1 00:00:59,900 --> 00:01:04,200 T'aurais dû dégager ! Tu peux pas emporter la balle. 2 00:01:04,400 --> 00:01:06,100 C'est un coup franc. 3 00:01:07,500 --> 00:01:12,300 Monsieur l'arbitre, c'est pas juste. Il l'a gardée trop longtemps. La ferme. 4 00:01:13,500 --> 00:01:15,100 La balle est là-bas. 5 00:01:45,800 --> 00:01:48,900 Teddy O'Donovan, si tu continues, tu sors. 6 00:01:49,100 --> 00:01:54,300 Tu joues au hockey. Si tu continues, je t'élimine. 7 00:01:54,500 --> 00:01:56,100 C'est bon. 8 00:01:56,300 --> 00:01:59,100 - Allez, serre-moi la main. - Il a raison. 9 00:01:59,300 --> 00:02:02,600 On n'est pas là pour se battre, mais pour jouer. 10 00:02:02,800 --> 00:02:04,400 Dernier avertissement. 11 00:02:34,200 --> 00:02:36,400 Tu vas nous manquer sur la ligne arrière. 12 00:02:37,100 --> 00:02:39,700 Tu pars quand à Londres ? Ce week-end. 13 00:02:39,900 --> 00:02:44,600 Pourquoi tu vas là-bas ? Il n'y a pas assez de malades en Irlande ? 14 00:02:44,900 --> 00:02:48,200 Pour lécher le cul du roi. Avec une langue comme la tienne, 15 00:02:48,400 --> 00:02:51,600 tu guérirais ses hémorroïdes. Occupe-toi des tiennes. 16 00:02:53,800 --> 00:02:56,100 J'aimerais aller voir Peggy et ta mère. 17 00:02:56,300 --> 00:02:58,500 - On va les voir à la ferme ? - D'accord. 18 00:03:31,500 --> 00:03:36,300 Bienvenue, Damien. Tes parents seraient fiers de toi. 19 00:03:36,500 --> 00:03:37,900 C'est vrai. 20 00:03:38,100 --> 00:03:40,300 - Ils te protègeront. - J'espère. 21 00:03:40,400 --> 00:03:44,500 J'ai toujours su que tu y arriverais. J'en suis à peine au début. 22 00:03:44,700 --> 00:03:45,800 Quel timide ! 23 00:03:46,100 --> 00:03:48,400 Tu pars dans le meilleur hôpital du monde. 24 00:03:48,600 --> 00:03:51,300 - Il paraît. - C'est sûr. 25 00:03:52,100 --> 00:03:54,500 - Bonjour, Sinead. - Damien. 26 00:03:54,700 --> 00:03:57,500 - Tu pars quand ? - Ce week-end. 27 00:03:57,700 --> 00:04:00,000 - Bonne chance. - Merci. 28 00:04:00,200 --> 00:04:02,700 - Fais attention à toi. - Entendu. 29 00:04:02,800 --> 00:04:06,200 Bon. Dieu te protègera, mon grand. 30 00:04:06,400 --> 00:04:07,800 Merci, Peggy. 31 00:04:08,800 --> 00:04:10,500 Tous contre le mur ! 32 00:04:11,100 --> 00:04:14,100 Dépêchez-vous ! Contre le mur ! 33 00:04:14,400 --> 00:04:15,800 D'accord. 34 00:04:16,100 --> 00:04:21,000 Contre le mur ! Vite ! Plus vite ! Avance ! 35 00:04:21,200 --> 00:04:24,500 Contre le mur ! Allez, dépêche-toi ! 36 00:04:24,800 --> 00:04:27,800 Ne me regardez pas ! Allez-vous-en ! 37 00:04:29,500 --> 00:04:34,100 On vous l'a déjà dit, crétins de catholiques irlandais ! 38 00:04:34,300 --> 00:04:39,700 Acte de Défense du Royaume. Les réunions publiques sont interdites, 39 00:04:39,900 --> 00:04:44,200 ça inclut vos petits jeux merdiques. 40 00:04:44,400 --> 00:04:45,800 C'est compris ? 41 00:04:47,000 --> 00:04:48,900 Prenez leur identité. 42 00:04:52,300 --> 00:04:56,500 Je veux noms, adresses et métiers. 43 00:04:57,600 --> 00:04:59,200 - Nom ? - Con O'Sullivan. 44 00:04:59,400 --> 00:05:01,700 - Plus fort ! - Con O'Sullivan. 45 00:05:01,900 --> 00:05:05,000 Ballingeary. Quincaillier. 46 00:05:06,400 --> 00:05:07,600 - Nom ? - Chris Reilly. 47 00:05:07,800 --> 00:05:09,700 - Plus fort. - Chris Reilly. 48 00:05:12,100 --> 00:05:15,600 Ne me regarde pas. Propriété Reaves. 49 00:05:15,800 --> 00:05:17,500 Près du carrefour. 50 00:05:18,300 --> 00:05:22,200 Ouvrier agricole. Un bon à rien, plutôt. 51 00:05:23,200 --> 00:05:26,000 Ne me souris pas, imbécile. Baisse les yeux ! 52 00:05:26,200 --> 00:05:29,000 - Ton nom ? - Micheail O'Sullivan. 53 00:05:29,900 --> 00:05:33,700 C'est quoi, ce baragouin ? On veut pas de devinette. 54 00:05:33,800 --> 00:05:38,300 Dis ton nom en anglais ! Ta gueule. 55 00:05:38,500 --> 00:05:39,800 Dis-lui. 56 00:05:42,600 --> 00:05:47,400 T'es un comique, hein ? Tu vois comme je ris ? 57 00:05:47,600 --> 00:05:49,500 Tu vas moins rire. 58 00:05:50,700 --> 00:05:52,900 Déshabillez-vous, tous ! 59 00:05:53,100 --> 00:05:55,100 - Tais-toi, salope ! - M. l'officier ? 60 00:05:55,300 --> 00:05:57,600 Ta gueule ! Pousse-toi ! 61 00:06:03,700 --> 00:06:04,900 Surveille-la. 62 00:06:05,600 --> 00:06:10,800 Il ne voulait pas être insolent. Déshabillez-vous. Tout de suite ! 63 00:06:11,000 --> 00:06:15,500 Plus vite ! Enlève ton sale pantalon, connard. 64 00:06:15,700 --> 00:06:17,500 Tes couilles sont dans ton slip, 65 00:06:17,800 --> 00:06:20,400 elles tomberont pas. On a un rebelle par ici. 66 00:06:20,600 --> 00:06:22,000 Enlève ta chemise. 67 00:06:25,400 --> 00:06:29,200 Se déshabiller, ça veut dire tout enlever. 68 00:06:45,900 --> 00:06:49,300 Il a que 17 ans. On n'est pas concernés. 69 00:06:49,500 --> 00:06:52,300 - Ta gueule. - Il s'appelle Micheail O'Sullivan 70 00:06:52,500 --> 00:06:53,900 Il n'a rien fait. 71 00:07:01,000 --> 00:07:04,300 Il a que 17 ans. Il a que 17 ans. 72 00:07:04,400 --> 00:07:06,300 Il s'appelle Micheail O'Sullivan. 73 00:07:07,200 --> 00:07:10,800 Retourne dans ta porcherie, sale truie ! Micheail ! 74 00:07:11,100 --> 00:07:15,500 Il a que 17 ans. Il a rien fait. Et vous, vous battez femmes et enfants. 75 00:07:15,700 --> 00:07:18,900 C'est ça, votre façon de faire ? 76 00:07:23,000 --> 00:07:25,900 - Il est mort, sergent. - Alors ? 77 00:07:27,000 --> 00:07:30,700 Vous battez en retraite ? Quel courage. 78 00:07:32,600 --> 00:07:36,000 - Doux Jésus. - Mon Dieu. 79 00:07:36,200 --> 00:07:38,100 Mon Dieu, non ! 80 00:07:46,000 --> 00:07:48,300 Faut le détacher. 81 00:07:48,600 --> 00:07:50,500 Micheail ! 82 00:07:56,600 --> 00:07:59,400 Il est mort. C'est fini. 83 00:08:01,400 --> 00:08:07,000 Mon ancien amour pour elle Et le nouveau qui me faisait penser 84 00:08:07,200 --> 00:08:09,300 À ma chère Irlande 85 00:08:10,600 --> 00:08:16,100 Pendant que doucement Le vent soufflait dans la vallée 86 00:08:16,300 --> 00:08:20,700 Et agitait l'orge doré 87 00:08:22,100 --> 00:08:27,200 Qu'il était pénible De prononcer les mots malheureux 88 00:08:27,400 --> 00:08:32,200 De briser les liens qui nous unissent 89 00:08:32,500 --> 00:08:37,500 Mais encore plus pénible De porter la honte 90 00:08:37,700 --> 00:08:42,200 De ces chaînes étrangères Nous enserrant 91 00:08:42,500 --> 00:08:48,100 Alors j'eus ces paroles : "La vallée dans la montagne 92 00:08:48,200 --> 00:08:53,500 Je chercherai demain dès l'aube" 93 00:08:53,700 --> 00:08:59,300 Pendant que doucement Le vent soufflera 94 00:08:59,500 --> 00:09:04,100 Et agitera l'orge doré 95 00:09:08,300 --> 00:09:10,700 - Au revoir. - Damien. 96 00:09:16,900 --> 00:09:20,300 Ça va, Damien ? Tu veux une cigarette ? 97 00:09:20,900 --> 00:09:25,400 Là, c'est vraiment le comble. Benny McCabe, il y a 10 jours... 98 00:09:25,600 --> 00:09:29,900 Innocent. Il extrayait de la tourbe. Il y a eu Seamus aussi. 99 00:09:30,100 --> 00:09:34,700 Et Ernie, de l'autre côté de la route. Tous ces jeunes de la paroisse. 100 00:09:34,900 --> 00:09:36,300 Et le pauvre Micheail. 101 00:09:36,600 --> 00:09:38,700 Tu peux pas nous laisser. 102 00:09:39,300 --> 00:09:43,400 Certains ont des muscles et d'autres, une cervelle. 103 00:09:43,600 --> 00:09:47,700 Mais pas après ça. On a plus besoin de toi qu'avant. 104 00:09:47,800 --> 00:09:50,500 Alors, qu'est-ce que tu en dis ? 105 00:09:52,000 --> 00:09:53,500 Réfléchis bien. 106 00:09:53,800 --> 00:09:58,100 Il faut qu'on les vire d'ici. Je suis d'accord. Il faut les virer. 107 00:09:58,400 --> 00:10:00,700 Combien de soldats anglais dans ce pays, Tim ? 108 00:10:00,900 --> 00:10:02,200 - Trop. - Combien ? 109 00:10:02,400 --> 00:10:05,300 - Environ 10 000. - 10 000 Black and Tans ? 110 00:10:06,200 --> 00:10:09,700 Bataillons d'artillerie, corps de mitrailleurs, cavalerie ? 111 00:10:09,800 --> 00:10:11,300 - Et beaucoup plus. - La police ? 112 00:10:11,400 --> 00:10:14,700 Qu'est-ce que tu veux dire ? On parle de jeunes 113 00:10:14,800 --> 00:10:16,300 comme Micheail, Teddy. 114 00:10:16,600 --> 00:10:18,900 Micheail était un vrai Irlandais. 115 00:10:19,900 --> 00:10:22,200 - T'es qu'un lâche. - Moi ? 116 00:10:22,500 --> 00:10:25,400 Et toi, tu es un héros, Ned ? Tu vas écraser l'empire britannique 117 00:10:25,600 --> 00:10:27,800 - avec ta crosse ? - Faut les paralyser. 118 00:10:28,000 --> 00:10:29,500 Mais enfin, Damien. 119 00:10:29,800 --> 00:10:34,000 Et Micheail ? Ils l'ont tué parce qu'il voulait pas 120 00:10:34,200 --> 00:10:37,900 dire son nom en anglais. C'est un martyr pour toi, Teddy ? 121 00:10:38,200 --> 00:10:42,000 On devrait tous prendre un aller simple pour Londres ? 122 00:10:59,200 --> 00:11:00,900 Au revoir, Sinead. 123 00:11:09,800 --> 00:11:11,900 Bataillon, halte ! 124 00:11:13,100 --> 00:11:15,600 Demi-tour droite ! 125 00:11:16,400 --> 00:11:18,400 Caporal-chef, rompez ! 126 00:11:21,600 --> 00:11:27,100 Écoutez bien. Je vais vous disperser. Le premier rang ira dans le wagon de queue. 127 00:11:27,300 --> 00:11:30,000 Le dernier ira dans le wagon le plus proche. 128 00:11:30,600 --> 00:11:32,600 Bataillon ! 129 00:11:33,100 --> 00:11:34,600 Rompez ! 130 00:11:36,200 --> 00:11:37,500 Attendez ! 131 00:11:39,300 --> 00:11:42,000 Le conducteur du train a été... 132 00:11:43,600 --> 00:11:45,300 Écartez-vous ! 133 00:11:45,600 --> 00:11:48,300 J'ai des ordres. Le conducteur du train a... 134 00:11:48,800 --> 00:11:50,000 Conducteur ! 135 00:11:50,300 --> 00:11:52,100 - Poussez-vous ! - Conducteur ! 136 00:11:52,300 --> 00:11:54,100 Allez lui parler. 137 00:11:54,800 --> 00:11:56,300 Poussez-vous de là ! 138 00:11:57,800 --> 00:11:59,200 Qu'est-ce qui se passe ? 139 00:11:59,400 --> 00:12:01,200 - Vous êtes qui ? - Le conducteur. 140 00:12:01,400 --> 00:12:04,800 Remontez et démarrez le train. Je dois vous informer 141 00:12:05,000 --> 00:12:08,400 que mon syndicat m'a ordonné... Je me fous de votre syndicat. 142 00:12:08,600 --> 00:12:11,100 ...de ne transporter ni soldats, ni armes, 143 00:12:11,400 --> 00:12:16,100 ni munitions britanniques. Remontez dans le train ou je vous tue. 144 00:12:16,300 --> 00:12:19,000 Remontez dans le train et démarrez. 145 00:12:19,300 --> 00:12:21,900 - Je ne bougerai pas les wagons. - Remontez ! 146 00:12:24,200 --> 00:12:27,100 - Vous pouvez conduire ? - Pas moi. 147 00:12:27,800 --> 00:12:30,800 Trouvez quelqu'un pour conduire. 148 00:12:31,000 --> 00:12:33,100 - Trouvez ! - Vous avez frappé le conducteur. 149 00:12:33,200 --> 00:12:35,700 - Trouvez quelqu'un ! - Je peux pas. 150 00:12:38,700 --> 00:12:41,100 - Reculez, les gars. - Saloperie d'Irlandais ! 151 00:12:45,900 --> 00:12:49,200 Connard, je vais te tuer ! Arrêtez, sergent. 152 00:12:49,800 --> 00:12:52,500 Faites-les descendre. Tout le monde descend. 153 00:12:53,600 --> 00:12:54,900 Ça va ? 154 00:12:57,000 --> 00:13:00,500 Ça va ? J'ai fait tomber ma casquette. 155 00:13:01,900 --> 00:13:05,300 Faites voir. Regardez-moi. 156 00:13:05,600 --> 00:13:07,100 Écartez-vous ! 157 00:13:43,700 --> 00:13:47,500 "Je jure solennellement que je ferai tout mon possible 158 00:13:47,700 --> 00:13:52,100 pour soutenir et défendre le gouvernement de République d'Irlande, 159 00:13:52,300 --> 00:13:56,600 le Dail Eireann, contre tout ennemi, étranger ou national. 160 00:13:56,800 --> 00:14:00,400 Je jure également foi et fidélité à ce même gouvernement. 161 00:14:00,600 --> 00:14:04,500 Je prends cette responsabilité librement, sans aucune retenue morale 162 00:14:04,600 --> 00:14:06,300 et sans désir de dérobade. 163 00:14:06,900 --> 00:14:08,500 Bénissez-moi, mon Dieu." 164 00:14:12,200 --> 00:14:14,800 - Bienvenue parmi nous. - Merci, Finbar. 165 00:14:15,000 --> 00:14:16,800 - Steady Boy. - Fécilicitations, Damien. 166 00:14:17,000 --> 00:14:18,700 - Merci. - Léo. 167 00:14:18,900 --> 00:14:19,900 Merci. 168 00:14:20,000 --> 00:14:21,600 - Bienvenue parmi nous. - Terence. 169 00:14:21,800 --> 00:14:24,400 - Bienvenue. - Rory. 170 00:14:24,500 --> 00:14:26,400 - Je savais que tu partirais pas. - Ah bon ? 171 00:14:26,600 --> 00:14:28,500 Je t'aurais botté le cul. 172 00:14:56,600 --> 00:14:59,200 Où est le reste de cette putain de section ? 173 00:15:02,700 --> 00:15:04,100 Avancez ! 174 00:15:05,500 --> 00:15:07,100 Je l'ai. 175 00:15:12,100 --> 00:15:14,200 Groupe de droite, en cercle. 176 00:15:15,300 --> 00:15:17,400 Groupe 2, face à moi. 177 00:15:18,700 --> 00:15:20,700 Groupe 1, de ce côté. 178 00:15:25,500 --> 00:15:30,200 Ned, Aidan, Sean, Damien, Paul, Vince, Richard, 179 00:15:30,400 --> 00:15:32,000 Dennis, Pat, à terre. 180 00:15:33,500 --> 00:15:35,300 Pourquoi ils sont à terre ? 181 00:15:35,500 --> 00:15:37,500 - Ils sont morts. - Exact. 182 00:15:37,600 --> 00:15:42,000 La moitié de la colonne est morte. Tout le monde assis. 183 00:15:42,200 --> 00:15:45,400 Si on perd l'autre moitié, on ne pourra pas la remplacer. 184 00:15:46,300 --> 00:15:50,800 Si les Anglais vous voient, ils vous tuent. S'ils vous attrapent, ils vous tuent. 185 00:15:53,500 --> 00:15:54,700 Rory. 186 00:15:56,000 --> 00:15:59,200 Tu as vu notre position quand tu es arrivé ? 187 00:15:59,400 --> 00:16:03,500 Non. Tu regardais tes chaussures pour ne pas marcher dans la boue 188 00:16:03,600 --> 00:16:07,300 et les salir. Ton cadavre aura des chaussures propres. 189 00:16:07,400 --> 00:16:13,200 Tu as aussi mené tes hommes à découvert. T'as pas profité de la protection naturelle. 190 00:16:13,500 --> 00:16:18,500 T'es responsable. Je ne veux plus voir ça. On vous dit ça pour que vous restiez vivants. 191 00:16:18,600 --> 00:16:23,000 Un paquet de cigarettes, pas plus. Petit comme ça. J'en ai sur moi. 192 00:16:23,200 --> 00:16:24,800 Chris, viens ici une seconde. 193 00:16:26,400 --> 00:16:30,500 Un paquet de cigarettes. Tu vois le rocher avec les 4 taches blanches ? 194 00:16:30,600 --> 00:16:34,500 Va le poser dessus. Je compte récupérer le paquet plein. Vas-y. 195 00:16:35,000 --> 00:16:37,100 Regardez, écoutez et apprenez. 196 00:16:59,000 --> 00:17:01,300 Un peu plus à gauche. 197 00:17:10,800 --> 00:17:12,300 Dans le mille. 198 00:17:17,600 --> 00:17:19,500 T'as explosé ton paquet. 199 00:17:33,300 --> 00:17:34,600 Bonjour. 200 00:17:38,200 --> 00:17:39,200 - Bonjour. - Sinead. 201 00:17:39,400 --> 00:17:41,000 - Pile à l'heure. - On reste pas longtemps. 202 00:17:41,200 --> 00:17:42,900 Qu'est-ce que tu as pour nous ? 203 00:17:45,000 --> 00:17:47,800 - Des cigarettes pour Steady Boy. - Merci. 204 00:17:48,800 --> 00:17:50,300 - Tu en veux une ? - Non. 205 00:17:50,500 --> 00:17:52,200 De la part de Finbar. 206 00:17:58,300 --> 00:18:02,100 Les quartiers généraux ! On va les détruire. Où ils sont ? 207 00:18:03,200 --> 00:18:08,400 Il y a un plan détaillé du bâtiment. J'ai failli me faire prendre en chemin. 208 00:18:09,000 --> 00:18:10,600 Ils t'ont arrêtée ? 209 00:18:11,100 --> 00:18:13,300 - À quelques km d'ici. - Ils étaient nombreux ? 210 00:18:13,500 --> 00:18:14,500 8 ou 9. 211 00:18:14,700 --> 00:18:16,100 - T'as eu peur ? - Non. 212 00:18:16,400 --> 00:18:17,400 Je repars. 213 00:18:17,600 --> 00:18:20,100 - Fais attention à toi. - Bonne chance. 214 00:18:38,500 --> 00:18:40,500 Comment ça va chez toi ? 215 00:18:40,900 --> 00:18:42,500 Pas terrible. 216 00:18:43,800 --> 00:18:46,900 Ça a été dur pour tout le monde. Je sais. 217 00:18:47,900 --> 00:18:49,600 Mais toi, comment tu vas ? 218 00:18:51,000 --> 00:18:54,500 J'entends encore sa voix. 219 00:18:58,900 --> 00:19:00,900 J'ai quelque chose pour toi. 220 00:19:01,900 --> 00:19:06,700 La médaille de Saint Christophe de Micheail. Je sais qu'il t'aimait beaucoup, 221 00:19:06,900 --> 00:19:08,500 alors je te la donne. 222 00:19:12,400 --> 00:19:13,600 Merci. 223 00:19:14,800 --> 00:19:16,500 Je penserai à toi. 224 00:19:58,800 --> 00:19:59,500 Merde. 225 00:20:09,300 --> 00:20:13,900 Hé, vous là-bas ! Qu'est-ce que vous faites ? J'ai été un vagabond errant 226 00:20:14,200 --> 00:20:16,200 Pendant si longtemps 227 00:20:16,500 --> 00:20:20,600 Je dépensais tout Pour du whiskey et de la bière 228 00:20:20,800 --> 00:20:26,700 Mais désormais, c'est terminé Bien terminé 229 00:20:27,000 --> 00:20:29,200 - Ferme-la... - Seigneur ! 230 00:20:34,400 --> 00:20:37,300 À terre, sale con ! 231 00:20:45,500 --> 00:20:48,900 Sors du lit. Lève-toi et mets-toi face au mur. 232 00:20:49,100 --> 00:20:50,500 Debout, face au mur ! 233 00:20:50,800 --> 00:20:53,900 Contre le mur ! Les yeux droit devant. 234 00:20:56,200 --> 00:20:58,500 Le roi ne veut pas de héros, ce soir. 235 00:20:58,700 --> 00:21:01,500 - Tais-toi ! - Bougez pas ! 236 00:21:01,700 --> 00:21:04,000 Venez par ici. 237 00:21:07,900 --> 00:21:12,600 Écoutez-moi bien. Vous êtes considérés comme des traîtres. 238 00:21:12,800 --> 00:21:17,100 Si j'entends dire que nos hommes sont tombés chez vous, 239 00:21:17,200 --> 00:21:21,300 je vous tuerai. C'est clair ? Dernier avertissement. 240 00:21:22,200 --> 00:21:23,900 Prenez les armes. 241 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Regarde devant toi. 242 00:21:33,600 --> 00:21:35,900 Allez, dépêchez-vous. 243 00:21:36,400 --> 00:21:37,600 Plus vite. 244 00:21:54,000 --> 00:21:56,100 C'est pas si facile que ça en a l'air. 245 00:21:59,300 --> 00:22:01,300 Bien joué. 246 00:22:01,700 --> 00:22:04,700 22... à 16. 247 00:22:12,700 --> 00:22:16,300 Écoutez ! Dans 5 minutes, vous libérez ce billard. 248 00:22:16,600 --> 00:22:21,300 Mettez-vous de ce côté du billard. Bougez-vous le cul. 249 00:22:21,500 --> 00:22:26,500 Mettez-vous en rang. Baissez les yeux. Les mains en l'air. 250 00:22:26,700 --> 00:22:29,900 Allez. Vous êtes un tas de merde. 251 00:22:30,200 --> 00:22:34,400 Bande de ratés. Mais regardez-vous. Les mains en l'air ! 252 00:22:34,600 --> 00:22:37,000 Me regarde pas comme ça. Mains en l'air ! 253 00:22:40,800 --> 00:22:42,300 On a fini ? 254 00:22:55,000 --> 00:22:57,700 Une livre par jour. 255 00:22:58,400 --> 00:23:03,500 C'est ce que ces cons gagnent. On nous retire cet argent 256 00:23:03,600 --> 00:23:05,000 pour payer des imbéciles. 257 00:23:05,300 --> 00:23:10,900 Apporté par un ami proche de ce con de Churchill. 258 00:23:11,000 --> 00:23:12,200 Enfoiré. 259 00:23:12,900 --> 00:23:18,200 Il faut s'attendre à ce que les Bœrs ont eu. C'est le même ? L'ami des ouvriers... 260 00:23:22,400 --> 00:23:23,800 Vite ! 261 00:23:25,800 --> 00:23:27,300 Grands Dieux. 262 00:23:35,000 --> 00:23:37,100 Ce que tu dis, c'est vrai. 263 00:23:40,400 --> 00:23:42,100 Prenez les armes. Allez ! 264 00:23:50,600 --> 00:23:51,900 Allez ! 265 00:23:56,800 --> 00:23:58,500 Allez, Damien ! 266 00:24:00,500 --> 00:24:01,900 Vas-y ! 267 00:24:21,200 --> 00:24:23,100 Rentrez chez vous. 268 00:24:26,400 --> 00:24:27,900 Vite ! 269 00:24:36,100 --> 00:24:37,900 Ne bougez pas ! 270 00:24:38,200 --> 00:24:40,300 Il n'y a pas d'hommes ici. 271 00:24:40,400 --> 00:24:42,200 - Où sont-ils ? - Il n'y a personne. 272 00:24:43,400 --> 00:24:44,900 Ne bougez pas ! 273 00:24:47,500 --> 00:24:51,300 Laissez-le ! Mets-toi là-bas. 274 00:24:57,300 --> 00:25:01,300 À terre ! Si t'arrêtes pas de bouger, on te tue ! 275 00:25:52,900 --> 00:25:55,500 - Bonjour, Bill. - Voici le capitaine Harris. 276 00:25:55,700 --> 00:25:58,500 Mon Capitaine. Veuillez entrer. 277 00:26:00,600 --> 00:26:02,800 - Contente de vous voir. - Catherine. 278 00:26:06,900 --> 00:26:08,900 - Bonjour, Julia. - Monsieur... 279 00:26:10,200 --> 00:26:12,700 - Chris trait les vaches ? - Oui. 280 00:26:19,500 --> 00:26:24,300 Monsieur John veut te voir. Il veut te voir. Il est avec des soldats. 281 00:26:24,400 --> 00:26:26,700 - Je m'enfuis ? - Tu ne peux pas. 282 00:26:26,800 --> 00:26:28,100 La maison est encerclée. 283 00:26:32,200 --> 00:26:33,400 Viens. 284 00:26:46,000 --> 00:26:48,800 - Ils sont là. - J'entre ? 285 00:26:49,000 --> 00:26:50,500 Frappe à la porte. 286 00:26:54,500 --> 00:26:55,900 Entrez. 287 00:27:01,200 --> 00:27:02,600 Reilly. 288 00:27:03,500 --> 00:27:05,000 Entre. 289 00:27:12,400 --> 00:27:15,000 Entre. Je vais salir le tapis, 290 00:27:15,200 --> 00:27:19,700 mes bottes sont pleines de boue. Ne t'en fais pas pour ça. Approche. 291 00:27:26,200 --> 00:27:29,400 Dis à ces deux messieurs où tu étais vendredi, 292 00:27:29,600 --> 00:27:33,000 le jour de l'embuscade. À l'enterrement de mon oncle. 293 00:27:33,200 --> 00:27:34,900 Quel oncle ? 294 00:27:35,600 --> 00:27:37,700 Celui qui habite très loin. 295 00:27:38,000 --> 00:27:41,300 - Où donc ? - À Clare. 296 00:27:41,400 --> 00:27:43,300 Tu n'as pas d'oncle à Clare. 297 00:27:43,500 --> 00:27:45,900 - Si, monsieur. - Ne me mens pas. 298 00:27:46,800 --> 00:27:50,100 On est allés voir ta mère dans son joli petit cottage. 299 00:27:50,300 --> 00:27:53,500 Elle n'en a pas parlé. Pourquoi ma mère ? 300 00:27:53,800 --> 00:27:58,300 Arrête de mentir et de perdre notre temps, ou je veillerai à ce que ta mère 301 00:27:58,500 --> 00:28:00,400 et ta famille souffrent. 302 00:28:01,800 --> 00:28:06,000 Ma famille n'a rien à voir là-dedans. Tu connais Teddy O'Donovan. 303 00:28:07,200 --> 00:28:08,700 Mais si. 304 00:28:09,600 --> 00:28:12,900 Ah, oui. Ça fait longtemps que je l'ai pas vu 305 00:28:13,200 --> 00:28:16,700 On le retrouvera. Avec ou sans toi. 306 00:28:55,600 --> 00:28:59,700 Descends de là. Donne-moi ton fusil 307 00:28:59,800 --> 00:29:01,900 avant que je t'explose la cervelle. 308 00:29:12,100 --> 00:29:15,900 Ils sont où, bordel ? Je te tue si tu me le dis pas. 309 00:30:00,600 --> 00:30:02,700 Debout, connards d'Irlandais ! 310 00:30:46,100 --> 00:30:47,300 Kevin. 311 00:30:47,800 --> 00:30:51,600 On est foutus, Teddy. Laisse-moi regarder. 312 00:30:51,800 --> 00:30:53,600 Tiens-le. 313 00:30:54,400 --> 00:30:55,700 Il va bien. 314 00:30:57,300 --> 00:30:59,300 Ça saigne, c'est tout. 315 00:30:59,600 --> 00:31:03,500 J'ai arrêté le saignement. Regarde-moi. 316 00:31:03,600 --> 00:31:05,500 Garde la tête en arrière. 317 00:31:11,200 --> 00:31:13,200 Ils vous ont arrêtés ensemble ? 318 00:31:17,100 --> 00:31:18,900 Je te connais. 319 00:31:21,900 --> 00:31:23,600 Tu es le conducteur du train. 320 00:31:23,900 --> 00:31:27,200 Sur le quai, t'as pas voulu faire monter les Anglais. 321 00:31:27,400 --> 00:31:29,700 - Tu es médecin ? - Oui. 322 00:31:31,300 --> 00:31:32,500 C'est ça. 323 00:31:33,000 --> 00:31:34,800 Pourquoi ils t'ont arrêté ? 324 00:31:35,400 --> 00:31:39,500 Ils ont écrit : "Personne maniérée et déloyale." 325 00:31:43,800 --> 00:31:47,300 Lequel de vous est Teddy O'Donovan ? 326 00:31:47,600 --> 00:31:49,200 - C'est moi. - Faites-le sortir. 327 00:31:49,400 --> 00:31:51,300 - Je suis O'Donovan. - Sors, révolutionnaire. 328 00:31:51,400 --> 00:31:53,900 - Restez assis. - Sales cons ! 329 00:31:54,100 --> 00:31:55,700 Je suis Teddy O'Donovan. 330 00:31:57,900 --> 00:32:01,300 Dis ton nom. Teddy O'Donovan. 331 00:32:01,600 --> 00:32:04,200 - Faites-le sortir. - Enfoiré ! 332 00:32:04,400 --> 00:32:08,800 Faites-le sortir ! Sales révolutionnaires ! 333 00:32:09,600 --> 00:32:11,000 Avance ! 334 00:32:15,100 --> 00:32:19,200 Tu vas t'asseoir ici. Saloperie d'Irlandais ! 335 00:32:19,400 --> 00:32:20,900 Attachez-le ! 336 00:32:22,000 --> 00:32:23,500 Les jambes aussi. 337 00:32:28,500 --> 00:32:29,900 Bonjour, Teddy. 338 00:32:31,500 --> 00:32:34,400 Je suis ravi d'enfin te rencontrer. 339 00:32:36,000 --> 00:32:37,700 Où sont vos planques ? 340 00:32:39,000 --> 00:32:41,700 Je veux les noms et les adresses. 341 00:32:42,800 --> 00:32:44,900 Où sont planquées vos armes ? 342 00:32:56,000 --> 00:32:59,200 Je te ferai vendre la mèche, comme aux autres enfoirés. 343 00:32:59,400 --> 00:33:01,000 Tu ferais mieux de parler. 344 00:33:04,100 --> 00:33:07,600 Je crois comprendre que tu veux que je continue. 345 00:33:12,900 --> 00:33:16,000 Le vieil homme joua à son tour 346 00:33:16,200 --> 00:33:19,600 Il joua à me couper le pouce 347 00:33:27,800 --> 00:33:31,400 Je veux les noms et les adresses 348 00:33:31,600 --> 00:33:34,200 et t'as plutôt intérêt à me les donner ! 349 00:33:34,800 --> 00:33:38,700 Noms et adresses... Allez, mon mignon. C'est pas compliqué. 350 00:33:40,800 --> 00:33:42,600 Viens par ici, sale... 351 00:33:51,800 --> 00:33:54,600 Allez, Teddy ! 352 00:33:54,800 --> 00:33:58,500 Vas-y, dis-moi ! 353 00:34:03,200 --> 00:34:06,700 Tiens le coup, Teddy ! Résiste ! 354 00:34:11,800 --> 00:34:17,300 Je supporte plus ces atrocités. Il faut qu'on soit forts pour lui. 355 00:34:17,600 --> 00:34:22,900 Il faut qu'on soit forts. Allez, chante avec nous. 356 00:34:46,600 --> 00:34:48,000 Vos gueules ! 357 00:34:49,900 --> 00:34:50,700 Enfoirés ! 358 00:35:12,200 --> 00:35:16,200 Entre là-dedans ! Nom de Dieu ! 359 00:35:16,400 --> 00:35:19,700 Vous lui avez fait quoi ? Tenez-lui les mains en l'air. 360 00:35:19,900 --> 00:35:21,700 Donnez-moi quelque chose pour sa tête. 361 00:35:24,300 --> 00:35:26,300 Quelque chose pour sa tête. 362 00:35:27,800 --> 00:35:32,100 Aidez-moi. Garde les mains en l'air. 363 00:35:32,200 --> 00:35:35,600 - Je leur ai rien dit. - Je sais. 364 00:35:37,500 --> 00:35:40,600 T'es le gars le plus têtu que je connaisse. 365 00:35:42,600 --> 00:35:45,500 Ça va aller. Tu le connais depuis longtemps ? 366 00:35:46,300 --> 00:35:49,300 Depuis toujours. C'est mon frère. 367 00:35:57,200 --> 00:36:01,700 Debout, enfoirés ! Sortez-les ! Avancez ! 368 00:36:01,800 --> 00:36:04,700 Les mains derrière la tête ! 369 00:36:08,200 --> 00:36:09,300 Avancez ! 370 00:36:15,200 --> 00:36:16,400 Ton nom ? 371 00:36:17,900 --> 00:36:20,900 J'appartiens à l'armée républicaine irlandaise, 372 00:36:21,200 --> 00:36:26,200 traitez-moi comme un prisonnier politique. Faux ! Tu es un assassin qui tue les jeunes. 373 00:36:26,400 --> 00:36:30,500 Vous vous trompez. Je suis un démocrate. Aux dernières élections, 374 00:36:30,700 --> 00:36:34,500 le Sinn Fein a gagné 73 sièges sur 105. La république irlandaise 375 00:36:34,700 --> 00:36:37,800 est séparée de la Grande-Bretagne. C'est une décision démocrate. 376 00:36:38,100 --> 00:36:41,700 C'est pas ma responsabilité. Je suis un soldat envoyé par mon gouvernement 377 00:36:41,900 --> 00:36:45,100 Votre gouvernement supprime notre parlement et censure notre journal. 378 00:36:45,200 --> 00:36:48,400 Votre présence ici est un crime, une invasion étrangère. 379 00:36:48,600 --> 00:36:52,700 Je fais quoi en tant que démocrate ? Je tends l'autre joue pendant encore 700 ans ? 380 00:36:53,000 --> 00:36:55,200 - C'est pas mon souci. - Quittez mon pays ! 381 00:36:55,400 --> 00:36:58,200 - Comment t'appelles-tu ? - Quittez mon pays ! 382 00:36:58,400 --> 00:37:00,800 Tu n'es pas moissonneur. Montre-moi tes mains 383 00:37:01,800 --> 00:37:05,100 Montre-moi tes mains ! Vous allez faire quoi ? 384 00:37:05,300 --> 00:37:08,800 M'arracher les ongles ? À ton avis ? 385 00:37:09,200 --> 00:37:12,500 Ces hommes se sont battus dans la Somme. Ils avançaient dans le vomi, 386 00:37:12,700 --> 00:37:16,200 dans des tranchées abominables, pendant que leurs amis mouraient devant eux. 387 00:37:17,100 --> 00:37:18,500 Réglez-lui son compte. 388 00:37:31,000 --> 00:37:32,300 Ton nom ! 389 00:37:37,800 --> 00:37:39,100 Ton nom ! 390 00:37:41,400 --> 00:37:43,700 Debout ! 391 00:37:47,000 --> 00:37:48,300 Soldat ! 392 00:37:51,700 --> 00:37:53,900 Tuez-le ! Dans la tempe. 393 00:37:54,100 --> 00:37:57,100 - Je peux pas. - Faites-le ! 394 00:37:57,500 --> 00:38:00,000 Faites-le ! C'est un ordre ! 395 00:38:04,800 --> 00:38:10,700 Demain, tribunal militaire et exécution pour possession d'armes à feu. 396 00:38:45,700 --> 00:38:49,500 "Je me suis rendu dans le jardin de l'Amour 397 00:38:51,200 --> 00:38:56,900 Et des prêtres en robe noire Faisaient leur ronde..." 398 00:39:00,100 --> 00:39:03,500 "Et à l'aide de ronces, ligotaient mes joies et mes désirs." 399 00:39:03,700 --> 00:39:04,700 William Blake. 400 00:39:07,800 --> 00:39:11,800 J'ai été déporté au pays de Galles. Au camp de Frongoch. 401 00:39:12,900 --> 00:39:16,300 Ne leur dis pas, mais ça a été les plus belles années de ma vie. 402 00:39:16,500 --> 00:39:19,700 J'ai appris à lire, à écrire... et à penser. 403 00:39:21,500 --> 00:39:23,700 Tu étais dans l'armée citoyenne irlandaise ? 404 00:39:25,600 --> 00:39:27,100 Avec Connolly ? 405 00:39:29,500 --> 00:39:31,500 Tu l'as entendu parler ? 406 00:39:32,300 --> 00:39:34,000 Le lock-out de Dublin. 407 00:39:35,000 --> 00:39:36,800 1913. 408 00:39:38,600 --> 00:39:41,300 Un samedi après-midi sous une pluie battante. 409 00:39:42,900 --> 00:39:44,800 Il a enflammé la salle. 410 00:39:50,600 --> 00:39:53,300 "Si vous repoussez l'armée britannique 411 00:39:56,100 --> 00:39:59,800 et hissez le drapeau irlandais au-dessus du château de Dublin, 412 00:40:01,200 --> 00:40:04,500 il faudra organiser une République socialiste, 413 00:40:04,700 --> 00:40:09,100 ou tous vos efforts auront été vains et l'Angleterre continuera 414 00:40:09,200 --> 00:40:12,500 à vous diriger avec ses patrons et ses institutions 415 00:40:12,700 --> 00:40:14,300 capitalistes et commerciales." 416 00:40:15,000 --> 00:40:16,600 Merci, M. Connolly. 417 00:40:19,500 --> 00:40:22,900 J'ai cité cette phrase dans un débat à l'université. 418 00:40:25,100 --> 00:40:27,300 C'était que des paroles. 419 00:40:28,900 --> 00:40:32,000 Quand il fallait agir, j'avais toujours une bonne excuse. 420 00:40:34,600 --> 00:40:36,600 Teddy l'avait très bien compris. 421 00:40:37,800 --> 00:40:39,800 C'était un homme d'action. 422 00:40:40,600 --> 00:40:44,700 On a grandi en étant très proches. On était tout le temps ensemble. 423 00:40:44,900 --> 00:40:47,100 Je le suivais partout. 424 00:40:49,000 --> 00:40:50,800 Je n'arrivais pas à l'égaler. 425 00:40:53,100 --> 00:40:58,100 Ils l'ont envoyé loin de la maison. Il avait 12 ans. 426 00:40:59,600 --> 00:41:02,000 Le séminaire à 12 ans ! 427 00:41:04,200 --> 00:41:06,600 À son retour, c'était un homme. 428 00:41:08,200 --> 00:41:10,100 Et j'étais toujours un enfant. 429 00:41:15,000 --> 00:41:16,400 Je m'appelle Johnny Gogan. 430 00:41:16,700 --> 00:41:20,500 Mon père est du Donegal. Je ne veux pas vos morts sur la conscience. 431 00:41:25,800 --> 00:41:28,300 - Ils sont où, les autres ? - Sortis pisser. 432 00:41:51,300 --> 00:41:53,800 Je n'ai pas la clé de cette cellule. 433 00:42:04,100 --> 00:42:06,600 Damien, reviens ! 434 00:42:54,000 --> 00:42:57,100 Vous devez avoir faim. J'ai très faim. Merci. 435 00:43:01,800 --> 00:43:04,900 Comment va-t-il ? Ça va aller. 436 00:43:08,700 --> 00:43:11,300 Mange. Il te faut des forces. 437 00:43:15,400 --> 00:43:17,800 - Tu as quel âge ? - 19 ans. 438 00:43:18,000 --> 00:43:19,500 Pourquoi tu as fait ça ? 439 00:43:19,900 --> 00:43:21,200 Je sais pas. 440 00:43:22,600 --> 00:43:26,600 Tu es un gars courageux. Hein, maman ? Très courageux. 441 00:43:26,800 --> 00:43:28,600 On est fiers de toi. 442 00:43:31,800 --> 00:43:33,300 Mon père est du Donegal. 443 00:43:33,400 --> 00:43:34,900 - D'où ? - Du Donegal. 444 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 T'as du sang irlandais. 445 00:43:47,400 --> 00:43:51,100 Tu tiens le coup ? Pas très bien. 446 00:43:51,300 --> 00:43:53,100 Tu as été fort, Damien. 447 00:43:54,600 --> 00:43:59,900 Kevin, Johnny et Colum sont restés là-bas. Ils peuvent être tués n'importe quand. 448 00:44:01,400 --> 00:44:03,100 On les a laissés là-bas. 449 00:44:07,100 --> 00:44:08,900 Je peux plus supporter ça. 450 00:44:18,000 --> 00:44:19,900 On sait qui t'a dénoncé. 451 00:44:21,300 --> 00:44:25,100 Mairi travaille au Q.G. et elle a trouvé une lettre. 452 00:44:37,400 --> 00:44:41,200 Le cheval est dans l'étable. C'est pour toi, Teddy. Repose-toi. 453 00:44:41,400 --> 00:44:44,100 Tim te raccompagnera. Damien prendra le commandement. 454 00:44:44,300 --> 00:44:45,500 Sean. 455 00:45:04,600 --> 00:45:05,800 Pas un geste ! 456 00:45:07,200 --> 00:45:11,100 Les mains derrière la tête ! Donne-lui la lettre. 457 00:45:15,400 --> 00:45:16,600 Lisez-la. 458 00:45:20,000 --> 00:45:24,700 "Il est de mon devoir de vous faire part de mes soupçons concernant 459 00:45:24,800 --> 00:45:26,600 un de mes employés. 460 00:45:28,700 --> 00:45:33,600 Récemment, j'ai remarqué des personnes peu recommandables 461 00:45:33,800 --> 00:45:35,800 faisant intrusion sur mes terres. 462 00:45:36,400 --> 00:45:41,200 Ce sont pour la plupart une bande de paysans et de gars du coin 463 00:45:41,400 --> 00:45:43,500 qui ont la folie des grandeurs. 464 00:45:44,700 --> 00:45:49,300 Je suis absolument certain que mon employé Chris Reilly 465 00:45:49,500 --> 00:45:53,300 obéit aux ordres du petit révolutionnaire Teddy O'Donovan, 466 00:45:53,500 --> 00:45:56,100 que vous recherchez activement." 467 00:45:56,400 --> 00:46:01,700 Vous savez à quoi il ressemble, au moins ? Il doit être petit et gras. 468 00:46:02,600 --> 00:46:04,100 Donne-lui du papier. 469 00:46:05,900 --> 00:46:10,000 Écrivez avec vos propres mots. Allez. 470 00:46:14,900 --> 00:46:17,500 "À l'attention du général Hugh Tudor. 471 00:46:22,700 --> 00:46:27,100 Je suis responsable de l'arrestation de 11 membres de l'IRA. 472 00:46:27,300 --> 00:46:29,900 Trois d'entre eux attendent leur exécution. 473 00:46:30,700 --> 00:46:34,800 Si un seul de leurs cheveux est touché, je serai tué aussi." 474 00:46:48,000 --> 00:46:49,800 Quelle belle pièce ! 475 00:46:52,000 --> 00:46:54,700 Dur d'imaginer des cris humains d'ici. 476 00:46:57,000 --> 00:47:00,700 Vous avez déjà vu des ongles arrachés avec une pince rouillée ? 477 00:47:04,800 --> 00:47:08,200 Vous avez appris tant de choses, mais vous ne comprenez rien. 478 00:47:08,700 --> 00:47:12,000 Je comprends parfaitement, M. O'Donovan. 479 00:47:12,600 --> 00:47:16,900 Que Dieu veille sur l'Irlande si vous en prenez le commandement. 480 00:47:17,500 --> 00:47:21,700 Commencez à vous habituer à cette idée. Des eaux stagnantes infestées de prêtres. 481 00:47:21,800 --> 00:47:25,700 Finissez la lettre. Assure-toi qu'il la signe. 482 00:47:27,500 --> 00:47:30,600 Et aide-le à trouver ses meilleures chaussures de marche. 483 00:47:31,400 --> 00:47:34,700 Un peu d'exercice ne fera pas de mal à ce gentleman-farmer. 484 00:47:45,400 --> 00:47:46,600 Chris ! 485 00:47:50,600 --> 00:47:51,800 Teddy. 486 00:47:53,900 --> 00:47:55,100 Viens. 487 00:47:57,200 --> 00:47:58,700 Prends ta veste. 488 00:49:15,400 --> 00:49:17,100 C'est la maison de Danny et Peg. 489 00:49:17,800 --> 00:49:20,300 Ils nous attendent avec le souper. 490 00:49:41,500 --> 00:49:43,400 Vous devez être épuisés. 491 00:49:44,700 --> 00:49:48,500 C'est une bien longue marche. On vous a préparé à manger. 492 00:49:55,500 --> 00:49:58,300 - Merci beaucoup. - Pas de quoi. 493 00:50:11,900 --> 00:50:13,100 Dan. 494 00:50:25,300 --> 00:50:27,700 J'ai un message pour Damien O'Donovan. 495 00:50:34,700 --> 00:50:37,500 - Il y a une réponse ? - Non. Vas-y. 496 00:50:42,800 --> 00:50:44,900 Ils ont exécuté Johnny, Colum et Kevin. 497 00:50:45,200 --> 00:50:46,600 Mon Dieu ! 498 00:50:48,200 --> 00:50:49,600 Les salauds ! 499 00:50:49,800 --> 00:50:52,600 - Ils ont été torturés ? - Oui. 500 00:50:57,000 --> 00:50:59,300 J'ai reçu l'ordre d'exécuter les espions. 501 00:51:00,100 --> 00:51:04,300 Chris aussi ? C'est pas possible ! 502 00:51:05,100 --> 00:51:09,200 Il est si jeune. Hamilton est un civil. Fais-lui fuir le pays. 503 00:51:09,400 --> 00:51:11,600 Il nous a coûté 3 vies. Ç'aurait pu être plus 504 00:51:12,000 --> 00:51:16,200 C'était son choix. Mais Chris... On peut pas. Il est des nôtres. 505 00:51:16,400 --> 00:51:21,700 C'est un traître. Désolé, on est en guerre. Ce qu'on fait, c'est la guerre. 506 00:51:37,200 --> 00:51:40,600 Allez, avancez. Par ici. 507 00:51:55,300 --> 00:51:57,900 J'ai étudié l'anatomie pendant 5 ans. 508 00:52:00,000 --> 00:52:02,100 Je vais lui mettre une balle en pleine tête. 509 00:52:04,800 --> 00:52:07,300 Je connais Chris depuis qu'il est enfant. 510 00:52:10,300 --> 00:52:13,500 J'espère que l'Irlande qu'on défend en vaut la peine. 511 00:52:29,400 --> 00:52:30,900 Où sont vos lettres ? 512 00:52:34,100 --> 00:52:38,000 Pour ma femme et mes enfants. Elles leur seront remises. 513 00:52:47,200 --> 00:52:48,400 Tournez-vous. 514 00:52:51,700 --> 00:52:54,100 Vous ne nous battrez jamais ! 515 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 Monte. 516 00:53:22,600 --> 00:53:23,600 Là. 517 00:53:26,100 --> 00:53:27,800 Donne-moi tes lettres, Chris. 518 00:53:30,800 --> 00:53:34,300 Je ne savais pas quoi écrire et maman ne sait pas lire. 519 00:53:35,900 --> 00:53:39,200 Dis-lui que je l'aime et où je serai enterré. 520 00:53:43,300 --> 00:53:46,200 Tu veux que je le fasse ? Sûr ? 521 00:53:49,300 --> 00:53:54,000 Promets-moi... que tu m'enterreras pas à côté de lui. 522 00:53:54,600 --> 00:53:57,000 La chapelle... Tu te souviens en montant ici ? 523 00:53:57,300 --> 00:54:00,000 Tu te souviens ? Là-dedans. 524 00:54:01,400 --> 00:54:03,400 Dis à Teddy que je regrette. 525 00:54:05,600 --> 00:54:08,400 - J'ai peur. - Tu as dit tes prières ? 526 00:54:10,300 --> 00:54:12,100 Que Dieu te protège. 527 00:54:56,500 --> 00:54:59,300 Deux autres bâtiments incendiés. Les sergents ne luttent plus. 528 00:54:59,500 --> 00:55:01,300 - Deux Q.G. - C'est formidable. 529 00:55:01,400 --> 00:55:04,700 Pas que deux Q.G., mais des tribunaux, des trésoreries. 530 00:55:04,900 --> 00:55:07,600 C'est très bien. 531 00:55:07,900 --> 00:55:11,100 Il se passe des choses formidables pour la cause républicaine. 532 00:55:11,200 --> 00:55:14,500 Les dockers ont fait la grève hier. Les cheminots refusent de transporter 533 00:55:14,700 --> 00:55:17,900 des armes dans le pays. Ça provoque le chaos dans l'armée. 534 00:55:19,100 --> 00:55:23,500 Tous les conseils municipaux ont prêté serment au Dail. 535 00:55:24,900 --> 00:55:26,700 Oui, mais ils ripostent. 536 00:55:27,000 --> 00:55:31,300 On a perdu 2 gars la semaine dernière. Plus les 10 qui ont été arrêtés... 537 00:55:31,400 --> 00:55:36,500 Comment vont les grévistes de la faim ? Ils tiennent bon. Ils font leur maximum. 538 00:55:36,700 --> 00:55:38,200 Le procès a commencé. 539 00:55:40,900 --> 00:55:43,500 Venez écouter le discours de Lily. 540 00:55:54,800 --> 00:55:57,600 Ils cicatrisent bien. Tu les soignes ? 541 00:55:58,600 --> 00:56:00,400 Je suis navré pour Chris. 542 00:56:00,900 --> 00:56:02,300 Ça a dû être dur. 543 00:56:03,000 --> 00:56:04,400 Comment tu vas ? 544 00:56:05,800 --> 00:56:08,500 Très bien, mon grand. Merci. 545 00:56:14,200 --> 00:56:17,700 Vous avez accepté les termes du prêt et vous avez dit à M. Sweeney 546 00:56:17,900 --> 00:56:19,500 que vous ne le rembourseriez 547 00:56:19,800 --> 00:56:23,800 pas avant un bon moment ? Elle sait de quoi on parle. 548 00:56:24,000 --> 00:56:27,900 Elle a accepté et m'a dit qu'elle rembourserait aussitôt. 549 00:56:28,200 --> 00:56:30,100 - Vous parlerez après. - Elle a accepté 550 00:56:30,300 --> 00:56:33,500 de me rembourser vite, mais n'a fait aucun effort. 551 00:56:34,100 --> 00:56:37,300 Mme Rafferty, vous avez accepté ce prêt 552 00:56:37,600 --> 00:56:41,100 en disant à M. Sweeney que vous ne le rembourseriez pas vite ? 553 00:56:42,900 --> 00:56:46,400 Comment ça ? Vous saviez ce qu'il en était. 554 00:56:46,600 --> 00:56:51,000 Elle devait me payer tout de suite, au taux convenu. 555 00:56:51,200 --> 00:56:54,800 Je parle pour elle puisqu'elle comprend pas. 556 00:56:55,100 --> 00:56:57,700 Sinead, vous avez les chiffres ? 557 00:57:06,600 --> 00:57:10,100 Les intérêts cumulés s'élèvent à plus de 500 %. 558 00:57:10,300 --> 00:57:12,700 500 % ? Les intérêts augmentent 559 00:57:12,900 --> 00:57:16,300 quand on ne rembourse pas. C'est une pratique commerciale normale. 560 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 - Mais enfin, 500 % ! - C'est normal. 561 00:57:20,200 --> 00:57:21,400 Mais enfin ! 562 00:57:21,700 --> 00:57:25,800 C'est une pratique normale. Je dois faire quoi ? Lui offrir la charité ? 563 00:57:26,000 --> 00:57:30,300 Ce tribunal est sous l'autorité du Dail et nous réclamons un peu de bienséance. 564 00:57:31,000 --> 00:57:34,600 M. Sweeney, franchement, je soutiens Mme Rafferty. 565 00:57:34,800 --> 00:57:39,400 J'avais compris. Ce taux d'intérêt est exorbitant. 566 00:57:39,600 --> 00:57:44,400 C'est un abus de votre statut social. Nous sommes dans un tribunal républicain 567 00:57:44,600 --> 00:57:47,700 et non anglais. Vous paierez à Mme Rafferty 568 00:57:47,900 --> 00:57:49,400 10 shillings et 6 pence. 569 00:57:49,800 --> 00:57:53,500 Vous avez 7 jours pour payer. Merci, M. Sweeney. 570 00:57:53,600 --> 00:57:58,200 Je dois la payer ? Vous plaisantez ? Je ne donnerai pas d'argent à Mme Rafferty. 571 00:57:58,400 --> 00:58:00,000 C'est elle qui m'en doit. 572 00:58:00,300 --> 00:58:04,000 Je suis la victime, ici. Vous ne me demandez pas 573 00:58:04,200 --> 00:58:08,400 de renoncer aux intérêts. On me doit de l'argent. 574 00:58:08,700 --> 00:58:11,400 Vous avez eu le résultat que vous espériez. 575 00:58:11,600 --> 00:58:14,700 C'est un tribunal d'opérette ! Moi, payer ? 576 00:58:14,900 --> 00:58:17,900 Lâchez-moi. Mais qu'est-ce que vous faites ? 577 00:58:18,300 --> 00:58:20,400 Ne me touchez pas ! 578 00:58:24,100 --> 00:58:27,300 Lâchez-moi ! Ramenez-le ici ! 579 00:58:27,500 --> 00:58:29,200 Ramenez-le. 580 00:58:32,400 --> 00:58:34,900 Teddy O'Donovan 581 00:58:35,200 --> 00:58:37,300 a embarqué M. Sweeney. 582 00:58:44,400 --> 00:58:46,300 Teddy O'Donovan ! 583 00:58:51,400 --> 00:58:55,700 Revenez au tribunal immédiatement. Je ne vais pas passer la journée 584 00:58:55,900 --> 00:58:57,600 à vous attendre. 585 00:59:00,100 --> 00:59:02,200 Revenez ici, s'il vous plaît. 586 00:59:14,800 --> 00:59:17,800 De quel droit vous mêlez-vous de nos affaires ? 587 00:59:18,000 --> 00:59:20,900 Lily, calmez-vous. Répondez. De quel droit ? 588 00:59:21,200 --> 00:59:24,200 Répondez, vous. Vous voulez vous mettre à dos 589 00:59:24,400 --> 00:59:28,700 tous les commerçants ? Vous entravez la justice. 590 00:59:29,000 --> 00:59:32,800 Et alors, vous me jetez en prison ? Qui mènera la guerre ? Vous ? 591 00:59:33,000 --> 00:59:37,600 M. Sweeney a mal agi, mais vous ne... J'ai besoin de son argent 592 00:59:37,800 --> 00:59:41,300 pour acheter des armes. On peut pas combattre sans armes, 593 00:59:41,600 --> 00:59:45,600 avec des discours. Le peuple perdra confiance. 594 00:59:45,800 --> 00:59:50,100 Il aura confiance si on est armés. Nos hommes défendent la ville 595 00:59:50,300 --> 00:59:54,000 en ce moment précis. On l'a prise aux Anglais. 596 00:59:54,200 --> 00:59:57,400 Le premier jugement du tribunal indépendant 597 00:59:57,600 --> 01:00:00,400 a été sapé en tenant le procès dans un pub. 598 01:00:00,700 --> 01:00:05,300 Avec son argent, on achète des armes. On attend 599 01:00:05,500 --> 01:00:08,900 un arrivage de Glasgow d'ici peu. Comment je paierai 600 01:00:09,100 --> 01:00:10,500 s'il moisit dans une cellule ? 601 01:00:10,800 --> 01:00:15,900 Il faut soutenir la sentence du tribunal. Je suis volontaire. Qui d'autre ? 602 01:00:16,600 --> 01:00:19,700 Attendez un peu. Il y a la guerre en ce moment. 603 01:00:19,800 --> 01:00:22,900 On a un objectif : expulser les Anglais d'Irlande. 604 01:00:23,100 --> 01:00:25,900 Les Sweeney de ce monde nous fournissent des armes. 605 01:00:26,000 --> 01:00:30,200 C'est plus important que des provisions. Un peu de lucidité ! 606 01:00:30,400 --> 01:00:32,200 Bien dit, Rory. 607 01:00:32,500 --> 01:00:35,900 On peint la ville en vert républicain, mais on est comme les Anglais. 608 01:00:36,100 --> 01:00:40,300 On n'est pas comme eux. C'est mieux que de la peindre en rouge. 609 01:00:43,400 --> 01:00:47,600 La ferme ! Justice et égalité pour tous. 610 01:00:47,800 --> 01:00:49,500 Lisez la proclamation... 611 01:00:49,700 --> 01:00:52,000 - Il est génial. - Vous trouvez ça drôle ? 612 01:00:52,200 --> 01:00:53,300 Très drôle. 613 01:00:53,600 --> 01:00:56,000 Fouillez vos poches. 614 01:00:56,700 --> 01:01:00,000 Vous avez combien d'argent ? Fais attention, Dan... 615 01:01:00,200 --> 01:01:01,600 Silence ! 616 01:01:01,900 --> 01:01:03,600 - Tu as combien ? - Quoi ? 617 01:01:03,800 --> 01:01:06,800 Ma question est simple : tu as combien d'argent ? 618 01:01:07,000 --> 01:01:09,800 - Réponds-lui, Tim. - Combien ? 619 01:01:14,900 --> 01:01:18,600 J'ai un shilling. Ned, tu possèdes des terres ? 620 01:01:18,800 --> 01:01:21,700 Réponds-moi. As-tu un brin d'herbe à ton nom ? 621 01:01:21,900 --> 01:01:24,300 Non, pas un brin. Ils travaillent pour mon père. 622 01:01:24,500 --> 01:01:28,500 Attends, je parle. Vous êtes pauvres, comme moi. 623 01:01:28,600 --> 01:01:32,100 Regardez dans tout le pays le nombre de volontaires impliqués 624 01:01:32,300 --> 01:01:33,800 dans la saisie des terres. 625 01:01:34,000 --> 01:01:35,900 - Pourquoi c'est comme ça ? - Ça suffit ! 626 01:01:36,000 --> 01:01:39,900 Non, ça suffit pas ! L'IRA soutient les propriétaires 627 01:01:40,100 --> 01:01:41,500 et nous écrase. 628 01:01:41,800 --> 01:01:44,600 Qui a dîné avec l'IRA, hier ? Laisse-moi parler. 629 01:01:44,800 --> 01:01:47,500 Tu veux que la folie gagne le pays ? Attends...