160
00:13:56,800 --> 00:14:00,400
Je jure également foi et fidélité
à ce même gouvernement.
161
00:14:00,600 --> 00:14:04,500
Je prends cette responsabilité librement,
sans aucune retenue morale
162
00:14:04,600 --> 00:14:06,300
et sans désir de dérobade.
163
00:14:06,900 --> 00:14:08,500
Bénissez-moi, mon Dieu."
164
00:14:12,200 --> 00:14:14,800
- Bienvenue parmi nous.
- Merci, Finbar.
165
00:14:15,000 --> 00:14:16,800
- Steady Boy.
- Fécilicitations, Damien.
166
00:14:17,000 --> 00:14:18,700
- Merci.
- Léo.
167
00:14:18,900 --> 00:14:19,900
Merci.
168
00:14:20,000 --> 00:14:21,600
- Bienvenue parmi nous.
- Terence.
169
00:14:21,800 --> 00:14:24,400
- Bienvenue.
- Rory.
170
00:14:24,500 --> 00:14:26,400
- Je savais que tu partirais pas.
- Ah bon ?
171
00:14:26,600 --> 00:14:28,500
Je t'aurais botté le cul.
172
00:14:56,600 --> 00:14:59,200
Où est le reste de cette putain de section ?
173
00:15:02,700 --> 00:15:04,100
Avancez !
174
00:15:05,500 --> 00:15:07,100
Je l'ai.
175
00:15:12,100 --> 00:15:14,200
Groupe de droite, en cercle.
176
00:15:15,300 --> 00:15:17,400
Groupe 2, face à moi.
177
00:15:18,700 --> 00:15:20,700
Groupe 1, de ce côté.
178
00:15:25,500 --> 00:15:30,200
Ned, Aidan, Sean, Damien,
Paul, Vince, Richard,
179
00:15:30,400 --> 00:15:32,000
Dennis, Pat, à terre.
180
00:15:33,500 --> 00:15:35,300
Pourquoi ils sont à terre ?
181
00:15:35,500 --> 00:15:37,500
- Ils sont morts.
- Exact.
182
00:15:37,600 --> 00:15:42,000
La moitié de la colonne est morte.
Tout le monde assis.
183
00:15:42,200 --> 00:15:45,400
Si on perd l'autre moitié,
on ne pourra pas la remplacer.
184
00:15:46,300 --> 00:15:50,800
Si les Anglais vous voient, ils vous tuent.
S'ils vous attrapent, ils vous tuent.
185
00:15:53,500 --> 00:15:54,700
Rory.
186
00:15:56,000 --> 00:15:59,200
Tu as vu notre position
quand tu es arrivé ?
187
00:15:59,400 --> 00:16:03,500
Non. Tu regardais tes chaussures
pour ne pas marcher dans la boue
188
00:16:03,600 --> 00:16:07,300
et les salir.
Ton cadavre aura des chaussures propres.
189
00:16:07,400 --> 00:16:13,200
Tu as aussi mené tes hommes à découvert.
T'as pas profité de la protection naturelle.
190
00:16:13,500 --> 00:16:18,500
T'es responsable. Je ne veux plus voir ça.
On vous dit ça pour que vous restiez vivants.
191
00:16:18,600 --> 00:16:23,000
Un paquet de cigarettes, pas plus.
Petit comme ça. J'en ai sur moi.
192
00:16:23,200 --> 00:16:24,800
Chris, viens ici une seconde.
193
00:16:26,400 --> 00:16:30,500
Un paquet de cigarettes.
Tu vois le rocher avec les 4 taches blanches ?
194
00:16:30,600 --> 00:16:34,500
Va le poser dessus. Je compte récupérer
le paquet plein. Vas-y.
195
00:16:35,000 --> 00:16:37,100
Regardez, écoutez et apprenez.
196
00:16:59,000 --> 00:17:01,300
Un peu plus à gauche.
197
00:17:10,800 --> 00:17:12,300
Dans le mille.
198
00:17:17,600 --> 00:17:19,500
T'as explosé ton paquet.
199
00:17:33,300 --> 00:17:34,600
Bonjour.
200
00:17:38,200 --> 00:17:39,200
- Bonjour.
- Sinead.
201
00:17:39,400 --> 00:17:41,000
- Pile à l'heure.
- On reste pas longtemps.
202
00:17:41,200 --> 00:17:42,900
Qu'est-ce que tu as pour nous ?
203
00:17:45,000 --> 00:17:47,800
- Des cigarettes pour Steady Boy.
- Merci.
204
00:17:48,800 --> 00:17:50,300
- Tu en veux une ?
- Non.
205
00:17:50,500 --> 00:17:52,200
De la part de Finbar.
206
00:17:58,300 --> 00:18:02,100
Les quartiers généraux ! On va les détruire.
Où ils sont ?
207
00:18:03,200 --> 00:18:08,400
Il y a un plan détaillé du bâtiment.
J'ai failli me faire prendre en chemin.
208
00:18:09,000 --> 00:18:10,600
Ils t'ont arrêtée ?
209
00:18:11,100 --> 00:18:13,300
- À quelques km d'ici.
- Ils étaient nombreux ?
210
00:18:13,500 --> 00:18:14,500
8 ou 9.
211
00:18:14,700 --> 00:18:16,100
- T'as eu peur ?
- Non.
212
00:18:16,400 --> 00:18:17,400
Je repars.
213
00:18:17,600 --> 00:18:20,100
- Fais attention à toi.
- Bonne chance.
214
00:18:38,500 --> 00:18:40,500
Comment ça va chez toi ?
215
00:18:40,900 --> 00:18:42,500
Pas terrible.
216
00:18:43,800 --> 00:18:46,900
Ça a été dur pour tout le monde.
Je sais.
217
00:18:47,900 --> 00:18:49,600
Mais toi, comment tu vas ?
218
00:18:51,000 --> 00:18:54,500
J'entends encore sa voix.
219
00:18:58,900 --> 00:19:00,900
J'ai quelque chose pour toi.
220
00:19:01,900 --> 00:19:06,700
La médaille de Saint Christophe de Micheail.
Je sais qu'il t'aimait beaucoup,
221
00:19:06,900 --> 00:19:08,500
alors je te la donne.
222
00:19:12,400 --> 00:19:13,600
Merci.
223
00:19:14,800 --> 00:19:16,500
Je penserai à toi.
224
00:19:58,800 --> 00:19:59,500
Merde.
225
00:20:09,300 --> 00:20:13,900
Hé, vous là-bas ! Qu'est-ce que vous faites ?
J'ai été un vagabond errant
226
00:20:14,200 --> 00:20:16,200
Pendant si longtemps
227
00:20:16,500 --> 00:20:20,600
Je dépensais tout
Pour du whiskey et de la bière
228
00:20:20,800 --> 00:20:26,700
Mais désormais, c'est terminé
Bien terminé
229
00:20:27,000 --> 00:20:29,200
- Ferme-la...
- Seigneur !
230
00:20:34,400 --> 00:20:37,300
À terre, sale con !
231
00:20:45,500 --> 00:20:48,900
Sors du lit.
Lève-toi et mets-toi face au mur.
232
00:20:49,100 --> 00:20:50,500
Debout, face au mur !
233
00:20:50,800 --> 00:20:53,900
Contre le mur !
Les yeux droit devant.
234
00:20:56,200 --> 00:20:58,500
Le roi ne veut pas de héros, ce soir.
235
00:20:58,700 --> 00:21:01,500
- Tais-toi !
- Bougez pas !
236
00:21:01,700 --> 00:21:04,000
Venez par ici.
237
00:21:07,900 --> 00:21:12,600
Écoutez-moi bien.
Vous êtes considérés comme des traîtres.
238
00:21:12,800 --> 00:21:17,100
Si j'entends dire que nos hommes
sont tombés chez vous,
239
00:21:17,200 --> 00:21:21,300
je vous tuerai. C'est clair ?
Dernier avertissement.
240
00:21:22,200 --> 00:21:23,900
Prenez les armes.
241
00:21:29,800 --> 00:21:31,400
Regarde devant toi.
242
00:21:33,600 --> 00:21:35,900
Allez, dépêchez-vous.
243
00:21:36,400 --> 00:21:37,600
Plus vite.
244
00:21:54,000 --> 00:21:56,100
C'est pas si facile que ça en a l'air.
245
00:21:59,300 --> 00:22:01,300
Bien joué.
246
00:22:01,700 --> 00:22:04,700
22... à 16.
247
00:22:12,700 --> 00:22:16,300
Écoutez ! Dans 5 minutes,
vous libérez ce billard.
248
00:22:16,600 --> 00:22:21,300
Mettez-vous de ce côté du billard.
Bougez-vous le cul.
249
00:22:21,500 --> 00:22:26,500
Mettez-vous en rang.
Baissez les yeux. Les mains en l'air.
250
00:22:26,700 --> 00:22:29,900
Allez.
Vous êtes un tas de merde.
251
00:22:30,200 --> 00:22:34,400
Bande de ratés. Mais regardez-vous.
Les mains en l'air !
252
00:22:34,600 --> 00:22:37,000
Me regarde pas comme ça. Mains en l'air !
253
00:22:40,800 --> 00:22:42,300
On a fini ?
254
00:22:55,000 --> 00:22:57,700
Une livre par jour.
255
00:22:58,400 --> 00:23:03,500
C'est ce que ces cons gagnent.
On nous retire cet argent
256
00:23:03,600 --> 00:23:05,000
pour payer des imbéciles.
257
00:23:05,300 --> 00:23:10,900
Apporté par un ami
proche de ce con de Churchill.
258
00:23:11,000 --> 00:23:12,200
Enfoiré.
259
00:23:12,900 --> 00:23:18,200
Il faut s'attendre à ce que les Bœrs ont eu.
C'est le même ? L'ami des ouvriers...
260
00:23:22,400 --> 00:23:23,800
Vite !
261
00:23:25,800 --> 00:23:27,300
Grands Dieux.
262
00:23:35,000 --> 00:23:37,100
Ce que tu dis, c'est vrai.
263
00:23:40,400 --> 00:23:42,100
Prenez les armes. Allez !
264
00:23:50,600 --> 00:23:51,900
Allez !
265
00:23:56,800 --> 00:23:58,500
Allez, Damien !
266
00:24:00,500 --> 00:24:01,900
Vas-y !
267
00:24:21,200 --> 00:24:23,100
Rentrez chez vous.
268
00:24:26,400 --> 00:24:27,900
Vite !
269
00:24:36,100 --> 00:24:37,900
Ne bougez pas !
270
00:24:38,200 --> 00:24:40,300
Il n'y a pas d'hommes ici.
271
00:24:40,400 --> 00:24:42,200
- Où sont-ils ?
- Il n'y a personne.
272
00:24:43,400 --> 00:24:44,900
Ne bougez pas !
273
00:24:47,500 --> 00:24:51,300
Laissez-le !
Mets-toi là-bas.
274
00:24:57,300 --> 00:25:01,300
À terre !
Si t'arrêtes pas de bouger, on te tue !
275
00:25:52,900 --> 00:25:55,500
- Bonjour, Bill.
- Voici le capitaine Harris.
276
00:25:55,700 --> 00:25:58,500
Mon Capitaine. Veuillez entrer.
277
00:26:00,600 --> 00:26:02,800
- Contente de vous voir.
- Catherine.
278
00:26:06,900 --> 00:26:08,900
- Bonjour, Julia.
- Monsieur...
279
00:26:10,200 --> 00:26:12,700
- Chris trait les vaches ?
- Oui.
280
00:26:19,500 --> 00:26:24,300
Monsieur John veut te voir.
Il veut te voir. Il est avec des soldats.
281
00:26:24,400 --> 00:26:26,700
- Je m'enfuis ?
- Tu ne peux pas.
282
00:26:26,800 --> 00:26:28,100
La maison est encerclée.
283
00:26:32,200 --> 00:26:33,400
Viens.
284
00:26:46,000 --> 00:26:48,800
- Ils sont là.
- J'entre ?
285
00:26:49,000 --> 00:26:50,500
Frappe à la porte.
286
00:26:54,500 --> 00:26:55,900
Entrez.
287
00:27:01,200 --> 00:27:02,600
Reilly.
288
00:27:03,500 --> 00:27:05,000
Entre.
289
00:27:12,400 --> 00:27:15,000
Entre.
Je vais salir le tapis,
290
00:27:15,200 --> 00:27:19,700
mes bottes sont pleines de boue.
Ne t'en fais pas pour ça. Approche.
291
00:27:26,200 --> 00:27:29,400
Dis à ces deux messieurs
où tu étais vendredi,
292
00:27:29,600 --> 00:27:33,000
le jour de l'embuscade.
À l'enterrement de mon oncle.
293
00:27:33,200 --> 00:27:34,900
Quel oncle ?
294
00:27:35,600 --> 00:27:37,700
Celui qui habite très loin.
295
00:27:38,000 --> 00:27:41,300
- Où donc ?
- À Clare.
296
00:27:41,400 --> 00:27:43,300
Tu n'as pas d'oncle à Clare.
297
00:27:43,500 --> 00:27:45,900
- Si, monsieur.
- Ne me mens pas.
298
00:27:46,800 --> 00:27:50,100
On est allés voir ta mère
dans son joli petit cottage.
299
00:27:50,300 --> 00:27:53,500
Elle n'en a pas parlé.
Pourquoi ma mère ?
300
00:27:53,800 --> 00:27:58,300
Arrête de mentir et de perdre notre temps,
ou je veillerai à ce que ta mère
301
00:27:58,500 --> 00:28:00,400
et ta famille souffrent.
302
00:28:01,800 --> 00:28:06,000
Ma famille n'a rien à voir là-dedans.
Tu connais Teddy O'Donovan.
303
00:28:07,200 --> 00:28:08,700
Mais si.
304
00:28:09,600 --> 00:28:12,900
Ah, oui. Ça fait longtemps que je l'ai pas vu
305
00:28:13,200 --> 00:28:16,700
On le retrouvera. Avec ou sans toi.
306
00:28:55,600 --> 00:28:59,700
Descends de là.
Donne-moi ton fusil
307
00:28:59,800 --> 00:29:01,900
avant que je t'explose la cervelle.
308
00:29:12,100 --> 00:29:15,900
Ils sont où, bordel ?
Je te tue si tu me le dis pas.
309
00:30:00,600 --> 00:30:02,700
Debout, connards d'Irlandais !
310
00:30:46,100 --> 00:30:47,300
Kevin.
311
00:30:47,800 --> 00:30:51,600
On est foutus, Teddy.
Laisse-moi regarder.
312
00:30:51,800 --> 00:30:53,600
Tiens-le.
313
00:30:54,400 --> 00:30:55,700
Il va bien.
314
00:30:57,300 --> 00:30:59,300
Ça saigne, c'est tout.
315
00:30:59,600 --> 00:31:03,500
J'ai arrêté le saignement.
Regarde-moi.
316
00:31:03,600 --> 00:31:05,500
Garde la tête en arrière.
317
00:31:11,200 --> 00:31:13,200
Ils vous ont arrêtés ensemble ?
318
00:31:17,100 --> 00:31:18,900
Je te connais.
319
00:31:21,900 --> 00:31:23,600
Tu es le conducteur du train.
320
00:31:23,900 --> 00:31:27,200
Sur le quai, t'as pas voulu
faire monter les Anglais.
321
00:31:27,400 --> 00:31:29,700
- Tu es médecin ?
- Oui.
322
00:31:31,300 --> 00:31:32,500
C'est ça.
323
00:31:33,000 --> 00:31:34,800
Pourquoi ils t'ont arrêté ?
324
00:31:35,400 --> 00:31:39,500
Ils ont écrit :
"Personne maniérée et déloyale."
325
00:31:43,800 --> 00:31:47,300
Lequel de vous est Teddy O'Donovan ?
326
00:31:47,600 --> 00:31:49,200
- C'est moi.
- Faites-le sortir.
327
00:31:49,400 --> 00:31:51,300
- Je suis O'Donovan.
- Sors, révolutionnaire.
328
00:31:51,400 --> 00:31:53,900
- Restez assis.
- Sales cons !
329
00:31:54,100 --> 00:31:55,700
Je suis Teddy O'Donovan.
330
00:31:57,900 --> 00:32:01,300
Dis ton nom.
Teddy O'Donovan.
331
00:32:01,600 --> 00:32:04,200
- Faites-le sortir.
- Enfoiré !
332
00:32:04,400 --> 00:32:08,800
Faites-le sortir !
Sales révolutionnaires !
333
00:32:09,600 --> 00:32:11,000
Avance !
334
00:32:15,100 --> 00:32:19,200
Tu vas t'asseoir ici.
Saloperie d'Irlandais !
335
00:32:19,400 --> 00:32:20,900
Attachez-le !
336
00:32:22,000 --> 00:32:23,500
Les jambes aussi.
337
00:32:28,500 --> 00:32:29,900
Bonjour, Teddy.
338
00:32:31,500 --> 00:32:34,400
Je suis ravi d'enfin te rencontrer.
339
00:32:36,000 --> 00:32:37,700
Où sont vos planques ?
340
00:32:39,000 --> 00:32:41,700
Je veux les noms et les adresses.
341
00:32:42,800 --> 00:32:44,900
Où sont planquées vos armes ?
342
00:32:56,000 --> 00:32:59,200
Je te ferai vendre la mèche,
comme aux autres enfoirés.
343
00:32:59,400 --> 00:33:01,000
Tu ferais mieux de parler.
344
00:33:04,100 --> 00:33:07,600
Je crois comprendre
que tu veux que je continue.
345
00:33:12,900 --> 00:33:16,000
Le vieil homme joua à son tour
346
00:33:16,200 --> 00:33:19,600
Il joua à me couper le pouce
347
00:33:27,800 --> 00:33:31,400
Je veux les noms et les adresses
348
00:33:31,600 --> 00:33:34,200
et t'as plutôt intérêt à me les donner !
349
00:33:34,800 --> 00:33:38,700
Noms et adresses... Allez, mon mignon.
C'est pas compliqué.
350
00:33:40,800 --> 00:33:42,600
Viens par ici, sale...
351
00:33:51,800 --> 00:33:54,600
Allez, Teddy !
352
00:33:54,800 --> 00:33:58,500
Vas-y, dis-moi !
353
00:34:03,200 --> 00:34:06,700
Tiens le coup, Teddy ! Résiste !
354
00:34:11,800 --> 00:34:17,300
Je supporte plus ces atrocités.
Il faut qu'on soit forts pour lui.
355
00:34:17,600 --> 00:34:22,900
Il faut qu'on soit forts.
Allez, chante avec nous.
356
00:34:46,600 --> 00:34:48,000
Vos gueules !
357
00:34:49,900 --> 00:34:50,700
Enfoirés !
358
00:35:12,200 --> 00:35:16,200
Entre là-dedans !
Nom de Dieu !
359
00:35:16,400 --> 00:35:19,700
Vous lui avez fait quoi ?
Tenez-lui les mains en l'air.
360
00:35:19,900 --> 00:35:21,700
Donnez-moi quelque chose pour sa tête.
361
00:35:24,300 --> 00:35:26,300
Quelque chose pour sa tête.
362
00:35:27,800 --> 00:35:32,100
Aidez-moi.
Garde les mains en l'air.
363
00:35:32,200 --> 00:35:35,600
- Je leur ai rien dit.
- Je sais.
364
00:35:37,500 --> 00:35:40,600
T'es le gars le plus têtu que je connaisse.
365
00:35:42,600 --> 00:35:45,500
Ça va aller.
Tu le connais depuis longtemps ?
366
00:35:46,300 --> 00:35:49,300
Depuis toujours. C'est mon frère.
367
00:35:57,200 --> 00:36:01,700
Debout, enfoirés ! Sortez-les !
Avancez !
368
00:36:01,800 --> 00:36:04,700
Les mains derrière la tête !
369
00:36:08,200 --> 00:36:09,300
Avancez !
370
00:36:15,200 --> 00:36:16,400
Ton nom ?
371
00:36:17,900 --> 00:36:20,900
J'appartiens à l'armée
républicaine irlandaise,
372
00:36:21,200 --> 00:36:26,200
traitez-moi comme un prisonnier politique.
Faux ! Tu es un assassin qui tue les jeunes.
373
00:36:26,400 --> 00:36:30,500
Vous vous trompez. Je suis un démocrate.
Aux dernières élections,
374
00:36:30,700 --> 00:36:34,500
le Sinn Fein a gagné 73 sièges sur 105.
La république irlandaise
375
00:36:34,700 --> 00:36:37,800
est séparée de la Grande-Bretagne.
C'est une décision démocrate.
376
00:36:38,100 --> 00:36:41,700
C'est pas ma responsabilité. Je suis
un soldat envoyé par mon gouvernement
377
00:36:41,900 --> 00:36:45,100
Votre gouvernement supprime
notre parlement et censure notre journal.
378
00:36:45,200 --> 00:36:48,400
Votre présence ici est un crime,
une invasion étrangère.
379
00:36:48,600 --> 00:36:52,700
Je fais quoi en tant que démocrate ?
Je tends l'autre joue pendant encore 700 ans ?
380
00:36:53,000 --> 00:36:55,200
- C'est pas mon souci.
- Quittez mon pays !
381
00:36:55,400 --> 00:36:58,200
- Comment t'appelles-tu ?
- Quittez mon pays !
382
00:36:58,400 --> 00:37:00,800
Tu n'es pas moissonneur.
Montre-moi tes mains
383
00:37:01,800 --> 00:37:05,100
Montre-moi tes mains !
Vous allez faire quoi ?
384
00:37:05,300 --> 00:37:08,800
M'arracher les ongles ?
À ton avis ?
385
00:37:09,200 --> 00:37:12,500
Ces hommes se sont battus dans la Somme.
Ils avançaient dans le vomi,
386
00:37:12,700 --> 00:37:16,200
dans des tranchées abominables, pendant
que leurs amis mouraient devant eux.
387
00:37:17,100 --> 00:37:18,500
Réglez-lui son compte.
388
00:37:31,000 --> 00:37:32,300
Ton nom !
389
00:37:37,800 --> 00:37:39,100
Ton nom !
390
00:37:41,400 --> 00:37:43,700
Debout !
391
00:37:47,000 --> 00:37:48,300
Soldat !
392
00:37:51,700 --> 00:37:53,900
Tuez-le ! Dans la tempe.
393
00:37:54,100 --> 00:37:57,100
- Je peux pas.
- Faites-le !
394
00:37:57,500 --> 00:38:00,000
Faites-le ! C'est un ordre !
395
00:38:04,800 --> 00:38:10,700
Demain, tribunal militaire
et exécution pour possession d'armes à feu.
396
00:38:45,700 --> 00:38:49,500
"Je me suis rendu
dans le jardin de l'Amour
397
00:38:51,200 --> 00:38:56,900
Et des prêtres en robe noire
Faisaient leur ronde..."
398
00:39:00,100 --> 00:39:03,500
"Et à l'aide de ronces,
ligotaient mes joies et mes désirs."
399
00:39:03,700 --> 00:39:04,700
William Blake.
400
00:39:07,800 --> 00:39:11,800
J'ai été déporté au pays de Galles.
Au camp de Frongoch.
401
00:39:12,900 --> 00:39:16,300
Ne leur dis pas, mais ça a été
les plus belles années de ma vie.
402
00:39:16,500 --> 00:39:19,700
J'ai appris à lire, à écrire...
et à penser.
403
00:39:21,500 --> 00:39:23,700
Tu étais dans l'armée citoyenne irlandaise ?
404
00:39:25,600 --> 00:39:27,100
Avec Connolly ?
405
00:39:29,500 --> 00:39:31,500
Tu l'as entendu parler ?
406
00:39:32,300 --> 00:39:34,000
Le lock-out de Dublin.
407
00:39:35,000 --> 00:39:36,800
1913.
408
00:39:38,600 --> 00:39:41,300
Un samedi après-midi
sous une pluie battante.
409
00:39:42,900 --> 00:39:44,800
Il a enflammé la salle.
410
00:39:50,600 --> 00:39:53,300
"Si vous repoussez l'armée britannique
411
00:39:56,100 --> 00:39:59,800
et hissez le drapeau irlandais
au-dessus du château de Dublin,
412
00:40:01,200 --> 00:40:04,500
il faudra organiser
une République socialiste,
413
00:40:04,700 --> 00:40:09,100
ou tous vos efforts auront été vains
et l'Angleterre continuera
414
00:40:09,200 --> 00:40:12,500
à vous diriger avec ses patrons
et ses institutions
415
00:40:12,700 --> 00:40:14,300
capitalistes et commerciales."
416
00:40:15,000 --> 00:40:16,600
Merci, M. Connolly.
417
00:40:19,500 --> 00:40:22,900
J'ai cité cette phrase
dans un débat à l'université.
418
00:40:25,100 --> 00:40:27,300
C'était que des paroles.
419
00:40:28,900 --> 00:40:32,000
Quand il fallait agir,
j'avais toujours une bonne excuse.
420
00:40:34,600 --> 00:40:36,600
Teddy l'avait très bien compris.
421
00:40:37,800 --> 00:40:39,800
C'était un homme d'action.
422
00:40:40,600 --> 00:40:44,700
On a grandi en étant très proches.
On était tout le temps ensemble.
423
00:40:44,900 --> 00:40:47,100
Je le suivais partout.
424
00:40:49,000 --> 00:40:50,800
Je n'arrivais pas à l'égaler.
425
00:40:53,100 --> 00:40:58,100
Ils l'ont envoyé loin de la maison.
Il avait 12 ans.
426
00:40:59,600 --> 00:41:02,000
Le séminaire à 12 ans !
427
00:41:04,200 --> 00:41:06,600
À son retour, c'était un homme.
428
00:41:08,200 --> 00:41:10,100
Et j'étais toujours un enfant.
429
00:41:15,000 --> 00:41:16,400
Je m'appelle Johnny Gogan.
430
00:41:16,700 --> 00:41:20,500
Mon père est du Donegal.
Je ne veux pas vos morts sur la conscience.
431
00:41:25,800 --> 00:41:28,300
- Ils sont où, les autres ?
- Sortis pisser.
432
00:41:51,300 --> 00:41:53,800
Je n'ai pas la clé de cette cellule.
433
00:42:04,100 --> 00:42:06,600
Damien, reviens !
434
00:42:54,000 --> 00:42:57,100
Vous devez avoir faim.
J'ai très faim. Merci.
435
00:43:01,800 --> 00:43:04,900
Comment va-t-il ?
Ça va aller.
436
00:43:08,700 --> 00:43:11,300
Mange. Il te faut des forces.
437
00:43:15,400 --> 00:43:17,800
- Tu as quel âge ?
- 19 ans.
438
00:43:18,000 --> 00:43:19,500
Pourquoi tu as fait ça ?
439
00:43:19,900 --> 00:43:21,200
Je sais pas.
440
00:43:22,600 --> 00:43:26,600
Tu es un gars courageux. Hein, maman ?
Très courageux.
441
00:43:26,800 --> 00:43:28,600
On est fiers de toi.
442
00:43:31,800 --> 00:43:33,300
Mon père est du Donegal.
443
00:43:33,400 --> 00:43:34,900
- D'où ?
- Du Donegal.
444
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
T'as du sang irlandais.
445
00:43:47,400 --> 00:43:51,100
Tu tiens le coup ?
Pas très bien.
446
00:43:51,300 --> 00:43:53,100
Tu as été fort, Damien.
447
00:43:54,600 --> 00:43:59,900
Kevin, Johnny et Colum sont restés là-bas.
Ils peuvent être tués n'importe quand.
448
00:44:01,400 --> 00:44:03,100
On les a laissés là-bas.
449
00:44:07,100 --> 00:44:08,900
Je peux plus supporter ça.
450
00:44:18,000 --> 00:44:19,900
On sait qui t'a dénoncé.
451
00:44:21,300 --> 00:44:25,100
Mairi travaille au Q.G.
et elle a trouvé une lettre.
452
00:44:37,400 --> 00:44:41,200
Le cheval est dans l'étable.
C'est pour toi, Teddy. Repose-toi.
453
00:44:41,400 --> 00:44:44,100
Tim te raccompagnera.
Damien prendra le commandement.
454
00:44:44,300 --> 00:44:45,500
Sean.
455
00:45:04,600 --> 00:45:05,800
Pas un geste !
456
00:45:07,200 --> 00:45:11,100
Les mains derrière la tête !
Donne-lui la lettre.
457
00:45:15,400 --> 00:45:16,600
Lisez-la.
458
00:45:20,000 --> 00:45:24,700
"Il est de mon devoir de vous faire part
de mes soupçons concernant
459
00:45:24,800 --> 00:45:26,600
un de mes employés.
460
00:45:28,700 --> 00:45:33,600
Récemment, j'ai remarqué
des personnes peu recommandables
461
00:45:33,800 --> 00:45:35,800
faisant intrusion sur mes terres.
462
00:45:36,400 --> 00:45:41,200
Ce sont pour la plupart
une bande de paysans et de gars du coin
463
00:45:41,400 --> 00:45:43,500
qui ont la folie des grandeurs.
464
00:45:44,700 --> 00:45:49,300
Je suis absolument certain
que mon employé Chris Reilly
465
00:45:49,500 --> 00:45:53,300
obéit aux ordres
du petit révolutionnaire Teddy O'Donovan,
466
00:45:53,500 --> 00:45:56,100
que vous recherchez activement."
467
00:45:56,400 --> 00:46:01,700
Vous savez à quoi il ressemble, au moins ?
Il doit être petit et gras.
468
00:46:02,600 --> 00:46:04,100
Donne-lui du papier.
469
00:46:05,900 --> 00:46:10,000
Écrivez avec vos propres mots.
Allez.
470
00:46:14,900 --> 00:46:17,500
"À l'attention du général Hugh Tudor.
471
00:46:22,700 --> 00:46:27,100
Je suis responsable de l'arrestation
de 11 membres de l'IRA.
472
00:46:27,300 --> 00:46:29,900
Trois d'entre eux attendent leur exécution.
473
00:46:30,700 --> 00:46:34,800
Si un seul de leurs cheveux est touché,
je serai tué aussi."
474
00:46:48,000 --> 00:46:49,800
Quelle belle pièce !
475
00:46:52,000 --> 00:46:54,700
Dur d'imaginer des cris humains d'ici.
476
00:46:57,000 --> 00:47:00,700
Vous avez déjà vu des ongles arrachés
avec une pince rouillée ?
477
00:47:04,800 --> 00:47:08,200
Vous avez appris tant de choses,
mais vous ne comprenez rien.
478
00:47:08,700 --> 00:47:12,000
Je comprends parfaitement,
M. O'Donovan.
479
00:47:12,600 --> 00:47:16,900
Que Dieu veille sur l'Irlande
si vous en prenez le commandement.
480
00:47:17,500 --> 00:47:21,700
Commencez à vous habituer à cette idée.
Des eaux stagnantes infestées de prêtres.
481
00:47:21,800 --> 00:47:25,700
Finissez la lettre.
Assure-toi qu'il la signe.
482
00:47:27,500 --> 00:47:30,600
Et aide-le à trouver
ses meilleures chaussures de marche.
483
00:47:31,400 --> 00:47:34,700
Un peu d'exercice ne fera pas de mal
à ce gentleman-farmer.
484
00:47:45,400 --> 00:47:46,600
Chris !
485
00:47:50,600 --> 00:47:51,800
Teddy.
486
00:47:53,900 --> 00:47:55,100
Viens.
487
00:47:57,200 --> 00:47:58,700
Prends ta veste.
488
00:49:15,400 --> 00:49:17,100
C'est la maison de Danny et Peg.
489
00:49:17,800 --> 00:49:20,300
Ils nous attendent avec le souper.
490
00:49:41,500 --> 00:49:43,400
Vous devez être épuisés.
491
00:49:44,700 --> 00:49:48,500
C'est une bien longue marche.
On vous a préparé à manger.
492
00:49:55,500 --> 00:49:58,300
- Merci beaucoup.
- Pas de quoi.
493
00:50:11,900 --> 00:50:13,100
Dan.
494
00:50:25,300 --> 00:50:27,700
J'ai un message pour Damien O'Donovan.
495
00:50:34,700 --> 00:50:37,500
- Il y a une réponse ?
- Non. Vas-y.
496
00:50:42,800 --> 00:50:44,900
Ils ont exécuté Johnny, Colum et Kevin.
497
00:50:45,200 --> 00:50:46,600
Mon Dieu !
498
00:50:48,200 --> 00:50:49,600
Les salauds !
499
00:50:49,800 --> 00:50:52,600
- Ils ont été torturés ?
- Oui.
500
00:50:57,000 --> 00:50:59,300
J'ai reçu l'ordre d'exécuter les espions.
501
00:51:00,100 --> 00:51:04,300
Chris aussi ?
C'est pas possible !
502
00:51:05,100 --> 00:51:09,200
Il est si jeune.
Hamilton est un civil. Fais-lui fuir le pays.
503
00:51:09,400 --> 00:51:11,600
Il nous a coûté 3 vies. Ç'aurait pu être plus
504
00:51:12,000 --> 00:51:16,200
C'était son choix.
Mais Chris... On peut pas. Il est des nôtres.
505
00:51:16,400 --> 00:51:21,700
C'est un traître. Désolé, on est en guerre.
Ce qu'on fait, c'est la guerre.
506
00:51:37,200 --> 00:51:40,600
Allez, avancez.
Par ici.
507
00:51:55,300 --> 00:51:57,900
J'ai étudié l'anatomie pendant 5 ans.
508
00:52:00,000 --> 00:52:02,100
Je vais lui mettre une balle en pleine tête.
509
00:52:04,800 --> 00:52:07,300
Je connais Chris depuis qu'il est enfant.
510
00:52:10,300 --> 00:52:13,500
J'espère que l'Irlande qu'on défend
en vaut la peine.
511
00:52:29,400 --> 00:52:30,900
Où sont vos lettres ?
512
00:52:34,100 --> 00:52:38,000
Pour ma femme et mes enfants.
Elles leur seront remises.
513
00:52:47,200 --> 00:52:48,400
Tournez-vous.
514
00:52:51,700 --> 00:52:54,100
Vous ne nous battrez jamais !
515
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
Monte.
516
00:53:22,600 --> 00:53:23,600
Là.
517
00:53:26,100 --> 00:53:27,800
Donne-moi tes lettres, Chris.
518
00:53:30,800 --> 00:53:34,300
Je ne savais pas quoi écrire
et maman ne sait pas lire.
519
00:53:35,900 --> 00:53:39,200
Dis-lui que je l'aime
et où je serai enterré.
520
00:53:43,300 --> 00:53:46,200
Tu veux que je le fasse ?
Sûr ?
521
00:53:49,300 --> 00:53:54,000
Promets-moi...
que tu m'enterreras pas à côté de lui.
522
00:53:54,600 --> 00:53:57,000
La chapelle... Tu te souviens en montant ici ?
523
00:53:57,300 --> 00:54:00,000
Tu te souviens ? Là-dedans.
524
00:54:01,400 --> 00:54:03,400
Dis à Teddy que je regrette.
525
00:54:05,600 --> 00:54:08,400
- J'ai peur.
- Tu as dit tes prières ?
526
00:54:10,300 --> 00:54:12,100
Que Dieu te protège.
527
00:54:56,500 --> 00:54:59,300
Deux autres bâtiments incendiés.
Les sergents ne luttent plus.
528
00:54:59,500 --> 00:55:01,300
- Deux Q.G.
- C'est formidable.
529
00:55:01,400 --> 00:55:04,700
Pas que deux Q.G.,
mais des tribunaux, des trésoreries.
530
00:55:04,900 --> 00:55:07,600
C'est très bien.
531
00:55:07,900 --> 00:55:11,100
Il se passe des choses formidables
pour la cause républicaine.
532
00:55:11,200 --> 00:55:14,500
Les dockers ont fait la grève hier.
Les cheminots refusent de transporter
533
00:55:14,700 --> 00:55:17,900
des armes dans le pays.
Ça provoque le chaos dans l'armée.
534
00:55:19,100 --> 00:55:23,500
Tous les conseils municipaux
ont prêté serment au Dail.
535
00:55:24,900 --> 00:55:26,700
Oui, mais ils ripostent.
536
00:55:27,000 --> 00:55:31,300
On a perdu 2 gars la semaine dernière.
Plus les 10 qui ont été arrêtés...
537
00:55:31,400 --> 00:55:36,500
Comment vont les grévistes de la faim ?
Ils tiennent bon. Ils font leur maximum.
538
00:55:36,700 --> 00:55:38,200
Le procès a commencé.
539
00:55:40,900 --> 00:55:43,500
Venez écouter le discours de Lily.
540
00:55:54,800 --> 00:55:57,600
Ils cicatrisent bien. Tu les soignes ?
541
00:55:58,600 --> 00:56:00,400
Je suis navré pour Chris.
542
00:56:00,900 --> 00:56:02,300
Ça a dû être dur.
543
00:56:03,000 --> 00:56:04,400
Comment tu vas ?
544
00:56:05,800 --> 00:56:08,500
Très bien, mon grand. Merci.
545
00:56:14,200 --> 00:56:17,700
Vous avez accepté les termes du prêt
et vous avez dit à M. Sweeney
546
00:56:17,900 --> 00:56:19,500
que vous ne le rembourseriez
547
00:56:19,800 --> 00:56:23,800
pas avant un bon moment ?
Elle sait de quoi on parle.
548
00:56:24,000 --> 00:56:27,900
Elle a accepté et m'a dit
qu'elle rembourserait aussitôt.
549
00:56:28,200 --> 00:56:30,100
- Vous parlerez après.
- Elle a accepté
550
00:56:30,300 --> 00:56:33,500
de me rembourser vite,
mais n'a fait aucun effort.
551
00:56:34,100 --> 00:56:37,300
Mme Rafferty,
vous avez accepté ce prêt
552
00:56:37,600 --> 00:56:41,100
en disant à M. Sweeney
que vous ne le rembourseriez pas vite ?
553
00:56:42,900 --> 00:56:46,400
Comment ça ?
Vous saviez ce qu'il en était.
554
00:56:46,600 --> 00:56:51,000
Elle devait me payer tout de suite,
au taux convenu.
555
00:56:51,200 --> 00:56:54,800
Je parle pour elle
puisqu'elle comprend pas.
556
00:56:55,100 --> 00:56:57,700
Sinead, vous avez les chiffres ?
557
00:57:06,600 --> 00:57:10,100
Les intérêts cumulés
s'élèvent à plus de 500 %.
558
00:57:10,300 --> 00:57:12,700
500 % ?
Les intérêts augmentent
559
00:57:12,900 --> 00:57:16,300
quand on ne rembourse pas.
C'est une pratique commerciale normale.
560
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
- Mais enfin, 500 % !
- C'est normal.
561
00:57:20,200 --> 00:57:21,400
Mais enfin !
562
00:57:21,700 --> 00:57:25,800
C'est une pratique normale.
Je dois faire quoi ? Lui offrir la charité ?
563
00:57:26,000 --> 00:57:30,300
Ce tribunal est sous l'autorité du Dail
et nous réclamons un peu de bienséance.
564
00:57:31,000 --> 00:57:34,600
M. Sweeney, franchement,
je soutiens Mme Rafferty.
565
00:57:34,800 --> 00:57:39,400
J'avais compris.
Ce taux d'intérêt est exorbitant.
566
00:57:39,600 --> 00:57:44,400
C'est un abus de votre statut social.
Nous sommes dans un tribunal républicain
567
00:57:44,600 --> 00:57:47,700
et non anglais.
Vous paierez à Mme Rafferty
568
00:57:47,900 --> 00:57:49,400
10 shillings et 6 pence.
569
00:57:49,800 --> 00:57:53,500
Vous avez 7 jours pour payer.
Merci, M. Sweeney.
570
00:57:53,600 --> 00:57:58,200
Je dois la payer ? Vous plaisantez ?
Je ne donnerai pas d'argent à Mme Rafferty.
571
00:57:58,400 --> 00:58:00,000
C'est elle qui m'en doit.
572
00:58:00,300 --> 00:58:04,000
Je suis la victime, ici.
Vous ne me demandez pas
573
00:58:04,200 --> 00:58:08,400
de renoncer aux intérêts.
On me doit de l'argent.
574
00:58:08,700 --> 00:58:11,400
Vous avez eu le résultat que vous espériez.
575
00:58:11,600 --> 00:58:14,700
C'est un tribunal d'opérette ! Moi, payer ?
576
00:58:14,900 --> 00:58:17,900
Lâchez-moi. Mais qu'est-ce que vous faites ?
577
00:58:18,300 --> 00:58:20,400
Ne me touchez pas !
578
00:58:24,100 --> 00:58:27,300
Lâchez-moi !
Ramenez-le ici !
579
00:58:27,500 --> 00:58:29,200
Ramenez-le.
580
00:58:32,400 --> 00:58:34,900
Teddy O'Donovan
581
00:58:35,200 --> 00:58:37,300
a embarqué M. Sweeney.
582
00:58:44,400 --> 00:58:46,300
Teddy O'Donovan !
583
00:58:51,400 --> 00:58:55,700
Revenez au tribunal immédiatement.
Je ne vais pas passer la journée
584
00:58:55,900 --> 00:58:57,600
à vous attendre.
585
00:59:00,100 --> 00:59:02,200
Revenez ici, s'il vous plaît.
586
00:59:14,800 --> 00:59:17,800
De quel droit
vous mêlez-vous de nos affaires ?
587
00:59:18,000 --> 00:59:20,900
Lily, calmez-vous.
Répondez. De quel droit ?
588
00:59:21,200 --> 00:59:24,200
Répondez, vous.
Vous voulez vous mettre à dos
589
00:59:24,400 --> 00:59:28,700
tous les commerçants ?
Vous entravez la justice.
590
00:59:29,000 --> 00:59:32,800
Et alors, vous me jetez en prison ?
Qui mènera la guerre ? Vous ?
591
00:59:33,000 --> 00:59:37,600
M. Sweeney a mal agi, mais vous ne...
J'ai besoin de son argent
592
00:59:37,800 --> 00:59:41,300
pour acheter des armes.
On peut pas combattre sans armes,
593
00:59:41,600 --> 00:59:45,600
avec des discours.
Le peuple perdra confiance.
594
00:59:45,800 --> 00:59:50,100
Il aura confiance si on est armés.
Nos hommes défendent la ville
595
00:59:50,300 --> 00:59:54,000
en ce moment précis.
On l'a prise aux Anglais.
596
00:59:54,200 --> 00:59:57,400
Le premier jugement
du tribunal indépendant
597
00:59:57,600 --> 01:00:00,400
a été sapé en tenant le procès dans un pub.
598
01:00:00,700 --> 01:00:05,300
Avec son argent, on achète des armes.
On attend
599
01:00:05,500 --> 01:00:08,900
un arrivage de Glasgow d'ici peu.
Comment je paierai
600
01:00:09,100 --> 01:00:10,500
s'il moisit dans une cellule ?
601
01:00:10,800 --> 01:00:15,900
Il faut soutenir la sentence du tribunal.
Je suis volontaire. Qui d'autre ?
602
01:00:16,600 --> 01:00:19,700
Attendez un peu.
Il y a la guerre en ce moment.
603
01:00:19,800 --> 01:00:22,900
On a un objectif :
expulser les Anglais d'Irlande.
604
01:00:23,100 --> 01:00:25,900
Les Sweeney de ce monde
nous fournissent des armes.
605
01:00:26,000 --> 01:00:30,200
C'est plus important que des provisions.
Un peu de lucidité !
606
01:00:30,400 --> 01:00:32,200
Bien dit, Rory.
607
01:00:32,500 --> 01:00:35,900
On peint la ville en vert républicain,
mais on est comme les Anglais.
608
01:00:36,100 --> 01:00:40,300
On n'est pas comme eux.
C'est mieux que de la peindre en rouge.
609
01:00:43,400 --> 01:00:47,600
La ferme !
Justice et égalité pour tous.
610
01:00:47,800 --> 01:00:49,500
Lisez la proclamation...
611
01:00:49,700 --> 01:00:52,000
- Il est génial.
- Vous trouvez ça drôle ?
612
01:00:52,200 --> 01:00:53,300
Très drôle.
613
01:00:53,600 --> 01:00:56,000
Fouillez vos poches.
614
01:00:56,700 --> 01:01:00,000
Vous avez combien d'argent ?
Fais attention, Dan...
615
01:01:00,200 --> 01:01:01,600
Silence !
616
01:01:01,900 --> 01:01:03,600
- Tu as combien ?
- Quoi ?
617
01:01:03,800 --> 01:01:06,800
Ma question est simple :
tu as combien d'argent ?
618
01:01:07,000 --> 01:01:09,800
- Réponds-lui, Tim.
- Combien ?
619
01:01:14,900 --> 01:01:18,600
J'ai un shilling.
Ned, tu possèdes des terres ?
620
01:01:18,800 --> 01:01:21,700
Réponds-moi.
As-tu un brin d'herbe à ton nom ?
621
01:01:21,900 --> 01:01:24,300
Non, pas un brin.
Ils travaillent pour mon père.
622
01:01:24,500 --> 01:01:28,500
Attends, je parle.
Vous êtes pauvres, comme moi.
623
01:01:28,600 --> 01:01:32,100
Regardez dans tout le pays
le nombre de volontaires impliqués
624
01:01:32,300 --> 01:01:33,800
dans la saisie des terres.
625
01:01:34,000 --> 01:01:35,900
- Pourquoi c'est comme ça ?
- Ça suffit !
626
01:01:36,000 --> 01:01:39,900
Non, ça suffit pas !
L'IRA soutient les propriétaires
627
01:01:40,100 --> 01:01:41,500
et nous écrase.
628
01:01:41,800 --> 01:01:44,600
Qui a dîné avec l'IRA, hier ?
Laisse-moi parler.
629
01:01:44,800 --> 01:01:47,500
Tu veux que la folie gagne le pays ?
Attends...