1 00:00:55,555 --> 00:00:58,766 X-O-T. 2 00:00:58,767 --> 00:01:01,101 F-D-E. 3 00:01:01,102 --> 00:01:02,436 And the next set? 4 00:01:02,437 --> 00:01:05,814 P-N-E. 5 00:01:05,815 --> 00:01:07,399 E-R-Z. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,234 Uh, Eunice. 7 00:01:09,235 --> 00:01:10,736 Yes, Dr. Avery? 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,739 How many of those letters can you actually see, 9 00:01:13,740 --> 00:01:15,741 and how many have you memorized? 10 00:01:15,742 --> 00:01:17,951 I can see all of them, Dr. Avery. 11 00:01:21,081 --> 00:01:22,247 Eunice. 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,250 Okay. I memorized the last two, Tom. 13 00:01:25,251 --> 00:01:27,044 Only the last two. 14 00:01:27,045 --> 00:01:28,796 If I can't get my license renewed-- 15 00:01:28,797 --> 00:01:31,673 Eunice, you need to wear the lenses I prescribed. 16 00:01:31,674 --> 00:01:34,676 Contact lenses don't work for me, and glasses give me headaches. 17 00:01:34,677 --> 00:01:36,303 Then we'll change the prescription, 18 00:01:36,304 --> 00:01:38,472 but you know the DMV's gonna test you again anyway. 19 00:01:38,473 --> 00:01:41,141 I've memorized those charts, too. 20 00:01:42,894 --> 00:01:44,186 Mrs. Conrad called 21 00:01:44,187 --> 00:01:46,146 and canceled her appointment for tomorrow. 22 00:01:46,147 --> 00:01:50,359 Bill Warren wants to know if he can see you before he goes in for work, 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,903 which means you have to be here at 8 a.m. 24 00:01:52,904 --> 00:01:53,904 - Okay. - Okay for 8:00? 25 00:01:53,905 --> 00:01:55,364 - Yeah. - Oh. 26 00:01:55,365 --> 00:01:57,825 Roger called while you were in with a patient. 27 00:01:57,826 --> 00:02:01,120 Uh, he said if you miss the 2:00 tee time, you pay for the beer. 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,746 I pay for the beer anyway. 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,373 And Daniel called 30 00:02:04,374 --> 00:02:06,583 and left a message here on the voice mail last night. 31 00:02:06,584 --> 00:02:07,584 What'd he say? 32 00:02:07,585 --> 00:02:10,045 He said he'll call back, said he's somewhere in France, 33 00:02:10,046 --> 00:02:11,922 and, uh, he sounded good. 34 00:02:11,923 --> 00:02:13,549 I mean, how do you not sound good if you're in France, right? 35 00:02:13,550 --> 00:02:15,008 Did he leave a number this time? 36 00:02:15,009 --> 00:02:17,136 No. 37 00:02:18,221 --> 00:02:21,849 Everyone on the planet has a mobile phone except my son. 38 00:02:21,850 --> 00:02:23,851 The world on Daniel's terms. 39 00:02:25,019 --> 00:02:26,145 See you. 40 00:02:27,605 --> 00:02:29,523 Oh, no! 41 00:02:29,524 --> 00:02:32,067 Ayy! 42 00:02:32,068 --> 00:02:33,777 Let me show you how a real doctor does it. 43 00:02:33,778 --> 00:02:35,904 Since when is Tom not a real doctor, Rog? 44 00:02:35,905 --> 00:02:38,866 The eyes are the most important organ in the body, Roger. 45 00:02:38,867 --> 00:02:40,325 Maybe at your age, Tom. 46 00:02:40,326 --> 00:02:41,785 They're the windows to the soul. 47 00:02:41,786 --> 00:02:43,120 Yeah? How the hell would Roger know? 48 00:02:43,121 --> 00:02:44,121 He doesn't have one. 49 00:02:47,709 --> 00:02:49,168 Oh. Ho ho ho! 50 00:02:49,169 --> 00:02:51,211 Looks like malpractice to me, boys. 51 00:02:51,212 --> 00:02:53,338 Don't use your foot wedge, Phil. 52 00:02:53,339 --> 00:02:54,882 I got your foot wedge, Roger. 53 00:02:54,883 --> 00:02:56,633 All right, what have we got, about 70? 54 00:02:56,634 --> 00:02:58,427 Yeah, plus 10 to the flag. 55 00:03:00,305 --> 00:03:02,890 That's what I'm talking about. 56 00:03:02,891 --> 00:03:04,224 - It'll play. - Yeah? That's good stuff. 57 00:03:04,225 --> 00:03:05,267 I'm over there. 58 00:03:05,268 --> 00:03:07,102 Yeah, I see. It's about three feet away. 59 00:03:07,103 --> 00:03:09,563 - You want a ride, or what? - I'm old and tired. 60 00:03:09,564 --> 00:03:10,939 Heh. You're old and lazy. 61 00:03:10,940 --> 00:03:12,733 I don't see you walking this course. 62 00:03:18,156 --> 00:03:20,407 It's mine, and it can wait. 63 00:03:24,662 --> 00:03:26,038 Get-- Ay-yi-yah. 64 00:03:26,039 --> 00:03:27,039 - Nice chip. - Not bad. 65 00:03:27,040 --> 00:03:28,207 Go ahead and putt out. 66 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 I'll catch up with you. Hello. 67 00:03:29,709 --> 00:03:31,126 MAN, ACCENTED: Uh, hello? Hello? 68 00:03:31,127 --> 00:03:35,130 - Yes. Hello. - ...Monsieur Tom Avery. 69 00:03:35,131 --> 00:03:37,007 I'm sorry. I don't speak French. 70 00:03:37,008 --> 00:03:39,885 I'm Captain Henri Sebastian of the National Gendarmerie 71 00:03:39,886 --> 00:03:42,304 in Saint-Jean-Pied-de-Port in France. 72 00:03:42,305 --> 00:03:43,430 Is something wrong? 73 00:03:43,431 --> 00:03:46,183 Are you the father of Daniel Avery? 74 00:03:46,184 --> 00:03:47,851 Yes, I am. 75 00:03:47,852 --> 00:03:51,855 I'm sorry to inform you that your son has been killed, sir. 76 00:03:51,856 --> 00:03:54,483 What? What do you mean? 77 00:03:54,484 --> 00:03:57,778 Daniel? Something happened to Daniel? 78 00:03:57,779 --> 00:04:00,572 He was caught in a storm. 79 00:04:00,573 --> 00:04:02,950 On the Camino de Santiago, monsieur. 80 00:04:02,951 --> 00:04:05,410 - What? - it's in the French Pyrenees. 81 00:04:05,411 --> 00:04:06,411 Tom. 82 00:04:07,789 --> 00:04:08,872 Tommy! 83 00:04:08,873 --> 00:04:10,666 Where you going? 84 00:04:12,293 --> 00:04:13,377 Tommy?! 85 00:04:38,403 --> 00:04:40,862 I'm sorry for your loss, Tom. 86 00:04:40,863 --> 00:04:43,490 Thanks, Father. 87 00:04:43,491 --> 00:04:47,202 I'm going overseas to bring Daniel home. 88 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Would you like to pray with me, Tom? 89 00:04:58,298 --> 00:04:59,631 What for? 90 00:05:35,710 --> 00:05:39,004 All the information for your itinerary is in here. 91 00:05:39,005 --> 00:05:42,174 I--I canceled all your appointments for next week, so... 92 00:05:42,175 --> 00:05:44,176 He wanted to see the world. 93 00:05:47,096 --> 00:05:48,638 And he did. 94 00:07:05,091 --> 00:07:06,967 You should fly with me. 95 00:07:06,968 --> 00:07:08,009 What? 96 00:07:08,010 --> 00:07:09,136 You should fly with me. 97 00:07:09,137 --> 00:07:11,138 - Yeah, right. - Turn the car around. 98 00:07:11,139 --> 00:07:13,473 Pack a bag. Grab your passport. 99 00:07:13,474 --> 00:07:15,267 Forget your golf clubs. 100 00:07:15,268 --> 00:07:17,727 Come on. A father-son trip. It'll be fun. 101 00:07:19,647 --> 00:07:21,189 When you coming back? 102 00:07:21,190 --> 00:07:23,108 I don't know. 103 00:07:24,152 --> 00:07:26,027 So you don't have a plan. 104 00:07:26,028 --> 00:07:28,238 We agreed that if I let you take me to the airport, 105 00:07:28,239 --> 00:07:30,991 you wouldn't lecture me about how I'm ruining my life. 106 00:07:30,992 --> 00:07:32,742 I lied. 107 00:07:33,870 --> 00:07:36,079 You know, most people don't have the luxury 108 00:07:36,080 --> 00:07:38,748 ofjust picking up and leaving it all behind, Daniel. 109 00:07:38,749 --> 00:07:40,250 Well, I'm not most people. 110 00:07:40,251 --> 00:07:42,627 If I don't have your blessing, that's fine, 111 00:07:42,628 --> 00:07:45,088 but don't judge this. Don't judge me. 112 00:07:46,966 --> 00:07:49,968 My life here might not seem like much to you, 113 00:07:49,969 --> 00:07:51,803 but it's the life I choose. 114 00:07:53,681 --> 00:07:56,475 You don't choose a life, Dad. 115 00:07:56,476 --> 00:07:58,185 You live one. 116 00:08:21,959 --> 00:08:24,044 Mesdames et monsieurs... 117 00:08:43,940 --> 00:08:45,649 - Monsieur Avery? - Yes. 118 00:08:47,944 --> 00:08:50,737 We spoke on the phone. Captain Henri Sebastian. 119 00:08:50,738 --> 00:08:52,280 Of course. 120 00:09:06,212 --> 00:09:08,338 I don't know why. I know it's odd, 121 00:09:08,339 --> 00:09:10,674 but I thought it would say something else. 122 00:09:10,675 --> 00:09:12,676 It's the same word back home. 123 00:09:12,677 --> 00:09:15,095 I guess I thought it would be different. 124 00:09:15,096 --> 00:09:17,847 Mr. Avery, if you're not ready to do this, 125 00:09:17,848 --> 00:09:20,183 - it can wait. - No. It's fine. 126 00:09:20,184 --> 00:09:21,351 I mean, it's not fine. 127 00:09:21,352 --> 00:09:22,852 I mean I'm okay. 128 00:09:22,853 --> 00:09:24,563 Let's get it over with. 129 00:09:24,564 --> 00:09:26,898 Let's just get it over with. 130 00:10:13,654 --> 00:10:16,156 These are Daniel's belongings. 131 00:10:17,575 --> 00:10:19,159 Merci. 132 00:10:22,538 --> 00:10:24,748 This is everything he had when we found him. 133 00:10:24,749 --> 00:10:26,374 What happened? 134 00:10:26,375 --> 00:10:27,751 It was an accident. 135 00:10:27,752 --> 00:10:31,171 The weather in the Pyrenees is famous for being unpredictable, 136 00:10:31,172 --> 00:10:34,299 and I'm sure Daniel would have been warned by the locals. 137 00:10:36,552 --> 00:10:38,553 You were not close with him? 138 00:10:40,389 --> 00:10:43,600 Not since his mother died, I'm sorry to say. 139 00:10:43,601 --> 00:10:45,935 What was he doing out there? 140 00:10:45,936 --> 00:10:48,271 He was on pilgrimage on the Camino, 141 00:10:48,272 --> 00:10:51,941 walking the road to Santiago de Compostela. 142 00:10:51,942 --> 00:10:55,320 People from very different backgrounds, faith and generations 143 00:10:55,321 --> 00:10:58,657 have walked the path from here in the French Pyrenees 144 00:10:58,658 --> 00:11:00,158 to Santiago de Compostela, 145 00:11:00,159 --> 00:11:03,662 800 kilometers on the northwestern coast of Spain 146 00:11:03,663 --> 00:11:05,997 for over a thousand years. 147 00:11:05,998 --> 00:11:10,001 We believers are told that the remains of Saint James, the apostle of Jesus 148 00:11:10,002 --> 00:11:15,256 are interred there, and so we make pilgrimage. 149 00:11:15,257 --> 00:11:18,134 This is what your son Daniel was doing. 150 00:11:18,135 --> 00:11:20,428 Why was he alone? 151 00:11:20,429 --> 00:11:23,098 Many people choose to make the trek alone. 152 00:11:23,099 --> 00:11:26,601 The Way is a very personal journey, Mr. Avery. 153 00:11:31,190 --> 00:11:33,066 This is the shell, 154 00:11:33,067 --> 00:11:36,695 the symbol of the pilgrim making the journey. 155 00:11:38,906 --> 00:11:40,281 And this, 156 00:11:40,282 --> 00:11:43,743 this is Daniel's passport for the Camino. 157 00:11:44,787 --> 00:11:46,746 It is to be officially stamped 158 00:11:46,747 --> 00:11:49,666 at every important stop along the route through Spain. 159 00:11:51,585 --> 00:11:54,671 And the first stamp is here in Saint-Jean. 160 00:11:56,006 --> 00:11:57,507 Buen camino. 161 00:11:57,508 --> 00:11:58,675 Merci. 162 00:12:01,220 --> 00:12:04,431 When you arrive at the end, 163 00:12:04,432 --> 00:12:07,934 the passport should look like this. 164 00:12:14,859 --> 00:12:19,362 I have walked the Camino to the Atlantic Ocean three times, 165 00:12:19,363 --> 00:12:20,905 there and back. 166 00:12:20,906 --> 00:12:24,409 I will do it once more on my 70th birthday, 167 00:12:24,410 --> 00:12:26,911 God willing, of course. 168 00:12:31,876 --> 00:12:34,461 Daniel was my only child. 169 00:12:34,462 --> 00:12:36,755 We can also offer cremation 170 00:12:36,756 --> 00:12:38,548 if that is a more suitable way 171 00:12:38,549 --> 00:12:40,550 for you to transport the remains back home. 172 00:12:55,524 --> 00:12:56,566 Um, excusez-moi. 173 00:12:58,360 --> 00:12:59,903 I'm sorry. I don't speak French. 174 00:12:59,904 --> 00:13:01,946 Oh. Do you mind if I sit here? 175 00:13:01,947 --> 00:13:04,240 Because there's no other seats available. 176 00:13:04,241 --> 00:13:06,075 Hi. I'm Joost. I'm from Amsterdam. 177 00:13:06,076 --> 00:13:08,328 - Tom. - Hey, Tom. 178 00:13:10,915 --> 00:13:12,957 I saw you on the-- on the train. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,793 Uh, this morning. We came from Paris. 180 00:13:14,794 --> 00:13:16,920 We were on the-- on the same train. 181 00:13:18,631 --> 00:13:20,632 You're not a pilgrim, are you? 182 00:13:22,051 --> 00:13:23,259 A pilgrim. 183 00:13:23,260 --> 00:13:25,178 Uh, a trekker, a peregrino, eh? 184 00:13:25,179 --> 00:13:28,515 You're not here to walk the, uh, Santiago de Compostela? 185 00:13:28,516 --> 00:13:32,560 - No. I'm here on family business. - Ah. 186 00:13:32,561 --> 00:13:34,938 Well, it's not for everyone, you know. 187 00:13:34,939 --> 00:13:38,358 In fact, um, somebody died on the Camino this week 188 00:13:38,359 --> 00:13:40,819 only one day into the trek. 189 00:13:40,820 --> 00:13:43,238 Yeah, it's such a tragedy. 190 00:13:43,239 --> 00:13:45,073 Yes. 191 00:13:45,074 --> 00:13:46,491 But it's no mystery why I'm doing this trek. 192 00:13:46,492 --> 00:13:48,451 Do you see this gut? 193 00:13:48,452 --> 00:13:52,038 My older brother's getting married in Rotterdam in December, 194 00:13:52,039 --> 00:13:54,040 and, uh, I want to fit into my old suit. 195 00:13:54,041 --> 00:13:57,001 You could just buy a new suit. 196 00:13:57,002 --> 00:13:58,920 No, but it's the third time that he's getting married. 197 00:13:58,921 --> 00:14:00,338 Well, but wedding or not, 198 00:14:00,339 --> 00:14:02,674 I mean, uh, a bit leaner, a bit lighter 199 00:14:02,675 --> 00:14:06,261 would make my doctor... and my wife, 200 00:14:06,262 --> 00:14:09,138 uh, a bit happier, no. 201 00:14:09,139 --> 00:14:10,473 Ah! Merci beaucoup. 202 00:14:12,601 --> 00:14:14,102 Uh... 203 00:14:22,570 --> 00:14:23,695 It's for energy. 204 00:15:16,707 --> 00:15:18,291 Listen. 205 00:15:19,668 --> 00:15:22,211 My doctorate... 206 00:15:22,212 --> 00:15:24,005 I'm not gonna finish it. 207 00:15:24,006 --> 00:15:25,965 You mean this year. 208 00:15:25,966 --> 00:15:28,176 I mean ever. 209 00:15:28,177 --> 00:15:32,305 Margaret Mead didn't become a great cultural anthropologist 210 00:15:32,306 --> 00:15:35,308 by staying in school. 211 00:15:35,309 --> 00:15:38,269 And when was the last time you traveled abroad? 212 00:15:38,270 --> 00:15:40,229 And I'm not talking about for business. 213 00:15:40,230 --> 00:15:42,482 I mean before Mom got sick. 214 00:15:44,443 --> 00:15:49,322 Nepal, Morocco, India, Papua New Guinea, Europe. 215 00:15:49,323 --> 00:15:50,657 I gotta go to these places. 216 00:15:50,658 --> 00:15:52,033 I--I gotta go. I gotta go. 217 00:16:05,881 --> 00:16:07,298 Captain. 218 00:16:07,299 --> 00:16:08,841 Mr. Avery. 219 00:16:08,842 --> 00:16:11,177 I want to cremate the body. 220 00:17:06,859 --> 00:17:10,278 Capitaine, monsieur, 221 00:17:10,279 --> 00:17:11,529 bonne nuit. 222 00:17:14,616 --> 00:17:17,243 I'm gonna walk the Camino de Santiago. 223 00:17:21,206 --> 00:17:23,207 Mr. Avery, if you pardon me, please, 224 00:17:23,208 --> 00:17:24,834 you're not prepared to go on this trek. 225 00:17:24,835 --> 00:17:26,377 You have no equipment or-- 226 00:17:26,378 --> 00:17:28,463 I've got Danny's backpack and all his stuff. 227 00:17:28,464 --> 00:17:30,256 But you haven't trained for this walk. 228 00:17:30,257 --> 00:17:33,426 And no disrespect. You're more than 60 years old. 229 00:17:33,427 --> 00:17:36,304 So it'll take me a bit longer than most. 230 00:17:36,305 --> 00:17:38,181 You'll be lucky if you finish in two months. 231 00:17:38,182 --> 00:17:40,141 Then I better get started. 232 00:17:41,685 --> 00:17:43,561 We're leaving in the morning. 233 00:17:45,898 --> 00:17:46,898 "We"? 234 00:17:48,567 --> 00:17:50,485 Both of us. 235 00:18:26,855 --> 00:18:28,898 Okay. 236 00:18:28,899 --> 00:18:30,108 Here we go. 237 00:18:51,839 --> 00:18:55,007 Came to give me another pep talk, captain? 238 00:18:55,008 --> 00:18:58,219 I came to wish you buen camino, Mr. Avery, 239 00:18:58,220 --> 00:19:00,513 and to give you this. 240 00:19:02,975 --> 00:19:06,102 - Is this a good-luck charm? - Something like that. 241 00:19:06,103 --> 00:19:09,105 You'll know what to do with it when you get there. 242 00:19:09,106 --> 00:19:10,314 Get where? 243 00:19:10,315 --> 00:19:11,941 Cruz de Ferro. It's on the Camino. 244 00:19:11,942 --> 00:19:13,651 You'll be there a month from now. 245 00:19:13,652 --> 00:19:16,112 You can read about it in the guide. 246 00:19:16,113 --> 00:19:20,700 It's a place of much significance. 247 00:19:20,701 --> 00:19:24,871 Monsieur Avery, do you know why you're walking the Way? 248 00:19:24,872 --> 00:19:28,207 I suppose I'm doing it for Daniel. 249 00:19:28,208 --> 00:19:30,960 You walk the Way for yourself, only for yourself. 250 00:19:30,961 --> 00:19:33,796 Well, then I guess I don't have a clue, Captain. 251 00:19:33,797 --> 00:19:35,423 Monsieur Avery... 252 00:19:36,550 --> 00:19:38,551 I have also lost a child. 253 00:19:40,470 --> 00:19:42,513 I wish you a buen camino. 254 00:19:42,514 --> 00:19:45,016 Enjoy your pilgrimage, both of you. 255 00:19:46,768 --> 00:19:48,060 Thank you. 256 00:19:50,898 --> 00:19:51,981 Tom. 257 00:19:53,567 --> 00:19:55,693 This is the way. 258 00:23:48,093 --> 00:23:50,511 Enough. Shh. 259 00:23:50,512 --> 00:23:51,929 Sorry. 260 00:23:51,930 --> 00:23:53,931 - Are you American? - Yes. 261 00:23:53,932 --> 00:23:56,142 Americans are always late. 262 00:23:56,143 --> 00:23:58,853 Well--You speak English. 263 00:23:58,854 --> 00:24:01,105 - So do you. - Huh. 264 00:24:01,106 --> 00:24:03,107 It's my first time in Spain. 265 00:24:03,108 --> 00:24:06,444 You're not only in Spain. You're in the Basque country. 266 00:24:06,445 --> 00:24:08,112 We are in Navarre. 267 00:24:08,113 --> 00:24:12,533 Well, is there a room in the Basque country in Navarre? 268 00:24:12,534 --> 00:24:14,201 A room? You mean a bed. 269 00:24:14,202 --> 00:24:16,579 A bed, a room, it's all the same. 270 00:24:16,580 --> 00:24:17,580 I'm very tired. 271 00:24:17,581 --> 00:24:19,707 15 euros for a bed and food, 272 00:24:19,708 --> 00:24:21,709 but it's late, so no food, 273 00:24:21,710 --> 00:24:23,043 - no more cooking. - Ah. 274 00:24:23,044 --> 00:24:25,880 No food, but still 15 euros? 275 00:24:25,881 --> 00:24:28,007 - Yes. - Okay. 276 00:24:29,009 --> 00:24:30,301 Shoes here. 277 00:24:31,845 --> 00:24:33,429 Bathroom there. 278 00:24:35,056 --> 00:24:36,474 You're here. 279 00:24:39,186 --> 00:24:42,771 Welcome to Roncesvalles. Buenas noches. 280 00:25:00,499 --> 00:25:03,501 - Shh! - Shh! 281 00:25:45,627 --> 00:25:48,921 Pardon me, sir. Do you have any Grey Poupon? 282 00:25:50,632 --> 00:25:53,092 I followed the same route as you to a point, 283 00:25:53,093 --> 00:25:55,052 Um, but then I detoured at Vall Carlos, 284 00:25:55,053 --> 00:25:57,096 and that's why I got here a couple of hours before you. 285 00:25:57,097 --> 00:26:00,057 My guidebook didn't say anything about any detours. 286 00:26:00,058 --> 00:26:01,976 Yeah, but that's because you haven't got the Dutch guidebook. 287 00:26:01,977 --> 00:26:04,770 - The Dutch guidebook? - Yep. 288 00:26:04,771 --> 00:26:06,438 You know, because we Dutch, we're always 289 00:26:06,439 --> 00:26:08,732 trying to find the quickest way to get to the next party. 290 00:26:08,733 --> 00:26:11,151 Heh. Because you know what they say. 291 00:26:11,152 --> 00:26:12,945 If it ain't Dutch, it ain't much. 292 00:26:14,531 --> 00:26:16,532 Did the old woman feed you? 293 00:26:16,533 --> 00:26:17,866 - No. - Well, you're lucky. 294 00:26:17,867 --> 00:26:20,744 The meal was as grim as the beds. 295 00:26:20,745 --> 00:26:21,870 Here. Have this. 296 00:26:21,871 --> 00:26:24,873 - No. I can't take your food. - Yeah, you can. 297 00:26:24,874 --> 00:26:27,585 - All right. Thanks. - You're welcome. 298 00:26:33,592 --> 00:26:35,634 Pamplona in a couple of days. 299 00:26:35,635 --> 00:26:38,220 Hemingway, running of the bulls, all that. 300 00:26:38,221 --> 00:26:39,680 I think I might stay there for a couple-- 301 00:26:39,681 --> 00:26:41,724 iPeregrinos! No drugs here. 302 00:26:41,725 --> 00:26:43,058 I know what I smell. 303 00:26:43,059 --> 00:26:44,602 I will call the Guardia Civil. 304 00:26:44,603 --> 00:26:46,520 - Ja. Ja. - I will call the police! 305 00:26:46,521 --> 00:26:48,480 - Ja. - So-- 306 00:26:48,481 --> 00:26:49,481 - Ja, ja. - Ja. 307 00:26:52,277 --> 00:26:53,944 What does she mean, drugs? 308 00:26:53,945 --> 00:26:55,321 Oh, nothing. 309 00:26:57,824 --> 00:27:00,701 Well, well, nothing by Dutch standards. 310 00:27:00,702 --> 00:27:03,120 Just a little tobacco booster, yeah, 311 00:27:03,121 --> 00:27:04,455 to help us sleep. 312 00:27:04,456 --> 00:27:06,457 Hmm. 313 00:27:06,458 --> 00:27:08,751 - You want some, too? - No. Thank you. 314 00:27:08,752 --> 00:27:10,419 Sure? 315 00:27:10,420 --> 00:27:12,212 I'm sure. 316 00:27:12,213 --> 00:27:13,213 Here. 317 00:27:14,758 --> 00:27:16,675 I also have these options. 318 00:27:18,303 --> 00:27:20,054 Ambien, earplugs. 319 00:27:57,050 --> 00:27:59,927 I know you got a thing for Dutchmen, señora. 320 00:27:59,928 --> 00:28:01,929 En tus sueños, perro. 321 00:28:10,647 --> 00:28:12,648 Have you ever walked the Camino, señora? 322 00:28:12,649 --> 00:28:13,857 Never. 323 00:28:13,858 --> 00:28:16,652 When I was young, I was too busy, 324 00:28:16,653 --> 00:28:19,571 and now that I'm older, 325 00:28:19,572 --> 00:28:20,864 I'm too tired. 326 00:28:28,665 --> 00:28:30,165 Buen camino. 327 00:28:34,546 --> 00:28:37,548 Hey, Tom, we should get a coffee here before we go, 328 00:28:37,549 --> 00:28:39,717 just to, uh--to get our motor running, no? 329 00:28:43,680 --> 00:28:46,640 Yeah, we'll--we'll have a quick coffee. 330 00:29:16,296 --> 00:29:18,297 Ah, look, a cheese maker, Tom. 331 00:29:18,298 --> 00:29:21,300 Ho ho ho. Fresh-- fresh goat cheese, my man. 332 00:29:23,595 --> 00:29:25,721 Come on, Tom. You haven't lived 333 00:29:25,722 --> 00:29:28,390 until you have goat cheese from these mountains. 334 00:29:30,935 --> 00:29:32,186 iHola! 335 00:29:43,448 --> 00:29:46,283 Are you gonna make it, fat man? 336 00:29:46,284 --> 00:29:48,243 Don't you worry about me, old man. 337 00:30:43,716 --> 00:30:44,925 Hey, Tom. 338 00:30:44,926 --> 00:30:46,593 When we met in Saint-Jean, 339 00:30:46,594 --> 00:30:49,304 you--you said nothing about going on pilgrimage. 340 00:30:49,305 --> 00:30:51,223 I wasn't going on pilgrimage. 341 00:30:53,226 --> 00:30:54,893 Yet here we are. 342 00:30:54,894 --> 00:30:56,562 Yeah. 343 00:30:59,274 --> 00:31:01,900 Y-You said you were on family business. 344 00:31:01,901 --> 00:31:03,485 I am. 345 00:31:07,073 --> 00:31:09,074 But you--you have all the equipment 346 00:31:09,075 --> 00:31:11,410 for the, uh-- for the walk to Santiago. 347 00:31:11,411 --> 00:31:12,536 Yeah. 348 00:31:15,623 --> 00:31:18,542 Tom, that--that box with the ashes... 349 00:31:18,543 --> 00:31:21,211 My son. 350 00:31:39,230 --> 00:31:41,315 I'm done for the day, Joost. 351 00:31:41,316 --> 00:31:42,649 I'm staying here tonight. 352 00:31:42,650 --> 00:31:44,776 - Here? In this village? - Yeah. 353 00:31:44,777 --> 00:31:46,278 But Pamplona's a stone throw away. 354 00:31:46,279 --> 00:31:48,780 My feet are killing me. I gotta get out of these shoes. 355 00:31:48,781 --> 00:31:50,782 I'm sorry, but not me, man. 356 00:31:50,783 --> 00:31:53,952 - Pamplona beckons. - Okay. 357 00:31:55,705 --> 00:31:56,997 It's been a pleasure, Tom. 358 00:32:01,044 --> 00:32:02,586 Hey, uh, buen camino. 359 00:32:27,695 --> 00:32:28,737 Ah. 360 00:32:30,740 --> 00:32:32,157 Buenas tardes, peregrino. 361 00:32:32,158 --> 00:32:33,909 I don't speak Spanish. 362 00:32:33,910 --> 00:32:35,410 We were expecting you. 363 00:32:35,411 --> 00:32:36,954 Expecting me? 364 00:32:36,955 --> 00:32:40,123 - You're a pilgrim, ¿sí? - Yes. 365 00:32:40,124 --> 00:32:41,792 We're always expecting pilgrims. 366 00:32:41,793 --> 00:32:45,337 Come. We have plenty of beds, and your food is still warm. 367 00:32:45,338 --> 00:32:47,422 Hey, the Americans are here. 368 00:32:48,549 --> 00:32:51,593 Bueno, bueno, bueno. 369 00:32:51,594 --> 00:32:53,637 Vamos. Come on. 370 00:32:59,644 --> 00:33:02,437 The truth of the matter is confusing. 371 00:33:02,438 --> 00:33:07,693 No. Charlemagne had other ideas, to extend his empire. 372 00:33:07,694 --> 00:33:09,319 He crossed the Pyrenees, 373 00:33:09,320 --> 00:33:11,655 but nothing worked out as he intended. 374 00:33:11,656 --> 00:33:13,073 This is Spain. 375 00:33:13,074 --> 00:33:15,033 This is Basque Spain. 376 00:33:15,034 --> 00:33:18,120 He tortured the Basques of Pamplona 377 00:33:18,121 --> 00:33:20,622 and allowed his men to have 378 00:33:20,623 --> 00:33:23,792 a little too much rest and relaxation with our women. 379 00:33:23,793 --> 00:33:26,920 When the Basque shepherds who lived around here 380 00:33:26,921 --> 00:33:28,755 heard what happened in Pamplona, 381 00:33:28,756 --> 00:33:30,298 they slipped into the woods. 382 00:33:30,299 --> 00:33:33,468 Then we, we Basques, killed them. 383 00:33:33,469 --> 00:33:37,347 Sorry, monsieur, but based on what I have read here, 384 00:33:37,348 --> 00:33:40,017 that is complete crap, d'accord? 385 00:33:40,018 --> 00:33:42,602 Ah, you won't find much truth in this book. 386 00:33:43,688 --> 00:33:45,480 Charlemagne, Ro-land-- 387 00:33:45,481 --> 00:33:47,065 not Rrroland, Roland-- 388 00:33:47,066 --> 00:33:50,193 this is part of French history, okay, no, not Basque. 389 00:33:50,194 --> 00:33:52,821 The French? 390 00:33:52,822 --> 00:33:55,657 The French don't want to admit that the death of Roland 391 00:33:55,658 --> 00:33:59,453 was because of Charlemagne's un-Christian intentions. 392 00:33:59,454 --> 00:34:00,454 Come on. Allez. 393 00:34:00,455 --> 00:34:02,372 Bon nuit tout le monde. 394 00:34:02,373 --> 00:34:04,416 W-Wait a minute. Wait a minute. 395 00:34:04,417 --> 00:34:06,376 - Night. - Wait a minute. Señor. 396 00:34:06,377 --> 00:34:09,296 Señor, I thought it was the Arabs that killed Roland. 397 00:34:09,297 --> 00:34:11,381 Bueno, bueno, bueno. 398 00:34:11,382 --> 00:34:13,842 Otra vez. Otra vez. 399 00:34:35,323 --> 00:34:37,908 One of the guys said you're Canadian. 400 00:34:37,909 --> 00:34:40,243 Don't spread it around, eh? 401 00:34:44,207 --> 00:34:46,917 So how's it going for you out there on the road, Boomer? 402 00:34:46,918 --> 00:34:48,460 I'm Tom. 403 00:34:48,461 --> 00:34:51,046 You know, as in baby boomer. 404 00:34:51,047 --> 00:34:52,881 You got all those horrible signs 405 00:34:52,882 --> 00:34:54,883 of that desperate generation taking its final breath, 406 00:34:54,884 --> 00:34:57,636 trying to screw the rest of us over one last time. 407 00:34:57,637 --> 00:34:59,679 Only thing missing from you, Boomer, 408 00:34:59,680 --> 00:35:01,264 is one of those stupid-looking ponytails 409 00:35:01,265 --> 00:35:03,683 and a collection of James Taylor songs on your iPod. 410 00:35:03,684 --> 00:35:05,936 I like James Taylor, 411 00:35:05,937 --> 00:35:07,938 but I don't have an iPod. 412 00:35:07,939 --> 00:35:09,272 Well, that's pretty amazing. 413 00:35:09,273 --> 00:35:10,732 What, no iPod? 414 00:35:10,733 --> 00:35:13,151 No cell phone or computer to keep you connected? 415 00:35:13,152 --> 00:35:15,946 Isn't it written somewhere in the baby boomer code book 416 00:35:15,947 --> 00:35:17,864 that you must own a certain percentage 417 00:35:17,865 --> 00:35:20,242 of anything Steve Jobs makes? 418 00:35:22,203 --> 00:35:25,831 So, what is it, on pilgrimage to change your life? 419 00:35:25,832 --> 00:35:27,749 Something like that. 420 00:35:27,750 --> 00:35:29,876 Wait. Don't tell me. Just getting over a nasty divorce, 421 00:35:29,877 --> 00:35:31,628 and she took it all. 422 00:35:31,629 --> 00:35:33,922 Or maybe you're out to meet some young chicks 423 00:35:33,923 --> 00:35:35,465 and relive your college glory days. 424 00:35:35,466 --> 00:35:38,009 Believe me, I've seen plenty of that nonsense. 425 00:35:39,512 --> 00:35:41,388 Oh, I got it. 426 00:35:41,389 --> 00:35:44,391 You're seeking penance for screwing over your company retirees 427 00:35:44,392 --> 00:35:46,351 in some stock market scandal. 428 00:35:46,352 --> 00:35:48,019 You sound really angry. 429 00:35:48,020 --> 00:35:51,356 Yeah, sure. I'm angry. 430 00:35:51,357 --> 00:35:53,191 I gotta quit these. 431 00:35:54,527 --> 00:35:57,612 And I'm really, really angry about that. 432 00:35:57,613 --> 00:36:00,323 And when we get to Santiago de Compostela, 433 00:36:00,324 --> 00:36:02,993 it's all over for you, my little friend. 434 00:36:02,994 --> 00:36:03,994 You're a goner. 435 00:36:05,204 --> 00:36:08,623 The end of the Camino is the end of my addiction. 436 00:36:08,624 --> 00:36:10,750 Spoken like a true addict. 437 00:36:10,751 --> 00:36:14,212 Spoken like someone who took 10 days to get this far. 438 00:36:14,213 --> 00:36:15,672 Well, at that pace, 439 00:36:15,673 --> 00:36:18,383 you should get to Santiago by the end of the year. 440 00:36:18,384 --> 00:36:20,093 He's onto our plan. 441 00:36:22,847 --> 00:36:25,307 But, you know-- 442 00:36:58,466 --> 00:37:02,385 Hey. Ah hah. 443 00:37:02,386 --> 00:37:04,971 Ah hah. 444 00:37:04,972 --> 00:37:06,973 Hey, hey. 445 00:37:08,267 --> 00:37:10,685 Ah hah. 446 00:37:10,686 --> 00:37:12,938 Hah. Yah. 447 00:37:12,939 --> 00:37:14,606 Ah. 448 00:37:17,944 --> 00:37:20,070 Gracias. Gracias. 449 00:37:25,201 --> 00:37:27,369 I wanted to be a bullfighter. 450 00:37:27,370 --> 00:37:31,581 My father wanted me to be a lawyer. 451 00:37:34,377 --> 00:37:36,628 Coffee is in the common area. 452 00:37:54,063 --> 00:37:55,605 Bonjour, americano. 453 00:38:07,285 --> 00:38:11,246 Thought you might be staying at least a few more days here, eh? 454 00:38:11,247 --> 00:38:14,124 Funny. These European guys are starting to get a little familiar. 455 00:38:14,125 --> 00:38:18,211 I want to get out of here while they're still sleeping off their hangover. 456 00:38:18,212 --> 00:38:22,590 Besides, I got all the friends I need. Don't want any tag-alongs, so... 457 00:38:22,591 --> 00:38:24,259 Well, be safe out there. 458 00:38:25,678 --> 00:38:27,721 You, too, Boomer. 459 00:38:27,722 --> 00:38:31,558 - Good luck with the quitting. - Yeah. 460 00:38:31,559 --> 00:38:34,311 Good luck with whatever it is you're doing out here. 461 00:38:34,312 --> 00:38:37,772 Oh. I do have a cell phone. 462 00:38:37,773 --> 00:38:41,484 Yeah, well, me, too. 463 00:38:43,112 --> 00:38:44,112 And an iPod. 464 00:38:45,823 --> 00:38:48,116 Sorry for being such an ass last night. 465 00:38:48,117 --> 00:38:51,536 I-I'm out here to get away from everything, and you just, uh-- 466 00:38:51,537 --> 00:38:54,539 Reminded you of it. Yeah, I get it. 467 00:39:00,546 --> 00:39:02,297 Well... 468 00:39:02,298 --> 00:39:05,759 You're all right, Boomer, 469 00:39:05,760 --> 00:39:08,928 even if you do like James Taylor. 470 00:39:23,194 --> 00:39:25,362 ? Take to the highway? 471 00:39:25,363 --> 00:39:28,656 ? Won't you lend me your name?? 472 00:39:29,867 --> 00:39:31,993 ? Your way and my way? 473 00:39:31,994 --> 00:39:35,038 ? They seem to be one and the same? 474 00:39:36,457 --> 00:39:39,501 ? Mama don't understand it? 475 00:39:39,502 --> 00:39:42,712 ? She wants to know where the boy's been? 476 00:39:42,713 --> 00:39:45,215 ? I'd have to be some kind of natural-born fool...? 477 00:39:45,216 --> 00:39:47,509 I'm gonna need you to cancel all my appointments 478 00:39:47,510 --> 00:39:49,552 for the rest of the month, Doreen. 479 00:39:54,850 --> 00:39:56,810 ? On a country road? 480 00:40:03,025 --> 00:40:05,193 ? Sail on home to Jesus? 481 00:40:05,194 --> 00:40:08,321 ? Won't you, good girls and boys?? 482 00:40:09,740 --> 00:40:11,533 ? I'm all in pieces? 483 00:40:11,534 --> 00:40:15,662 ? You can have your own choice? 484 00:40:15,663 --> 00:40:18,998 ? 'Cause I can see a heavenly band full of angels? 485 00:40:18,999 --> 00:40:21,543 ? Coming to set me free? 486 00:40:21,544 --> 00:40:24,629 ? Said I don't know nothin' about the why or when? 487 00:40:24,630 --> 00:40:27,882 ? But I can tell you that it's bound to be? 488 00:40:27,883 --> 00:40:30,260 ? Because I could feel it now? 489 00:40:34,056 --> 00:40:36,349 ? On a country road? 490 00:40:42,565 --> 00:40:50,071 ? I guess my feet know where they want me to go? 491 00:40:50,072 --> 00:40:52,157 ? Walking on a country road, oh? 492 00:40:53,868 --> 00:40:56,077 Oh, no! 493 00:42:42,726 --> 00:42:44,727 - Buen camino. - Buenos dias. 494 00:43:23,892 --> 00:43:24,976 Tom! 495 00:43:26,604 --> 00:43:28,855 Tom, it's me! 496 00:43:28,856 --> 00:43:31,065 Tom, it's--it's Joost from Amsterdam! 497 00:43:33,152 --> 00:43:34,611 It's cordero. 498 00:43:34,612 --> 00:43:36,946 Spain is famous for its roast lamb. 499 00:43:36,947 --> 00:43:37,947 Mmm. 500 00:43:37,948 --> 00:43:39,324 Here. You should try some. 501 00:43:39,325 --> 00:43:41,117 No. Thank you. 502 00:43:41,118 --> 00:43:42,368 Much to my dismay, 503 00:43:42,369 --> 00:43:44,370 Pamplona is just an ordinary Spanish city 504 00:43:44,371 --> 00:43:45,580 when the bulls are not running. 505 00:43:45,581 --> 00:43:48,625 So much for being a party town. 506 00:43:48,626 --> 00:43:51,628 But I made reservations to return here in July 507 00:43:51,629 --> 00:43:53,963 during their week of fiestas, 508 00:43:53,964 --> 00:43:56,633 uh, the Sanfermines. 509 00:43:56,634 --> 00:43:58,968 I would like to propose a toast, 510 00:43:58,969 --> 00:44:01,346 'cause we Dutch love to propose toasts. 511 00:44:01,347 --> 00:44:04,599 That we agree to meet here in July 512 00:44:04,600 --> 00:44:07,268 and run with the bulls, like real men. 513 00:44:07,269 --> 00:44:08,978 Like real crazy men. 514 00:44:08,979 --> 00:44:10,647 Well, I'm gonna come back. 515 00:44:12,608 --> 00:44:14,108 Wine shots, huh? 516 00:44:14,109 --> 00:44:16,027 Yeah. 517 00:44:16,028 --> 00:44:18,738 What are your plans? 518 00:44:18,739 --> 00:44:20,657 To move through Pamplona quickly. 519 00:44:20,658 --> 00:44:22,575 As long as I'm sitting here, 520 00:44:22,576 --> 00:44:24,827 I might just order some tapas. Señor. 521 00:44:24,828 --> 00:44:26,204 Th-They're called pinchos. 522 00:44:26,205 --> 00:44:28,456 I beg your pardon, Joost. 523 00:44:28,457 --> 00:44:30,333 In Pamplona, they're called tapas. 524 00:44:30,334 --> 00:44:32,794 See, here in Pamplona, it's tapas. I just read that. 525 00:44:32,795 --> 00:44:35,171 You see, unlike the Dutch guidebook, 526 00:44:35,172 --> 00:44:38,049 which may be directing you to the nearest party, 527 00:44:38,050 --> 00:44:40,301 the American guidebook is designed so that you 528 00:44:40,302 --> 00:44:42,011 don't look like a clown if you order pinchos 529 00:44:42,012 --> 00:44:43,680 when you really mean tapas. 530 00:44:43,681 --> 00:44:45,390 Señor. 531 00:44:45,391 --> 00:44:46,766 No, Tom-- 532 00:44:48,352 --> 00:44:49,602 Señor, ¿algo más? 533 00:44:49,603 --> 00:44:51,604 Uh, tapas, por favor. 534 00:44:51,605 --> 00:44:53,398 Tapas. Aquí, no hay tapas. 535 00:44:53,399 --> 00:44:54,857 ¿No tapas? 536 00:44:54,858 --> 00:44:59,445 No, no, no. Tapas es más de Madrid, del sur, eh? 537 00:44:59,446 --> 00:45:00,530 Aquí estamos en Navarra. 538 00:45:00,531 --> 00:45:03,866 En Navarra, son los pinchos, eh? 539 00:45:03,867 --> 00:45:06,744 Las tapas y los pinchos pasan lo mismo, pero--pero no lo es. 540 00:45:06,745 --> 00:45:09,414 Porque la--la tapa viene como en un plato grande, eh? 541 00:45:09,415 --> 00:45:11,874 Los pinchos vayan como en platos separados 542 00:45:11,875 --> 00:45:13,084 más pequeñitos, 543 00:45:13,085 --> 00:45:15,253 más trabajados en una presentación. 544 00:45:15,254 --> 00:45:17,505 Vamos, se ha convertido en una tradición. 545 00:45:17,506 --> 00:45:20,049 - ¿Quiere pinchos? - Eh, no. 546 00:45:46,493 --> 00:45:47,744 Well, look, 547 00:45:47,745 --> 00:45:50,329 it's Tom Quixote and Sancho Panza. 548 00:45:50,330 --> 00:45:52,665 And that would make you Dulcinea. 549 00:45:52,666 --> 00:45:54,417 Buen camino, fellow pilgrim. 550 00:45:54,418 --> 00:45:57,462 Hey, buen camino. My name is Joost. I'm from Amsterdam. 551 00:45:57,463 --> 00:45:59,422 Dutch, huh? Got any drugs? 552 00:45:59,423 --> 00:46:01,090 Oh ho ho. I love this girl. 553 00:46:01,091 --> 00:46:03,593 Wears off quick, I promise. 554 00:46:03,594 --> 00:46:05,803 You know each other? 555 00:46:05,804 --> 00:46:07,388 Sort of. 556 00:46:07,389 --> 00:46:08,431 What are you looking to score? 557 00:46:08,432 --> 00:46:09,766 Oh, something for sleep. 558 00:46:09,767 --> 00:46:13,144 I've had trouble sleeping for the past-- I don't know, couple of years. 559 00:46:13,145 --> 00:46:15,354 You folks mind doing this drug deal while we walk? 560 00:46:15,355 --> 00:46:16,814 I got some Ambien. 561 00:46:16,815 --> 00:46:19,150 Or something stronger if that's your pleasure. 562 00:46:19,151 --> 00:46:21,319 Ha. I love this guy. 563 00:46:21,320 --> 00:46:23,404 It wears off quick, I promise. 564 00:46:23,405 --> 00:46:26,365 - Come. Come with us. - Oh. 565 00:46:26,366 --> 00:46:28,409 Tom, wait! 566 00:46:38,837 --> 00:46:40,713 I tried to quit once, 567 00:46:40,714 --> 00:46:42,924 but then I thought why? 568 00:46:42,925 --> 00:46:46,469 My grandmother, she drank, and she smoked her entire life, 569 00:46:46,470 --> 00:46:48,638 and she lived to be 103 years old. 570 00:46:48,639 --> 00:46:50,348 Now, what does that tell you? 571 00:46:50,349 --> 00:46:52,350 Tells me that everyone that's trying to quit something 572 00:46:52,351 --> 00:46:53,935 always has an ancient relative they use 573 00:46:53,936 --> 00:46:55,812 as an example of why not to quit. 574 00:46:55,813 --> 00:46:57,271 Suppose that makes me a cliché, then. 575 00:46:57,272 --> 00:46:58,648 You said it. 576 00:46:58,649 --> 00:47:02,193 But I'm not the one trying to quit anything. 577 00:47:02,194 --> 00:47:05,238 Yeah, well, we keep walking at this pace, 578 00:47:05,239 --> 00:47:07,824 quitting isn't gonna be the problem. 579 00:47:07,825 --> 00:47:09,784 Surviving will be. 580 00:47:11,829 --> 00:47:14,914 Doesn't this guy ever stop to smell the flowers? 581 00:47:19,545 --> 00:47:21,128 This isn't a race. 582 00:47:21,129 --> 00:47:22,296 No, it isn't. 583 00:47:22,297 --> 00:47:23,506 Then why does it piss me off so much 584 00:47:23,507 --> 00:47:25,716 that I haven't seen him stop to take a break? 585 00:47:25,717 --> 00:47:27,802 I mean, why does something that should be inspirational 586 00:47:27,803 --> 00:47:30,805 make me so... angry? 587 00:47:30,806 --> 00:47:33,015 Totally irrational. 588 00:47:33,016 --> 00:47:35,393 Same could be said for this entire journey. 589 00:47:35,394 --> 00:47:37,728 Wonder how old he is. 590 00:47:37,729 --> 00:47:39,105 Older than us. 591 00:48:02,087 --> 00:48:03,796 Hey, Tom! 592 00:48:03,797 --> 00:48:07,758 You think I will look like this by the time I get to Santiago? 593 00:48:07,759 --> 00:48:09,135 Yeah, sure, Joost. 594 00:48:09,136 --> 00:48:11,888 Just keep eating that cordero. 595 00:48:11,889 --> 00:48:15,558 Nothing like a few pounds of lamb to help shed the excess weight. 596 00:48:15,559 --> 00:48:17,935 But it's part of the Camino experience, no? 597 00:48:17,936 --> 00:48:21,105 I mean, you can't come to Spain without having their roast lamb. 598 00:48:24,359 --> 00:48:26,527 "Donde se cruza--" 599 00:48:26,528 --> 00:48:28,112 "Donde se..." 600 00:48:28,113 --> 00:48:32,325 "Where the path of the wind crosses that of the stars." 601 00:48:32,326 --> 00:48:34,577 what do you think the waist is on this guy? 602 00:48:34,578 --> 00:48:36,787 32? 603 00:48:36,788 --> 00:48:39,540 More like a 25 or 26. 604 00:48:39,541 --> 00:48:41,959 Well, a man can dream. 605 00:48:47,257 --> 00:48:50,051 What, you can do this on a bike? 606 00:48:50,052 --> 00:48:52,053 Why the hell are we walking? 607 00:48:54,389 --> 00:48:56,140 Ah, that's ridiculous, man. 608 00:49:06,526 --> 00:49:08,277 Just try it, man. It's superstrong. 609 00:49:08,278 --> 00:49:10,613 I brought it from Amsterdam. It's really good. 610 00:49:10,614 --> 00:49:11,948 Y-You do smoke, no? 611 00:49:16,286 --> 00:49:18,454 Yeah? Do you like it? 612 00:49:18,455 --> 00:49:20,581 These are the-- 613 00:49:23,585 --> 00:49:26,337 H-Hey. I'm Frank, New York. 614 00:49:26,338 --> 00:49:28,255 Tom, California. 615 00:49:28,256 --> 00:49:30,216 Nice to meet you, Rabbi. 616 00:49:30,217 --> 00:49:32,969 Oh, actually I'm a priest. 617 00:49:32,970 --> 00:49:34,762 You can understand my confusion. 618 00:49:34,763 --> 00:49:37,598 Yeah, a lot of people make that mistake. 619 00:49:37,599 --> 00:49:38,933 Brain cancer. 620 00:49:38,934 --> 00:49:41,519 Surgery left me with a terrible scar. 621 00:49:41,520 --> 00:49:44,188 I wear this yarmulke to cover it up. 622 00:49:44,189 --> 00:49:47,733 They didn't get it all, you know, cancer. 623 00:49:47,734 --> 00:49:51,237 Said it'll probably come back. 624 00:49:51,238 --> 00:49:53,906 Who knows about these kind of things? 625 00:49:53,907 --> 00:49:54,949 Only God. 626 00:49:54,950 --> 00:49:57,326 Anyway, they say that miracles 627 00:49:57,327 --> 00:50:00,955 happen out here on the Camino de Santiago. 628 00:50:00,956 --> 00:50:02,623 You believe in miracles, Father? 629 00:50:02,624 --> 00:50:05,418 I'm a priest. It's kind of my job. 630 00:50:06,878 --> 00:50:10,089 - You a Catholic? - I don't practice anymore. 631 00:50:10,090 --> 00:50:13,092 You know, mass at Christmas, Easter. That's about it. 632 00:50:13,093 --> 00:50:14,343 Here. Take this. 633 00:50:14,344 --> 00:50:16,637 No, I can't take your rosary, Father. 634 00:50:16,638 --> 00:50:18,139 No, please, take it. 635 00:50:18,140 --> 00:50:22,518 Lot of lapsed Catholics out here on the Camino, kid. 636 00:50:22,519 --> 00:50:23,853 Besides... 637 00:50:25,063 --> 00:50:28,149 Oh. Well, thank you. 638 00:50:28,150 --> 00:50:32,361 THE SHINS:? Dawn breaks like a bull through the hall? 639 00:50:32,362 --> 00:50:35,072 ? Never should have called? 640 00:50:35,073 --> 00:50:38,367 ? But my head's to the wall, and I'm lonely...? 641 00:50:39,494 --> 00:50:42,705 Vengan, peregrinos. Bienvenidos. 642 00:50:42,706 --> 00:50:47,293 Vengan, vengan. Willkommen. 643 00:50:49,171 --> 00:50:50,504 ? I'd have jumped? 644 00:50:50,505 --> 00:50:52,715 ? From my tree? 645 00:50:52,716 --> 00:50:56,427 ? And I'd have danced like the king of the eyesores? 646 00:50:56,428 --> 00:51:00,097 ? And the rest of our lives would have fared well? 647 00:51:00,098 --> 00:51:02,183 ? And if you took...? 648 00:51:02,184 --> 00:51:05,186 Wanderer, there is no road. 649 00:51:05,187 --> 00:51:07,104 Only the wakes on the seas. 650 00:51:07,105 --> 00:51:08,481 Viva Carlo. 651 00:51:11,443 --> 00:51:12,860 Viva, buy us a round! 652 00:51:12,861 --> 00:51:15,488 Viva. 653 00:51:34,591 --> 00:51:36,634 Mi espalda. 654 00:52:28,979 --> 00:52:30,104 Fore! 655 00:52:32,774 --> 00:52:36,318 Oh, my goodness. Oh, my goodness. Oh! 656 00:52:36,319 --> 00:52:38,988 I'm sorry! Sorry! 657 00:52:38,989 --> 00:52:41,657 I didn't, uh-- I didn't mean that. 658 00:52:41,658 --> 00:52:43,284 Threw that--oh. Oh, my God. 659 00:52:43,285 --> 00:52:44,451 Oh, my God. 660 00:52:44,452 --> 00:52:47,079 I thought I was out here all alone. 661 00:52:47,080 --> 00:52:48,247 You thought wrong. 662 00:52:48,248 --> 00:52:49,373 Oh, yes. 663 00:52:49,374 --> 00:52:52,001 Hello. I'm Jack from Ireland. 664 00:52:52,002 --> 00:52:54,086 I'm Jack from Ireland. 665 00:52:54,087 --> 00:52:57,214 How long you been out here, Jack from Ireland? 666 00:52:57,215 --> 00:52:59,633 Jeez. Uhh. It's hard to say. 667 00:52:59,634 --> 00:53:02,511 This spot, well, um, 668 00:53:02,512 --> 00:53:05,055 it's hard to say that, too. 669 00:53:05,056 --> 00:53:07,183 But I think this place means something. 670 00:53:07,184 --> 00:53:09,018 This place means-- 671 00:53:09,019 --> 00:53:10,811 This place is brimming with significance! 672 00:53:10,812 --> 00:53:13,147 That's the problem with this whole damn road. 673 00:53:13,148 --> 00:53:14,773 - Problem? - Metaphor, man. 674 00:53:14,774 --> 00:53:16,692 You're out walking all alone, 675 00:53:16,693 --> 00:53:18,360 and suddenly in the middle of nowhere, 676 00:53:18,361 --> 00:53:20,279 you see a dogfight near a cheese farm. 677 00:53:20,280 --> 00:53:22,656 What does that dogfight mean? 678 00:53:22,657 --> 00:53:24,366 And despite its literalness, 679 00:53:24,367 --> 00:53:29,121 the idea of a pilgrim's journey on this road is a metaphor bonanza. 680 00:53:29,122 --> 00:53:32,958 Friends, the road itself is amongst our oldest tropes. 681 00:53:32,959 --> 00:53:34,376 The high road and the low, 682 00:53:34,377 --> 00:53:36,337 the long and winding, the lonesome, 683 00:53:36,338 --> 00:53:38,464 the royal, the open road and the private. 684 00:53:38,465 --> 00:53:40,841 You have the road to hell, the Tobacco Road, 685 00:53:40,842 --> 00:53:42,676 the crooked, the straight and the narrow. 686 00:53:42,677 --> 00:53:45,012 There's the road stretching into infinity, 687 00:53:45,013 --> 00:53:48,307 bordered with lacy mists favored by sentimental poets. 688 00:53:48,308 --> 00:53:50,976 There's the more dignified road of Mr. Frost, 689 00:53:50,977 --> 00:53:52,978 and for Yanks, every four years, 690 00:53:52,979 --> 00:53:55,314 there's the road to the White House. 691 00:53:55,315 --> 00:54:00,653 Then you have the road which most concerns me today, 692 00:54:00,654 --> 00:54:02,571 the wrong road, 693 00:54:02,572 --> 00:54:06,742 which I fear I must surely have taken. 694 00:54:06,743 --> 00:54:09,912 Well, Jack, maybe a dogfight near a cheese farm 695 00:54:09,913 --> 00:54:12,581 is simply a dogfight near a cheese farm. 696 00:54:14,125 --> 00:54:15,292 Ah! 697 00:54:15,293 --> 00:54:16,961 Okay. 698 00:54:19,005 --> 00:54:20,881 That's good. 699 00:54:20,882 --> 00:54:25,052 That is very good. 700 00:54:25,053 --> 00:54:28,514 Maybe I should adopt a more conservative attitude 701 00:54:28,515 --> 00:54:33,143 instead of trying to trickle meaning out of every curve in the road. 702 00:54:33,144 --> 00:54:36,188 Oh, Christ. 703 00:54:36,189 --> 00:54:38,983 I haven't had an original thought in months. 704 00:54:40,568 --> 00:54:41,694 Writer's block. 705 00:54:43,196 --> 00:54:45,489 You know what that is? Any of you? 706 00:54:45,490 --> 00:54:47,157 Okay, so-- 707 00:54:47,158 --> 00:54:49,243 The reason I'm out here walking the Camino, 708 00:54:49,244 --> 00:54:50,703 writer's block. I figure the sooner 709 00:54:50,704 --> 00:54:53,664 we get the small talk out of the way, the better. 710 00:54:53,665 --> 00:54:54,665 Great. 711 00:54:56,001 --> 00:54:58,335 Wait a second. Hmm. 712 00:54:58,336 --> 00:55:00,129 Mailbox full. 713 00:55:00,130 --> 00:55:01,213 Ah. 714 00:55:01,214 --> 00:55:03,507 You have 35 unheard messages. 715 00:55:03,508 --> 00:55:04,842 All from my editors, 716 00:55:04,843 --> 00:55:06,844 who probably think I'm drinking again, 717 00:55:06,845 --> 00:55:08,554 which isn't a bad idea. 718 00:55:09,931 --> 00:55:12,725 Ooh. Can I, uh, bum one of those, please? 719 00:55:12,726 --> 00:55:14,768 Uh, uh, yes. 720 00:55:14,769 --> 00:55:15,811 Sure, sure. 721 00:55:15,812 --> 00:55:18,188 Thanking you. 722 00:55:18,189 --> 00:55:24,236 So, uh, what's your book about, Jack? 723 00:55:24,237 --> 00:55:25,529 The Camino, of course. 724 00:55:25,530 --> 00:55:26,780 Of course. 725 00:55:26,781 --> 00:55:30,075 - What about all you? - What about all of us, what? 726 00:55:30,076 --> 00:55:31,493 Oh, why are you doing the Camino? 727 00:55:31,494 --> 00:55:34,913 Must of the pilgrims I've polled say their walk to Santiago 728 00:55:34,914 --> 00:55:36,999 is for religious, cultural or historical reasons. 729 00:55:37,000 --> 00:55:39,668 - You're taking a poll? - Ah, informally, 730 00:55:39,669 --> 00:55:41,670 though I have been keeping track 731 00:55:41,671 --> 00:55:44,423 of most of the pilgrims I've met along the way. 732 00:55:45,467 --> 00:55:48,344 So far, less than 15 %¤ 733 00:55:48,345 --> 00:55:50,679 say they were doing it for health. 734 00:55:50,680 --> 00:55:53,724 Fewer than 5 %¤ say they're out here looking for a miracle. 735 00:55:53,725 --> 00:55:56,435 Miracles are in short supply these days, Jack. 736 00:55:56,436 --> 00:55:59,313 Well, if you don't mind, I'd like to include you in my book. 737 00:55:59,314 --> 00:56:02,191 I do mind. Very much so. 738 00:56:09,532 --> 00:56:10,866 Oh, uh... 739 00:56:13,495 --> 00:56:17,414 Would it be all right if I walk with you for a bit? 740 00:56:19,542 --> 00:56:22,127 Well, I--I don't know about them. 741 00:56:22,128 --> 00:56:23,962 Uh, okay. 742 00:56:23,963 --> 00:56:26,965 Yeah, but--but it's okay-- it's cool with me, man. 743 00:56:26,966 --> 00:56:28,384 - Really? - Yeah, sure. 744 00:56:28,385 --> 00:56:30,386 I'm--I'm Joost. I'm from Amsterdam. 745 00:56:30,387 --> 00:56:32,471 Joost. Right. Hey. 746 00:56:32,472 --> 00:56:35,766 I mean, I'm--I'm not here for God or miracles 747 00:56:35,767 --> 00:56:37,434 or any of that stuff. 748 00:56:37,435 --> 00:56:41,647 I'm--I'm just a fat Dutchman trying to, uh, lose a few pounds. 749 00:56:41,648 --> 00:56:44,024 So you're doing it for health reasons? 750 00:56:44,025 --> 00:56:45,692 Yeah. Yeah, yeah, you could-- 751 00:56:45,693 --> 00:56:47,319 Yeah, you could more or less say that. 752 00:56:47,320 --> 00:56:49,655 Well, um, would it be all right 753 00:56:49,656 --> 00:56:54,660 if I put you under the category of doing it for health for my poll? 754 00:56:54,661 --> 00:56:56,161 Yeah, man, sure. Whatever. 755 00:56:56,162 --> 00:56:57,246 - Really? - Yeah. 756 00:56:57,247 --> 00:57:00,124 Joost. Dutch. 757 00:57:00,125 --> 00:57:01,834 Health. 758 00:57:01,835 --> 00:57:04,670 Ah. Thanks. 759 00:57:07,674 --> 00:57:10,759 Mmm. Would you like to try some of this? 760 00:57:10,760 --> 00:57:12,302 It's, uh-- it's Turkish. 761 00:57:12,303 --> 00:57:14,847 I--I hear it's good for writer's block. 762 00:57:17,809 --> 00:57:20,644 You may be right, Joost. 763 00:57:20,645 --> 00:57:23,230 Yeah, I'm right. Tom! 764 00:57:23,231 --> 00:57:26,358 -? Just because I'm losing? - Hey, Tom! 765 00:57:26,359 --> 00:57:29,862 ? Doesn't mean I'm lost? 766 00:57:32,115 --> 00:57:35,325 ? Doesn't mean I'll stop? 767 00:57:37,579 --> 00:57:41,039 ? Doesn't mean I'm across? 768 00:57:44,836 --> 00:57:48,797 ? Just because I'm hurting? 769 00:57:48,798 --> 00:57:51,842 ? Doesn't mean I'm hurt...? 770 00:57:53,386 --> 00:57:54,761 Everything all right? 771 00:57:54,762 --> 00:57:56,305 Yeah, sure. 772 00:57:56,306 --> 00:57:58,891 So what's her story? 773 00:57:58,892 --> 00:58:01,226 Tom met her in a refugio. 774 00:58:01,227 --> 00:58:03,228 Walking the Camino to quit smoking. 775 00:58:03,229 --> 00:58:05,814 That's all I know about her. 776 00:58:05,815 --> 00:58:09,151 She's sexy, but complicated. 777 00:58:10,695 --> 00:58:12,946 He seems like quite a stiff. 778 00:58:15,366 --> 00:58:17,117 I met him in Saint-Jean. 779 00:58:17,118 --> 00:58:18,702 He's a--he's an opth-- 780 00:58:18,703 --> 00:58:22,247 an, uh--an eye doctor from California. 781 00:58:22,248 --> 00:58:24,583 - An ophthalmologist? - Ah. 782 00:58:24,584 --> 00:58:27,085 Didn't come here on pilgrimage. 783 00:58:27,086 --> 00:58:30,339 Seems like it was more a-- like an accident. 784 00:58:30,340 --> 00:58:33,842 I started my pilgrimage in Paris, Joost, 785 00:58:33,843 --> 00:58:35,844 three months ago. 786 00:58:35,845 --> 00:58:39,681 And if I know one certainty about the Way of Saint James, 787 00:58:39,682 --> 00:58:42,434 it is that no one walks this Camino by accident. 788 00:58:42,435 --> 00:58:43,435 No one. 789 00:58:44,604 --> 00:58:49,066 He, um, carries the cremated remains of his son-- 790 00:58:49,067 --> 00:58:53,737 got caught in a bad storm over the Pyrenees first day out. 791 00:58:53,738 --> 00:58:56,949 - Oh, you're kidding me. - No. 792 00:58:56,950 --> 00:59:00,327 He carries the--that box in his backpack. 793 00:59:00,328 --> 00:59:04,873 He leaves little--little piles of ash all along the Camino. 794 00:59:04,874 --> 00:59:07,709 That's brilliant. I mean tragic, of course, 795 00:59:07,710 --> 00:59:09,586 but brilliant. 796 00:59:16,469 --> 00:59:21,890 Um, do you think he'd, uh... want to talk to me about it? 797 00:59:21,891 --> 00:59:26,061 I think he'd sooner shove that walking stick down your throat. 798 00:59:26,062 --> 00:59:29,982 ? I'm just waiting till the shine goes off? 799 00:59:29,983 --> 00:59:32,484 - You're sick. - Eh? 800 00:59:32,485 --> 00:59:34,194 The reason you're out here. 801 00:59:34,195 --> 00:59:37,072 - You're ill and dying. - Not even close. 802 00:59:37,073 --> 00:59:40,242 That's good. But I will get it. 803 00:59:40,243 --> 00:59:42,244 No, you probably won't. 804 00:59:42,245 --> 00:59:44,621 Next town is Torres del Río. 805 00:59:44,622 --> 00:59:47,291 Towers on the river. 806 00:59:48,710 --> 00:59:50,377 Your Spanish is pretty good. 807 00:59:50,378 --> 00:59:52,045 Yeah, well, the guidebooks stress 808 00:59:52,046 --> 00:59:54,423 learn as much of the language as possible 809 00:59:54,424 --> 00:59:56,091 before you start the walk, so... 810 00:59:59,554 --> 01:00:02,973 I thought you said something about not wanting any tag-alongs. 811 01:00:02,974 --> 01:00:04,349 I did. 812 01:00:04,350 --> 01:00:07,144 If the last 15 kilometers are any indication, 813 01:00:07,145 --> 01:00:10,814 walking the Camino with you is kind of like being alone, so-- 814 01:00:10,815 --> 01:00:13,108 But, hey, you want me to buzz off, that's cool. 815 01:00:13,109 --> 01:00:15,068 Next town, I'll go my separate way. 816 01:00:15,069 --> 01:00:17,988 It's not like there's a thousand routes to get to Santiago, 817 01:00:17,989 --> 01:00:22,576 so you might have to suffer bumping into one of us from time to time. 818 01:00:22,577 --> 01:00:24,494 I'll take my chances. 819 01:00:24,495 --> 01:00:25,829 Torres del Río, then. 820 01:00:32,211 --> 01:00:33,837 He's in a bad mood. 821 01:00:33,838 --> 01:00:37,299 He's been in a bad mood ever since I met him. 822 01:00:37,300 --> 01:00:40,385 Well, death has a way of doing that to you. 823 01:00:40,386 --> 01:00:42,054 What do you mean, death? 824 01:00:44,641 --> 01:00:45,974 She doesn't know? 825 01:00:47,477 --> 01:00:59,821 She doesn't know what? 826 01:01:01,449 --> 01:01:03,158 What doesn't she know? 827 01:01:07,497 --> 01:01:09,998 This town is so short of water that the locals 828 01:01:09,999 --> 01:01:11,875 store it up in winter for use in summer. 829 01:01:11,876 --> 01:01:13,585 I don't see anything about bars. 830 01:01:13,586 --> 01:01:16,213 There's an albergue called the Casa Santa Barbara. 831 01:01:16,214 --> 01:01:19,466 Oh, yeah. It's the only one, but it has five stars. 832 01:01:19,467 --> 01:01:22,719 I don't care how many stars it has, as long as it's got a toilet. 833 01:01:25,139 --> 01:01:27,432 - ¿Sí? - Hola. 834 01:01:27,433 --> 01:01:28,558 ¿Peregrinos? 835 01:01:28,559 --> 01:01:29,559 - Sí. - Sí. 836 01:01:30,603 --> 01:01:32,562 Hey, welcome. 837 01:01:32,563 --> 01:01:35,273 - Bienvenido. Ah. - Hola. 838 01:01:35,274 --> 01:01:37,984 - Ah hah. - Hola. 839 01:01:37,985 --> 01:01:39,695 I am el Ramón, eh? 840 01:01:39,696 --> 01:01:41,738 Ah. I'm--I'm Joost from Amsterdam. 841 01:01:41,739 --> 01:01:43,407 Ah, nice, nice. Good, good. 842 01:01:43,408 --> 01:01:45,075 Come, come. Come with me. 843 01:01:45,076 --> 01:01:46,076 Come along. Heh. 844 01:01:46,077 --> 01:01:48,370 Come along, please. 845 01:01:48,371 --> 01:01:50,080 Uh, passports, please. 846 01:01:50,081 --> 01:01:51,123 - Passports. - Now? 847 01:01:51,124 --> 01:01:52,416 I need passports. 848 01:01:52,417 --> 01:01:54,000 Passports, everyone. Yes. 849 01:01:54,001 --> 01:01:55,585 Thank you. Passports. 850 01:01:55,586 --> 01:01:58,004 Passports, please. I need passports. 851 01:01:58,005 --> 01:01:59,923 - Is there a-- - This is my very own 852 01:01:59,924 --> 01:02:03,427 and very special el Ramón stamp. 853 01:02:03,428 --> 01:02:07,973 You won't find a stamp like this anywhere else on the Camino. 854 01:02:07,974 --> 01:02:10,183 Uh, could I, um, use your-- 855 01:02:10,184 --> 01:02:12,018 This is the Ramón stamp, 856 01:02:12,019 --> 01:02:15,689 and I will stamp your passports with el Ramón. 857 01:02:15,690 --> 01:02:19,192 Stamp. The Ramón stamp. 858 01:02:19,193 --> 01:02:20,944 The Ramón stamp. 859 01:02:22,697 --> 01:02:24,156 Perfect. 860 01:02:24,157 --> 01:02:27,492 This is the proof you have been with el Ramón. 861 01:02:29,245 --> 01:02:30,620 Yes, as I was saying-- 862 01:02:30,621 --> 01:02:32,372 Ah, you must be hungry, yes? 863 01:02:32,373 --> 01:02:34,374 Yes? Ah, yes. You're tired. 864 01:02:34,375 --> 01:02:38,879 Of course. Well, but you have come to the best refugio in all of Spain. 865 01:02:38,880 --> 01:02:41,339 Is there a baño I could use, please? 866 01:02:41,340 --> 01:02:43,049 Oh, yes. Yes, yes. Of course. 867 01:02:43,050 --> 01:02:45,051 Yes. 868 01:02:48,556 --> 01:02:50,140 Aha. Is there. 869 01:02:52,643 --> 01:02:56,897 Uh, it's a bit more serious, let's say. 870 01:02:56,898 --> 01:02:59,274 Uh, one moment. 871 01:03:03,154 --> 01:03:04,529 Good? Good? 872 01:03:04,530 --> 01:03:07,115 - Yeah. Good. - Good. 873 01:03:15,374 --> 01:03:17,542 I think we're the only pilgrims here. 874 01:03:17,543 --> 01:03:19,669 The only ones alive. 875 01:03:19,670 --> 01:03:22,464 Tom, should we stay? 876 01:03:24,258 --> 01:03:27,260 It's a bed and a meal, few hours sleep. 877 01:03:31,224 --> 01:03:33,433 Obviously we've interrupted something. 878 01:03:33,434 --> 01:03:37,145 Well, that was, uh, interesting. 879 01:03:37,146 --> 01:03:39,856 Bit cold out there. Who's next? 880 01:03:42,735 --> 01:03:44,861 Maybe we should stay, no? 881 01:03:44,862 --> 01:03:46,863 Did anyone ask how much he's charging for the night? 882 01:03:46,864 --> 01:03:48,448 'cause if it's more than a couple of Euros, it's too much. 883 01:03:48,449 --> 01:03:50,075 Yeah, I second that. 884 01:03:50,076 --> 01:03:51,326 - I... - All right. 885 01:03:51,327 --> 01:03:54,621 When he comes back down, I'll ask him about the fee, 886 01:03:54,622 --> 01:03:57,916 but I don't think we're gonna get a straight answer from el Ramón. 887 01:04:01,128 --> 01:04:02,838 Well, it could be a while. 888 01:04:04,257 --> 01:04:05,841 Okay. 889 01:04:05,842 --> 01:04:08,009 I'll go up and ask him. 890 01:04:08,010 --> 01:04:09,344 Them. 891 01:04:09,345 --> 01:04:10,804 I'll go with you. 892 01:04:10,805 --> 01:04:12,597 - Yeah, me, too. - Let's all go. 893 01:04:12,598 --> 01:04:15,308 What, are you all, five? 894 01:04:15,309 --> 01:04:17,102 No, just scared. 895 01:04:17,103 --> 01:04:18,728 Huh. 896 01:04:45,923 --> 01:04:47,215 Un poco de vino. 897 01:04:47,216 --> 01:04:50,635 Es un poco de vino del Ramón, sagrado. 898 01:04:50,636 --> 01:04:53,138 Eh, el vino de El Ramón. 899 01:04:53,139 --> 01:04:54,306 Eh? 900 01:04:54,307 --> 01:04:56,099 Gracias. 901 01:05:02,982 --> 01:05:05,692 Ah, man, it's 4 1/2 hours 902 01:05:05,693 --> 01:05:07,319 - to the next albergue. - Really? 903 01:05:08,321 --> 01:05:10,947 Right, well, we gotta think about setting up camp for the night. 904 01:05:10,948 --> 01:05:13,658 - No way. - It's getting dark. 905 01:05:13,659 --> 01:05:17,871 Hey, Boomer, Tom, we gotta camp out. 906 01:05:26,505 --> 01:05:30,759 Now, this, this is a true pilgrim experience. 907 01:05:30,760 --> 01:05:33,678 Cheers to that, 908 01:05:33,679 --> 01:05:35,513 even though I hated camping as a boy. 909 01:05:35,514 --> 01:05:38,975 "True pilgrim experience"? What do you mean by that? 910 01:05:38,976 --> 01:05:42,062 Ah, well, I'm talking about tradition in the purest sense. 911 01:05:42,063 --> 01:05:44,940 A true pilgrim walks the Camino with nothing. 912 01:05:44,941 --> 01:05:47,817 He has to live off the land, 913 01:05:47,818 --> 01:05:49,694 he has to accept the kindness presented to him, 914 01:05:49,695 --> 01:05:52,781 and he has to carry his goods on his back. 915 01:05:52,782 --> 01:05:56,409 Pilgrim is poor and must suffer. 916 01:05:56,410 --> 01:05:58,244 That strikes me as extreme 917 01:05:58,245 --> 01:06:00,997 to say the only way to be a true pilgrim 918 01:06:00,998 --> 01:06:03,625 is to imitate what we like to think a true pilgrim is. 919 01:06:03,626 --> 01:06:07,796 Should a pilgrim dress himself as a beggar even if he isn't? 920 01:06:07,797 --> 01:06:09,839 Do we honor the poor by imitating them? 921 01:06:09,840 --> 01:06:12,926 I don't think that pilgrims 500 years ago 922 01:06:12,927 --> 01:06:15,470 ignored the creature comforts of the road 923 01:06:15,471 --> 01:06:16,805 any more than we should now. 924 01:06:16,806 --> 01:06:19,766 Yeah, and what about pilgrims on bikes 925 01:06:19,767 --> 01:06:22,936 or--or pilgrims that do the Camino on horseback? 926 01:06:22,937 --> 01:06:25,355 No, tradition would dismiss bikers at least. 927 01:06:25,356 --> 01:06:28,483 Biking or riding requires less suffering and less work. 928 01:06:28,484 --> 01:06:30,819 But I don't think we have to artificially 929 01:06:30,820 --> 01:06:33,363 add more hardship than is already there. 930 01:06:33,364 --> 01:06:36,449 That, in my opinion, is being a false pilgrim, not a true one. 931 01:06:36,450 --> 01:06:39,452 If you were a man, I would challenge you to pistols at dawn. 932 01:06:41,580 --> 01:06:42,664 What do you think, Boomer? 933 01:06:44,875 --> 01:06:48,211 Finally, an American without an opinion. 934 01:06:48,212 --> 01:06:49,796 Take a picture. 935 01:07:24,457 --> 01:07:26,708 - Good morning, sunshine. - Oh! 936 01:07:28,794 --> 01:07:30,545 Hey. 937 01:07:30,546 --> 01:07:32,130 Where are the guys? 938 01:07:32,131 --> 01:07:36,009 Out gathering some provisions from the local farms. 939 01:07:36,010 --> 01:07:39,345 - Like true pilgrims? - Yeah. 940 01:07:39,346 --> 01:07:42,015 So you weren't even gonna say goodbye, Boomer? 941 01:07:42,016 --> 01:07:44,225 Yeah, well... 942 01:07:46,604 --> 01:07:51,191 What are you doing out here, Tom, besides taking a really long walk? 943 01:07:52,234 --> 01:07:53,443 Why do you care? 944 01:07:57,448 --> 01:08:00,533 Joost told me you were a--a doctor. 945 01:08:00,534 --> 01:08:02,452 - Yeah. - What do you practice? 946 01:08:02,453 --> 01:08:03,953 I'm an ophthalmologist. 947 01:08:03,954 --> 01:08:06,081 - An eye doctor. - Yeah. 948 01:08:06,082 --> 01:08:10,752 Ah. So you, uh, you help people see the world a little better, huh? 949 01:08:10,753 --> 01:08:12,796 Yeah, that's one way to put it. 950 01:08:14,131 --> 01:08:16,341 - I got it. - No, no. No, no. 951 01:08:16,342 --> 01:08:17,467 Unh! 952 01:08:26,060 --> 01:08:27,560 I... 953 01:08:39,156 --> 01:08:40,490 I'm sorry. 954 01:08:45,871 --> 01:08:46,996 Whoo! 955 01:08:46,997 --> 01:08:49,040 Three cheers for the true pilgrims. 956 01:08:49,041 --> 01:08:51,084 Hot bread and coffee for everyone. 957 01:08:51,085 --> 01:08:53,419 Oranges, apples. See? We're living off the land. 958 01:08:53,420 --> 01:08:55,547 This is the way it's supposed to be. 959 01:08:57,049 --> 01:08:58,049 Hey, Tom. 960 01:08:58,050 --> 01:08:59,592 Hey. Have a look. 961 01:08:59,593 --> 01:09:01,010 - Sleep well? - Yep. 962 01:09:01,011 --> 01:09:03,346 - No. Gracias. - Do we have knives? 963 01:09:03,347 --> 01:09:05,765 We don't need knives. Just rip it apart. 964 01:09:05,766 --> 01:09:07,725 Orange, Tom? Eh? Orange? 965 01:09:07,726 --> 01:09:08,726 No, thank you. 966 01:09:11,355 --> 01:09:13,148 Right. 967 01:09:13,149 --> 01:09:15,316 Let's get this coffee on the go. 968 01:09:15,317 --> 01:09:17,026 You okay, Tom? 969 01:09:17,027 --> 01:09:18,528 Yeah. Why? 970 01:10:13,500 --> 01:10:14,959 Tom. 971 01:10:16,420 --> 01:10:18,421 I'm sure the last thing in the world 972 01:10:18,422 --> 01:10:21,299 you want to do is have a conversation with me. 973 01:10:21,300 --> 01:10:22,800 You'd be right about that. 974 01:10:24,345 --> 01:10:26,763 Tom, your son-- 975 01:10:26,764 --> 01:10:29,098 Joost told me. I-- 976 01:10:29,099 --> 01:10:32,101 I'm so sorry. I had no idea. 977 01:10:32,102 --> 01:10:34,270 Joost told you, huh? That figures. 978 01:10:38,025 --> 01:10:40,818 I don't know what to say, but... 979 01:10:40,819 --> 01:10:43,112 the way you touched me, grabbed my arm, 980 01:10:43,113 --> 01:10:45,949 just--I mean, in my other life, 981 01:10:45,950 --> 01:10:48,451 my life before the Camino, I was married. 982 01:10:48,452 --> 01:10:53,498 I was married, and I was pregnant, my first, my only. 983 01:10:56,085 --> 01:11:00,713 But my husband was not a kind man, 984 01:11:00,714 --> 01:11:02,674 so I terminated. 985 01:11:02,675 --> 01:11:05,301 I got rid of my baby girl, Tom. 986 01:11:05,302 --> 01:11:09,222 Didn't want the son of a bitch to have two of us to beat up on. 987 01:11:15,896 --> 01:11:19,357 Sometimes I hear her voice, my baby. 988 01:11:21,443 --> 01:11:25,363 I know it sounds crazy 'cause she never got to take her first breath, 989 01:11:25,364 --> 01:11:31,286 but I imagine what she would have sounded like. 990 01:11:35,165 --> 01:11:37,500 And sometimes I hear her, Tom. 991 01:11:40,421 --> 01:11:43,256 Sometimes I swear I can hear her. 992 01:11:46,343 --> 01:11:48,344 I'm sorry about your baby. 993 01:11:49,555 --> 01:11:51,597 Sorry about yours. 994 01:11:52,891 --> 01:11:54,642 My son was almost 40. 995 01:11:54,643 --> 01:11:56,978 Yeah, but he'll always be your baby. 996 01:12:01,442 --> 01:12:03,026 Well... 997 01:12:53,577 --> 01:12:55,286 Pilgrims, we have arrived. 998 01:12:55,287 --> 01:12:57,789 I'm gonna get us a bottle. Or three. 999 01:12:57,790 --> 01:13:00,458 Oh, hey, you'll need an extra hand for that. 1000 01:13:04,671 --> 01:13:06,005 iHola! 1001 01:13:09,551 --> 01:13:11,677 Look, Tom, I-- I want to apologize again. 1002 01:13:11,678 --> 01:13:12,970 I'm really sorry-- 1003 01:13:12,971 --> 01:13:15,473 Can we talk about something else, please? 1004 01:13:15,474 --> 01:13:18,017 But I hit you with everything I had, and you took it. 1005 01:13:18,018 --> 01:13:20,978 My mother taught me that only a coward hits a woman. 1006 01:13:20,979 --> 01:13:23,439 How'd she do that? 1007 01:13:23,440 --> 01:13:26,776 She whupped the hell out of me every time I hit my little sister 1008 01:13:26,777 --> 01:13:29,445 till I finally got the message. 1009 01:13:30,572 --> 01:13:34,200 My ex could have learned something from your mother. 1010 01:13:34,201 --> 01:13:36,869 Smoke 'em if you got 'em, eh? 1011 01:13:36,870 --> 01:13:40,331 I'd smoke across this whole damn country, Boomer. 1012 01:13:42,835 --> 01:13:46,337 There's a whole world out there to beat you up plenty. 1013 01:13:46,338 --> 01:13:48,589 You don't need to go looking for people to pile on. 1014 01:13:49,716 --> 01:13:53,177 Glad you became an eye doc instead of a headshrinker. 1015 01:13:53,178 --> 01:13:55,680 The first consultation is free. 1016 01:13:55,681 --> 01:13:57,723 Let there be wine! 1017 01:13:57,724 --> 01:13:59,267 Let the drinking commence. 1018 01:14:03,355 --> 01:14:06,691 ...whereas Paulo Coelho examined the spiritual in the Camino, 1019 01:14:06,692 --> 01:14:09,360 was inspired to write his first book afterwards. 1020 01:14:09,361 --> 01:14:12,530 So I said to them... 1021 01:14:12,531 --> 01:14:15,741 the last thing in the world you need to publish 1022 01:14:15,742 --> 01:14:18,327 and the last thing I am willing to write 1023 01:14:18,328 --> 01:14:20,746 is another bloody guidebook on the Camino. 1024 01:14:20,747 --> 01:14:24,792 I mean, how does one follow the Codex Calixtinus anyway? 1025 01:14:24,793 --> 01:14:28,129 - The what? - Codex Calixtinus, 1026 01:14:28,130 --> 01:14:30,339 Liber Sancti Jacobi. 1027 01:14:30,340 --> 01:14:33,634 Devotees of the Way regard it as the first tourist guide. 1028 01:14:33,635 --> 01:14:35,178 That's right. It is the source, 1029 01:14:35,179 --> 01:14:39,724 attributed to the writings of Pope Callixtus Il, 1030 01:14:39,725 --> 01:14:40,808 the twelfth century. 1031 01:14:40,809 --> 01:14:44,103 It is a work of wonder divided into five folios. 1032 01:14:44,104 --> 01:14:47,398 Book one, Anthologia Liturgica. 1033 01:14:47,399 --> 01:14:50,067 Book two, De Miraculis Sancti Jacobi. 1034 01:14:50,068 --> 01:14:52,195 Book three translates the writings of Saint James. 1035 01:14:52,196 --> 01:14:53,446 Book four, the lesser known, 1036 01:14:53,447 --> 01:14:55,281 banned by the Church of Rome, 1037 01:14:55,282 --> 01:14:57,783 details Charlemagne's vision of Saint James 1038 01:14:57,784 --> 01:15:00,453 instructing him to destroy the Moors. 1039 01:15:00,454 --> 01:15:04,790 But it is book five, folio five, which most concerns us. 1040 01:15:04,791 --> 01:15:09,712 Historians believe it is the first book ever written on the pilgrimage. 1041 01:15:09,713 --> 01:15:11,839 So the dilemma for me 1042 01:15:11,840 --> 01:15:15,635 is to come up with something contemporary, 1043 01:15:15,636 --> 01:15:19,180 but also pays homage to the ancient tradition 1044 01:15:19,181 --> 01:15:22,225 of what it means to be a true pilgrim in a modern age. 1045 01:15:22,226 --> 01:15:23,809 Christ, you're a bore. 1046 01:15:25,020 --> 01:15:26,479 I beg your pardon. 1047 01:15:27,523 --> 01:15:29,565 An arrogant bore. 1048 01:15:31,068 --> 01:15:35,821 Oh, dear, I think this pack's getting ready to eat one of its own. 1049 01:15:35,822 --> 01:15:38,908 That's just it, Jack from Ireland. 1050 01:15:38,909 --> 01:15:40,910 You're not one of us. 1051 01:15:40,911 --> 01:15:44,247 You think you're better than us 'cause you're writing a book. 1052 01:15:44,248 --> 01:15:45,414 True pilgrim. 1053 01:15:45,415 --> 01:15:46,582 All right, all right, Tom. 1054 01:15:46,583 --> 01:15:48,668 True pilgrim, like you would know. 1055 01:15:48,669 --> 01:15:51,546 What did you use to pay for this wine here, huh? 1056 01:15:51,547 --> 01:15:54,215 How many credit cards do you have in your wallet, 1057 01:15:54,216 --> 01:15:55,800 Jack from Ireland? 1058 01:15:55,801 --> 01:15:57,635 How many true pilgrims 1059 01:15:57,636 --> 01:16:02,515 used their credit cards to get out of a true jam along the Camino 1060 01:16:02,516 --> 01:16:06,602 back in the Middle Ages, you jackass from Ireland? 1061 01:16:07,646 --> 01:16:09,480 You are a true fraud. 1062 01:16:09,481 --> 01:16:11,232 That's what I think you are. 1063 01:16:11,233 --> 01:16:12,900 Fraud! 1064 01:16:12,901 --> 01:16:15,820 Over here, everybody! This man is a fraud! 1065 01:16:15,821 --> 01:16:17,989 Police! Hey, hey! 1066 01:16:17,990 --> 01:16:19,615 Over here, gentlemen! 1067 01:16:19,616 --> 01:16:21,742 Arrest this man for being a fraud! 1068 01:16:21,743 --> 01:16:23,703 Hey, Tom, we're just talking, man. 1069 01:16:23,704 --> 01:16:26,122 Yeah, only talking. You're good at that, Dutchman. 1070 01:16:26,123 --> 01:16:27,456 Let me ask you something. 1071 01:16:27,457 --> 01:16:30,084 Is there anything in that Dutch guidebook 1072 01:16:30,085 --> 01:16:32,670 about having some common courtesy, 1073 01:16:32,671 --> 01:16:35,673 keeping your mouth shut about other people's private matters? 1074 01:16:35,674 --> 01:16:37,383 What the hell are you talking about? 1075 01:16:37,384 --> 01:16:39,385 You know what the hell I'm talking about, 1076 01:16:39,386 --> 01:16:41,220 Joost from Amsterdam. 1077 01:16:41,221 --> 01:16:43,723 Or maybe you smoked so much hash 1078 01:16:43,724 --> 01:16:45,641 and popped so many pills, you can't remember 1079 01:16:45,642 --> 01:16:49,103 anything you say or do anymore. 1080 01:16:49,104 --> 01:16:52,940 Hey, what do you think of the Boomer now, eh, Sarah? 1081 01:16:52,941 --> 01:16:55,484 Whoever the hell you are. 1082 01:16:55,485 --> 01:16:57,069 So... 1083 01:16:57,070 --> 01:16:58,696 friends, 1084 01:16:58,697 --> 01:17:00,406 the question is... 1085 01:17:01,575 --> 01:17:03,993 What does it take for someone 1086 01:17:03,994 --> 01:17:06,871 to become a true pilgrim on the Camino? 1087 01:17:06,872 --> 01:17:08,080 Is that right, Jack? 1088 01:17:09,625 --> 01:17:11,000 How 'bout death? 1089 01:17:12,502 --> 01:17:14,420 How about dying on the Camino? 1090 01:17:14,421 --> 01:17:18,007 Would that rate? Would that make someone a true pilgrim? 1091 01:17:18,008 --> 01:17:20,926 Would that qualify for your damn book? 1092 01:17:29,394 --> 01:17:31,604 Hey, uh, Tom, that's my pack. My-- 1093 01:17:31,605 --> 01:17:33,856 That's my--Tom. Tom! Let's-- 1094 01:17:37,319 --> 01:17:38,653 Get out of here! 1095 01:17:38,654 --> 01:17:40,446 No, Tom, that's my pack. 1096 01:17:40,447 --> 01:17:43,115 For Christ's sake. Get your hands off me! 1097 01:17:43,116 --> 01:17:45,451 Ohh! Tom! Officers, officers-- 1098 01:17:46,870 --> 01:17:49,246 I'm an American! I speak American! 1099 01:17:49,247 --> 01:17:51,916 Tell them I'm being kidnapped! 1100 01:17:51,917 --> 01:17:54,794 Camino de Compostela! 1101 01:17:54,795 --> 01:17:57,129 God bless America! 1102 01:17:57,130 --> 01:17:58,172 Everyone... 1103 01:17:58,173 --> 01:18:01,467 ? God bless America? 1104 01:18:01,468 --> 01:18:05,096 ? Land that I love? 1105 01:18:05,097 --> 01:18:08,432 ? Stand beside her? 1106 01:18:08,433 --> 01:18:11,143 ? And guide her? 1107 01:18:46,221 --> 01:18:48,305 How do you say, "I'm sorry," in Spanish? 1108 01:18:48,306 --> 01:18:50,683 Uh, lo siento. 1109 01:18:50,684 --> 01:18:52,351 - Lo siento, señor. - Buen camino. 1110 01:18:53,603 --> 01:18:56,147 Gracias. 1111 01:18:56,148 --> 01:18:57,148 Adiós. 1112 01:19:13,206 --> 01:19:15,624 I don't really remember very much. 1113 01:19:15,625 --> 01:19:17,251 That might be a good thing. 1114 01:19:20,797 --> 01:19:22,798 Thank you for bailing me out. 1115 01:19:25,719 --> 01:19:28,637 You can thank my credit card. 1116 01:19:43,862 --> 01:19:46,572 ? I saw it written, and I saw it say? 1117 01:19:49,743 --> 01:19:53,370 ? Pink moon is on its way? 1118 01:19:55,624 --> 01:19:59,794 ? And none of you stand so tall? 1119 01:20:01,546 --> 01:20:05,382 ? Pink moon gonna get you all? 1120 01:20:05,383 --> 01:20:07,802 ? It's a pink moon? 1121 01:20:07,803 --> 01:20:10,638 ? Yes, a pink moon? 1122 01:20:12,516 --> 01:20:15,017 ? Pink, pink, pink, pink? 1123 01:20:16,853 --> 01:20:18,729 ? Pink moon? 1124 01:20:24,277 --> 01:20:26,654 ? A pink, pink, pink, pink? 1125 01:20:28,156 --> 01:20:29,740 ? Pink moon? 1126 01:20:54,349 --> 01:20:57,059 ? It's a pink? 1127 01:20:57,060 --> 01:20:59,770 ? Yes, a pink moon? 1128 01:21:02,649 --> 01:21:04,316 I intend to reimburse you. 1129 01:21:08,655 --> 01:21:12,366 You agree to letting me use the story in my book, we can call it even. 1130 01:21:12,367 --> 01:21:13,534 Not a chance. 1131 01:21:13,535 --> 01:21:16,829 Well, I can still include it anyway, change the names. 1132 01:21:16,830 --> 01:21:18,747 You wouldn't. 1133 01:21:18,748 --> 01:21:21,000 Ha! I would. As far as anecdotes go, 1134 01:21:21,001 --> 01:21:23,002 it's one of the best from my journey so far. 1135 01:21:27,757 --> 01:21:30,301 My friends, you know, my patients, 1136 01:21:30,302 --> 01:21:33,971 they're gonna read your book, get the wrong impression of me. 1137 01:21:35,765 --> 01:21:39,226 Do you honestly believe that your mates from the country club 1138 01:21:39,227 --> 01:21:41,562 would waste their time reading my book? 1139 01:21:43,148 --> 01:21:44,565 Good point. 1140 01:21:45,942 --> 01:21:47,610 What was your son like? 1141 01:21:49,696 --> 01:21:52,448 Daniel's story's got nothing to do with any deal. 1142 01:21:52,449 --> 01:21:54,491 I have to explain why you're out on the Camino, Tom. 1143 01:21:54,492 --> 01:21:57,036 Can't just introduce some crazy, drunk American 1144 01:21:57,037 --> 01:21:59,163 into the art without giving him purpose. 1145 01:21:59,164 --> 01:22:00,873 "Crazy, drunk American." Thanks. 1146 01:22:00,874 --> 01:22:04,501 I can read his obituary at any Internet cafe along the way. 1147 01:22:04,502 --> 01:22:07,755 But I can't imagine it would shed any light 1148 01:22:07,756 --> 01:22:11,258 on--on who he was or what he meant to you. 1149 01:22:11,259 --> 01:22:14,511 He was my son. What do you think he meant to me? 1150 01:22:20,518 --> 01:22:22,603 Daniel was a lot like you... 1151 01:22:24,648 --> 01:22:27,024 smart, confident, 1152 01:22:27,025 --> 01:22:29,026 stubborn, 1153 01:22:29,027 --> 01:22:30,903 pissed me off a lot. 1154 01:22:43,416 --> 01:22:44,541 May I? 1155 01:22:48,588 --> 01:22:49,630 Thank you. 1156 01:23:21,705 --> 01:23:23,998 Sarah! Hey, ça va. 1157 01:23:23,999 --> 01:23:26,083 Hola. Ça va. 1158 01:23:30,046 --> 01:23:32,047 - Hey, Carlo. - Hey. Ciao, bella. 1159 01:23:32,048 --> 01:23:33,841 - Hello. - Jack. 1160 01:23:33,842 --> 01:23:34,925 ¿Cómo estás? 1161 01:23:36,970 --> 01:23:39,096 - iHola! - iHola! 1162 01:23:41,099 --> 01:23:42,516 Oh, man! 1163 01:23:43,560 --> 01:23:44,601 - Tom! - Father Frank. 1164 01:23:44,602 --> 01:23:47,021 - Are you just getting to Burgos? - This very moment. 1165 01:23:47,022 --> 01:23:50,357 Then listen. You've gotta stay at least a day. Tour the cathedral. 1166 01:23:50,358 --> 01:23:52,526 El Cid is buried there. 1167 01:23:52,527 --> 01:23:54,987 - The Chuck Heston film. - Ah. 1168 01:23:54,988 --> 01:23:56,905 Let me buy a weary traveler a drink. 1169 01:23:56,906 --> 01:23:58,824 Café con leche, por favor. 1170 01:24:02,620 --> 01:24:05,956 - They've come in handy. - They usually do. 1171 01:24:05,957 --> 01:24:07,791 Maybe a couple of tapas, too, here. 1172 01:24:07,792 --> 01:24:09,710 I don't have to tell you, 1173 01:24:09,711 --> 01:24:12,880 but this Spanish coffee is really strong. 1174 01:24:12,881 --> 01:24:14,089 - Yeah, I know. - You know, 1175 01:24:14,090 --> 01:24:15,424 I can't drink it in the afternoon. 1176 01:24:15,425 --> 01:24:19,762 Otherwise, I don't sleep a wink, no matter how far I've walked. 1177 01:24:19,763 --> 01:24:21,847 Is this weather beautiful? 1178 01:24:21,848 --> 01:24:23,640 He plays the, uh-- he plays the banjo. 1179 01:24:24,642 --> 01:24:26,643 Hey, that kid took my bag. 1180 01:24:26,644 --> 01:24:28,103 That kid stole my bag! 1181 01:24:28,104 --> 01:24:30,689 Hey! Hey! 1182 01:24:52,462 --> 01:24:53,462 Hey, you little bollocks! 1183 01:25:25,120 --> 01:25:27,329 I'll go door to door if I have to. 1184 01:25:27,330 --> 01:25:28,997 - No, no, no. No, Tom, not here. - Why not? 1185 01:25:28,998 --> 01:25:30,457 - It's Gypsies, Tom. - So what? 1186 01:25:30,458 --> 01:25:32,251 - It's all Gypsy here. - So what?! 1187 01:25:32,252 --> 01:25:33,961 Listen, you start knocking on the doors here, 1188 01:25:33,962 --> 01:25:36,338 you might not be happy with what you find behind it. 1189 01:25:36,339 --> 01:25:38,674 Having your backpack stolen'll be the least of your worries. 1190 01:25:40,927 --> 01:25:43,637 Then we have to file a police report or something. 1191 01:25:43,638 --> 01:25:46,849 No, cops hate Gypsies, don't want anything to do with it. 1192 01:25:46,850 --> 01:25:49,184 Not in Amsterdam, not here, not anywhere in Europe. 1193 01:25:49,185 --> 01:25:50,185 Sorry, Boomer. 1194 01:25:58,778 --> 01:26:01,697 Can you hear me, son? I know you're here! 1195 01:26:01,698 --> 01:26:03,323 - Just give me the box! - Tom. 1196 01:26:03,324 --> 01:26:04,950 Just give me the little box! 1197 01:26:04,951 --> 01:26:07,369 - You can keep the pack! - Tom. Come on. 1198 01:26:07,370 --> 01:26:08,871 Just give me the box! 1199 01:26:32,187 --> 01:26:35,564 You can't give up now, Tom. 1200 01:26:35,565 --> 01:26:40,152 It's a big city. We can-- can get you new gear. 1201 01:26:40,153 --> 01:26:42,696 I'll take a bus to Madrid and fly home tomorrow. 1202 01:26:42,697 --> 01:26:44,281 Come on, Tom. 1203 01:26:44,282 --> 01:26:46,617 This whole thing was stupid. 1204 01:26:46,618 --> 01:26:48,285 Bloody, thieving Gypsies. 1205 01:26:50,580 --> 01:26:52,247 I understand your anger, señor. 1206 01:26:54,959 --> 01:26:57,628 My name is Ishmael Villalobos. 1207 01:26:57,629 --> 01:27:01,548 My son stole your property. 1208 01:27:01,549 --> 01:27:03,884 He wishes to return it and apologize. 1209 01:27:03,885 --> 01:27:04,885 Lo siento mucho. 1210 01:27:06,846 --> 01:27:09,556 It is as you left it. 1211 01:27:09,557 --> 01:27:10,933 Everything's there. 1212 01:27:10,934 --> 01:27:12,768 Everything. 1213 01:27:27,075 --> 01:27:30,160 My son has dishonored himself, 1214 01:27:30,161 --> 01:27:34,206 his family and yours as well. 1215 01:27:34,207 --> 01:27:38,252 This is the problem with how Europeans see the Gypsy people, 1216 01:27:38,253 --> 01:27:41,630 as thieves and beggars. 1217 01:27:41,631 --> 01:27:44,883 Well, your son is not helping your cause. 1218 01:27:44,884 --> 01:27:45,884 A ver. 1219 01:27:46,928 --> 01:27:48,512 A very dark day for me. 1220 01:27:50,139 --> 01:27:52,182 I wish to extend an invitation to you 1221 01:27:52,183 --> 01:27:56,520 and your friends to be my guests at my home this evening. 1222 01:27:56,521 --> 01:27:58,063 I insist. 1223 01:27:58,064 --> 01:28:00,649 It will be an intimate gathering. 1224 01:28:00,650 --> 01:28:03,235 You will not be disappointed by the food or the company. 1225 01:28:10,743 --> 01:28:12,119 iAnda! iAnda! 1226 01:28:13,621 --> 01:28:15,372 iBaile! iBaile! 1227 01:28:44,610 --> 01:28:48,655 This is what you call an intimate gathering? 1228 01:28:48,656 --> 01:28:51,658 By gitano standards. 1229 01:28:51,659 --> 01:28:56,038 A Gypsy wedding will sometimes have 2,000 guests. 1230 01:28:56,039 --> 01:28:57,998 All close, personal friends? 1231 01:28:57,999 --> 01:29:00,250 Actually, yes. 1232 01:29:18,895 --> 01:29:22,356 Of course you are taking your son's remains to Muxia. 1233 01:29:22,357 --> 01:29:25,025 No, to Santiago de Compostela. 1234 01:29:25,026 --> 01:29:27,027 You go the cathedral in Santiago 1235 01:29:27,028 --> 01:29:29,321 for the pilgrims' mass and the blessing. 1236 01:29:29,322 --> 01:29:34,659 You must continue across Galicia to the sea. 1237 01:29:34,660 --> 01:29:37,704 There is a shrine in Muxia, 1238 01:29:37,705 --> 01:29:39,373 la Virgen de la barca. 1239 01:29:41,250 --> 01:29:43,543 Go there. 1240 01:29:43,544 --> 01:29:47,506 Place the remains of your son in the water. 1241 01:29:49,258 --> 01:29:52,427 It is for him and-- and for you. 1242 01:29:55,014 --> 01:29:59,184 Ishmael, I'm not a very religious man. 1243 01:29:59,185 --> 01:30:01,645 Religion has nothing to do with this. 1244 01:30:03,523 --> 01:30:05,273 Nothing at all. 1245 01:30:29,465 --> 01:30:30,882 Hey. 1246 01:30:30,883 --> 01:30:33,260 Ishmael, please, I can take it from him now. 1247 01:30:33,261 --> 01:30:37,305 He will carry it to the very edge of town, not one step less. 1248 01:30:37,306 --> 01:30:40,642 But he couldn't have known what was in the bag. 1249 01:30:40,643 --> 01:30:43,603 Don't you think you should cut him some slack? 1250 01:30:43,604 --> 01:30:45,272 And what if it were your son? 1251 01:30:46,816 --> 01:30:50,944 Stealing is bad enough and wrong. 1252 01:30:50,945 --> 01:30:53,655 But what my son did could have brought 1253 01:30:53,656 --> 01:30:55,907 more than shame to our community. 1254 01:30:55,908 --> 01:30:57,909 Ah, yes. You mean like a curse. 1255 01:30:57,910 --> 01:31:01,163 Please. The simple mention of it. 1256 01:31:01,164 --> 01:31:03,290 Ooh! 1257 01:31:04,333 --> 01:31:06,168 Paco. 1258 01:31:08,504 --> 01:31:11,923 Oiga, dale al payo su cosa. 1259 01:31:12,925 --> 01:31:14,968 Le mira a los ojos y le pide perdón. 1260 01:31:16,721 --> 01:31:17,721 Perdón. 1261 01:31:17,722 --> 01:31:19,848 Mira. 1262 01:31:26,606 --> 01:31:27,606 Lo siento. 1263 01:31:38,743 --> 01:31:40,577 Our children, 1264 01:31:40,578 --> 01:31:43,872 they are the very best and the very worst of us. 1265 01:31:46,542 --> 01:31:47,542 Ishmael. 1266 01:31:52,048 --> 01:31:54,382 Adiós y gracias. 1267 01:31:54,383 --> 01:31:55,884 Buen camino. 1268 01:32:15,696 --> 01:32:21,618 ? How 'bout getting off of these antibiotics?? 1269 01:32:26,332 --> 01:32:31,461 ? How 'bout stopping eating when I'm full up?? 1270 01:32:36,717 --> 01:32:42,389 ? How 'bout them transparent dangling carrots?? 1271 01:32:47,061 --> 01:32:53,525 ? How 'bout that ever elusive kudo?? 1272 01:32:55,861 --> 01:32:58,363 ? Thank you, India? 1273 01:32:58,364 --> 01:33:00,949 ? Thank you, terror? 1274 01:33:00,950 --> 01:33:05,954 ? Thank you, disillusionment? 1275 01:33:05,955 --> 01:33:08,748 ? Thank you, frailty? 1276 01:33:08,749 --> 01:33:11,543 ? Thank you, consequence? 1277 01:33:11,544 --> 01:33:16,172 ? Thank you, thank you, silence? 1278 01:33:18,134 --> 01:33:24,222 ? How 'bout me not blaming you for everything?? 1279 01:33:28,728 --> 01:33:35,025 ? How 'bout me enjoying the moment for once?? 1280 01:33:39,113 --> 01:33:45,160 ? How 'bout how good it feels to finally forgive you?? 1281 01:33:49,624 --> 01:33:54,961 ? How 'bout grieving it all one at a time?? 1282 01:33:58,382 --> 01:34:00,925 ? Thank you, India? 1283 01:34:00,926 --> 01:34:03,803 ? Thank you, Providence? 1284 01:34:03,804 --> 01:34:08,558 ? Thank you, disillusionment? 1285 01:34:08,559 --> 01:34:11,186 ? Thank you, nothingness? 1286 01:34:11,187 --> 01:34:14,272 ? Thank you, clarity? 1287 01:34:14,273 --> 01:34:18,360 ? Thank you, thank you, silence? 1288 01:34:18,361 --> 01:34:21,237 ? Yeah, yeah? 1289 01:34:49,642 --> 01:34:52,060 Nah. No self-respecting pilgrim in the Camino 1290 01:34:52,061 --> 01:34:53,687 would ever stay in a parador. 1291 01:34:53,688 --> 01:34:56,856 The decadence of it is absolutely appalling. 1292 01:34:56,857 --> 01:34:58,650 My treat. 1293 01:34:58,651 --> 01:35:00,819 Really? 1294 01:35:00,820 --> 01:35:02,821 For all of us? 1295 01:35:17,002 --> 01:35:18,169 - Ah. Hola. - Hola. 1296 01:35:18,170 --> 01:35:20,422 If you could, uh, just put it here. 1297 01:35:21,924 --> 01:35:24,551 Uh, yes. Um... 1298 01:35:24,552 --> 01:35:26,886 I need to have some laundry picked up. 1299 01:35:26,887 --> 01:35:29,639 Some, uh, clothing needs to be washed. 1300 01:35:29,640 --> 01:35:31,099 Such a glorious morning here, 1301 01:35:31,100 --> 01:35:33,059 which just heightens my sense of acute loneliness. 1302 01:35:33,060 --> 01:35:34,477 There's traffic on the Camino today, 1303 01:35:34,478 --> 01:35:36,229 pilgrims queuing up to bear witness 1304 01:35:36,230 --> 01:35:39,691 to the anxious state of a writer who's forgotten how to-- 1305 01:35:39,692 --> 01:35:42,444 a writer who has... 1306 01:35:42,445 --> 01:35:43,945 lost his way. 1307 01:36:00,254 --> 01:36:02,213 A child. 1308 01:36:02,214 --> 01:36:04,507 A youth, not yet a man, 1309 01:36:04,508 --> 01:36:06,426 no longer a child, 1310 01:36:06,427 --> 01:36:11,347 could not have known that of all the bags at his disposal, 1311 01:36:11,348 --> 01:36:13,516 the one he artfully made his own 1312 01:36:13,517 --> 01:36:16,227 contained the most precious cargo of all, 1313 01:36:16,228 --> 01:36:19,898 the remains of Tom's only son, Daniel. 1314 01:36:28,949 --> 01:36:31,034 We all have a quest. Sarah's is clear. 1315 01:36:31,035 --> 01:36:33,536 Tom's is becoming clear, but Joost, 1316 01:36:33,537 --> 01:36:36,956 for whom kindness is an instinct, 1317 01:36:36,957 --> 01:36:38,625 is further away than ever. 1318 01:36:39,710 --> 01:36:40,960 Joost. 1319 01:37:10,407 --> 01:37:14,369 Hi. 1320 01:37:15,663 --> 01:37:17,330 You gonna invite me in? 1321 01:37:17,331 --> 01:37:19,123 Uh, sure. 1322 01:37:20,709 --> 01:37:22,043 I couldn't sleep. 1323 01:37:22,044 --> 01:37:24,462 Me, neither. 1324 01:37:24,463 --> 01:37:26,214 Where's Joost when you need him, eh? 1325 01:37:27,842 --> 01:37:29,676 Make yourself comfortable. 1326 01:37:40,521 --> 01:37:42,856 Didn't know you were expecting company. 1327 01:37:43,899 --> 01:37:45,191 I'm not. 1328 01:37:47,653 --> 01:37:51,364 Uh, hi. Could you direct me to the nearest albergue? 1329 01:37:52,908 --> 01:37:54,659 Oh. 1330 01:37:54,660 --> 01:37:56,911 I seem to have interrupted something. 1331 01:37:56,912 --> 01:37:58,079 Please, come in. 1332 01:37:59,081 --> 01:38:00,373 Speak of the devil. 1333 01:38:00,374 --> 01:38:02,375 Et voilá. 1334 01:38:02,376 --> 01:38:05,712 I bought some licor de orujo. It's from, uh, Galicia. 1335 01:38:05,713 --> 01:38:08,256 It's made of 18 different herbs, 1336 01:38:08,257 --> 01:38:09,632 and they're so secret, 1337 01:38:09,633 --> 01:38:13,052 that they have to be squeezed by blind monks. 1338 01:38:15,931 --> 01:38:16,973 Thank you. 1339 01:38:16,974 --> 01:38:19,726 God save the queen and her fascist regime. 1340 01:38:30,779 --> 01:38:33,823 - Is there any room at the inn? - You're kidding me. 1341 01:38:35,075 --> 01:38:36,409 Oh, hello. 1342 01:38:36,410 --> 01:38:40,246 Oh, lovely. This is so similar to my room. 1343 01:38:41,582 --> 01:38:42,832 Hmm. 1344 01:38:42,833 --> 01:38:44,500 - Voilá. - Thank you. 1345 01:38:44,501 --> 01:38:46,586 Ah, you're welcome. 1346 01:38:48,213 --> 01:38:50,924 Dear God. 1347 01:38:50,925 --> 01:38:52,675 Whoo! 1348 01:39:32,758 --> 01:39:36,302 - iBuen camino! - iBuen camino! 1349 01:40:25,310 --> 01:40:29,022 "Dear Lord, may this stone, 1350 01:40:29,023 --> 01:40:32,650 a symbol of my efforts on the pilgrimage..." 1351 01:40:37,156 --> 01:40:38,865 "a symbol of my efforts..." 1352 01:41:02,389 --> 01:41:03,765 "Dear Lord, 1353 01:41:03,766 --> 01:41:05,558 "may this stone, 1354 01:41:05,559 --> 01:41:08,436 "a symbol of my efforts on the pilgrimage 1355 01:41:08,437 --> 01:41:11,147 "that I lay at the feet of the cross of the Savior 1356 01:41:11,148 --> 01:41:15,318 "weigh the balance in favor of my good deeds that day 1357 01:41:15,319 --> 01:41:17,820 "when the deeds of all my life are judged. 1358 01:41:17,821 --> 01:41:22,283 Let it be so." Amen. 1359 01:42:02,866 --> 01:42:04,700 It's a beautiful church, Jack. Have a look. 1360 01:42:05,744 --> 01:42:09,205 Where I come from, the Church has a lot to answer for. 1361 01:42:09,206 --> 01:42:11,249 Temples of tears, Tom. 1362 01:42:11,250 --> 01:42:13,292 Don't go in them anymore. 1363 01:42:25,180 --> 01:42:27,849 You've been taking an awful lot of notes. 1364 01:42:27,850 --> 01:42:29,058 That's right. 1365 01:42:29,059 --> 01:42:31,769 End of your writer's block? 1366 01:42:33,689 --> 01:42:36,732 - Thank you. - Glad to be of service. 1367 01:42:36,733 --> 01:42:39,068 I trust you'll treat us all kindly 1368 01:42:39,069 --> 01:42:40,945 when the book goes to the publisher. 1369 01:42:40,946 --> 01:42:43,739 Oh, you know, the darker it is, the bigger the sales. 1370 01:42:43,740 --> 01:42:46,701 That's what my editors will surely be asking for. 1371 01:42:46,702 --> 01:42:47,702 I understand. 1372 01:42:50,664 --> 01:42:53,332 You know, when I was an undergraduate 1373 01:42:53,333 --> 01:42:55,084 at Trinity College, Dublin, 1374 01:42:55,085 --> 01:42:59,338 I wanted to be W.B. Yeats or James Joyce. 1375 01:42:59,339 --> 01:43:02,133 But good writers usually die broke, 1376 01:43:02,134 --> 01:43:05,970 so after I left college, I wrote for travel mags. 1377 01:43:05,971 --> 01:43:07,805 Thought I'd do that for a while, 1378 01:43:07,806 --> 01:43:11,726 put some money away and then get down to the novel. 1379 01:43:13,187 --> 01:43:15,688 20 years later, here I am, 1380 01:43:15,689 --> 01:43:18,232 still writing for travel magazines. 1381 01:43:21,528 --> 01:43:24,280 I'm not feeling sorry for myself. 1382 01:43:24,281 --> 01:43:26,574 It's the life I chose. 1383 01:43:30,829 --> 01:43:35,249 Jack, you write whatever you want about all this, 1384 01:43:35,250 --> 01:43:37,752 what you saw, how you felt. 1385 01:43:37,753 --> 01:43:40,129 You write it like it happened. 1386 01:43:40,130 --> 01:43:42,006 You write the truth. 1387 01:43:45,510 --> 01:43:46,844 I'll do my best. 1388 01:43:50,307 --> 01:43:52,558 And after Santiago? Home? 1389 01:43:52,559 --> 01:43:55,686 Back to the real world? 1390 01:43:55,687 --> 01:43:58,272 If you want to call it that. 1391 01:43:58,273 --> 01:44:00,566 You know, Ishmael said that after Santiago, 1392 01:44:00,567 --> 01:44:02,818 I should take Daniel's ashes to Muxia. 1393 01:44:02,819 --> 01:44:04,820 What do you think about that, Boomer? 1394 01:44:04,821 --> 01:44:07,907 I don't know, but he seemed to think it was very important that I go. 1395 01:44:07,908 --> 01:44:11,327 Oh, it's all Gypsy hocus-pocus, man. 1396 01:44:11,328 --> 01:44:13,204 Ah, you're on your own, Tom. 1397 01:44:13,205 --> 01:44:16,499 Santiago is as far as this Dutchman is going. 1398 01:44:16,500 --> 01:44:18,000 Me, too, mate. 1399 01:44:18,001 --> 01:44:21,254 I been away for three months. I gotta get back. 1400 01:44:21,255 --> 01:44:23,256 Santiago de Compostela for me, Tom, 1401 01:44:23,257 --> 01:44:26,259 it's the end of the Camino for me, too. 1402 01:44:26,260 --> 01:44:28,302 And at the foot of Saint James, 1403 01:44:28,303 --> 01:44:30,972 I shall put these down once and for all. 1404 01:44:32,766 --> 01:44:34,642 Uh, I'm sorry? 1405 01:44:34,643 --> 01:44:35,851 I swear. 1406 01:44:35,852 --> 01:44:37,436 Well, good luck with that. Yeah, yeah. 1407 01:45:30,657 --> 01:45:33,242 Have to go in here and get our diplomas. 1408 01:45:33,243 --> 01:45:34,368 Diplomas? 1409 01:45:34,369 --> 01:45:35,870 Ah, it's called a Compostela. 1410 01:45:35,871 --> 01:45:39,248 We sign our name to the rolls, get our passport stamped as proof, 1411 01:45:39,249 --> 01:45:40,750 and then we receive confirmation. 1412 01:45:44,504 --> 01:45:45,880 - Hola. - ¿Hablas español? 1413 01:45:45,881 --> 01:45:46,881 No. 1414 01:45:46,882 --> 01:45:48,174 - Hola. - Hola. 1415 01:45:48,175 --> 01:45:49,675 - English. - English. 1416 01:45:52,012 --> 01:45:53,346 Can I have your pass, pilgrim's pass? 1417 01:45:53,347 --> 01:45:55,806 - Yeah, sure, sure, sure. Sure. - Oh, it's beautiful. 1418 01:45:55,807 --> 01:45:56,807 - Here you go. - Thank you. 1419 01:45:56,808 --> 01:45:58,934 - Very green. - Your name is Joost... 1420 01:45:58,935 --> 01:46:00,853 - Joost Michiel DeWitt. - Joost. Okay. 1421 01:46:00,854 --> 01:46:02,813 Sarah Marie Sinclair. 1422 01:46:02,814 --> 01:46:04,106 Jack Emerson Stanton. 1423 01:46:04,107 --> 01:46:05,566 Thomas Avery. 1424 01:46:05,567 --> 01:46:07,234 Where did you start the Camino? 1425 01:46:07,235 --> 01:46:08,235 In Saint-Jean. 1426 01:46:08,236 --> 01:46:10,196 In Saint-Jean-Pied-- 1427 01:46:10,197 --> 01:46:11,197 Saint-Jean-Pied-de-Port. Okay. 1428 01:46:11,198 --> 01:46:12,365 In Paris, Notre Dame. 1429 01:46:12,366 --> 01:46:13,366 - Really? - Mm-hmm. 1430 01:46:13,367 --> 01:46:15,242 Canada. 1431 01:46:15,243 --> 01:46:16,744 Have you walked the whole way? 1432 01:46:16,745 --> 01:46:19,205 Yes, we did. Uh, I did. 1433 01:46:19,206 --> 01:46:21,290 Unfortunately, yes. 1434 01:46:21,291 --> 01:46:23,209 So what is your reason for walking the Way? 1435 01:46:24,252 --> 01:46:27,588 What are your reasons for having done this pilgrimage? 1436 01:46:27,589 --> 01:46:30,216 Um, I mean, do you have some kind 1437 01:46:30,217 --> 01:46:33,344 of religious or spiritual motivation or... 1438 01:46:33,345 --> 01:46:34,637 Religious, yes. 1439 01:46:35,680 --> 01:46:37,139 I mean, uh... 1440 01:46:40,435 --> 01:46:41,435 Leprechauns. 1441 01:46:41,436 --> 01:46:44,480 I was, uh, looking for leprechauns at the end of the road. 1442 01:46:44,481 --> 01:46:46,899 I, um, I needed to lose weight. 1443 01:46:46,900 --> 01:46:49,443 Um, well, uh... 1444 01:46:49,444 --> 01:46:52,196 It's also because my--my wife 1445 01:46:52,197 --> 01:46:54,073 didn't want to sleep with me anymore, 1446 01:46:54,074 --> 01:46:55,741 but it's because I'm--I'm too fat. 1447 01:46:55,742 --> 01:46:58,119 I... 1448 01:46:58,120 --> 01:47:00,830 thought that I-- 1449 01:47:00,831 --> 01:47:03,624 I should probably travel more. 1450 01:47:05,836 --> 01:47:07,294 I was a writer, 1451 01:47:07,295 --> 01:47:08,754 I stopped writing, 1452 01:47:08,755 --> 01:47:10,840 and now I'm writing again. 1453 01:47:10,841 --> 01:47:15,845 It's passport with the official stamp of the cathedral, 1454 01:47:15,846 --> 01:47:18,097 and this is your Compostela. 1455 01:47:19,307 --> 01:47:20,349 It's in Latin. 1456 01:47:20,350 --> 01:47:21,851 It's all written in Latin 1457 01:47:21,852 --> 01:47:24,019 because this document dates from the Middle Ages. 1458 01:47:24,020 --> 01:47:28,274 Uh, I'm terribly sorry. 1459 01:47:28,275 --> 01:47:31,235 Um, I gave you the wrong name. 1460 01:47:31,236 --> 01:47:35,823 Yeah, but I've already entered it, you know. 1461 01:47:35,824 --> 01:47:39,702 I see that, but, um, could you please change it? 1462 01:47:43,582 --> 01:47:45,124 Okay, as you wish. 1463 01:47:48,211 --> 01:47:51,297 - Name, please? - Daniel Avery. 1464 01:47:56,470 --> 01:47:58,095 Okay. Here you are. 1465 01:48:03,059 --> 01:48:04,852 All right. 1466 01:48:04,853 --> 01:48:06,187 Thank you very much. 1467 01:48:41,264 --> 01:48:43,265 Ah, well, I'm here, ain't I? 1468 01:48:51,233 --> 01:48:53,317 It's the Portico of Glory. 1469 01:48:53,318 --> 01:48:56,779 It's him, Saint James. 1470 01:48:57,948 --> 01:48:59,907 Um, tradition commands 1471 01:48:59,908 --> 01:49:03,827 that pilgrims approach the statue on their knees. 1472 01:49:03,828 --> 01:49:06,038 El Cid, Saint Francis, 1473 01:49:06,039 --> 01:49:08,040 Von Eyck, 1474 01:49:08,041 --> 01:49:11,877 kings, queens, millions of pilgrims, 1475 01:49:11,878 --> 01:49:16,423 they all collapsed to their knees out of gratitude. 1476 01:55:11,362 --> 01:55:12,946 Writers, 1477 01:55:12,947 --> 01:55:15,824 they always want the last word. 1478 01:55:15,825 --> 01:55:17,409 But this... 1479 01:55:39,307 --> 01:55:42,267 This was never about quitting these things. 1480 01:55:43,853 --> 01:55:46,104 But you knew that. 1481 01:55:53,488 --> 01:55:55,989 I needed a new suit anyway.